﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:10,301
‫"مسلسلات (NETFLIX) الأصلية"‬

2
00:00:12,637 --> 00:00:15,724
‫أهلاً بكم في جزيرة "أفوغناك" في "ألاسكا"،‬

3
00:00:15,807 --> 00:00:17,851
‫موطن المطر والسلمون،‬

4
00:00:17,934 --> 00:00:21,855
‫والأغصان الكثيفة جداً والدببة العملاقة‬
‫والارتفاعات السيئة،‬

5
00:00:21,938 --> 00:00:24,190
‫وبعض أضخم حيوانات الإلكة في العالم،‬

6
00:00:24,274 --> 00:00:26,985
‫والكثير من الضباب.‬

7
00:00:27,068 --> 00:00:30,488
‫"ريمي" قلق من أنني لن أظن أن الأمر بغيض‬

8
00:00:30,572 --> 00:00:32,282
‫بقدر ظنه لهذا.‬

9
00:00:34,451 --> 00:00:35,452
‫أنا "ستيفين راينيلا".‬

10
00:00:35,535 --> 00:00:38,413
‫بالنسبة إليّ، الصيد ليس مطاردة حيوان فحسب.‬

11
00:00:38,496 --> 00:00:39,456
‫ابتعد!‬

12
00:00:39,539 --> 00:00:42,167
‫بل يتعلق بهويتنا وبمعدننا الحقيقي.‬

13
00:00:42,751 --> 00:00:44,669
‫الصيد شغفي ومصدر رزقي.‬

14
00:00:44,753 --> 00:00:46,546
‫أنا آكل اللحم.‬

15
00:00:56,264 --> 00:01:00,060
‫يمكنكم مسامحة أنفسكم إن لم تسمعوا‬
‫من قبل عن جزيرة "أفوغناك".‬

16
00:01:00,143 --> 00:01:00,977
‫"(ألاسكا)"‬

17
00:01:01,061 --> 00:01:03,438
‫إنها الجارة الأقل شهرة من جزيرة "كودياك"،‬

18
00:01:03,521 --> 00:01:07,358
‫الكتلتان الأرضيتان فُصلتا بمضيق ضيق‬
‫في خليج "ألاسكا".‬

19
00:01:07,442 --> 00:01:08,818
‫"جزيرة (كودياك)، جزيرة (أفوغناك)"‬

20
00:01:08,902 --> 00:01:12,405
‫ثمة توزيع منتشر من إلكة "روزفلت" هنا،‬

21
00:01:12,489 --> 00:01:15,075
‫وأنا وصديقي "ريمي وارن"‬
‫كنا محظوظين بما يكفي‬

22
00:01:15,158 --> 00:01:17,786
‫بالفوز بإذن في يانصيب صيد واحد.‬

23
00:01:17,869 --> 00:01:19,871
‫قام "ريمي" بهذه الرحلة في الماضي،‬

24
00:01:19,954 --> 00:01:23,124
‫لذا لديه فكرة لا بأس بها عما يجب توقعه.‬

25
00:01:23,208 --> 00:01:24,834
‫لكن بالنسبة لي، كل هذا جديد.‬

26
00:01:28,546 --> 00:01:32,217
‫حين تسافرون إلى منطقة لم تزوروها من قبل،‬

27
00:01:32,300 --> 00:01:34,761
‫يكون الأمر مربكاً جداً بالنسبة لي.‬

28
00:01:35,512 --> 00:01:37,680
‫أظن أن سبب كون هذا غريباً‬

29
00:01:37,764 --> 00:01:40,517
‫هو لأنكم لم تسيروا أو تسافروا‬
‫لتصلوا إلى مكان ما.‬

30
00:01:41,142 --> 00:01:44,854
‫ثم حين تطيرون، يكاد الأمر‬
‫أن يكون كصدمة للنظام‬

31
00:01:44,938 --> 00:01:47,023
‫بينما تحاولون التأقلم مع كل هذه المساحة‬

32
00:01:47,107 --> 00:01:50,276
‫التي تفصلكم عن حيث كنتم وقت الإقلاع.‬

33
00:01:50,360 --> 00:01:52,153
‫وهنا، الأمر المضحك هو‬

34
00:01:52,237 --> 00:01:54,781
‫لتسحبوا حقيبتكم خارج الطائرة،‬

35
00:01:54,864 --> 00:01:57,242
‫لا يمكنكم وضعها على الأرض من دون وضعها‬

36
00:01:57,325 --> 00:01:59,410
‫على السمك المتعفن الذي تسحبه الدببة.‬

37
00:01:59,494 --> 00:02:02,705
‫لديكم سلمون فضي والسلمون الأحمر‬
‫في هذه البحيرة.‬

38
00:02:02,789 --> 00:02:04,374
‫سترونها تقفز في المكان.‬

39
00:02:05,041 --> 00:02:06,793
‫رائحتها كالموت.‬

40
00:02:10,296 --> 00:02:13,174
‫لأننا سنخيم في أرض طعام الدببة البنية‬

41
00:02:13,258 --> 00:02:16,761
‫والتي يصل وزنها إلى أكثر من 680 كلغ،‬

42
00:02:16,845 --> 00:02:20,598
‫فسنأخذ حذرنا، بوضع سياج مكهرب محمول‬

43
00:02:20,682 --> 00:02:23,101
‫والذي سيساعد على منع أيّ دببة فضولية‬

44
00:02:23,184 --> 00:02:27,105
‫من الاقتراب من خيامنا وطعامنا ومعداتنا.‬

45
00:02:27,230 --> 00:02:30,692
‫حين أدركت لأول مرة‬

46
00:02:30,775 --> 00:02:33,695
‫إمكانية وضع سياج كهربي للدببة،‬

47
00:02:33,778 --> 00:02:37,532
‫كانت أول فكرة لديّ هي أن هذا‬
‫جزء من ضعف "أمريكا".‬

48
00:02:37,615 --> 00:02:40,577
‫شعرت بالأمر نفسه حين ظهرت عصي المشي.‬

49
00:02:40,660 --> 00:02:41,619
‫عصي الإتكاء للرحلات.‬

50
00:02:41,703 --> 00:02:42,954
‫- عصي الإتكاء للرحلات؟‬
‫- أجل.‬

51
00:02:43,037 --> 00:02:46,791
‫حين سمعت عنها لأول مرة، فكرت،‬
‫"إلام تؤول (أمريكا)؟"‬

52
00:02:46,875 --> 00:02:48,376
‫الآن، أستخدم واحدة.‬

53
00:02:48,501 --> 00:02:49,961
‫لكن إليك الأمر،‬

54
00:02:50,044 --> 00:02:51,671
‫يبدو كل شيء سخيفاً‬

55
00:02:51,754 --> 00:02:54,465
‫حتى يتم جرك من رأسك خارج خيمتك.‬

56
00:02:54,549 --> 00:02:56,509
‫المشكلة بشأن الدببة أن قول الناس،‬

57
00:02:56,593 --> 00:02:59,220
‫"لديكم فرصة أكبر لأن تصابوا بصاعقة برق،"‬

58
00:02:59,304 --> 00:03:02,140
‫- هذا ما يحبون استخدامه.‬
‫- صعقني البرق من قبل.‬

59
00:03:02,223 --> 00:03:04,184
‫حسناً، لهذا تذهب إلى هناك.‬

60
00:03:04,267 --> 00:03:06,561
‫أجل. شخص عادي.‬

61
00:03:06,644 --> 00:03:09,397
‫- لكن ثمة مجموعات معرضة للخطر.‬
‫- صحيح.‬

62
00:03:09,480 --> 00:03:12,859
‫يُعد صيادي الطرائد الكبيرة‬
‫من المجموعات المعرضة للخطر.‬

63
00:03:12,942 --> 00:03:15,612
‫حسناً، أنت حول أشياء ميتة، كطعام.‬

64
00:03:15,695 --> 00:03:18,948
‫- يجب أن تتسلل. وتصنع أصوات الحيوانات.‬
‫- تصنع نداء الحيوانات.‬

65
00:03:19,032 --> 00:03:22,452
‫وأن تضع أغراضاً مدممة على ظهرك‬
‫بينما تصنع أصوات الحيوانات.‬

66
00:03:22,535 --> 00:03:23,745
‫بالضبط.‬

67
00:03:24,579 --> 00:03:26,581
‫إن كان هذا سيجعلك تنام بشكل أفضل، فلم لا؟‬

68
00:03:26,664 --> 00:03:29,292
‫ليس من الصعب ربط هذا الشيء.‬

69
00:03:31,920 --> 00:03:36,132
‫ليس مسموحاً لكم بصيد حيوانات الإلكة‬
‫في هذه المنطقة في نفس يوم سفركم.‬

70
00:03:37,842 --> 00:03:40,803
‫لذا خطتنا الفورية هي الذهاب‬
‫إلى متجر الخضر المحلي.‬

71
00:03:42,722 --> 00:03:44,098
‫رائحة أسماك.‬

72
00:03:45,683 --> 00:03:47,518
‫ثمة سمك سلمون مرقط هناك.‬

73
00:03:53,399 --> 00:03:56,027
‫استعد للطعام يا "ستيف".‬

74
00:03:58,112 --> 00:03:59,030
‫أجل.‬

75
00:04:01,658 --> 00:04:03,618
‫إنها سمكة جميلة أيضاً.‬

76
00:04:04,577 --> 00:04:05,787
‫ها هي قادمة.‬

77
00:04:06,579 --> 00:04:08,873
‫خُلقت هذه السمكة لتُطبخ يا رجل.‬

78
00:04:08,957 --> 00:04:09,832
‫بالتأكيد.‬

79
00:04:10,500 --> 00:04:12,877
‫- من أول رمية.‬
‫- هذا عظيم.‬

80
00:04:12,961 --> 00:04:14,462
‫هذه سلمون فضية يا صاح.‬

81
00:04:14,545 --> 00:04:16,798
‫هذه سمكة جيدة. العشاء.‬

82
00:04:18,424 --> 00:04:21,719
‫لا بأس بالطعام المجفف،‬
‫لكنها ليست سلمون طازجة.‬

83
00:04:26,766 --> 00:04:28,977
‫هذا لحم جميل.‬

84
00:04:30,561 --> 00:04:31,813
‫هذا مثالي.‬

85
00:04:35,358 --> 00:04:36,484
‫كافيار صغيرة يا رجل.‬

86
00:04:37,151 --> 00:04:39,946
‫- بطارخ صغيرة، سوشي صغير.‬
‫- أجل.‬

87
00:04:45,159 --> 00:04:48,288
‫حين كنا أطفالاً، كنا نذهب‬
‫إلى الغابة لنصنع ناراً فحسب.‬

88
00:04:48,371 --> 00:04:50,623
‫- أجل.‬
‫- كان المغزى كله.‬

89
00:04:50,707 --> 00:04:51,791
‫ما زلت أفعل.‬

90
00:05:07,598 --> 00:05:08,683
‫جرب القليل من هذه.‬

91
00:05:09,392 --> 00:05:10,852
‫أظن أنها جيدة.‬

92
00:05:14,105 --> 00:05:15,523
‫هذا لذيذ حقاً.‬

93
00:05:16,858 --> 00:05:19,485
‫آخر مرة كنت فيها هنا، لم أصطد سمكة واحدة.‬

94
00:05:20,194 --> 00:05:22,030
‫- لم لا؟‬
‫- لم تكن تأكل الطعم.‬

95
00:05:22,697 --> 00:05:24,324
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

96
00:05:24,407 --> 00:05:25,700
‫أأنت واثق؟‬

97
00:05:25,783 --> 00:05:28,411
‫أجل، متأكد. حاولت بكل جهدي.‬

98
00:05:28,494 --> 00:05:32,665
‫إما أنك تحسنت كثيراً في الصيد،‬
‫أو أن ثمة ما حدث لتلك الأسماك.‬

99
00:05:34,375 --> 00:05:38,463
‫حين اصطدت أنت وشقيقك هذه من قبل،‬
‫هل اصطدتما في هذا الاتجاه فقط؟‬

100
00:05:38,546 --> 00:05:41,674
‫أجل، وكانت بعيدة جداً عن المعسكر.‬

101
00:05:41,758 --> 00:05:45,053
‫أظنها كانت من أصعب رحلات الصيد‬
‫التي قمت بها في حياتي.‬

102
00:05:45,136 --> 00:05:46,054
‫كانت رهيبة.‬

103
00:05:46,137 --> 00:05:49,349
‫- قلت إنني لن أقوم بها مجدداً.‬
‫- وها أنت.‬

104
00:05:49,432 --> 00:05:51,809
‫في العالم التالي، قال، "أتريد المجيء؟"‬

105
00:05:51,893 --> 00:05:55,146
‫فقلت، "أجل، بالطبع، لن نغرق. لنفعلها."‬

106
00:05:56,856 --> 00:05:57,774
‫تناول هذه.‬

107
00:05:57,857 --> 00:06:01,069
‫أحب الجلد. ضع القليل من البيض‬
‫على الأجزاء المقرمشة.‬

108
00:06:01,152 --> 00:06:02,487
‫تفضل. أجل يا رجل.‬

109
00:06:05,281 --> 00:06:07,533
‫يحلم "ريمي" بالسوشي.‬

110
00:06:07,617 --> 00:06:09,744
‫- نخبك.‬
‫- جلد السمك وبيض السمك.‬

111
00:06:12,372 --> 00:06:13,623
‫هكذا تفعلها.‬

112
00:06:13,706 --> 00:06:16,084
‫سأخبرك بأمر، هذه وصفة جيدة.‬

113
00:06:16,167 --> 00:06:17,960
‫أجل، أحب هذا.‬

114
00:06:18,044 --> 00:06:19,712
‫افتتح مطعماً صغيراً هنا،‬

115
00:06:19,796 --> 00:06:22,340
‫لكني أشعر أن زبائنك سيكونون قليلين جداً.‬

116
00:06:22,423 --> 00:06:23,341
‫أجل.‬

117
00:06:30,681 --> 00:06:34,602
‫استيقظنا في الصباح التالي‬
‫وتأكدنا مما توقعه "ريمي" بالفعل،‬

118
00:06:34,685 --> 00:06:37,021
‫أنه لا يوجد إلكة في وادينا.‬

119
00:06:38,106 --> 00:06:40,817
‫سلسلة التلال التي نريد الوصول إليها‬
‫محاطة بالضباب،‬

120
00:06:41,567 --> 00:06:42,985
‫لكن ماذا يمكن أن يفعل المرء؟‬

121
00:06:44,362 --> 00:06:46,322
‫كنت أفكر في الصعود إلى هنا، حسناً؟‬

122
00:06:47,115 --> 00:06:48,241
‫أجل، لنجرب.‬

123
00:06:48,950 --> 00:06:52,245
‫قررنا الصعود سيراً وإلقاء نظرة على أيّ حال.‬

124
00:07:02,088 --> 00:07:03,798
‫ثمة طرق أفضل لفعل هذا.‬

125
00:07:13,307 --> 00:07:15,518
‫- الضباب يصبح كثيفاً أكثر.‬
‫- أجل.‬

126
00:07:16,310 --> 00:07:19,397
‫لهذا وضعوا كلمة "ضباب"‬
‫في "أفوغناك" يا رجل.‬

127
00:07:20,523 --> 00:07:23,234
‫قبل أن ندخل الضباب‬
‫الذي يغطي قمة سلسة التلال،‬

128
00:07:23,317 --> 00:07:25,987
‫يطلق "ريمي" نداءات إلكة البقرة‬

129
00:07:26,070 --> 00:07:29,198
‫ليتأكد من عدم وجود حيونات إلكة‬
‫ فوقنا مباشرة.‬

130
00:07:29,282 --> 00:07:33,202
‫نداء الحيوانات التي لا يمكنكم رؤيتها‬
‫يدعى النداء الأعمى.‬

131
00:07:33,286 --> 00:07:36,080
‫في هذه الحالة، تكاد التسمية تكون حرفية.‬

132
00:07:38,749 --> 00:07:41,961
‫أحلم بسماع بوق الإلكة كرد على...‬

133
00:07:45,631 --> 00:07:48,092
‫لكن قوبلنا بالصمت.‬

134
00:07:49,093 --> 00:07:51,888
‫لا أمانع الارتفاع أكثر لأرى فقط.‬

135
00:07:51,971 --> 00:07:52,889
‫أجل.‬

136
00:07:59,604 --> 00:08:00,438
‫حسناً يا "ريمي".‬

137
00:08:01,272 --> 00:08:02,899
‫- لنراقب من هنا.‬
‫- أجل.‬

138
00:08:07,069 --> 00:08:08,988
‫ثمة خطب في منظاري.‬

139
00:08:10,656 --> 00:08:14,243
‫ثمة حوض نهر كبير وواد في الأسفل‬
‫حيث وجد "ريمي" قطيعاً العام الماضي،‬

140
00:08:14,327 --> 00:08:16,579
‫لكنه محجوب عن الأنظار.‬

141
00:08:16,704 --> 00:08:20,166
‫نحن مترددان بشدة في النزول‬
‫إلى هناك عبر الضباب‬

142
00:08:20,249 --> 00:08:22,877
‫خوفاً من ملاقة الإلكة من دون رؤيتها،‬

143
00:08:22,960 --> 00:08:25,338
‫ثم إبعادها أكثر عن المعسكر‬

144
00:08:25,421 --> 00:08:27,840
‫أو خارج المنطقة كلها.‬

145
00:08:27,924 --> 00:08:29,717
‫بقدر ما هو محبط،‬

146
00:08:29,800 --> 00:08:32,470
‫من الأفضل أن ننتظر حتى تتحسن الرؤية.‬

147
00:08:33,471 --> 00:08:37,391
‫هل فكرت يوماً في الهرب‬
‫من عمليات الصيد السيئة،‬

148
00:08:37,475 --> 00:08:40,311
‫وكل هذا المطر والسير وكل شيء؟‬

149
00:08:40,394 --> 00:08:42,605
‫لا. أحب هذا.‬

150
00:08:42,688 --> 00:08:45,525
‫لم أذهب في رحلة صيد في طقس سيئ،‬

151
00:08:45,608 --> 00:08:48,611
‫وتقول، "سأبقى في الخيمة اليوم." أخرج دوماً.‬

152
00:08:48,694 --> 00:08:50,738
‫كل شيء مبلل. أنا بائس.‬

153
00:08:50,863 --> 00:08:53,533
‫فأفكر، "كان عليّ البقاء في الخيمة اليوم."‬

154
00:08:53,616 --> 00:08:56,035
‫أخي، وهو صياد ناجح جداً،‬

155
00:08:56,118 --> 00:08:58,204
‫يقول، "لست جيداً إلى هذا الحد في الصيد.‬

156
00:08:58,287 --> 00:09:00,748
‫لديّ قدرة كبيرة على تحمل المعاناة فحسب.‬

157
00:09:01,332 --> 00:09:04,168
‫ومن هذا، حصدت بعض النجاح في الصيد."‬

158
00:09:04,252 --> 00:09:06,337
‫- لنستمر في السير.‬
‫- لنفعل.‬

159
00:09:06,504 --> 00:09:07,630
‫- لنتابع.‬
‫- أجل.‬

160
00:09:14,136 --> 00:09:15,263
‫لا أعرف.‬

161
00:09:15,346 --> 00:09:18,057
‫أتظن أن علينا النزول فحسب؟ ما رأيك؟‬

162
00:09:18,140 --> 00:09:21,894
‫أجل، احتمالات إيجاد إلكة‬
‫في هذه المنطقة تبلغ نحو الصفر.‬

163
00:09:23,229 --> 00:09:26,190
‫الآن بما أننا في الأعلى‬
‫في مجال رؤية 73 متراً،‬

164
00:09:27,024 --> 00:09:31,237
‫أشعر أننا نستطيع الإفلات‬
‫وألا نشعر كفاشلين كبيرين.‬

165
00:09:32,238 --> 00:09:36,200
‫لا داعي للتساؤل عما يوجد في الأعلى.‬
‫نعرف، سحاب ومطر.‬

166
00:09:36,284 --> 00:09:38,494
‫إنه كما يبدو عليه.‬

167
00:09:38,578 --> 00:09:39,704
‫من الأسفل.‬

168
00:09:39,787 --> 00:09:40,997
‫الضباب كثيف جداً في الأعلى هنا.‬

169
00:09:42,456 --> 00:09:44,542
‫- أصوت للعودة.‬
‫- رائع.‬

170
00:09:44,625 --> 00:09:45,710
‫العمل الجماعي.‬

171
00:09:45,793 --> 00:09:47,044
‫سأتبعك.‬

172
00:09:49,171 --> 00:09:51,716
‫عدنا إلى المعسكر واحتمينا،‬

173
00:09:51,799 --> 00:09:54,343
‫آملين أن الجو سيتحسن غداً.‬

174
00:10:00,182 --> 00:10:03,144
‫جلب الصباح التالي المزيد من الشيء نفسه.‬

175
00:10:03,269 --> 00:10:04,395
‫يا رجل!‬

176
00:10:04,478 --> 00:10:06,147
‫الضباب يزداد كثافة.‬

177
00:10:06,897 --> 00:10:08,441
‫ربما سيصفو الجو.‬

178
00:10:09,025 --> 00:10:12,445
‫آمل فقط أن نكون قادرين على النزول‬
‫إلى ارتفاع أقل.‬

179
00:10:12,528 --> 00:10:14,947
‫ربما يكون المرتفع التالي‬
‫بين القمتين أسفل الضباب؟‬

180
00:10:15,031 --> 00:10:15,865
‫أجل.‬

181
00:10:15,948 --> 00:10:17,992
‫لنجرب. لنر فحسب.‬

182
00:10:18,659 --> 00:10:22,872
‫بما أنه لا توجد مساحة للتخيل‬
‫في رحلة صيد كهذه،‬

183
00:10:22,955 --> 00:10:25,458
‫وضعنا الخطة نفسها كالبارحة.‬

184
00:10:34,675 --> 00:10:37,219
‫عدنا إلى حيث كنا في آخر مرة جربنا فيها‬

185
00:10:37,303 --> 00:10:41,474
‫بعد رحلة سير جميلة وصحية وصغيرة‬
‫مدتها 4 ساعات ونصف.‬

186
00:10:41,557 --> 00:10:44,226
‫لم أرد أن يقول أحد إنّ هذا كان سهلاً.‬

187
00:10:44,310 --> 00:10:47,772
‫"ريمي" قلق من أنني لن أظن أن هذا بغيض‬

188
00:10:47,855 --> 00:10:49,565
‫بقدر ما يظنه.‬

189
00:10:49,649 --> 00:10:52,026
‫لذا، نحن متفاهمان الآن.‬

190
00:10:52,109 --> 00:10:54,570
‫لكن، أتعرف، ما زلنا في وقت الظهيرة.‬

191
00:10:55,112 --> 00:10:57,990
‫لذا يمكننا الانتظار لنرى‬
‫إن كان الجو سيصفو.‬

192
00:10:58,658 --> 00:11:00,743
‫ربما نجري بعض النداءات العمياء‬

193
00:11:02,036 --> 00:11:04,664
‫في ذلك الوادي ونرى إن حصلنا على استجابة.‬

194
00:11:18,594 --> 00:11:21,514
‫مع عدم قدرتنا على الرؤية،‬
‫فلدينا فرصة جيدة حقاً‬

195
00:11:21,597 --> 00:11:23,474
‫لاستدعاء دب كما نفعل مع الإلكة.‬

196
00:11:37,113 --> 00:11:39,031
‫هذا الضباب كثيف يا رجل.‬

197
00:11:56,924 --> 00:12:02,054
‫أخيراً، نسمع صوت بوق خافت‬
‫يرتفع من مكان ما أسفل الوادي.‬

198
00:12:02,138 --> 00:12:03,597
‫سمعت نداء بقرة.‬

199
00:12:03,681 --> 00:12:05,933
‫ينتزع "ريمي" استجابة.‬

200
00:12:14,817 --> 00:12:15,943
‫لكن لا شيء.‬

201
00:12:16,777 --> 00:12:19,572
‫- أسمعت هذا يا رجل؟‬
‫- ظننتني سمعت صوتاً.‬

202
00:12:20,156 --> 00:12:21,282
‫لكن لا أعرف.‬

203
00:12:23,117 --> 00:12:25,703
‫خسرنا يوماً آخر بسبب الضباب.‬

204
00:12:30,916 --> 00:12:32,209
‫في محاولتنا الثالثة،‬

205
00:12:32,293 --> 00:12:35,129
‫كانت الأمور تبدو واعدة أكثر بقليل.‬

206
00:12:35,838 --> 00:12:39,675
‫مجدداً، بدأنا رحلة صعود قدرها 400 متراً‬
‫نحو الغيوم.‬

207
00:12:40,509 --> 00:12:43,763
‫ربما سنجد طريقة للاختراق هذه المرة.‬

208
00:12:45,181 --> 00:12:46,098
‫أخيراً!‬

209
00:12:46,974 --> 00:12:52,646
‫ارتفع الضباب بالنسبة لنا لنرتفع بما يكفي‬
‫لنرى مساحة جيدة من الأرض.‬

210
00:12:53,397 --> 00:12:56,317
‫يبدو المكان كعالم مختلف تماماً‬
‫حين تتمكنون من الرؤية.‬

211
00:12:56,400 --> 00:12:57,777
‫لا، المكان جميل.‬

212
00:12:57,860 --> 00:13:01,655
‫مع ارتفاع الضباب،‬
‫يمكننا الرؤية كل الطريق إلى الساحل.‬

213
00:13:02,364 --> 00:13:06,076
‫احتجنا إلى بضع دقائق فقط‬
‫من المراقبة لنجد ثورنا الأول.‬

214
00:13:06,160 --> 00:13:07,787
‫وجدت ثوراً.‬

215
00:13:07,870 --> 00:13:08,871
‫أجل.‬

216
00:13:09,455 --> 00:13:13,125
‫طوال هذا الوقت، بدا أن الضباب يخفي شيئاً.‬

217
00:13:13,209 --> 00:13:17,755
‫كستائر في عرض ألعاب تخفي سيارة جديدة.‬

218
00:13:17,838 --> 00:13:20,674
‫يجب أن نقترب قليلاً حالياً على الأرجح، صحيح؟‬

219
00:13:20,758 --> 00:13:22,384
‫أجل، لنتجه إلى الأسفل.‬

220
00:13:25,262 --> 00:13:29,975
‫من النظرة الأولى، يبدو أنكم‬
‫قد تعبرون هذه الأرض بسرعة.‬

221
00:13:30,059 --> 00:13:34,230
‫لكن هنا، كل إنش هو دغل من الأغصان والوحل.‬

222
00:13:35,523 --> 00:13:38,025
‫سنحتاج إلى ساعتين تقريباً لنصل إلى هناك،‬

223
00:13:38,108 --> 00:13:40,444
‫طوال هذا الوقت، لم نكن نرى الثور.‬

224
00:13:42,029 --> 00:13:45,366
‫سنحاول إعادة تحديد مكانه‬
‫بمجرد أن نصل إلى منطقته.‬

225
00:13:45,991 --> 00:13:48,035
‫ثور جميل.‬

226
00:13:48,118 --> 00:13:49,745
‫- ترى واحداً، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

227
00:13:50,371 --> 00:13:51,497
‫أجل.‬

228
00:13:52,998 --> 00:13:55,751
‫أتساءل إن كان هو نفسه الذي رأيناه سابقاً.‬

229
00:13:55,835 --> 00:13:57,795
‫أجل، أظنه كذلك. في نفس المكان.‬

230
00:13:58,754 --> 00:14:02,258
‫اتضح أن الثور ما يزال في المكان نفسه‬
‫حيث رأيناه أول مرة.‬

231
00:14:02,341 --> 00:14:04,009
‫إنه أبعد بقليل مما أريد،‬

232
00:14:04,093 --> 00:14:07,471
‫وطبيعة الأرض لا تمنحني موقع تصويب جيداً،‬

233
00:14:07,555 --> 00:14:10,516
‫لذا أحاول التقدم لتقليل المسافة.‬

234
00:14:19,233 --> 00:14:22,444
‫حين وصلت إلى مسافة مناسبة‬
‫حيث يمكنني إيجاد مكان راحة جيد،‬

235
00:14:22,528 --> 00:14:24,488
‫أحاول إيجاد الثور مجدداً،‬

236
00:14:24,572 --> 00:14:25,865
‫لكنه اختفى.‬

237
00:14:30,995 --> 00:14:33,497
‫كأن العشب ابتلعه.‬

238
00:14:39,128 --> 00:14:41,422
‫انتظرنا ظهور الثور مجدداً...‬

239
00:14:43,424 --> 00:14:44,592
‫لكن لا شيء.‬

240
00:14:46,594 --> 00:14:48,220
‫قررت التقدم أكثر‬

241
00:14:48,304 --> 00:14:50,806
‫حيث يمكنني رؤية الوادي بشكل أفضل.‬

242
00:14:51,348 --> 00:14:52,892
‫ليس عليّ الابتعاد كثيراً.‬

243
00:14:56,854 --> 00:14:58,272
‫نسمع صوتاً بوقياً آخر.‬

244
00:15:12,202 --> 00:15:14,204
‫فجأة، ظهر.‬

245
00:15:18,918 --> 00:15:20,794
‫لديه قرن مكسور.‬

246
00:15:22,338 --> 00:15:23,964
‫ثمة أغصان كثيفة حوله.‬

247
00:15:25,507 --> 00:15:27,217
‫أيمكنك دفعه نحونا يا "ريمي"؟‬

248
00:15:30,721 --> 00:15:32,848
‫هيا. تحرك.‬

249
00:15:37,603 --> 00:15:39,229
‫ها هو قادم.‬

250
00:15:59,124 --> 00:16:00,000
‫حسناً.‬

251
00:16:08,050 --> 00:16:10,719
‫يا إلهي، هذا الشيء ضخم.‬

252
00:16:14,390 --> 00:16:17,101
‫سيكون عليّ البدء في محاولة تقطيعه.‬

253
00:16:17,184 --> 00:16:19,645
‫اللعنة! أخبرت والداي‬
‫أنني سأقابلهما على العشاء.‬

254
00:16:21,313 --> 00:16:23,315
‫لكن عمل جيد يا رجل. أحسنت.‬

255
00:16:35,703 --> 00:16:38,539
‫انظر إلى هذا. هذا ثقب قرن.‬

256
00:16:38,622 --> 00:16:40,457
‫هذا الثور مقاتل قوي.‬

257
00:16:41,500 --> 00:16:43,836
‫من الواضح أن أحد قرنيه مكسور،‬

258
00:16:43,919 --> 00:16:45,379
‫وهنا، أترى هذه الحفرة؟‬

259
00:16:46,046 --> 00:16:49,174
‫لديه شوكة قرن تمر من هناك إلى هنا.‬

260
00:16:49,258 --> 00:16:51,635
‫كل هذه العدوى القديمة وهذه الكدمات،‬

261
00:16:51,719 --> 00:16:53,429
‫لنتخلص من كل هذا.‬

262
00:16:58,100 --> 00:17:02,479
‫كان "ريمي" يخبرني عن اختراع طهو‬
‫طرائد برية يُدعى "باف أدر"،‬

263
00:17:02,563 --> 00:17:05,524
‫والتي كانت تؤكل أثناء التخييم‬
‫في "أفريقيا".‬

264
00:17:05,607 --> 00:17:08,694
‫مع كل التثبيتات الضرورية أمامنا،‬

265
00:17:08,777 --> 00:17:11,155
‫عاد عقلي إلى تلك المحادثة.‬

266
00:17:11,238 --> 00:17:14,908
‫إنها مجرد دهون ملفوفة‬
‫ببعض الأعضاء وبعض الكزبرة.‬

267
00:17:14,992 --> 00:17:16,910
‫ملفوفة كالنقانق تقريباً.‬

268
00:17:17,494 --> 00:17:19,621
‫هذا كثير. يا إلهي، هذا جميل.‬

269
00:17:19,705 --> 00:17:20,581
‫انظر إلى هذا.‬

270
00:17:31,550 --> 00:17:35,304
‫ثمة احتمالية كبيرة أن يتسلق دب‬
‫موقع القتل هذا الليلة.‬

271
00:17:35,387 --> 00:17:38,599
‫لذا نحتاج إلى رفع كل اللحم‬
‫الذي لن نحزمه معنا الليلة‬

272
00:17:38,682 --> 00:17:40,434
‫على شجرة في مكان آمن.‬

273
00:17:41,018 --> 00:17:45,064
‫على عكس الدببة السوداء، الدببة البنية‬
‫لا يمكنها تسلق الأشجار.‬

274
00:17:45,147 --> 00:17:49,359
‫إن استطعنا رفع اللحم إلى 5 أمتار تقريباً،‬
‫فسيكون بأمان.‬

275
00:17:49,443 --> 00:17:53,739
‫لدينا مئات الباوندات من اللحم‬
‫لنتعامل معها، وهذا عمل كثير.‬

276
00:17:53,822 --> 00:17:56,867
‫لن نعود إلى معسكرنا حتى الـ3:00 صباحاً.‬

277
00:18:03,999 --> 00:18:07,002
‫سرعان ما عدنا إلى شجرة التعليق مجدداً‬

278
00:18:07,086 --> 00:18:08,629
‫لنستعيد المزيد من الإلكة‬

279
00:18:08,712 --> 00:18:11,256
‫في مسيرة 9 ساعات ذهاباً وإياباً.‬

280
00:18:11,340 --> 00:18:15,552
‫نصعد بحقائب فارغة ونهبط بحمل ثقيل.‬

281
00:18:15,636 --> 00:18:17,596
‫في جو عاصف وممطر،‬

282
00:18:17,679 --> 00:18:20,390
‫نمر بدب بني جلس ليراقبنا‬

283
00:18:20,474 --> 00:18:23,018
‫بما يبدو أنه فضول قوي،‬

284
00:18:23,102 --> 00:18:25,687
‫كما لو كان يتساءل‬
‫عن رغبتنا البشرية الغريبة‬

285
00:18:25,771 --> 00:18:28,023
‫التي تجعلنا نحمل اللحم على ظهورنا‬

286
00:18:28,107 --> 00:18:30,109
‫بدلاً من طريقته المفضلة‬

287
00:18:30,192 --> 00:18:33,237
‫وهي اتخام نفسه بـ20 كلغ من اللحم‬

288
00:18:33,320 --> 00:18:36,782
‫قبل أن يتقوقع ليأخذ قيلولة على الجثة.‬

289
00:18:39,535 --> 00:18:43,205
‫في ليلتنا الأخيرة، تعبث "أفوغناك" معنا‬

290
00:18:43,288 --> 00:18:46,291
‫بإخراج أجمل جو يمكننا رؤيته.‬

291
00:18:47,000 --> 00:18:50,129
‫كأن الطقس يريدنا أن نغادر‬
‫ولدينا انطباع جيد.‬

292
00:18:50,212 --> 00:18:53,674
‫نجفف بعض الثياب ونصطاد بعض الأسماك،‬

293
00:18:53,757 --> 00:18:55,217
‫ونستعد للعشاء.‬

294
00:18:59,721 --> 00:19:00,973
‫لتحضير "باف أدر"،‬

295
00:19:01,056 --> 00:19:04,268
‫أقطع القلب والكبد والكلى ولحم الخاصرة،‬

296
00:19:05,060 --> 00:19:07,521
‫وأغسلها في النبيذ الأحمر.‬

297
00:19:10,941 --> 00:19:12,943
‫إنها قطعة جيدة من منديل دهون البطن.‬

298
00:19:18,157 --> 00:19:21,660
‫كل ما سيدخل الغلاف، يُتبل...‬

299
00:19:24,830 --> 00:19:26,081
‫ثم على المشواة.‬

300
00:19:28,333 --> 00:19:30,169
‫لا نحتاج إلى مقلاة.‬

301
00:19:31,879 --> 00:19:32,880
‫اللعنة.‬

302
00:19:33,630 --> 00:19:34,756
‫مثالية.‬

303
00:19:36,133 --> 00:19:38,093
‫كادت تنضج الآن.‬

304
00:19:45,642 --> 00:19:46,852
‫حسناً، ما رأيك؟‬

305
00:19:46,935 --> 00:19:48,145
‫أظنها تبدو لذيذة.‬

306
00:19:49,521 --> 00:19:50,814
‫أجل.‬

307
00:19:51,940 --> 00:19:52,900
‫كالنقانق.‬

308
00:19:59,656 --> 00:20:00,574
‫إنها لذيذة.‬

309
00:20:03,118 --> 00:20:04,828
‫كمية مناسبة من الكزبرة.‬

310
00:20:05,704 --> 00:20:06,538
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

311
00:20:06,622 --> 00:20:08,999
‫- ألم أفسد هذا الجزء منها؟‬
‫- لا.‬

312
00:20:09,666 --> 00:20:12,044
‫هذا مضحك جداً يا رجل،‬
‫بعد بضعة أيام في الغابة،‬

313
00:20:12,127 --> 00:20:15,714
‫كيف ترغب فجأة في تناول‬
‫كرات مقلية من الدهون.‬

314
00:20:15,797 --> 00:20:17,591
‫- أجل.‬
‫- أمور لن تأكلها في المنزل أبداً.‬

315
00:20:18,342 --> 00:20:21,553
‫تجديد لكل تلك الأمور‬
‫التي تفقدها خلال اليوم.‬

316
00:20:21,637 --> 00:20:24,181
‫لا أظن أنه ثمة طريقة تمكنك من أكل‬

317
00:20:24,264 --> 00:20:27,559
‫بقدر ما تخسره فيما يتعلق‬
‫بالسعرات الحرارية وما شابه.‬

318
00:20:29,394 --> 00:20:31,647
‫- الغلاف جيد.‬
‫- أجل.‬

319
00:20:31,730 --> 00:20:34,358
‫الغلاف جيد. لحم الخاصرة لذيذ حقاً.‬

320
00:20:34,441 --> 00:20:38,445
‫أظن أن ما يجعل الغلاف لذيذاً هو كمية الدهون‬
‫التي خرجت منه،‬

321
00:20:38,528 --> 00:20:42,032
‫لذا يتحول إلى شيء لحمي أكثر من مجرد دهون.‬

322
00:20:42,658 --> 00:20:45,535
‫في الواقع، طعمه يشبه غلاف النقانق.‬

323
00:20:47,079 --> 00:20:50,582
‫من المضحك كيف أن انطباعك‬
‫عن هذا المكان يتغير كثيراً‬

324
00:20:50,666 --> 00:20:52,334
‫باختلاف الطقس.‬

325
00:20:52,417 --> 00:20:53,543
‫أجل.‬

326
00:20:55,045 --> 00:20:58,131
‫كأنك تتقبله بشكل مختلف حين يكون الجو جميلاً‬

327
00:20:58,215 --> 00:21:00,884
‫أكثر مما تفعل حين تمطر عليك‬
‫ويملأ الضباب المكان.‬

328
00:21:00,968 --> 00:21:03,679
‫من الصعب التأقلم على هذا المكان نفسياً‬

329
00:21:03,762 --> 00:21:06,431
‫حيث لم تعد تهتم بشكل الطقس.‬

330
00:21:06,515 --> 00:21:10,060
‫يبدو كل شيء أصعب أيضاً،‬
‫حين يكون الطقس سيئاً حقاً،‬

331
00:21:10,143 --> 00:21:12,396
‫ولا يمكنك رؤية أيّ شيء.‬

332
00:21:12,479 --> 00:21:13,563
‫يحبطك هذا.‬

333
00:21:13,647 --> 00:21:16,650
‫تكرهه أكثر. ويصبح من الصعب‬
‫أن تخرج من كيس النوم.‬

334
00:21:16,733 --> 00:21:19,361
‫حين يكون الجو لطيفاً،‬
‫تفكر، "أحب هذا المكان."‬

335
00:21:19,444 --> 00:21:22,531
‫في ذلك اليوم فكرت،‬
‫"لن أعود إلى هنا مجدداً."‬

336
00:21:23,031 --> 00:21:25,284
‫فكرت في هذا في أول مرة جئت فيها إلى هنا.‬

337
00:21:27,828 --> 00:21:31,623
‫من المضحك أننا أحياناً نميل‬
‫إلى تقييم نجاح رحلة‬

338
00:21:31,707 --> 00:21:34,126
‫بناءً على ما إن كنا ننوي العودة أم لا.‬

339
00:21:34,209 --> 00:21:37,087
‫نبتعد عن الأمور ونقول، "سأعود مجدداً،‬

340
00:21:37,170 --> 00:21:41,341
‫أو، "لن أفعل هذا مجدداً،"‬
‫كطريقة لتمرير نقد ما.‬

341
00:21:41,466 --> 00:21:44,344
‫أظن أنها شهادة لتميز هذا المكان‬

342
00:21:44,428 --> 00:21:47,639
‫والتي سنتركها أنا و"ريمي"‬
‫ونحن غير متأكدين.‬

343
00:21:48,223 --> 00:21:49,349
‫هل سأعود؟‬

344
00:21:49,433 --> 00:21:51,727
‫سأحتاج إلى التفكير في هذا لبعض الوقت.‬

345
00:21:52,352 --> 00:21:56,023
‫لكني أميل قليلاً نحو الإجابة بنعم.‬

346
00:21:56,050 --> 00:22:01,152
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com