﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:10,301
‫"مسلسلات (NETFLIX) الأصلية"‬

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,642
‫في هذه الرحلة، أنا في وسط "كولورادو"‬
‫مع صديقي "برودي هندرسون".‬

3
00:00:17,726 --> 00:00:19,894
‫أظنك يجب أن تطلق النار‬
‫على ذلك الأيل يا "ستيف".‬

4
00:00:19,978 --> 00:00:22,939
‫سنطارد غزال البغل‬
‫عبر بساتين الحور الرجراج والأسبراجس‬

5
00:00:23,023 --> 00:00:26,359
‫خلال فترة دافئة غير معتادة من طقس نوفمبر.‬

6
00:00:26,443 --> 00:00:27,819
‫ستقتلنا الشمس.‬

7
00:00:27,902 --> 00:00:30,822
‫كأنك تفكر، "نسيت أمر ذلك‬
‫الجرم السماوي العملاق المشتعل."‬

8
00:00:30,905 --> 00:00:35,952
‫ترقبوا أوقات صباح باردة وأيام حارة‬
‫وأيائل كبيرة ولحومها.‬

9
00:00:38,371 --> 00:00:39,372
‫أنا "ستيفين راينيلا".‬

10
00:00:39,456 --> 00:00:42,292
‫بالنسبة إليّ، الصيد ليس مطاردة حيوان فحسب.‬

11
00:00:42,417 --> 00:00:43,543
‫ابتعد!‬

12
00:00:43,626 --> 00:00:46,087
‫بل يتعلق بهويتنا وبمعدننا الحقيقي.‬

13
00:00:46,671 --> 00:00:48,590
‫الصيد شغفي ومصدر رزقي.‬

14
00:00:49,174 --> 00:00:50,675
‫أنا آكل اللحم.‬

15
00:01:00,018 --> 00:01:03,396
‫غابة "النهر الأبيض" الوطنية‬
‫في وسط "كولورادو".‬

16
00:01:03,480 --> 00:01:07,025
‫هنا ستجدون حيوانات الإلكة والموظ‬
‫والدببة السوداء والأسود الجبلية،‬

17
00:01:07,108 --> 00:01:10,028
‫وما يجذب اهتمامنا غزال البغل.‬

18
00:01:12,030 --> 00:01:15,200
‫صديقي "برودي" هو كاتب مدونات،‬
‫مرشد أسلوب الصيد الطائر للأسماك،‬

19
00:01:15,283 --> 00:01:18,661
‫وصائد نهم يطعم عائلته من الطرائد البرية.‬

20
00:01:18,745 --> 00:01:20,663
‫نصطاد في مسقط رأس "برودي"،‬

21
00:01:20,747 --> 00:01:21,915
‫ويريد أخذنا‬

22
00:01:21,998 --> 00:01:25,251
‫إلى مكان أبعد بقليل‬
‫عن أراضي الصيد المتاحة بسهولة.‬

23
00:01:25,335 --> 00:01:27,587
‫يتطلب هذا الإبحار قليلاً.‬

24
00:01:29,798 --> 00:01:31,591
‫كما يعرف معظم الصيادين وصيادي السمك،‬

25
00:01:31,674 --> 00:01:35,595
‫أراضي النهر هي المكان الرئيسي‬
‫لمصادفة مأمور الصيد المحلي.‬

26
00:01:35,678 --> 00:01:36,763
‫حين كنا صغاراً،‬

27
00:01:36,846 --> 00:01:40,100
‫كنا نتوتر قليلاً لرؤية شاحنة المأمور تتوقف.‬

28
00:01:40,183 --> 00:01:43,978
‫أفترض أن من علامات البلوغ أنني‬
‫حين أرى مأموراً هذه الأيام،‬

29
00:01:44,062 --> 00:01:46,981
‫أتحمس لرؤية ما ينوون فعله.‬

30
00:01:47,065 --> 00:01:51,194
‫قضى الضابط "بيل أندريه" 30 عاماً‬
‫في العمل في هذه المنطقة.‬

31
00:01:51,277 --> 00:01:54,864
‫- تعمل على بعض الأحياء وتطبق القانون.‬
‫- أنا مدير الحياة البرية المحلي.‬

32
00:01:54,948 --> 00:01:57,408
‫يقضي المرء ثلث وقته في تطبيق القانون،‬

33
00:01:57,492 --> 00:02:00,912
‫ونحو ثلث في الوقت في أمور أحيائية،‬
‫من ضمنها استخدام الأرض،‬

34
00:02:00,995 --> 00:02:03,998
‫ثم الثلث الآخر يُقضى حقاً على التعليم.‬

35
00:02:04,082 --> 00:02:07,001
‫من وجهة نظرك كمطبق للقانون،‬
‫حين تذهب إلى رجل،‬

36
00:02:07,085 --> 00:02:11,923
‫هل تتساءل في داخلك غالباً،‬

37
00:02:12,006 --> 00:02:13,800
‫"هل ارتكب هذا الرجل خطأً،‬

38
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
‫أم هل يحاول هذا الرجل فعل شيء غامض؟"‬

39
00:02:17,679 --> 00:02:18,888
‫يتساءل المرء عن هذا دوماً.‬

40
00:02:18,972 --> 00:02:21,891
‫طريقة رؤيتنا للأمر‬
‫هي إن كان الناس صادقين وصريحين،‬

41
00:02:21,975 --> 00:02:23,685
‫"مرحباً، ارتكبت خطأً سخيفاً،"‬

42
00:02:23,768 --> 00:02:24,936
‫نعاملهم على هذا الأساس.‬

43
00:02:25,019 --> 00:02:27,230
‫إن أخطأت وجئت لإخبارك،‬

44
00:02:27,313 --> 00:02:30,400
‫"لقد أخطأت يا (بيل)، إليك ما حدث،‬
‫إليك الحيوانات،"‬

45
00:02:30,483 --> 00:02:33,278
‫ستكون وجهة نظرك عني أفضل‬

46
00:02:33,361 --> 00:02:36,114
‫مما إن حاولت التظاهر أن شيئاً لم يحدث،‬

47
00:02:36,197 --> 00:02:38,449
‫ثم تكتشف لاحقاً أنه حدث بالفعل.‬

48
00:02:38,533 --> 00:02:41,327
‫صحيح. إن كذبت علينا، أو اضطررنا لمطاردتك،‬

49
00:02:41,411 --> 00:02:42,912
‫فلن يكون ثمة مجال للتسامح.‬

50
00:02:42,996 --> 00:02:45,039
‫لكننا نحاول معاملة الناس بالطريقة نفسها‬

51
00:02:45,123 --> 00:02:47,500
‫التي سنود أن نُعامل بها إن كنا مكانهم.‬

52
00:02:47,584 --> 00:02:49,335
‫ما أكبر نصيحة تقدمها‬

53
00:02:49,419 --> 00:02:52,130
‫لرجل يريد الحفاظ على القانون؟‬

54
00:02:52,213 --> 00:02:54,883
‫اقرأوا القوانين المنظمة،‬
‫وإن كان لديكم أسئلة، اطرحوها.‬

55
00:02:54,966 --> 00:02:57,844
‫تجد معظم الأمور إذاً،‬
‫إن قرأ المرء القوانين،‬

56
00:02:57,927 --> 00:02:59,929
‫معظم الأمور التي ستبعدك عن المتاعب.‬

57
00:03:00,013 --> 00:03:03,224
‫معظمها. أعني، هذا مضمون،‬
‫معظم قوانين الصيد معقدة.‬

58
00:03:03,308 --> 00:03:07,145
‫أحياناً حين تنهون قراءتها،‬
‫تكونون مرتبكين أكثر من أيّ شيء.‬

59
00:03:07,228 --> 00:03:10,315
‫لكن إن طرحتم الأسئلة فقط،‬
‫ولم تتساءلوا، "ماذا لو..."‬

60
00:03:11,024 --> 00:03:14,944
‫"ماذا لو فعلت هذا؟" قولوا فقط،‬
‫"ما الطريقة الصحيحة لفعل هذا؟"‬

61
00:03:15,028 --> 00:03:17,488
‫وإن لم تعرفوا، لا تفعلوا أيّ شيء فحسب.‬

62
00:03:17,572 --> 00:03:20,283
‫إن اضطررتم لسؤال أنفسكم،‬
‫"أهذا صائب أم خاطئ؟"‬

63
00:03:20,366 --> 00:03:24,162
‫يجب أن يكون هذا دليلاً على أنه‬
‫إن استخدمتم كلمة "لو"، فلا تفعلوه.‬

64
00:03:24,245 --> 00:03:26,372
‫أجل. كان هذا العام بطيئاً إذاً؟‬

65
00:03:26,456 --> 00:03:27,290
‫بطيء جداً.‬

66
00:03:27,373 --> 00:03:29,834
‫- أتظن أن هذا بسبب الطقس؟‬
‫- بسبب الطقس بالتأكيد.‬

67
00:03:29,918 --> 00:03:32,045
‫هذا ليس طقس الغزلان والإلكة.‬

68
00:03:32,128 --> 00:03:35,798
‫لا. إنه طقس رائع لتحمل بندقيتك‬
‫وتذهب في نزهة.‬

69
00:03:35,882 --> 00:03:37,675
‫ليس جيداً لصيد حيوان.‬

70
00:03:37,759 --> 00:03:39,177
‫ما السبب؟‬

71
00:03:39,260 --> 00:03:43,056
‫عليكم تذكر، أنها تبحث‬
‫عن التيارات الدافئة، لتستعد للشتاء.‬

72
00:03:43,139 --> 00:03:45,808
‫ستقضي معظم وقتها‬
‫في الجهة الشمالية من التلال،‬

73
00:03:45,892 --> 00:03:48,228
‫أو في قاع مصرف حيث الجو بارد.‬

74
00:03:48,311 --> 00:03:49,896
‫لا تريد الانتقال.‬

75
00:03:49,979 --> 00:03:52,899
‫مررنا بصيف رائع حقاً‬
‫ لنمو النباتات والأعلاف.‬

76
00:03:52,982 --> 00:03:54,400
‫ليست مضطرة للابتعاد.‬

77
00:03:54,484 --> 00:03:56,569
‫يمكنها قضاء الوقت في أجمة شجرة التنوب،‬

78
00:03:56,653 --> 00:03:59,822
‫والحصول على الماء والطعام الذي تحتاج إليه‬
‫من هناك من دون تحرك.‬

79
00:03:59,906 --> 00:04:03,076
‫- أقدر مجيئك للحديث.‬
‫- لا مشكلة. حظاً موفقاً.‬

80
00:04:03,159 --> 00:04:03,993
‫أجل.‬

81
00:04:04,077 --> 00:04:06,704
‫- يجب أن أريك رخصة الصيد خاصتي.‬
‫- أجل على الأرجح.‬

82
00:04:10,541 --> 00:04:12,710
‫يرشد "برودي" صيادي السمك بالحشرات الطائرة‬
‫بطريقة الإمساك والإفلات‬

83
00:04:12,794 --> 00:04:14,420
‫كعمله أثناء الصيف،‬

84
00:04:14,504 --> 00:04:17,715
‫لكنه موافق على فكرة صيد‬
‫بعض أسماك السلمون المرقط للشواء‬

85
00:04:17,799 --> 00:04:20,551
‫بما أننا سنخيم على ضفة النهر الليلة.‬

86
00:04:20,635 --> 00:04:24,681
‫امتداد النهر هذا يحتوي‬
‫على نحو 2000 سمكة سلمون مرقطة لكل ميل.‬

87
00:04:25,181 --> 00:04:29,185
‫أجل، نرى في أيّ مكان حفرة عميقة‬
‫تحت الصخور كهذه.‬

88
00:04:30,520 --> 00:04:32,605
‫اسحب البكرة! أين شبكتك يا "برودي"؟‬

89
00:04:32,689 --> 00:04:36,150
‫- أرجحها إلى داخل القارب.‬
‫- سأدخله إلى المقلاة مباشرة.‬

90
00:04:36,234 --> 00:04:38,736
‫- حسناً.‬
‫- ماذا ستأكل يا "برودي"؟‬

91
00:04:39,195 --> 00:04:40,697
‫سأصطاد واحدة لك يا "برودي".‬

92
00:04:44,075 --> 00:04:44,909
‫أمسكت واحدة.‬

93
00:04:45,034 --> 00:04:49,372
‫سعة الحقيبة 2 للشخص.‬
‫سنحتفظ بواحدة لكل منا.‬

94
00:04:56,296 --> 00:04:57,255
‫ها نحن.‬

95
00:04:58,715 --> 00:05:01,259
‫- سمكة بنية كبيرة من نهر "كولورادو".‬
‫- جميل.‬

96
00:05:11,060 --> 00:05:13,479
‫هذه ليست نيران جنوب شرق "ألاسكا" يا رجل.‬

97
00:05:13,563 --> 00:05:15,690
‫- هذه نيران حارة وجافة.‬
‫- أجل.‬

98
00:05:16,399 --> 00:05:20,278
‫يعتبر معظم الناس السلمون المرقط البني،‬
‫كأنواع مستحدثة غير أصلية،‬

99
00:05:20,361 --> 00:05:24,449
‫فهي سمكة كهدية للتصوير أكثر من كونها وجبة.‬

100
00:05:24,532 --> 00:05:27,785
‫لكن في الظروف المناسبة،‬
‫قد تكون وجبة لذيذة جداً.‬

101
00:05:27,869 --> 00:05:31,331
‫لا أخلط عادة السلمون المرقط‬
‫مع السلمون المرقط البني خصيصاً...‬

102
00:05:31,414 --> 00:05:33,750
‫لا، ليست وجبة سمك شائعة أو ما شابه.‬

103
00:05:33,833 --> 00:05:37,962
‫في هذا الموقف، حيث تأكلها طازجة جداً‬
‫ومن النهر مباشرة،‬

104
00:05:38,046 --> 00:05:39,088
‫فهي لذيذة جداً.‬

105
00:05:39,172 --> 00:05:41,924
‫طعم هذه لذيذ بقدر أيّ سمكة سلمون مرقط‬
‫تتناولونها في مطعم.‬

106
00:05:42,008 --> 00:05:43,259
‫تناولت أسماكاً بنية سيئة.‬

107
00:05:43,343 --> 00:05:45,553
‫أسماك المزارع البنية التي تزن 3 كلغ.‬

108
00:05:45,636 --> 00:05:47,930
‫- لها طعم طيني.‬
‫- أجل.‬

109
00:05:48,014 --> 00:05:50,183
‫- أعني، ليست سيئة، لكنها ليست لذيذة أيضاً.‬
‫- صحيح.‬

110
00:05:50,266 --> 00:05:53,102
‫ما الذي تظن أن علينا فعله صباح الغد؟‬

111
00:05:53,186 --> 00:05:55,438
‫- يجب أن نلقي نظرة على أرض كثيرة.‬
‫- أجل.‬

112
00:05:55,521 --> 00:05:58,441
‫- سيكون من الجيد رؤية المكان من عدة زوايا.‬
‫- أجل.‬

113
00:05:58,566 --> 00:06:00,693
‫أظننا إن صعدنا على قمة هذا النتوء الجبلي،‬

114
00:06:00,777 --> 00:06:04,113
‫فسنرى بالتأكيد مشهداً جميلاً‬
‫لجزء كبير من الريف.‬

115
00:06:04,197 --> 00:06:07,200
‫يجب أن نكون هناك في الصباح الباكر‬
‫لنرى إن أمكننا الإمساك بأحدها.‬

116
00:06:07,283 --> 00:06:10,161
‫بينما ما يزال الجو بارداً،‬
‫آمل أنها ما زالت تتحرك.‬

117
00:06:10,244 --> 00:06:14,624
‫أنا مهتم جداً بتفقد‬
‫بساتين الحور الرجراج تلك.‬

118
00:06:15,208 --> 00:06:18,544
‫- كأن تدخلها من الداخل.‬
‫- أجل، أظن هذا.‬

119
00:06:19,128 --> 00:06:22,090
‫ثمة الكثير من الطعام هناك. وثمة ظل.‬

120
00:06:22,173 --> 00:06:24,509
‫بساتين الحور الرجراج شيء كبير‬
‫يخص "كولورادو".‬

121
00:06:24,592 --> 00:06:25,760
‫أجل.‬

122
00:06:25,843 --> 00:06:30,681
‫يبدو الأمر...كطائفة عبادة‬
‫حول بساتين الحور الرجراج في "كولورادو".‬

123
00:06:32,100 --> 00:06:33,768
‫ما يزال من الممتع الصيد بالداخل.‬

124
00:06:34,268 --> 00:06:37,355
‫ببطنين ممتلئتين بالسلمون المرقط‬
‫وخطط واضحة للصباح،‬

125
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
‫نحن مستعدان لتسلق التلال قبل شروق الشمس.‬

126
00:06:48,449 --> 00:06:50,827
‫في عتمة الليل، نسير إلى بقعة‬

127
00:06:50,910 --> 00:06:55,456
‫حيث يمكننا الحصول على منظر‬
‫مرتفع وشامل للمنطقة المحيطة.‬

128
00:06:58,376 --> 00:07:02,547
‫نبحث عن بعض الشقوق العميقة،‬
‫وبقع من الماهوغني وأشجار العرعر،‬

129
00:07:02,630 --> 00:07:05,049
‫وسهول الأسبراجس‬
‫وبساتين الحور الرجراج،‬

130
00:07:05,133 --> 00:07:07,844
‫أيّ شيء يجعل غزال البغل سعيداً.‬

131
00:07:08,469 --> 00:07:10,388
‫ثمة أيلان في الأعلى هناك.‬

132
00:07:11,055 --> 00:07:12,807
‫لديها قرون متشعبة صغيرة.‬

133
00:07:14,517 --> 00:07:16,310
‫أتخيل أنه ثمة...‬

134
00:07:16,811 --> 00:07:19,981
‫الكثير من الغزلان التي لا نراها‬
‫وسط هذه الحور الرجراج أيضاً.‬

135
00:07:20,064 --> 00:07:21,190
‫أنا واثق.‬

136
00:07:21,274 --> 00:07:23,651
‫هذه البقعة مثالية لنراقب منها.‬

137
00:07:23,734 --> 00:07:25,653
‫سنبقى في هذه المنطقة لبعض الوقت‬

138
00:07:25,736 --> 00:07:28,531
‫لنرى إن ظهر أيّ شيء آخر‬
‫ من بين الحور الرجراج.‬

139
00:07:29,031 --> 00:07:31,117
‫ثمة أيل هناك يا "برودي".‬

140
00:07:31,200 --> 00:07:33,161
‫هذا أيل جميل حقاً.‬

141
00:07:33,744 --> 00:07:35,663
‫عنقه منتفخ.‬

142
00:07:36,497 --> 00:07:38,666
‫يجب أن تصطاده يا "ستيف".‬

143
00:07:38,749 --> 00:07:42,670
‫قد يكون الأمر أكثر تعقيداً من هذا،‬
‫لكن يمكننا بدء تلك العملية.‬

144
00:07:42,753 --> 00:07:44,672
‫أجل، لنفعلها.‬

145
00:07:51,846 --> 00:07:54,724
‫بعد أن حددنا بوضوح مكان هذا الأيل،‬

146
00:07:54,807 --> 00:07:59,437
‫اقتربنا أكثر، وتأكدنا من عدم إخافته‬
‫أو إخافة المخلوقات المحيطة به.‬

147
00:08:06,402 --> 00:08:07,320
‫ها هو أيلنا.‬

148
00:08:10,531 --> 00:08:11,866
‫هذا هو بالتأكيد.‬

149
00:08:13,367 --> 00:08:15,161
‫أحب هذا الأيل.‬

150
00:08:16,412 --> 00:08:18,706
‫أجل، لا سبب يدعو كلينا للدخول إلى هناك‬

151
00:08:18,789 --> 00:08:21,167
‫وزيادة عدد الأجساد المتحركة هناك.‬

152
00:08:21,250 --> 00:08:22,084
‫أجل.‬

153
00:08:22,168 --> 00:08:24,337
‫- دعنا لا نعقد الأمر أكثر من اللازم.‬
‫- أجل.‬

154
00:08:24,754 --> 00:08:27,965
‫حين يصطاد شخصان معاً وكل منهما رأى الطريدة،‬

155
00:08:28,049 --> 00:08:32,011
‫يظهر السؤال الواضح‬
‫عمن يحصل على الفرصة الأولى.‬

156
00:08:32,094 --> 00:08:35,264
‫لدينا نظام معقد وغير متناسق تماماً‬

157
00:08:35,348 --> 00:08:36,724
‫لتحديد أمور كهذه.‬

158
00:08:36,807 --> 00:08:38,643
‫في هذه الحالة، الأمر في صالحي.‬

159
00:08:45,608 --> 00:08:47,193
‫كما وضح مأمور الصيد،‬

160
00:08:47,276 --> 00:08:50,196
‫تزداد الحرارة عادة في منتصف اليوم.‬

161
00:08:50,279 --> 00:08:53,199
‫في هذه اللحظة، يعمل هذا لصالحي في الواقع.‬

162
00:08:53,783 --> 00:08:55,326
‫أعرف مكان الأيل،‬

163
00:08:55,409 --> 00:08:57,245
‫وأعرف أنه سيبقى ثابتاً على الأرجح‬

164
00:08:57,328 --> 00:09:00,665
‫لأن الجو حار جداً بالنسبة له‬
‫ليرغب في التحرك والتجول.‬

165
00:09:03,626 --> 00:09:05,878
‫يقترب "ستيف" من هناك بحذر شديد.‬

166
00:09:07,547 --> 00:09:11,759
‫أظن أن درجة ميل المنحدر‬
‫تعمل لصالحه في الواقع.‬

167
00:09:16,264 --> 00:09:20,226
‫لا يمكنه رؤية مكان هذا الأيل الآن.‬
‫لا يستطيع الأيل رؤيته.‬

168
00:09:25,106 --> 00:09:26,732
‫سيكون سهلاً جداً علينا‬

169
00:09:26,816 --> 00:09:30,403
‫أن نتواصل على الراديو‬
‫وأعلمه بمكان الأيل بالضبط، لكن...‬

170
00:09:30,987 --> 00:09:33,364
‫لن نفعل هذا لأن...‬

171
00:09:33,990 --> 00:09:36,450
‫هذا ينتزع الكثير من متعة الصيد و...‬

172
00:09:37,243 --> 00:09:39,620
‫في بعض الأماكن هذا غير قانوني في الواقع.‬

173
00:09:44,917 --> 00:09:48,713
‫اقترب "ستيف" كثيراً من مكان الأيل.‬

174
00:09:48,796 --> 00:09:50,298
‫إنه داخل مجال البندقية،‬

175
00:09:50,381 --> 00:09:52,800
‫لكن من الواضح جداً، حين أراقبه من هنا،‬

176
00:09:54,218 --> 00:09:57,013
‫أنه ليس واثقاً من مكان الغزال بالضبط.‬

177
00:10:02,435 --> 00:10:06,355
‫أظن أن "ستيف"‬
‫على مسافة 91 متراً من هذا الغزال.‬

178
00:10:07,940 --> 00:10:09,817
‫قد لا يكون متوتراً بعد،‬

179
00:10:10,568 --> 00:10:13,529
‫في موقعه هذا، لأنه لا يستطيع‬
‫رؤية الغزال بعد،‬

180
00:10:13,613 --> 00:10:15,698
‫لكنني متوتر من أجله بالتأكيد.‬

181
00:10:19,952 --> 00:10:22,204
‫ثمة أغصان كثيرة هناك يا رجل.‬

182
00:10:25,833 --> 00:10:27,501
‫أدار الأيل رأسه للتو.‬

183
00:10:27,585 --> 00:10:30,296
‫إنه ينظر أسفل التل حيث "ستيف".‬

184
00:10:32,798 --> 00:10:34,258
‫هذا الغزال يراه.‬

185
00:10:36,927 --> 00:10:38,596
‫إما أن هذا الأيل‬

186
00:10:39,430 --> 00:10:41,641
‫سيخاف أو يُقتل هنا بسرعة.‬

187
00:10:49,690 --> 00:10:54,403
‫يتحرك الأيل متبعداً‬
‫ إلى أجمة حور رجراج أكثر كثافة.‬

188
00:11:03,537 --> 00:11:05,790
‫يلوح "برودي" بحقيبة الصيد.‬

189
00:11:08,084 --> 00:11:10,044
‫تحرك الأيل، أو أنني أخفته.‬

190
00:11:13,339 --> 00:11:14,340
‫هذا سيئ.‬

191
00:11:20,513 --> 00:11:22,890
‫يبدو أن "ستيف" في طريق عودته إلى هنا،‬

192
00:11:23,516 --> 00:11:25,935
‫وبدأت الظلال تطول أكثر.‬

193
00:11:26,018 --> 00:11:27,853
‫تبقت بضع ساعات فقط من ضوء النهار.‬

194
00:11:31,482 --> 00:11:33,275
‫- هل أخفته؟‬
‫- أجل.‬

195
00:11:33,359 --> 00:11:35,736
‫- هل أخفته؟ في الدقيقة الأخيرة؟‬
‫- أجل.‬

196
00:11:35,820 --> 00:11:39,448
‫- كنت قريباً جداً منه.‬
‫- لا يمكنك رؤية شيء هناك.‬

197
00:11:39,532 --> 00:11:41,617
‫لم أستطع. لم تكن لديّ فرصة حتى.‬

198
00:11:41,701 --> 00:11:43,244
‫إلا إن كان سيأكل،‬

199
00:11:43,828 --> 00:11:46,831
‫فمن المستحيل أن نتسلل لصيده، ليس هناك.‬

200
00:11:46,914 --> 00:11:50,626
‫أعني، ظننتك اقتربت بشكل صحيح، لكن...‬

201
00:11:50,710 --> 00:11:53,921
‫من غير المنطقي أن أتسلل‬
‫بينما ينام وسط تلك الأشياء.‬

202
00:11:54,004 --> 00:11:58,718
‫صحيح. سنبعده أكثر ونفسد الأمر فحسب.‬

203
00:12:03,848 --> 00:12:07,017
‫"تدخلون أرضاً عامة"‬

204
00:12:07,643 --> 00:12:10,438
‫قضينا يوم البارحة بأكمله‬
‫نبحث عن ذلك الأيل الأول‬

205
00:12:10,521 --> 00:12:12,481
‫الذي أخفته منذ بضع ليال،‬

206
00:12:12,565 --> 00:12:14,358
‫لكنه لم يظهر مجدداً قط.‬

207
00:12:14,442 --> 00:12:16,402
‫لشعورنا أن تلك المنطقة انتهت،‬

208
00:12:16,485 --> 00:12:19,864
‫فستجدوننا اليوم نجدف إلى منطقة جديدة.‬

209
00:12:26,495 --> 00:12:29,373
‫أعددنا بقعة مراقبة أخرى اخترناها،‬

210
00:12:29,915 --> 00:12:32,668
‫حيث يمكننا رؤية الكثير من الأراضي.‬

211
00:12:44,513 --> 00:12:46,432
‫ثمة واحد إلى اليمين.‬

212
00:12:50,060 --> 00:12:51,395
‫أجل، إنه أيل جيد.‬

213
00:12:53,689 --> 00:12:54,523
‫بالتأكيد.‬

214
00:12:55,107 --> 00:12:56,233
‫أيل جيد جداً.‬

215
00:12:57,401 --> 00:13:00,488
‫هذا أيل جميل كلاسيكي بقرن خماسي التشعب.‬

216
00:13:02,823 --> 00:13:04,909
‫هذه غزالة جميل يا صاح.‬

217
00:13:06,786 --> 00:13:08,746
‫إنه يضايقها فحسب.‬

218
00:13:12,875 --> 00:13:14,168
‫إن تمهلنا،‬

219
00:13:14,251 --> 00:13:16,712
‫فلدينا فرصة جيدة في صيد هذا الأيل.‬

220
00:13:16,796 --> 00:13:19,715
‫- لديه الكثير من الغزالات.‬
‫- لن يذهب إلى أيّ مكان.‬

221
00:13:19,840 --> 00:13:21,675
‫- لقد طاردها في المكان.‬
‫- أجل.‬

222
00:13:21,759 --> 00:13:23,344
‫ثمة الكثير منها هنا.‬

223
00:13:23,886 --> 00:13:25,971
‫لا يوجد ذكور أخرى هنا الآن،‬

224
00:13:26,055 --> 00:13:29,099
‫لذا علينا الانتظار للحظة‬
‫تستطيع فيها التحرك...‬

225
00:13:29,642 --> 00:13:33,479
‫لتتأكد من أنك لن تخيف الغزالات‬
‫على بطول الطريق.‬

226
00:13:34,897 --> 00:13:37,566
‫والآن تظهر الشمس في الخلف هناك‬

227
00:13:37,650 --> 00:13:40,277
‫مما سيجعل الرؤية أصعب قليلاً.‬

228
00:13:43,072 --> 00:13:44,615
‫تلك الشمس ستدمر الصيد.‬

229
00:13:46,116 --> 00:13:48,577
‫إنها أكثر شيء يمكن توقعه في الكون،‬

230
00:13:48,661 --> 00:13:51,247
‫- لكنها تفاجئك.‬
‫- في كل مرة.‬

231
00:13:51,330 --> 00:13:53,290
‫حين تعد خطة.‬

232
00:13:53,749 --> 00:13:57,211
‫كأنك تفكر، "نسيت أمر ذلك‬
‫الجرم السماوي العملاق المشتعل‬

233
00:13:57,753 --> 00:14:00,005
‫على بعد 150 مليون كلم من هنا."‬

234
00:14:01,423 --> 00:14:04,051
‫لنحاول الوصول إلى مكان لا نحترق فيه.‬

235
00:14:10,266 --> 00:14:13,477
‫ذكرت سابقاً الحسابات غير المتناسقة‬

236
00:14:13,561 --> 00:14:16,105
‫التي نحدد بها فرصة من هذه في إطلاق النار.‬

237
00:14:16,188 --> 00:14:18,357
‫برؤية كيف دمرت فرصة صيد البارحة،‬

238
00:14:18,440 --> 00:14:20,609
‫فقد حان دور "برودي" الآن.‬

239
00:14:23,654 --> 00:14:24,738
‫ها هو.‬

240
00:14:25,614 --> 00:14:28,033
‫إنه خلف الغزالة المستلقية تلك تماماً.‬

241
00:14:29,201 --> 00:14:31,495
‫إن حصلت على فرصة للإطلاق، فسأصطاده.‬

242
00:14:32,663 --> 00:14:35,749
‫إنها مهتمة حقاً بشيء في الأسفل إلى يسارها.‬

243
00:14:36,917 --> 00:14:38,502
‫ثمة حيوانا قيوط أسفلها.‬

244
00:14:42,172 --> 00:14:43,215
‫إنها خائفة.‬

245
00:14:49,638 --> 00:14:50,639
‫ها هو ينطلق.‬

246
00:14:51,891 --> 00:14:53,309
‫حيوانات القيوط اللعينة.‬

247
00:14:53,392 --> 00:14:54,476
‫المزعجة الصغيرة.‬

248
00:14:58,188 --> 00:15:00,816
‫كان جميلاً حقاً وهو يهرول في الأفق.‬

249
00:15:04,320 --> 00:15:05,905
‫لن أستسلم بعد.‬

250
00:15:06,614 --> 00:15:08,991
‫قضينا اليوم بطوله بحثاً عن ذلك الأيل.‬

251
00:15:09,074 --> 00:15:13,162
‫لمحناه يتسلل مبتعداً على بعد كيلومتر ونصف،‬
‫لكنه اختفى بعدها.‬

252
00:15:13,245 --> 00:15:16,749
‫الآن وصلنا إلى منتصف الظهيرة ولم تتبق‬
‫سوى بضع ساعات فقط على ضوء الصيد القانوني،‬

253
00:15:16,832 --> 00:15:18,751
‫لذا قررت أنا و"برودي" الانفصال.‬

254
00:15:18,834 --> 00:15:22,296
‫بتفرقنا، انتهت المطالبات‬
‫بمحاولة إطلاق النار التالية.‬

255
00:15:22,379 --> 00:15:24,340
‫ستذهب إلى من يجده.‬

256
00:15:24,423 --> 00:15:25,883
‫آخر مرة رأيت فيها هذا الأيل،‬

257
00:15:25,966 --> 00:15:29,470
‫كان يتسلل إلى الأخدود التالي‬
‫الذي يمكنكم رؤيته عن بعد.‬

258
00:15:29,553 --> 00:15:30,763
‫سأذهب إلى هناك.‬

259
00:15:30,846 --> 00:15:33,641
‫ربما سأجد الأيل، وربما سأجد الغزالات.‬

260
00:15:33,724 --> 00:15:37,061
‫إن وجدت الغزالات، فسأراقبها وأنتظر فحسب.‬

261
00:15:37,895 --> 00:15:39,229
‫لأرى إن كان سيظهر.‬

262
00:15:56,914 --> 00:15:58,082
‫ثمة 3 غزالات.‬

263
00:16:00,417 --> 00:16:04,129
‫أنا واثق أنها تلك الغزالات‬
‫التي كان الأيل معها سابقاً.‬

264
00:16:06,632 --> 00:16:08,968
‫تبقت 15 دقيقة فقط من ضوء الصيد القانوني.‬

265
00:16:12,096 --> 00:16:12,972
‫وجدت الأيل.‬

266
00:16:15,057 --> 00:16:16,475
‫إنه في الأعلى على الطريق.‬

267
00:16:44,253 --> 00:16:46,755
‫إن ظهر هذا الأيل بعد بضع دقائق فقط،‬

268
00:16:46,839 --> 00:16:49,216
‫كنت لأفوت ضوء الصيد القانوني.‬

269
00:16:49,299 --> 00:16:52,678
‫بحلول وقت عبوري للممر الضيق العميق‬
‫بيني وبين الغزال،‬

270
00:16:52,761 --> 00:16:55,973
‫كان عليّ البحث عنه في الظلام.‬

271
00:16:56,640 --> 00:16:58,017
‫ها هو.‬

272
00:16:59,101 --> 00:17:00,436
‫أجل.‬

273
00:17:02,896 --> 00:17:04,606
‫يا رجل. يا له من أيل جميل.‬

274
00:17:05,691 --> 00:17:07,484
‫كانت هذه مطاردة طويلة ورائعة.‬

275
00:17:08,277 --> 00:17:11,655
‫من الخروج هذا الصباح،‬
‫ومطاردة حيوانات القيوط له،‬

276
00:17:12,197 --> 00:17:13,866
‫وفقده مجدداً.‬

277
00:17:15,034 --> 00:17:16,994
‫- يا رجل.‬
‫- أمسكنا به يا "برودي".‬

278
00:17:18,328 --> 00:17:19,872
‫يا له من غزال.‬

279
00:17:19,955 --> 00:17:21,957
‫أجل، وجدناه أخيراً.‬

280
00:17:22,041 --> 00:17:24,043
‫أنا سعيد لأن كل هذا نجح.‬

281
00:17:24,126 --> 00:17:27,796
‫كانت محاولات عندها، لكن الآن يمكنني تذكرها‬
‫والقول إنها كانت ممتعة جداً.‬

282
00:17:28,756 --> 00:17:31,050
‫تبقى يوم واحد في موسم الصيد.‬

283
00:17:31,133 --> 00:17:34,928
‫آمل أن نستطيع إيجاد غزال لـ"برودي"‬
‫قبل نفاد الوقت.‬

284
00:17:37,723 --> 00:17:39,767
‫إنه آخر يوم في موسم الصيد،‬

285
00:17:39,850 --> 00:17:42,686
‫لذا هذه فرصتنا الأخيرة‬
‫في إيجاد أيل لـ"برودي".‬

286
00:17:42,770 --> 00:17:44,938
‫خرجنا في الصباح الباكر مجدداً،‬

287
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
‫على أمل أن نجد واحداً‬
‫قبل أن ترتفع حرارة اليوم،‬

288
00:17:47,357 --> 00:17:49,568
‫وكلها مستلقية تحت الغطاء الكثيف.‬

289
00:17:53,030 --> 00:17:55,199
‫ثمة أيل سمين هناك يا "برودي".‬

290
00:17:58,077 --> 00:17:59,286
‫أتعلم ماذا؟‬

291
00:18:00,162 --> 00:18:01,914
‫آخر يوم في الموسم.‬

292
00:18:02,539 --> 00:18:04,458
‫- لننطلق.‬
‫- حقاً؟‬

293
00:18:04,541 --> 00:18:08,170
‫معاً، مررنا بأيام صعبة بحثاً‬
‫عن أيائل جيدة وبالغة‬

294
00:18:08,253 --> 00:18:09,463
‫كالذي اصطدته،‬

295
00:18:09,546 --> 00:18:13,717
‫نوع الوعول المعروف‬
‫في لغة الصيادين الشائعة بالـ"مطلقة".‬

296
00:18:13,842 --> 00:18:17,346
‫إيجاد آخر كهذا في هذا الجدول‬
‫الزمني الضيق أمر صعب،‬

297
00:18:17,429 --> 00:18:18,847
‫خصوصاً في أرض عامة.‬

298
00:18:18,931 --> 00:18:21,558
‫لذا سيتخلى "برودي" عن أفكار القرون الآن‬

299
00:18:21,642 --> 00:18:24,937
‫ويركز على أمر أهم وطارئ أكثر‬

300
00:18:25,020 --> 00:18:26,897
‫من لحم حيوان بري في المجمد.‬

301
00:18:27,648 --> 00:18:28,524
‫وجدته.‬

302
00:18:30,901 --> 00:18:33,570
‫إنها على بعد 457 متراً.‬

303
00:18:34,822 --> 00:18:38,242
‫أحاول معرفة مكان الأيل حالياً،‬

304
00:18:38,325 --> 00:18:40,119
‫ثم علينا أن نقرر...‬

305
00:18:40,994 --> 00:18:42,579
‫كيف نقلل المسافة.‬

306
00:18:42,663 --> 00:18:44,748
‫حالياً، إنها تأكل فقط.‬

307
00:18:50,879 --> 00:18:53,966
‫بدأت تتحرك ورأينا مساحة للاقتراب.‬

308
00:18:54,049 --> 00:18:57,302
‫قررت البقاء في الخلف،‬
‫و"برودي" انطلق بمفرده.‬

309
00:18:57,386 --> 00:19:00,055
‫ما زلنا على بعد أكثر من 366 متراً.‬

310
00:19:35,090 --> 00:19:36,758
‫صغير حجمه بقرن ثنائي التشعب.‬

311
00:19:37,926 --> 00:19:39,469
‫إنه أيل اليوم الأخير،‬

312
00:19:40,220 --> 00:19:42,681
‫وقد اصطدت كل يوم من الموسم.‬

313
00:19:43,640 --> 00:19:45,851
‫وأنا متخم.‬

314
00:19:45,934 --> 00:19:46,810
‫متخم جداً.‬

315
00:19:53,942 --> 00:19:55,235
‫عودة إلى الحضارة،‬

316
00:19:55,319 --> 00:19:57,446
‫لدينا فرصة اختبار‬

317
00:19:57,529 --> 00:20:00,532
‫شيء يتقبله معظم الصيادين على علاته.‬

318
00:20:00,616 --> 00:20:03,452
‫ندعو هذه بالوعول المطلقة، وهذه وعول اللحم،‬

319
00:20:03,535 --> 00:20:06,038
‫لكن الأمر مضلل لأن الأيل المطلق‬
‫هو أيل اللحم.‬

320
00:20:06,121 --> 00:20:06,997
‫أجل. لحم أكثر.‬

321
00:20:07,080 --> 00:20:08,957
‫لا أعرف إن نشأت هكذا،‬

322
00:20:09,041 --> 00:20:11,376
‫لكن حين يصطاد أحدهم أيلاً صغيراً،‬

323
00:20:11,460 --> 00:20:13,629
‫يقول الجميع، "هذا أيل جيد للأكل."‬

324
00:20:13,712 --> 00:20:16,256
‫بالضبط. هكذا تعزي نفسك، صحيح؟‬

325
00:20:16,340 --> 00:20:17,466
‫يقول الجميع هذا.‬

326
00:20:17,549 --> 00:20:20,385
‫أقول هذا أحياناً أيضاً،‬
‫لكني لا أعرف كم هو صائب.‬

327
00:20:20,469 --> 00:20:21,762
‫أفضل طريقة لنعرف...‬

328
00:20:21,845 --> 00:20:24,723
‫حين نأكله نيئاً،‬
‫ يشبه هذا تحدي البيبسي، صحيح؟‬

329
00:20:24,806 --> 00:20:26,433
‫- أجل.‬
‫- من الأيل الأفضل؟‬

330
00:20:26,516 --> 00:20:28,310
‫سنعد بعض الـ"غريمولاتا".‬

331
00:20:28,393 --> 00:20:30,395
‫- إنها زينة غنية جداً بالنكهة.‬
‫- أجل.‬

332
00:20:30,479 --> 00:20:34,358
‫حفنة من البقدونس وعصير الليمون‬
‫وبعض الكراث.‬

333
00:20:34,441 --> 00:20:36,735
‫إنها كزينة ترشها على الأعلى.‬

334
00:20:36,818 --> 00:20:38,487
‫سأضيف المزيد فحسب.‬

335
00:20:39,029 --> 00:20:40,239
‫الأيل المطلق...‬

336
00:20:40,864 --> 00:20:42,115
‫شرائحه جيدة.‬

337
00:20:42,199 --> 00:20:44,201
‫- هذا الأيل الأول، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

338
00:20:44,284 --> 00:20:45,160
‫رفيعة جداً.‬

339
00:20:46,328 --> 00:20:48,497
‫هذا الأيل الأول. هذا أيل مطلق.‬

340
00:20:49,248 --> 00:20:50,123
‫وهذا...‬

341
00:20:50,791 --> 00:20:51,667
‫أيل اللحم.‬

342
00:20:52,417 --> 00:20:55,003
‫عليك استرداد نفس القطعة.‬

343
00:20:59,091 --> 00:21:00,717
‫قطعها له شعور مختلف.‬

344
00:21:00,801 --> 00:21:02,552
‫الآن إليك الأمر، هذا آمن.‬

345
00:21:02,636 --> 00:21:04,846
‫أنت لا تأكل حيواناً آكلاً للحم.‬

346
00:21:04,930 --> 00:21:06,473
‫أنت تأكل آكل أعشاب صافياً.‬

347
00:21:06,556 --> 00:21:07,724
‫بقول ذلك...‬

348
00:21:11,687 --> 00:21:13,730
‫يمكن مضغ هذا بسهولة يا رجل.‬

349
00:21:13,814 --> 00:21:15,732
‫لا توجد قطعة من دون نكهة.‬

350
00:21:15,816 --> 00:21:16,692
‫لا.‬

351
00:21:18,110 --> 00:21:19,778
‫من أيل كبير عجوز.‬

352
00:21:19,861 --> 00:21:22,030
‫يزن هذا الشيء الضعف على الأرجح.‬

353
00:21:22,155 --> 00:21:23,282
‫أجل.‬

354
00:21:23,365 --> 00:21:25,075
‫حسناً يا "برودي". أيل اللحم.‬

355
00:21:30,289 --> 00:21:32,291
‫التقدم في العمر يصنع فارقاً حقاً.‬

356
00:21:32,374 --> 00:21:34,710
‫هذه أقسى.‬

357
00:21:34,793 --> 00:21:35,961
‫مضغها أصعب.‬

358
00:21:36,044 --> 00:21:38,714
‫ليست قاسية جداً، لكنها مختلفة بالتأكيد.‬

359
00:21:38,797 --> 00:21:41,133
‫- هذه الـ"غريمولاتا" جيدة يا رجل.‬
‫- أجل.‬

360
00:21:42,009 --> 00:21:43,760
‫أيائل اللحم والأيائل المطلقة.‬

361
00:21:44,386 --> 00:21:45,387
‫أريد كليهما.‬

362
00:21:45,470 --> 00:21:48,015
‫لكنها كانت رحلة صيد عظيمة. طويلة وجميلة.‬

363
00:21:48,557 --> 00:21:49,558
‫باردة وحارة.‬

364
00:21:50,100 --> 00:21:51,601
‫مملة ومثيرة.‬

365
00:21:51,685 --> 00:21:53,270
‫- بعض الأيام المبكرة.‬
‫- أجل.‬

366
00:21:53,353 --> 00:21:54,521
‫أقمار كبيرة.‬

367
00:21:54,604 --> 00:21:56,898
‫شعرت أننا لم نكن نبحث عن غزال أبداً.‬

368
00:21:56,982 --> 00:21:59,484
‫لا، لطالما بحثنا. سأعود مجدداً.‬

369
00:21:59,568 --> 00:22:01,528
‫- لأصطاد أيل لحم.‬
‫- أجل.‬

370
00:22:02,654 --> 00:22:04,781
‫ربما سنعكس الأدوار.‬

371
00:22:04,830 --> 00:22:09,948
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com