﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"‬

2
00:00:12,929 --> 00:00:17,892
‫نبني هذا في أثناء الصيد‬
‫أو حيثما نذهب للصيد بعيداً.‬

3
00:00:17,976 --> 00:00:21,021
‫من ثم نحتاج إلى حقيبة ظهر إضافية.‬

4
00:00:22,731 --> 00:00:27,193
‫حقيبة تقليدية، لذا نبحث عن هذا،‬
‫وإن كان الرجل يجهل كيفية القيام بذلك،‬

5
00:00:27,277 --> 00:00:31,364
‫لن يتمكن من إيجاد فتاة.‬

6
00:00:32,407 --> 00:00:34,576
‫لذا، يجب أن يكون على دراية بكل شيء.‬

7
00:00:34,659 --> 00:00:37,787
‫عليه أن يكون صياداً، وصياد سمك.‬

8
00:00:37,871 --> 00:00:40,540
‫عليه أن يكون خبيراً بأوراق الأشجار‬
‫أو خبيراً بالنبات،‬

9
00:00:40,623 --> 00:00:44,461
‫حينها سيكون أهلاً لاتخاذ زوجةً له.‬

10
00:00:53,678 --> 00:00:54,679
‫"أنا (ستيفن رينيلا)"‬

11
00:00:54,763 --> 00:00:57,724
‫"بالنسبة إلي،‬
‫الصيد ليس مطاردة حيوان فحسب."‬

12
00:00:57,807 --> 00:00:58,767
‫ابتعد عن الطريق!‬

13
00:00:58,850 --> 00:01:01,352
‫"بل أساسه هويتنا وقدراتنا"‬

14
00:01:01,978 --> 00:01:03,897
‫"أنا أعيش لأصطاد‬
‫وأصطاد لأعيش"‬

15
00:01:03,980 --> 00:01:05,982
‫"أنا آكل اللحم."‬

16
00:01:19,120 --> 00:01:22,749
‫"ها أنا وسط رحلة طويلة على طول‬
‫نهر (ريوا)، في (غويانا)"‬

17
00:01:22,832 --> 00:01:25,043
‫"في (أميركا الجنوبية) الشمالية الشرقية."‬

18
00:01:25,126 --> 00:01:29,089
‫"وأنا أسافر مع الهنود الأمريكيين‬
‫الماكوشيين، وأعيش من خيرات النهر."‬

19
00:01:29,798 --> 00:01:31,758
‫أعجبني ذلك يا رجل. هذا جميل.‬

20
00:01:35,804 --> 00:01:38,973
‫"حتى الآن، تشابكنا مع أسماك‬
‫البيرانا السوداء..."‬

21
00:01:39,057 --> 00:01:41,142
‫- سمكتي أكبر.‬
‫- ها أنت ذا يا "روفين".‬

22
00:01:41,226 --> 00:01:43,311
‫سيتسبب هذا بفجوة بساقك‬

23
00:01:43,394 --> 00:01:46,064
‫"...والسمك المصاص الدماء‬
‫الذي صحت تسميته"‬

24
00:01:46,147 --> 00:01:48,149
‫- انتبه لإصبعك!‬
‫- عجباً، انظر إلى هذا.‬

25
00:01:48,817 --> 00:01:51,528
‫يجب أن تتحلى بالأسنان‬
‫لتتمكن من العيش في هذا النهر.‬

26
00:01:53,947 --> 00:01:56,866
‫"(روفين ألفين) وشقيقه (دنيس)‬
‫هما مرشداي"‬

27
00:01:57,408 --> 00:01:58,576
‫إن تدفّق المياه قوي!‬

28
00:02:01,704 --> 00:02:04,874
‫"كما يرافقنا فريق مؤلّف‬
‫من أسرتهما الممتدة."‬

29
00:02:05,917 --> 00:02:08,503
‫"تلك هي أراضي أجدادهم‬
‫للصيد وصيد السمك."‬

30
00:02:08,586 --> 00:02:11,881
‫"لكن بالنسبة إليّ،‬
‫إنها رحلة إلى البراري المجهولة."‬

31
00:02:11,965 --> 00:02:16,261
‫"وفرصة لتعلم أمور جديدة،‬
‫واختبار برية‬‫ ‬‫غير مألوفة."‬

32
00:02:18,847 --> 00:02:22,392
‫وبوسعك صيد السمك‬
‫مستمعاً لأصوات القردة العواءة.‬

33
00:02:24,227 --> 00:02:27,105
‫"ومنذ بضع دقائق،‬
‫استخدمنا يرقات الحشرات"‬

34
00:02:27,188 --> 00:02:31,442
‫"التي استخرجناها من ثمار شجرة النخيل،‬
‫لصيد السمك الطعم الفضي الصغير."‬

35
00:02:32,068 --> 00:02:35,113
‫"الآن سنستخدمها لصيد البيرانا."‬

36
00:02:36,948 --> 00:02:40,743
‫"وبذلك، سنستخدم البيرانا‬
‫لاستهداف مسعانا الحقيقي."‬

37
00:02:40,827 --> 00:02:41,661
‫"سمك السّلور."‬

38
00:02:51,212 --> 00:02:55,383
‫"تحريك قصبة الصيد في الماء،‬
‫هي خدعة ماكوشية لاستدراج البيرانا."‬

39
00:02:56,217 --> 00:02:59,220
‫"فهي تنجذب لصوت النزاع."‬

40
00:03:00,263 --> 00:03:02,098
‫هيا يا "دنيس"، أحضر الطُعم يا رجل."‬

41
00:03:14,694 --> 00:03:15,528
‫الطُعم.‬

42
00:03:28,958 --> 00:03:30,585
‫من أين أتت سمكة البيرانا هذه؟‬

43
00:03:31,461 --> 00:03:32,295
‫اصطادها.‬

44
00:03:36,507 --> 00:03:38,218
‫- منذ حضورنا إلى هنا؟‬
‫- نعم.‬

45
00:03:41,846 --> 00:03:43,139
‫يا له من صياد سمك مخادع!‬

46
00:03:49,938 --> 00:03:51,147
‫هلا تضع هذه.‬

47
00:03:57,862 --> 00:03:59,197
‫في أيّ مكان يا "روفين"؟‬

48
00:03:59,280 --> 00:04:00,490
‫نعم، هناك تماماً.‬

49
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
‫- هنا؟‬
‫- نعم، هنا.‬

50
00:04:03,284 --> 00:04:06,996
‫"تقطن هذا النهر، مجموعة واسعة‬
‫من سمك السّلور."‬

51
00:04:07,080 --> 00:04:08,206
‫"والبعض منها عملاق."‬

52
00:04:08,289 --> 00:04:10,750
‫"والأكبر حجماً،‬
‫تعيش في أعمق الفجوات كهذه."‬

53
00:04:11,751 --> 00:04:14,879
‫"إنها لعبة انتظار،‬
‫يتخللها احتمال‬‫ ‬‫مكسب كبير."‬

54
00:04:18,049 --> 00:04:20,093
‫هل ستنزل إلى القعر يا "روفين"؟‬

55
00:04:20,218 --> 00:04:22,262
‫سأنزل إلى عمق القعر.‬

56
00:04:27,517 --> 00:04:28,768
‫- هل التقطت شيئاً؟‬
‫- نعم.‬

57
00:04:32,105 --> 00:04:32,939
‫هل أفلت منك؟‬

58
00:04:33,648 --> 00:04:34,816
‫هيا يا رجل!‬

59
00:04:38,361 --> 00:04:39,279
‫انتبه!‬

60
00:04:40,989 --> 00:04:42,073
‫ها قد بدأ المرح.‬

61
00:04:44,534 --> 00:04:45,702
‫أعتقد أنني اصطدت سمكة.‬

62
00:04:57,213 --> 00:04:58,715
‫حاربها يا "ستيف"! حاربها!‬

63
00:05:02,135 --> 00:05:03,928
‫إنها ملتصقة بالقعر يا رجل.‬

64
00:05:04,721 --> 00:05:06,431
‫قد تكون الأم.‬

65
00:05:14,480 --> 00:05:16,691
‫ما لم تكن قد دخلت تحت جذع،‬
‫فهي سمكة كبيرة.‬

66
00:05:16,774 --> 00:05:18,401
‫لأنها لا تريد مبارحة مكانها.‬

67
00:05:19,652 --> 00:05:20,486
‫رحلت.‬

68
00:05:21,612 --> 00:05:22,697
‫لا! ما زالت عالقة.‬

69
00:05:22,780 --> 00:05:23,865
‫لقد صعدت إلى فوق.‬

70
00:05:24,741 --> 00:05:26,326
‫لربما التفّت الصنّارة حول الجذع.‬

71
00:05:26,409 --> 00:05:29,412
‫هذا ما أعتقده أيضاً.‬
‫أشعر بأنني ملتفّ حول شيءٍ ما.‬

72
00:05:30,705 --> 00:05:31,539
‫إنها تتحرك.‬

73
00:05:32,623 --> 00:05:33,833
‫القصبة مزدوجة الانثناء.‬

74
00:05:37,295 --> 00:05:38,755
‫هل ستنجو القصبة؟‬

75
00:05:42,258 --> 00:05:44,177
‫تلك الببغاوات تهتف لي يا رجل.‬

76
00:05:46,262 --> 00:05:48,598
‫"هيا يا (ستيف)! بوسعك فعلها!"‬

77
00:05:51,267 --> 00:05:53,186
‫عليك أخذها نحو الشاطئ.‬

78
00:05:54,312 --> 00:05:55,772
‫أبعدها عن الجذوع.‬

79
00:06:00,485 --> 00:06:02,945
‫إنها تسحب جزءاً كبيراً من الصنارة الآن.‬

80
00:06:03,029 --> 00:06:04,030
‫اضغط عليها.‬

81
00:06:13,039 --> 00:06:13,873
‫هل هي آتية؟‬

82
00:06:16,667 --> 00:06:17,835
‫يبدو الأمر كذلك.‬

83
00:06:23,341 --> 00:06:24,258
‫30 قدماً.‬

84
00:06:24,342 --> 00:06:25,843
‫لم تنتهِ السمكة بعد.‬

85
00:06:25,927 --> 00:06:28,471
‫لا، الأرجح أنها لم ترَ القارب بعد.‬

86
00:06:32,767 --> 00:06:33,893
‫ها هي ذا.‬

87
00:06:35,895 --> 00:06:37,021
‫هل هي كبيرة؟‬

88
00:06:37,105 --> 00:06:39,399
‫- نعم.‬
‫- نعم، هذا ما نسمّيه...‬

89
00:06:40,316 --> 00:06:41,984
‫"جاوو" في اللغة البرتغالية.‬

90
00:06:42,068 --> 00:06:42,902
‫هل هي جيدة؟‬

91
00:06:42,985 --> 00:06:45,196
‫- علي تحريرها‬
‫- ألا تأكلون هذه الأسماك؟‬

92
00:06:45,279 --> 00:06:47,031
‫- لا نأكلها‬
‫- لَم لا؟‬

93
00:06:50,493 --> 00:06:51,744
‫هذه سمكة "ماتورو"!‬

94
00:06:53,538 --> 00:06:55,623
‫إنها السمكة المتوفرة في "بوليفيا".‬

95
00:07:00,920 --> 00:07:02,422
‫هذا تحرير جيد.‬

96
00:07:02,505 --> 00:07:04,590
‫قلتَ إنك تريد تحرير السمكة‬
‫على أي حال.‬

97
00:07:07,176 --> 00:07:08,010
‫انقطعت الصّنارة.‬

98
00:07:11,055 --> 00:07:13,224
‫- كانت سمكة كبيرة!‬
‫- صحيح.‬

99
00:07:22,525 --> 00:07:25,862
‫هيا يا "روفين". لا تجعلني الوحيد‬
‫الذي يضيّع الأسماك.‬

100
00:07:25,945 --> 00:07:26,863
‫فلتضع سمكة أيضاً!‬

101
00:07:26,946 --> 00:07:28,197
‫أو بالأحرى، اصطد واحدة.‬

102
00:07:30,116 --> 00:07:31,284
‫الأسماك تفضلك أنت.‬

103
00:07:33,077 --> 00:07:34,078
‫إنها تحبك.‬

104
00:07:37,915 --> 00:07:41,419
‫"مع حلول المساء، يظهر فريقنا كله‬
‫ومعه صنّارات يدوية."‬

105
00:07:41,502 --> 00:07:44,130
‫"لكن بدا كما لو أن التقاط‬
‫سمكة السلّور الأولى"‬

106
00:07:44,213 --> 00:07:46,841
‫"قد أرسل تحذيراً لباقي الأسماء في الفجوة."‬

107
00:07:46,924 --> 00:07:48,176
‫"المكان يعمّه الجمود هنا."‬

108
00:07:49,427 --> 00:07:50,303
‫"مع حلول الصباح،"‬

109
00:07:50,386 --> 00:07:53,389
‫"نأمل أن نضع اللحم الطازج على النار."‬

110
00:08:14,118 --> 00:08:15,703
‫- على القمة.‬
‫- ها هو ذا.‬

111
00:08:17,538 --> 00:08:19,290
‫كل المسافة إلى الأعلى.‬

112
00:08:19,373 --> 00:08:21,083
‫قرد "الساكي" لحيته بنيّة.‬

113
00:08:30,510 --> 00:08:31,427
‫تأكل الطُعم.‬

114
00:08:31,511 --> 00:08:32,345
‫تأكل الطُعم؟‬

115
00:08:33,429 --> 00:08:34,430
‫أتناور حول الصنّارة؟‬

116
00:08:35,848 --> 00:08:36,974
‫نعم.‬

117
00:08:37,058 --> 00:08:40,603
‫لا أعلم إن كانت صنّارتانا عالقتين مع بعضهما‬
‫لأن سمكة علقت بصنّارتي الآن.‬

118
00:08:45,900 --> 00:08:47,777
‫لقد توجهت نحو القصبة.‬

119
00:08:49,320 --> 00:08:51,447
‫لذا لا أعلم إن كنا متشابكين.‬

120
00:08:54,742 --> 00:08:56,953
‫- ربما.‬
‫- ماذا لديك؟ سمكة أم صنّارتي؟‬

121
00:08:58,412 --> 00:09:00,289
‫ربما التقطنا سمكة واحدة.‬

122
00:09:00,373 --> 00:09:01,582
‫لدينا سمكة واحدة برأيي.‬

123
00:09:03,125 --> 00:09:05,294
‫- لا، تلك سمكة مختلفة.‬
‫- مختلفة؟‬

124
00:09:05,378 --> 00:09:07,296
‫لكن هذه الصنّارة ملتفة حول صنّارتك.‬

125
00:09:07,380 --> 00:09:08,923
‫أهذا ما يحصل؟‬

126
00:09:13,761 --> 00:09:15,513
‫- هل ما زالت سمكتك عالقة؟‬
‫- نعم.‬

127
00:09:16,430 --> 00:09:17,431
‫حسناً، لقد حُررت.‬

128
00:09:17,515 --> 00:09:18,349
‫حُررت؟‬

129
00:09:19,225 --> 00:09:21,519
‫لا، أقصد الصنّارة من قصبتك.‬

130
00:09:21,602 --> 00:09:23,729
‫- لكن ما زالت السمكة عالقة؟‬
‫- نعم‬

131
00:09:24,230 --> 00:09:25,439
‫فلنرَ مَن سمكته أكبر حجماً.‬

132
00:09:26,566 --> 00:09:27,733
‫يا للهول يا "روفين"!‬

133
00:09:27,817 --> 00:09:29,193
‫آمل ألا تعلق صنّارتي...‬

134
00:09:33,155 --> 00:09:35,783
‫كيف ستحضرها إلى القارب؟‬
‫تمسك بها ببساطة؟‬

135
00:09:35,866 --> 00:09:36,951
‫سأمسك بالذيل.‬

136
00:09:40,329 --> 00:09:41,330
‫أحسنت يا "روفين"!‬

137
00:09:45,751 --> 00:09:47,628
‫هكذا تسير الأمور.‬

138
00:09:49,839 --> 00:09:51,716
‫هكذا يجب أن تسير الأمور.‬

139
00:09:52,258 --> 00:09:53,426
‫أهكذا تقوم بالأمر؟‬

140
00:09:53,509 --> 00:09:54,677
‫هذه سمكة "ريدتايل"؟‬

141
00:09:56,596 --> 00:09:58,848
‫تُعرف أيضاً بسمكة السّلور "بانانا"‬

142
00:09:59,432 --> 00:10:01,726
‫- سمكة السّلور "بانانا"؟‬
‫- سمكة السّلور "بانانا"‬

143
00:10:02,268 --> 00:10:03,769
‫أو سمكة السّلور "ريدتايل".‬

144
00:10:06,564 --> 00:10:07,398
‫حجم سمكتك أكبر.‬

145
00:10:10,276 --> 00:10:12,528
‫- إذًا، تسحبها بذيلها؟‬
‫- نعم.‬

146
00:10:19,368 --> 00:10:20,703
‫حسناً!‬

147
00:10:23,956 --> 00:10:24,832
‫ها أنت ذا.‬

148
00:10:26,334 --> 00:10:27,168
‫جميل!‬

149
00:10:29,128 --> 00:10:30,504
‫صوتها عالٍ.‬

150
00:10:35,843 --> 00:10:37,637
‫هذا مذهل يا "روفين".‬

151
00:10:41,599 --> 00:10:44,685
‫"يحب الماكوشيون سمكة السّلور‬
‫المعروفة بـ(ريدتايل) أو (بانانا)"‬

152
00:10:44,769 --> 00:10:47,730
‫"أن تؤكل إما طازجة‬
‫أو مقددة في وقتٍ لاحق."‬

153
00:10:48,648 --> 00:10:51,275
‫"تنظيف هذه الأسماك أشبه بتقطيع الأخشاب."‬

154
00:10:51,859 --> 00:10:53,611
‫"إنها عملية مُجهدة"‬

155
00:10:53,694 --> 00:10:57,698
‫"إذ تُحوّل إلى قطع تبقى فيها العظام‬
‫تُشوى على النار لاحقاً."‬

156
00:10:58,699 --> 00:11:00,201
‫إنها لأسماك قوية البنية!‬

157
00:11:09,669 --> 00:11:12,880
‫"أسلوب الطهو الأساسي هنا‬
‫هو ما يُعرف بالـ(باربيكات)"‬

158
00:11:12,963 --> 00:11:17,259
‫"يُبنى حامل من الخشب الأخضر‬
‫على ارتفاع بعضة أقدام من الأرض،"‬

159
00:11:17,343 --> 00:11:20,054
‫"ثم تُشعل نيران هادئة تحته."‬

160
00:11:21,389 --> 00:11:22,890
‫- هل أضعه هنا؟‬
‫- نعم، هنا.‬

161
00:11:25,935 --> 00:11:27,645
‫ستطهو هذه وجهة الجلد إلى الأسفل؟‬

162
00:11:28,354 --> 00:11:30,439
‫- لأنك ستضيف إليها الملح؟‬
‫- نعم‬

163
00:11:30,523 --> 00:11:32,066
‫"يحصل الطهو بشكل تدريجي."‬

164
00:11:32,149 --> 00:11:36,070
‫"ويتخلله دخان كثيف‬
‫كفيل بإبعاد الذباب والدبابير."‬

165
00:11:36,153 --> 00:11:38,447
‫أعجبني كيف تتجعد الشوارب.‬

166
00:11:38,531 --> 00:11:39,365
‫انظر إلى هذا.‬

167
00:11:41,033 --> 00:11:43,744
‫"تكمن الأناقة بالبساطة."‬

168
00:11:51,127 --> 00:11:54,547
‫"هنا في الأدغال، نواجه الأمطار كل يوم."‬

169
00:11:54,630 --> 00:11:56,340
‫"بهدف حماية السمكة التي يتم شيّها"‬

170
00:11:56,424 --> 00:12:00,761
‫"يجمع (دنيس) النباتات‬
‫لصنع سطح واقٍ فوق النار."‬

171
00:12:07,351 --> 00:12:10,354
‫"تُمطر السماء هنا بغزارة، ثم يختفي المطر."‬

172
00:12:10,438 --> 00:12:14,567
‫"ويكون مفاجئاً بالسرعة الذي يضرب،‬
‫وبالسرعة التي يختفي بها."‬

173
00:12:16,986 --> 00:12:21,490
‫"ما يجعل مَن لم يعتد الأمر،‬
‫يشعر بعدم الارتياح في هذه الأرض الغريبة."‬

174
00:12:22,366 --> 00:12:25,953
‫"لكن بعد ذلك، يؤتي جمال المساء‬
‫براحة عارمة."‬

175
00:12:26,036 --> 00:12:27,580
‫"إنه لساحر بالفعل."‬

176
00:12:27,663 --> 00:12:31,667
‫"ويتركك تتحرق شوقاً للمشاركة‬
‫بما يُخبئه اليوم التالي.‬

177
00:12:37,339 --> 00:12:40,926
‫"منذ أيام مضت، هبطت أسفل مصبّ نهر (ريوا)"‬

178
00:12:41,010 --> 00:12:43,387
‫"وتوجهت إلى قرية (روفين)‬
‫على متن دراجة نارية."‬

179
00:12:44,346 --> 00:12:46,849
‫"تبدّت الكثير من الأمور هنا‬
‫طوال حياة (روفين)."‬

180
00:12:46,932 --> 00:12:51,604
‫"كالانتقال من زوارق شجرية مصنوعة يدوياً‬
‫مستخدماً مجاذيفَ تزن 12 رطلاً."‬

181
00:12:51,687 --> 00:12:54,440
‫"إلى قوارب الألومنيوم المدعّمة‬
‫بالمحركات الخارجية."‬

182
00:12:55,149 --> 00:12:58,861
‫"لكن رغم ذلك، تبقى العديد من الأمور‬
‫على حالها، بما في ذلك، عدة الرماية."‬

183
00:12:58,944 --> 00:13:01,489
‫"المواد الوحيدة التي من صنع الإنسان‬
‫مِن ضمن معداته"‬

184
00:13:01,572 --> 00:13:07,411
‫"هي الرؤوس المُعدَة من سياج الخنازير السلكي‬
‫تم تسويته ليصبح نصلاً عملياً مزدوجاً."‬

185
00:13:11,665 --> 00:13:13,209
‫هذه نبتة رأس السهم.‬

186
00:13:13,292 --> 00:13:15,252
‫- ‬‫هذه نبتة رأس السهم؟‬
‫- نعم.‬

187
00:13:15,336 --> 00:13:18,589
‫هل ثمة تسمية مختلفة لها؟‬
‫أم تسمونها نبتة رأس السهم فحسب؟‬

188
00:13:18,672 --> 00:13:21,217
‫- نعم، هذه تسميتها.‬
‫- نبتة رأس السهم.‬

189
00:13:23,010 --> 00:13:24,595
‫انتبه لخطواتك.‬

190
00:13:25,137 --> 00:13:27,765
‫- لمَ؟ ماذا هناك؟‬
‫- ربما أفعى.‬

191
00:13:31,143 --> 00:13:34,605
‫هذه قد تناسب لسهم أصغر حجماً.‬

192
00:13:34,688 --> 00:13:35,898
‫ها نحن ذا.‬

193
00:13:35,981 --> 00:13:39,443
‫- هذه قد تناسب لسهم أصغر حجماً؟‬
‫- نعم.‬

194
00:13:39,819 --> 00:13:41,153
‫إذًا، تقطع هنا.‬

195
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
‫هذا ما نحتاج إليه.‬

196
00:13:44,865 --> 00:13:46,617
‫الآن نشعل النار.‬

197
00:13:47,159 --> 00:13:49,662
‫ثم نضع النبتة على النار ونسوّيها.‬

198
00:13:49,745 --> 00:13:51,831
‫إن نظرت إليها الآن. ترى أنها مُلتوية.‬

199
00:13:52,456 --> 00:13:55,334
‫لذا حالما تضعها على النار، يمكنك تسويتها.‬

200
00:13:58,420 --> 00:14:02,550
‫وهذه نبتة "كوراغا" التي نصنع‬
‫منها وتر القوس.‬

201
00:14:02,633 --> 00:14:06,470
‫الوتر الذي نربط فيه السهام، ونصيب الهدف.‬

202
00:14:06,554 --> 00:14:09,932
‫هل هذا الوتر يصلح لأمور أخرى‬
‫بالإضافة إلى صنع الأقواس والسهام.‬

203
00:14:10,057 --> 00:14:12,226
‫نعم، إنه قويّ جداً.‬

204
00:14:14,311 --> 00:14:17,690
‫انتبه لأصابعك، ثمة أشواك على الأطراف.‬

205
00:14:19,191 --> 00:14:21,151
‫- هل هذا سيئ؟‬
‫- ستنمو من جديد.‬

206
00:14:28,200 --> 00:14:29,869
‫- حسناً.‬
‫- محاولة موفّقة.‬

207
00:14:34,957 --> 00:14:37,001
‫نعم، العصارة تحرق.‬

208
00:14:38,627 --> 00:14:40,880
‫هل ترى هذا هنا؟ هذا ما تحتاج إليه.‬

209
00:14:42,715 --> 00:14:43,591
‫حسناً، اسحب.‬

210
00:14:46,886 --> 00:14:47,720
‫ها أنت ذا!‬

211
00:14:47,803 --> 00:14:49,513
‫انظر إلى هذا يا رجل.‬

212
00:14:49,597 --> 00:14:50,681
‫هذا ما نحتاج إليه.‬

213
00:14:56,437 --> 00:14:59,732
‫يمكنك تسويتها وهي خضراء،‬
‫ثمة عليك تجفيفها.‬

214
00:14:59,815 --> 00:15:00,691
‫نعم.‬

215
00:15:00,774 --> 00:15:02,484
‫انظر إلى كيف هي.‬

216
00:15:03,611 --> 00:15:04,987
‫- ثمة التواء كبير.‬
‫- أجل.‬

217
00:15:05,696 --> 00:15:07,573
‫الآن، يجب وضع السهم على النار.‬

218
00:15:07,656 --> 00:15:09,116
‫لكم من الوقت تفعل ذلك؟‬

219
00:15:09,199 --> 00:15:10,993
‫سترى حين يتحوّل لونه قليلاً إلى أبيض.‬

220
00:15:11,076 --> 00:15:13,078
‫إن أبقيته لمدة أطول، سيحترق السهم.‬

221
00:15:14,496 --> 00:15:17,249
‫- والآن أسوّيه.‬
‫- أتسوّيه الآن؟‬

222
00:15:17,333 --> 00:15:19,335
‫- أفضل قليًلا؟‬
‫- نعم.‬

223
00:15:19,418 --> 00:15:22,338
‫كخطوة أخيرة، تضعه في الشمس فيجفّ.‬

224
00:15:22,421 --> 00:15:23,964
‫- لكم يوماً؟‬
‫- ليومين.‬

225
00:15:24,048 --> 00:15:24,965
‫- يومان؟‬
‫- نعم.‬

226
00:15:25,716 --> 00:15:27,801
‫- فسيصبح جاهزاً كهذا.‬
‫- صحيح.‬

227
00:15:27,885 --> 00:15:30,638
‫علينا الانتظار لاستخدام هذا،‬
‫فيما يمكننا استخدام ذلك.‬

228
00:15:30,721 --> 00:15:32,056
‫يمكننا استخدام هذا.‬

229
00:15:36,143 --> 00:15:39,605
‫- "روفين"، هذه شجرة القشدة الهندي؟‬
‫- نعم، إنها كذلك.‬

230
00:15:40,648 --> 00:15:44,193
‫وما تفعله هنا أنا تصنع هذا، نهاية السهم.‬

231
00:15:44,818 --> 00:15:48,238
‫- كيف يُقال "نهاية السهم"، في لغة الماكوشي.‬
‫- قعر السهم.‬

232
00:15:48,822 --> 00:15:49,990
‫-"قعر السهم"؟‬
‫- صحيح.‬

233
00:15:55,329 --> 00:15:56,372
‫هل تستخدم الغراء؟‬

234
00:15:56,872 --> 00:16:00,125
‫إنه صمغ يُستخرج من هذه الشجرة،‬
‫يُعرف بـ"كارماني".‬

235
00:16:04,755 --> 00:16:08,550
‫"يستخدم (روفين) خشب القشدة الهندي،‬
‫لصناعة رأس النصل."‬

236
00:16:09,218 --> 00:16:10,803
‫يجب ربط هذا.‬

237
00:16:10,886 --> 00:16:13,097
‫- يجب صنع تجويف.‬
‫- نعم.‬

238
00:16:14,515 --> 00:16:15,432
‫نسميها فجوة.‬

239
00:16:18,268 --> 00:16:20,229
‫يجب ألا تكون عميقة جداً.‬

240
00:16:21,397 --> 00:16:22,231
‫أهي عالقة؟‬

241
00:16:22,314 --> 00:16:23,315
‫نعم، إنها عالقة هنا.‬

242
00:16:29,238 --> 00:16:30,155
‫مُحكمة، صحيح؟‬

243
00:16:30,864 --> 00:16:31,782
‫إنها جيدة يا رجل!‬

244
00:16:35,035 --> 00:16:37,454
‫ما الذي تستخدمه لصيد القراز؟‬

245
00:16:38,080 --> 00:16:41,834
‫يُمكن للطائر أن يطير بالسهم،‬
‫إن رميته برأس السلك هذا.‬

246
00:16:42,668 --> 00:16:45,587
‫إن رميته بهذا، نسميه "رأس الهبوط".‬

247
00:16:46,922 --> 00:16:50,134
‫يخرج رأس السهم، فتتشابك الطيور.‬

248
00:16:50,217 --> 00:16:52,553
‫لأن الحبل ملفوف حوله.‬

249
00:16:52,636 --> 00:16:54,972
‫- يُربط هذا بهذا.‬
‫- نعم، صحيح.‬

250
00:16:55,055 --> 00:16:56,890
‫ما يحول دون هروب الطائر.‬

251
00:16:56,974 --> 00:16:58,934
‫يشتبك بالحبل ويُمكن حينها إحضاره.‬

252
00:16:59,018 --> 00:17:01,103
‫عليك أن تتسلّق الشجرة لإحضاره؟‬

253
00:17:01,186 --> 00:17:05,482
‫حين تصيب السمكة، عليك أن تصوّب بشكل منخفض،‬
‫بسبب الانكسار.‬

254
00:17:06,066 --> 00:17:08,944
‫وعليك أن تصوّب بعكس التيار بسبب التيار.‬

255
00:17:09,611 --> 00:17:13,073
‫هنا، لقد وضعت سلكاً في قطعة الخشب،‬

256
00:17:14,116 --> 00:17:16,243
‫لكن هذه ليس فيها خشب. إنها أثقل وزناً.‬

257
00:17:16,785 --> 00:17:20,122
‫لذا حين ترمي في التيار، فهي تخترق التيار.‬

258
00:17:20,706 --> 00:17:21,915
‫لذا، توضع هذه هنا.‬

259
00:17:21,999 --> 00:17:24,376
‫- إذًا هو أمر مختلف تماماً.‬
‫- نعم.‬

260
00:17:24,460 --> 00:17:28,505
‫إنها الأثقل وزناً للمياه العميقة،‬
‫والتيار السريع.‬

261
00:17:28,589 --> 00:17:29,673
‫هذه ستخرج من الطريدة.‬

262
00:17:29,757 --> 00:17:32,259
‫سيبقى السهم عائماً على وجه الماء.‬

263
00:17:32,342 --> 00:17:34,887
‫عليك أن تضع حلقة هنا من أجل الحبل.‬

264
00:17:34,970 --> 00:17:36,513
‫ستربط الحلقة هنا.‬

265
00:17:42,436 --> 00:17:45,189
‫هل يصنع معظم الناس سهامهم بالطريقة نفسها؟‬

266
00:17:46,273 --> 00:17:47,775
‫نعم، يفعلون الأمر ذاته.‬

267
00:17:47,858 --> 00:17:50,235
‫- يتبع الجميع الاستراتيجية ذاتها؟‬
‫- نعم، نفسها.‬

268
00:17:50,319 --> 00:17:52,362
‫فلنقل إن 5 أشخاص مختلفين‬

269
00:17:52,446 --> 00:17:54,448
‫يضعون سهامهم أمامهم.‬

270
00:17:54,531 --> 00:17:56,992
‫هل سيكون بوسعك أن تشير إلى الذي صنعته؟‬

271
00:17:57,076 --> 00:17:57,910
‫نعم.‬

272
00:17:58,452 --> 00:18:01,538
‫لكل شخص أسلوبه الخاص في صنع سهمه.‬

273
00:18:10,964 --> 00:18:11,799
‫مستعد!‬

274
00:18:12,299 --> 00:18:13,133
‫يا للعجب!‬

275
00:18:13,217 --> 00:18:15,886
‫الأرجح أنك لا تفكر في الأمر بهذه الطريقة.‬

276
00:18:16,345 --> 00:18:17,679
‫لكنه غاية في الجمال.‬

277
00:18:17,763 --> 00:18:20,057
‫الأرجح أنه يبدو كسهم عادي بالنسبة إليك.‬

278
00:18:20,140 --> 00:18:22,142
‫أما بالنسبة إلي، فإنها قطعة فنية.‬

279
00:18:30,234 --> 00:18:34,863
‫"جميع المواد لصنع السهام‬
‫متوفرة في قرية (روفين)."‬

280
00:18:34,947 --> 00:18:37,449
‫"باستثناء مواد الريش على السهم"‬

281
00:18:37,533 --> 00:18:39,535
‫"والتي مصدرها ريش طائر القراز"‬

282
00:18:43,163 --> 00:18:44,039
‫أراه.‬

283
00:18:45,499 --> 00:18:46,792
‫انظر إليه، هناك.‬

284
00:18:47,543 --> 00:18:49,378
‫هذا هو.‬

285
00:18:49,461 --> 00:18:50,796
‫لقد تحرّك تواً.‬

286
00:19:01,598 --> 00:19:02,933
‫يجب أن تأتي من هنا.‬

287
00:19:08,397 --> 00:19:09,690
‫علينا الصعود إلى الضفة.‬

288
00:19:29,459 --> 00:19:30,294
‫هنا!‬

289
00:19:34,047 --> 00:19:35,007
‫لقد رحل.‬

290
00:19:38,177 --> 00:19:39,469
‫المزيد من ريش السهام.‬

291
00:20:47,287 --> 00:20:51,124
‫هذه مناسبة لتوضع على السهم.‬

292
00:20:51,208 --> 00:20:56,213
‫الريش الأخرى تميل لأن تكون متفتحة.‬

293
00:20:56,296 --> 00:20:57,881
‫ولن يتوجه السهم بشكل مباشر.‬

294
00:21:15,440 --> 00:21:19,778
‫"إضافة إلى الريش،‬
‫فإن لحم وجلد الطيور موضع اعتزاز أيضاً."‬

295
00:21:19,861 --> 00:21:22,656
‫"بحيث يتم نتف ريشها‬
‫وتقطيعها مع العظام."‬

296
00:21:22,739 --> 00:21:26,493
‫"يتم بعدها تتبيل اللحم‬
‫ويوضع في قدر ضغط على النار."‬

297
00:21:27,619 --> 00:21:30,205
‫"في وقتٍ قصير، يصبح اللحم طرياً كفاية"‬

298
00:21:30,289 --> 00:21:32,207
‫"ليُرفع بسهولة عن العظام."‬

299
00:21:39,715 --> 00:21:42,384
‫"في الصباح التالي،‬
‫ سنتابع سبيلنا بعكس تيار النهر.‬

300
00:21:43,260 --> 00:21:45,804
‫"وتقبع أمامنا مجموعة من الشلالات"‬

301
00:21:45,887 --> 00:21:49,391
‫"التي تتّسم بالغموض والخطورة،‬
‫وإن حالفنا الحظ..."‬

302
00:21:49,474 --> 00:21:52,978
‫"ستكون مأهولة بكنز حيّ‬
‫بلون الدماء."‬

303
00:21:53,061 --> 00:21:54,479
‫"يتبع"‬

304
00:21:54,557 --> 00:21:59,559
‫ترجمة: ساندي الحداد‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com