﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,139 --> 00:00:18,059
‫هذه الشجرة‬
‫هي إحدى نباتاتنا الطبية التقليدية.‬

3
00:00:18,143 --> 00:00:24,315
‫لا سيما لأخذها،‬
‫إنها تعمل أفضل من مسكنات الألم.‬

4
00:00:25,358 --> 00:00:27,694
‫نستخدمها ضد لدغات الأفاعي.‬

5
00:00:28,737 --> 00:00:32,866
‫نستطيع أن نكشطها حال التعرض للدغة أفعى وثم‬

6
00:00:33,033 --> 00:00:37,328
‫نحصل على العصارة ونضعها على مكان اللدغة.‬

7
00:00:38,329 --> 00:00:39,247
‫هذه الكرمة...‬

8
00:00:39,956 --> 00:00:43,376
‫لا أعرف تفاصيل القصة حقاً،‬

9
00:00:43,501 --> 00:00:46,004
‫لكنها تساعد على تكبير القضيب.‬

10
00:00:49,466 --> 00:00:52,594
‫لديها استخدامات جيدة وأخرى سيئة أيضاً.‬

11
00:00:56,639 --> 00:00:57,640
‫أنا "ستيف راينيلا".‬

12
00:00:57,724 --> 00:01:00,602
‫الصيد بالنسبة لي ليس مجرد مطاردة الحيوان.‬

13
00:01:01,686 --> 00:01:03,813
‫بل هو متعلق بما نحن عليه ومما نحن مصنوعون.‬

14
00:01:04,939 --> 00:01:06,858
‫أعيش لأصطاد وأصطاد لأعيش.‬

15
00:01:07,400 --> 00:01:08,693
‫أنا آكل اللحم.‬

16
00:01:19,537 --> 00:01:24,167
‫تستمر مغامرتنا على طول نهر "روا"‬
‫في "غويانا" في شمال شرق "أمريكا" الجنوبية.‬

17
00:01:26,461 --> 00:01:30,381
‫إنها غابة مطرية استوائية عذراء وهادئة.‬

18
00:01:30,673 --> 00:01:33,259
‫الطريقة الوحيدة للوصول إليها هو هذا النهر.‬

19
00:01:35,386 --> 00:01:39,224
‫أسافر مع العائلتيّن الموسعتيّن‬
‫لـ"روفين" و"دينيس ألفين"،‬

20
00:01:39,432 --> 00:01:43,228
‫من شعب الـ"ماكوشي" الأصلي، والذين يحصلون‬
‫على طعامهم من هذه الأرض والماء‬

21
00:01:44,020 --> 00:01:47,398
‫ويحصلون على بعض المال‬
‫عبر إرشاد الغرباء الفضوليين مثلي‬

22
00:01:47,565 --> 00:01:49,150
‫في حملات في البرية.‬

23
00:01:51,319 --> 00:01:55,198
‫كنا نتناول بشكل منتظم‬
‫حيوانات مفترسة من الماء والأشجار.‬

24
00:01:56,241 --> 00:02:01,412
‫بيرانا سوداء وسمكة مصاص الدماء‬
‫وسمكة القط ذات الذيل الأحمر والكوراساو.‬

25
00:02:04,040 --> 00:02:06,501
‫التالي على القائمة هو تخمين أي أحد.‬

26
00:02:10,213 --> 00:02:12,590
‫كان السفر في النهر سهلاً حتى الآن.‬

27
00:02:13,258 --> 00:02:17,178
‫لكن بينما نصعد إلى أعلى النهر،‬
‫فنحن نقترب من سلسلة من الشلالات المذهلة.‬

28
00:02:18,304 --> 00:02:22,392
‫انتهت رحلتي الأخيرة منذ عدة سنوات‬
‫عند هذا الحاجز.‬

29
00:02:24,769 --> 00:02:26,896
‫أتمنى في هذه المرة أن أتقدم أكثر،‬

30
00:02:27,105 --> 00:02:30,483
‫لأختبر سحر هذه المياه‬
‫التي لم يزرها الكثير من الناس.‬

31
00:02:30,900 --> 00:02:33,987
‫إنها مشهد لم يره سوى القليل من الناس.‬

32
00:02:40,952 --> 00:02:45,081
‫سنسحب القوارب على البر عبر الغابة‬
‫ونحمل المحرك‬

33
00:02:45,290 --> 00:02:48,543
‫في سبيل الالتفاف حول أول شلالات،‬
‫والتي تدعى "كورونا".‬

34
00:02:53,047 --> 00:02:54,799
‫سنأخذ هذين القاربيّن اعتباراً من هنا،‬

35
00:02:55,008 --> 00:02:58,636
‫تاركين نصف أمتعتنا‬
‫وبعض أقارب "روفين" خلفنا‬

36
00:02:58,887 --> 00:03:00,430
‫لنتسلل أسفل الشلالات.‬

37
00:03:30,919 --> 00:03:31,753
‫حذار!‬

38
00:03:51,439 --> 00:03:53,274
‫استكشفنا طوال الطريق.‬

39
00:04:06,329 --> 00:04:09,374
‫من الواضح أننا لسنا مسحورين‬
‫بهذه الشلالات فحسب.‬

40
00:04:10,750 --> 00:04:12,001
‫النقوش على الصخر!‬

41
00:04:13,461 --> 00:04:15,463
‫تشير النقوش إلى مدخلها.‬

42
00:04:18,883 --> 00:04:22,262
‫يعتبر صنّاع هذا العمل الفني‬
‫ضائعين حتى بالنسبة للـ"ماكوشي"،‬

43
00:04:22,595 --> 00:04:24,764
‫والذين يبجلونهم على أنهم الأقدمون.‬

44
00:04:25,431 --> 00:04:29,102
‫تعود هذا النقوش‬
‫إلى مئات وربما آلاف السنين.‬

45
00:04:30,520 --> 00:04:31,354
‫ما هم برأيك؟‬

46
00:04:33,231 --> 00:04:34,065
‫لست متأكداً.‬

47
00:04:34,816 --> 00:04:37,777
‫يبدو كوجه شخص.‬

48
00:04:38,987 --> 00:04:39,988
‫عينيّن.‬

49
00:04:40,446 --> 00:04:42,031
‫- ربما العنق.‬
‫- ذقن، أجل.‬

50
00:04:44,158 --> 00:04:46,661
‫أُحب أن أعرف‬
‫لماذا أحبوا كثيراً هذه المنحدرات النهرية‬

51
00:04:46,869 --> 00:04:48,246
‫وصنعوا هذه العلامات عليها.‬

52
00:04:49,122 --> 00:04:52,250
‫سيكون من الجميل‬
‫معرفة من يكونون وما هذا ولماذا فعلوا هذا.‬

53
00:04:54,627 --> 00:04:57,422
‫إن جاؤوا إلى هنا لصيد الأسماك،‬
‫لماذا ظنوا أن هذه...‬

54
00:05:00,133 --> 00:05:02,844
‫رائعة أو مهما كانوا يظنون بها.‬
‫من يعرف ماذا كانوا يظنون بها؟‬

55
00:05:04,512 --> 00:05:05,346
‫مخيف.‬

56
00:05:27,994 --> 00:05:28,828
‫أنت هنا.‬

57
00:05:37,545 --> 00:05:40,298
‫لا بد أنه كان أمراً جنونياً‬
‫عندما رأيتها أول مرة.‬

58
00:05:43,926 --> 00:05:47,680
‫الإغواء الحقيقي للشلالات بالنسبة لي،‬
‫وربما الأقدمون كذلك،‬

59
00:05:48,097 --> 00:05:52,226
‫هو ما أستطيع أن أعتبره‬
‫سمكتي المفضلة في العالم،‬

60
00:05:52,977 --> 00:05:55,188
‫سمكة بيرانا آكلة للأعشاب تُدعى "باكو".‬

61
00:05:56,606 --> 00:06:00,318
‫سأقر بذلك. إن هذه السمكة‬
‫هي ما جلبني إلى هنا إلى حد كبير.‬

62
00:06:01,361 --> 00:06:03,488
‫ما جلب السمكة إلى هنا هو نبتة.‬

63
00:06:04,739 --> 00:06:08,701
‫سألت "روفين"، "ما هي النبتة‬
‫التي يستخدمونها لصنع السهام،"‬

64
00:06:08,785 --> 00:06:10,453
‫وقال، "إن اسمها (نبتة السهام)."‬

65
00:06:11,913 --> 00:06:14,874
‫أترون تلك العشبة الخضراء‬
‫التي تنمو على هذه الصخور،‬

66
00:06:15,833 --> 00:06:17,168
‫تلك التي تأكلها الـ"باكو"؟‬

67
00:06:17,668 --> 00:06:19,170
‫هذا ما تسعى السمكة خلفه.‬

68
00:06:19,545 --> 00:06:21,422
‫فسألته، "ما هو اسم العشبة؟"‬

69
00:06:21,547 --> 00:06:23,299
‫فقال، "إنها عشبة الـ(باكو)."‬

70
00:06:28,596 --> 00:06:30,723
‫رأيت سمكة هناك للتو.‬

71
00:06:31,224 --> 00:06:32,433
‫- أرأيت سمكة؟‬
‫- أجل.‬

72
00:06:33,976 --> 00:06:37,438
‫كما يعرف أي صياد ماهر،‬
‫أفضل مكان لإيجاد سمكة‬

73
00:06:37,522 --> 00:06:40,149
‫هو البحث عن الطعام الذي تتناوله،‬
‫وها نحن ذا.‬

74
00:06:56,290 --> 00:06:58,418
‫- انظر!‬
‫- أجل! إنني أراها!‬

75
00:06:58,918 --> 00:07:00,545
‫- واحدة أخرى هناك!‬
‫- أجل!‬

76
00:07:01,254 --> 00:07:02,088
‫5 أسماك.‬

77
00:07:02,964 --> 00:07:03,965
‫5 أسماك "باكو".‬

78
00:07:04,465 --> 00:07:06,801
‫- تستطيع أن تقترب أكثر قليلاً.‬
‫- أجل.‬

79
00:07:08,845 --> 00:07:10,054
‫- أنت.‬
‫- اقترب.‬

80
00:07:10,138 --> 00:07:11,139
‫مهلاً.‬

81
00:07:11,973 --> 00:07:14,684
‫أريد أن أرتدي حذائي الأمريكي.‬

82
00:07:15,852 --> 00:07:16,686
‫حقاً؟‬

83
00:07:17,145 --> 00:07:17,979
‫ثق بي.‬

84
00:07:19,522 --> 00:07:20,523
‫لست مثلك.‬

85
00:07:21,524 --> 00:07:22,483
‫سأنزلق وأسقط.‬

86
00:07:23,151 --> 00:07:23,985
‫مفهوم!‬

87
00:07:28,739 --> 00:07:30,408
‫السقوط خطير هنا.‬

88
00:07:30,491 --> 00:07:34,036
‫حيث ليس هناك ما تمسك به أو تضع قدمك عليه‬‫.‬

89
00:07:34,787 --> 00:07:38,499
‫سيجرفك التيار وتتحطم على الصخور في الأسفل.‬

90
00:07:39,041 --> 00:07:41,919
‫شعرت أن الحذاء الثقيل‬
‫من شأنه أن يجعلني ثابتاً على الصخور‬

91
00:07:42,003 --> 00:07:44,380
‫وبالتالي البقاء على قيد الحياة.‬

92
00:07:49,010 --> 00:07:50,928
‫- أترى الأحمر اللامع؟‬
‫- أراه!‬

93
00:07:51,429 --> 00:07:52,889
‫هناك واحدة أخرى أقرب.‬

94
00:07:52,972 --> 00:07:55,141
‫سأنتظرها هنا. هناك واحدة أخرى.‬

95
00:08:19,332 --> 00:08:20,666
‫هذه الضربة القاتلة!‬

96
00:08:21,667 --> 00:08:22,835
‫على عظم العنق مباشرة.‬

97
00:08:32,720 --> 00:08:33,804
‫أمسكت بها!‬

98
00:08:39,769 --> 00:08:40,770
‫إنها هناك.‬

99
00:08:52,031 --> 00:08:52,865
‫أحسنت صنعاً.‬

100
00:08:55,409 --> 00:08:56,244
‫"باكو"!‬

101
00:09:09,257 --> 00:09:10,132
‫أأمسكت بها؟‬

102
00:09:11,467 --> 00:09:12,343
‫استطاعت الهرب!‬

103
00:09:16,222 --> 00:09:17,056
‫لا!‬

104
00:09:18,641 --> 00:09:21,102
‫رأس السهم مشدود جداً. لا شيء يعلق به.‬

105
00:09:35,866 --> 00:09:36,867
‫"روفين"، انظر إليها!‬

106
00:09:42,248 --> 00:09:43,082
‫ها هي!‬

107
00:10:00,308 --> 00:10:01,434
‫لقد علق سهمي.‬

108
00:10:03,394 --> 00:10:06,314
‫"روفين"؟ سأجلبها. أمسك الخيط فحسب.‬

109
00:10:42,516 --> 00:10:43,643
‫في "الولايات المتحدة"،‬

110
00:10:44,644 --> 00:10:47,897
‫إن المياه‬
‫التي يُصاد فيها الأسماك بالقوس‬

111
00:10:49,357 --> 00:10:52,485
‫تكون أكثر المياه رطوبة وفساداً وقذارة‬

112
00:10:55,112 --> 00:10:58,616
‫وركوداً وهدوئاً في البلاد.‬

113
00:11:01,619 --> 00:11:04,872
‫إن مجموعة صغيرة جداً من الشعب الأمريكي‬

114
00:11:05,623 --> 00:11:07,083
‫تحب أن تصطاد بالقوس والسهم.‬

115
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
‫وهذه تبدو مثل أرض الميعاد.‬

116
00:11:10,586 --> 00:11:12,880
‫إن كنت تحب الصيد بالقوس، وهذا ما أحبه.‬

117
00:11:15,841 --> 00:11:18,594
‫لا وجود لمكان مثل هذا.‬

118
00:11:20,513 --> 00:11:21,681
‫لا وجود لمكان مثل هذا.‬

119
00:11:26,394 --> 00:11:29,855
‫أنا أقف هنا وأحدق في المكان،‬
‫وما زلت لا أصدق أن هذا المكان موجود فعلاً.‬

120
00:11:39,156 --> 00:11:41,283
‫في النهاية، اختفت الأسماك في هذه الرقعة.‬

121
00:11:42,201 --> 00:11:43,411
‫فزعت جميع الأسماك.‬

122
00:11:43,577 --> 00:11:45,538
‫لا أعرف تماماً سبب هذا،‬

123
00:11:45,705 --> 00:11:48,958
‫لكن قال "روفين"‬
‫إن هذا عائد لحذائي الأمريكي.‬

124
00:11:51,043 --> 00:11:53,421
‫قررنا أن نستمر في التقدم إلى أعلى النهر.‬

125
00:11:53,754 --> 00:11:55,256
‫من أجل الغداء، سيكون لدينا...‬

126
00:11:55,339 --> 00:11:56,382
‫لقد أصبتم.‬

127
00:11:56,966 --> 00:11:57,842
‫أسماك طازجة.‬

128
00:12:10,980 --> 00:12:14,650
‫إنها طريقة سريعة للطهي‬
‫لدى السكان الأصليين.‬

129
00:12:14,734 --> 00:12:16,193
‫إن كنت بعيداً عن المنزل،‬

130
00:12:16,694 --> 00:12:19,780
‫تقوم برحلة طويلة في النهر أو في الغابة،‬

131
00:12:20,239 --> 00:12:22,074
‫هذا من شأنه أن يحفظها لـ3 أيام.‬

132
00:12:23,743 --> 00:12:25,369
‫يسافر شعب الـ"ماكوشي" دون أمتعة،‬

133
00:12:25,453 --> 00:12:29,749
‫يتغذون لأيام دون تذمر‬
‫على نفس الطعام الذي يتألف‬

134
00:12:29,832 --> 00:12:33,461
‫من وجبة من الحبوب‬
‫المصنوعة من جذور الكاسافا من أرض حديقتهم‬

135
00:12:34,253 --> 00:12:39,383
‫يعلوها فلفل مجفف مزروع في المنزل‬
‫وبعض الملح وسمك نهري وماء من النهر.‬

136
00:12:40,176 --> 00:12:43,846
‫جعلني أُدرك كم أصبحنا محتاجين وصعبي الإرضاء‬

137
00:12:44,180 --> 00:12:46,974
‫مع مجموعة متنوعة لا تنتهي‬
‫من الحلويات والوجبات الخفيفة،‬

138
00:12:47,183 --> 00:12:50,644
‫فيما يتعلق بقيودنا الغذائية‬
‫واحتياجاتنا الثابتة.‬

139
00:12:58,652 --> 00:13:00,070
‫تباً! هذا الفلفل حار.‬

140
00:13:07,369 --> 00:13:08,871
‫أهناك اسم لهذا الشيء،‬

141
00:13:08,954 --> 00:13:11,415
‫عندما تضع الطحين والأسماك والفلفل سوية؟‬

142
00:13:12,750 --> 00:13:13,584
‫وقت الغداء.‬

143
00:13:17,129 --> 00:13:20,758
‫أتأكل الكثير... من الخضراوات الطازجة؟‬

144
00:13:44,281 --> 00:13:46,867
‫أجل، علينا أن نحمل هذه القطعة هنا.‬

145
00:13:47,952 --> 00:13:50,120
‫أسحبها من التيار أو أخرجها؟‬

146
00:13:50,454 --> 00:13:52,122
‫- اسحبها فحسب.‬
‫- عبر الماء؟‬

147
00:13:52,206 --> 00:13:53,123
‫أجل، عبر الماء.‬

148
00:13:58,420 --> 00:13:59,296
‫استمر إلى الأمام.‬

149
00:14:03,259 --> 00:14:04,093
‫أجل.‬

150
00:14:24,530 --> 00:14:26,782
‫اندفعنا إلى الأمام‬
‫عبر سلسلة من المنحدرات النهرية.‬

151
00:14:27,575 --> 00:14:29,994
‫كلما كان المنحدر أعلى كلما كان أكثر سحراً،‬

152
00:14:30,286 --> 00:14:32,997
‫وثم اقتربنا من شيء‬
‫يُعرف باسم "شلالات بامبو".‬

153
00:14:35,749 --> 00:14:37,960
‫لم يتجاوز "روفين" هذا المكان من قبل.‬

154
00:14:39,003 --> 00:14:40,087
‫حسناً، خذ وقتك.‬

155
00:14:41,046 --> 00:14:42,464
‫عندما تخرج من القارب.‬

156
00:14:44,717 --> 00:14:46,051
‫احذر أين تطأ.‬

157
00:14:46,135 --> 00:14:48,679
‫فقد تطأ على تمساح استوائي بين الصخور.‬

158
00:14:51,557 --> 00:14:53,058
‫نقوش الوجوه‬

159
00:14:53,142 --> 00:14:56,353
‫التي رأيناها سابقاً على الصخور‬
‫ما زالت محفورة في ذهني‬

160
00:14:56,437 --> 00:14:59,690
‫كتذكير على التاريخ البشري لهذا المكان.‬

161
00:15:02,318 --> 00:15:05,738
‫لذا عندما نشعر أننا ضعنا في هذا المكان،‬

162
00:15:06,155 --> 00:15:08,866
‫فإن ذلك ليس أشبه بضياع في مكان غير مكتشف.‬

163
00:15:10,242 --> 00:15:13,329
‫بل أشبه بالضياع في مكان منسي.‬

164
00:15:20,419 --> 00:15:21,253
‫"روفين"!‬

165
00:15:25,382 --> 00:15:27,384
‫لقد صعدنا الآن‬

166
00:15:29,094 --> 00:15:31,597
‫عبر منحدر نهري كبير،‬

167
00:15:32,139 --> 00:15:33,223
‫ومنحدر نهري كبير آخر،‬

168
00:15:34,016 --> 00:15:34,892
‫وكل هذه الأشياء،‬

169
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
‫وفوق كل هذا،‬

170
00:15:38,896 --> 00:15:41,857
‫وثم تجد سمكة "باكو" أخرى في وسط كل هذا.‬

171
00:15:42,191 --> 00:15:45,694
‫أستطيع أن أُشبه هذه الأسماك بالماعز الجبلي.‬

172
00:15:46,487 --> 00:15:48,197
‫إنها مثل السمكة التي تتسلق الجبال.‬

173
00:15:55,996 --> 00:15:57,915
‫هذه الأسماك أقوى من أسماك السلمون.‬

174
00:15:58,040 --> 00:16:02,378
‫لأن أسماك السلمون تصل إلى هذه المنحدرات‬
‫ولكنها لا تريد أن تمر عبرها. صحيح؟‬

175
00:16:02,461 --> 00:16:06,256
‫تنتظر قبل أن تدخل في المنحدر النهري‬
‫وتلتف حوله‬

176
00:16:06,340 --> 00:16:09,051
‫كما لو أنها مرتبكة، ولا تريد القيام بذلك.‬

177
00:16:09,593 --> 00:16:11,011
‫وثم تتشجع على القيام بذلك،‬

178
00:16:12,554 --> 00:16:13,472
‫وتتقدم إلى الأمام،‬

179
00:16:15,265 --> 00:16:16,600
‫وتهتم بشؤونها.‬

180
00:16:17,184 --> 00:16:19,061
‫هذه الأسماك تتسكع داخلها.‬

181
00:16:32,616 --> 00:16:33,701
‫انظر! هناك واحدة هنا.‬

182
00:16:38,038 --> 00:16:38,872
‫أمسكتها.‬

183
00:16:50,426 --> 00:16:51,260
‫المعدة‬

184
00:16:53,012 --> 00:16:55,931
‫مليئة بأعشاب الـ"باكو".‬

185
00:16:56,306 --> 00:16:58,684
‫تستطيع أن تزيّن طبقاً بهذه الأشياء.‬

186
00:17:05,357 --> 00:17:09,236
‫كل شيء في هذا المكان‬
‫يبدو غريباً عن عالمي.‬

187
00:17:10,696 --> 00:17:12,906
‫سحب سمكة حمراء من الماء،‬

188
00:17:13,490 --> 00:17:17,619
‫والشعور بتيار قوي على ساقيّ‬
‫تحت شمس استوائية،‬

189
00:17:18,078 --> 00:17:21,957
‫واحتمال وجود نمر أمريكي‬
‫يحدق نحونا في الظلال.‬

190
00:17:22,833 --> 00:17:25,210
‫يبدو الوطن بعيداً جداً.‬

191
00:17:35,763 --> 00:17:39,892
‫هذا أعلى ما سنصل إليه في النهر‬
‫في هذه الرحلة.‬

192
00:17:41,185 --> 00:17:44,104
‫بدأت أنظر إلى الدلو الذي يشرب منه "روفين"،‬

193
00:17:44,271 --> 00:17:47,691
‫والذي استُخدم ليحمل 20 ليتراً‬
‫من زيت المحركات في وقت سابق،‬

194
00:17:47,775 --> 00:17:50,611
‫كناية على وقتنا في الغابة.‬

195
00:17:50,819 --> 00:17:51,653
‫إنه ينفد.‬

196
00:17:52,154 --> 00:17:53,572
‫تكاد تنفد الكمية يا "روفين".‬

197
00:17:54,823 --> 00:17:55,741
‫أجل.‬

198
00:18:03,665 --> 00:18:05,501
‫هذه مشروب مخمر كثيراً.‬

199
00:18:05,667 --> 00:18:07,961
‫أجل، هذا باركاري، مشروب محلي.‬

200
00:18:08,045 --> 00:18:10,380
‫- باركاري؟‬
‫- مصنوع من الكاسافا.‬

201
00:18:20,474 --> 00:18:21,475
‫ما رأيك؟‬

202
00:18:24,520 --> 00:18:27,564
‫غير اعتيادي.‬

203
00:18:29,066 --> 00:18:33,821
‫مذاقه مثل رائحة التفاح‬
‫إن تركته وبدأ يتخمر.‬

204
00:18:33,904 --> 00:18:36,949
‫اعتدنا أن نعصر التفاح ونشرب العصارة‬

205
00:18:37,032 --> 00:18:38,117
‫عندما كنا يافعين.‬

206
00:18:38,534 --> 00:18:40,744
‫- إنه يُذكرني كثيراً بذلك المشروب.‬
‫- أجل.‬

207
00:18:42,412 --> 00:18:43,705
‫إنه مشروب جيد.‬

208
00:18:44,581 --> 00:18:47,292
‫ألديك دلو آخر بعد أن ينفد هذا؟‬

209
00:18:47,376 --> 00:18:50,337
‫- أهذا كل ما لديك، دلو واحد؟‬
‫- أجل.‬

210
00:18:51,171 --> 00:18:52,381
‫ماذا سيحدث إن نفد هذا؟‬

211
00:18:52,840 --> 00:18:54,258
‫- اشرب الماء.‬
‫- "أشرب الماء؟"‬

212
00:18:57,761 --> 00:18:59,388
‫تعرف حينها أنه عليك أن تذهب إلى المنزل.‬

213
00:19:00,889 --> 00:19:03,267
‫المنزل، سنتجه إلى هناك قريباً.‬

214
00:19:03,809 --> 00:19:06,186
‫لكن أولاً علينا أن نتناول‬
‫آخر وجبة قرب الشلالات‬

215
00:19:06,395 --> 00:19:09,064
‫قبل أن نبدأ الرحلة الطويلة‬
‫إلى أسفل مجرى النهر.‬

216
00:19:09,731 --> 00:19:13,735
‫أظن أن هذه السمكة الـ8 أو الـ9‬

217
00:19:15,154 --> 00:19:16,280
‫التي ننظفها الآن.‬

218
00:19:16,738 --> 00:19:20,576
‫وقام بشيء لهذه السمكة قام به‬
‫معلمي في صيد الأسماك عندما كنت صغيراً،‬

219
00:19:20,659 --> 00:19:26,290
‫لطالما كان يعاين الجزء الذي سيقطعه‬
‫قبل أن يُعمل فيه السكين.‬

220
00:19:26,373 --> 00:19:28,333
‫لأنه لم يحب أن تنغرز السكين في الحراشف.‬

221
00:19:28,417 --> 00:19:32,045
‫يظن أننا نستطيع أن نحصل على كمية لحم أكبر‬
‫إن لم نضع النصل على الحراشف.‬

222
00:19:52,107 --> 00:19:55,485
‫بدلاً من الفلفل المقطع إلى شرائح،‬
‫أضع مسحوق الفلفل الطازج.‬

223
00:20:07,789 --> 00:20:08,624
‫وعاء الفلفل.‬

224
00:20:08,790 --> 00:20:12,419
‫- إنه أشبه بطبق وطني، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

225
00:20:12,711 --> 00:20:14,254
‫إن كنت تذكر عندما كنت صغيراً،‬

226
00:20:14,755 --> 00:20:18,091
‫وكنت تصعد مع أهلك إلى أعلى النهر‬
‫لتصطاد الأسماك،‬

227
00:20:18,800 --> 00:20:20,177
‫لتملحها وتأخذها إلى المنزل،‬

228
00:20:20,344 --> 00:20:22,721
‫أيبدو هذا الأمر مشابهاً لذلك‬
‫أو مختلفاً جداً؟‬

229
00:20:23,597 --> 00:20:26,058
‫- إرشاد أحدهم في رحلة؟‬
‫- الأمر نفسه.‬

230
00:20:26,808 --> 00:20:29,311
‫أيبدو الأمر مشابهاً‬
‫لأنه نفس النهر والأسماك؟‬

231
00:20:29,394 --> 00:20:30,646
‫هذا صحيح. التقنية نفسها.‬

232
00:20:33,190 --> 00:20:36,944
‫"روفين"، إن أردت يوماً أن تصبح غنياً،‬
‫انتقل إلى "الولايات المتحدة"،‬

233
00:20:37,611 --> 00:20:40,364
‫وافتتح مكاناً تطبخ فيه هذا،‬

234
00:20:41,406 --> 00:20:42,991
‫وقم ببيع هذا الشيء فقط.‬

235
00:20:43,742 --> 00:20:45,494
‫وستكون أمورك على ما يرام.‬

236
00:20:47,120 --> 00:20:49,039
‫لكنك قد تفتقد النهر على ما أظن.‬

237
00:20:49,456 --> 00:20:52,251
‫وربما ستفتقد كثيراً صيد الأسماك.‬

238
00:20:55,128 --> 00:20:57,047
‫بينما نتحضر لنغادر هذا المكان،‬

239
00:20:57,381 --> 00:21:00,509
‫أنا مفتون بهذا المكان‬
‫مثل أول مرة جئت بها إلى هنا.‬

240
00:21:04,721 --> 00:21:08,141
‫يتناوب تفكيري بين الإثارة‬
‫حول التخطيط لعودتي‬

241
00:21:08,225 --> 00:21:10,060
‫والتقدم أكثر في أعلى النهر‬

242
00:21:10,519 --> 00:21:15,107
‫والخوف من فكرة أن تواجد الناس‬
‫في هذا المكان من شأنه تغييره‬

243
00:21:15,232 --> 00:21:18,485
‫إلى مكان آخر لن نستطيع التعرف عليه،‬
‫مكان أقل تفرداً.‬

244
00:21:25,075 --> 00:21:28,120
‫أحاول أن أستحضر بقايا ذكريات بصرية‬

245
00:21:28,203 --> 00:21:30,872
‫وأحتفظ بتلك اللحظات في ذهني‬

246
00:21:31,123 --> 00:21:33,333
‫التي تمثل أكثر الأشياء التي أُحبها هنا‬

247
00:21:34,751 --> 00:21:38,338
‫على أمل حفظ الصور من التلاشي من ذهني‬

248
00:21:40,173 --> 00:21:43,593
‫بالشكل الذي تنزلق فيه الأشياء‬
‫في تيارات الزمن.‬

249
00:21:43,608 --> 00:21:53,610
‫ترجمة "سامر جعتول"‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com