﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,178 --> 00:00:15,807
‫"ألاسكا الداخلية"، جنوب نهر "يوكون" العظيم‬

3
00:00:15,890 --> 00:00:18,476
‫ونتابع أنا وصديقاي مطاردتنا‬

4
00:00:18,768 --> 00:00:20,478
‫لقطيع الرنة المهاجر.‬

5
00:00:21,187 --> 00:00:23,189
‫حتى الآن، اختبرنا طائرات صغيرة‬

6
00:00:23,273 --> 00:00:24,691
‫وصادفنا دباً رمادياً...‬

7
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
‫لا! توقف!‬

8
00:00:26,651 --> 00:00:30,864
‫وأعداد غفيرة من الرنة،‬
‫وبضع لحظات من الجمال الخالص.‬

9
00:00:31,322 --> 00:00:33,908
‫كل هذا، ولم ننه نصف الطريق حتى.‬

10
00:00:33,992 --> 00:00:36,953
‫هذا إحراج للأثرياء في كل مكان تذهب إليه.‬

11
00:00:39,372 --> 00:00:40,373
‫أنا "ستيفين راينيلا".‬

12
00:00:40,457 --> 00:00:43,334
‫بالنسبة إليّ، الصيد ليس مطاردة حيوان فحسب.‬

13
00:00:43,418 --> 00:00:44,377
‫ابتعد!‬

14
00:00:44,544 --> 00:00:46,546
‫بل يتعلق بهويتنا وبمعدننا الحقيقي.‬

15
00:00:47,672 --> 00:00:49,591
‫الصيد شغفي ومصدر رزقي.‬

16
00:00:50,008 --> 00:00:51,676
‫أنا آكل اللحم.‬

17
00:01:12,739 --> 00:01:16,076
‫منذ 3 أيام، أخذت صديقاي‬
‫"مارك كينيون" و"دوغ دورين"‬

18
00:01:16,159 --> 00:01:20,246
‫عميقاً داخل "ألاسكا"‬
‫في أول رحلة صيد رنة لهما على الإطلاق.‬

19
00:01:20,330 --> 00:01:22,582
‫من المميز الحصول على فرصة مشاهدة شيء كهذا‬

20
00:01:22,665 --> 00:01:26,336
‫والذي ما زال لم يتأثر بعد بالبشر.‬

21
00:01:26,961 --> 00:01:30,215
‫كان "مارك" محظوظاً بما يكفي لصيد ذكر‬
‫في أول يوم صيد لنا.‬

22
00:01:30,298 --> 00:01:31,257
‫جميل.‬

23
00:01:32,383 --> 00:01:33,885
‫حيوان رائع فحسب.‬

24
00:01:34,344 --> 00:01:36,262
‫اليوم هو اليوم الثالث من رحلتنا.‬

25
00:01:36,679 --> 00:01:40,100
‫انطلقنا باكراً آملين في إيجاد‬
‫ذكر جميل لـ"دوغ".‬

26
00:01:40,642 --> 00:01:42,769
‫ثمة قمة سلسلة تلال مع منظر مشرف‬

27
00:01:42,852 --> 00:01:45,939
‫للأرض المحيطة وليس مرتفعاً جداً عن معسكرنا‬

28
00:01:46,356 --> 00:01:49,275
‫واتجهنا إلى أعلى لننتظر مرور القطعان.‬

29
00:01:49,651 --> 00:01:52,445
‫بالطبع، رأينا بعضها على الفور.‬

30
00:01:52,529 --> 00:01:54,489
‫لنر ماذا يحدث في المنطقة القديمة.‬

31
00:01:55,406 --> 00:01:57,992
‫ثمة فريق منها. ثمة الكثير منها هناك.‬

32
00:01:58,743 --> 00:02:01,746
‫في الأمس، كنا محبطين،‬
‫يستطيع المرء أن يرى...‬

33
00:02:02,664 --> 00:02:04,541
‫- الرفان الصخريان هناك.‬
‫- أجل.‬

34
00:02:05,542 --> 00:02:08,419
‫ثمة هضبة هناك كنا عند حافة الهضبة‬

35
00:02:08,503 --> 00:02:10,630
‫وكنا أقرب إلى حافة تلك الهضبة.‬

36
00:02:11,297 --> 00:02:13,633
‫وفي خط السفر نفسه‬

37
00:02:13,716 --> 00:02:16,302
‫كانت الرنة تأكل بالأمس في منتصف اليوم‬

38
00:02:16,636 --> 00:02:19,597
‫أصبحت خطاً ثابتاً الآن تعود للمرور مجدداً.‬

39
00:02:19,681 --> 00:02:20,515
‫أجل.‬

40
00:02:20,598 --> 00:02:23,017
‫إنها تتمخطر‬
‫على طوال طريق ظهر سلسلة التلال.‬

41
00:02:23,101 --> 00:02:25,895
‫يمكنك رؤية العديد من الجميل منه كذلك.‬

42
00:02:26,146 --> 00:02:27,272
‫أعراف كبيرة بيضاء.‬

43
00:02:27,522 --> 00:02:28,398
‫أحب هذا المصطلح.‬

44
00:02:29,107 --> 00:02:31,860
‫استقرينا لنشاهد تتابع الرنة‬

45
00:02:32,152 --> 00:02:34,487
‫في انتظار مرور بعض الذكور الكبيرة.‬

46
00:02:34,821 --> 00:02:38,241
‫بعد مدة، هابطاً على الحافة كالرنة‬

47
00:02:38,366 --> 00:02:41,119
‫آخر شيء في العالم قد يريد المرء العبث معه:‬

48
00:02:41,202 --> 00:02:44,205
‫دبة رمادية ومعها دب صغير.‬

49
00:02:44,497 --> 00:02:48,209
‫ويأكلان التوت كأنهما غاضبان منه.‬

50
00:02:51,045 --> 00:02:52,589
‫إنهما...‬

51
00:02:53,882 --> 00:02:56,217
‫هل يقتلعانها فحسب بـ...؟‬

52
00:02:56,301 --> 00:02:57,594
‫يأكلان بعضها بالأوراق.‬

53
00:02:57,677 --> 00:03:00,597
‫حين ينظر المرء إلى روثهما،‬
‫فهو مكون من أوراق وأعواد فقط.‬

54
00:03:00,972 --> 00:03:03,558
‫في النهاية، بعد ساعات من الانتظار‬

55
00:03:03,641 --> 00:03:05,977
‫ظهرت مجموعة جميلة من الذكور أخيراً.‬

56
00:03:06,436 --> 00:03:08,688
‫ثمة بضعة ذكور أخرى أبعد قليلاً.‬

57
00:03:09,063 --> 00:03:10,940
‫لديه عرف كبير أبيض.‬

58
00:03:11,941 --> 00:03:14,027
‫وضعنا مجموعة سريعة من الخطط‬

59
00:03:14,110 --> 00:03:16,654
‫لنقطع طريقها قبل أن تتخطانا‬

60
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
‫وتختفي في البرية البعيدة.‬

61
00:03:30,418 --> 00:03:32,086
‫أما زلتما تريانها في الأعلى هناك؟‬

62
00:03:32,754 --> 00:03:35,882
‫إن بقيت على الخط نفسه معكما،‬
‫فسيكون هذا جيداً.‬

63
00:03:37,383 --> 00:03:39,677
‫المجموعة التي نطاردها إلى اليمين أكثر.‬

64
00:03:53,858 --> 00:03:55,777
‫- أتريد البقاء هنا يا "مارك"؟‬
‫- بالطبع.‬

65
00:04:00,031 --> 00:04:01,658
‫تركنا "مارك" خلفنا‬

66
00:04:01,741 --> 00:04:04,160
‫وانطلقنا لنتخذ مواقعنا.‬

67
00:04:09,999 --> 00:04:12,961
‫المجموعة إلى اليسار،‬
‫الثاني من الخلف جميل حقاً.‬

68
00:04:13,044 --> 00:04:14,921
‫أجل، لنصطد ذلك.‬

69
00:04:15,004 --> 00:04:15,964
‫حسناً.‬

70
00:04:17,131 --> 00:04:19,259
‫تأكد من كوننا نتحدث عن الحيوان نفسه.‬

71
00:04:19,676 --> 00:04:21,219
‫إنه جهة اليمين منا.‬

72
00:04:21,302 --> 00:04:23,179
‫إنه على يسار أشجار التنوب تلك الآن.‬

73
00:04:24,305 --> 00:04:25,682
‫لديه عرف أبيض حقاً.‬

74
00:04:26,724 --> 00:04:28,476
‫- أجل.‬
‫- هل يواجهنا الآن؟‬

75
00:04:30,061 --> 00:04:31,854
‫اختفى من أمامي للتو.‬

76
00:04:31,938 --> 00:04:34,399
‫إنه يواجهنا،‬
‫لكن ما يزال بإمكانك رؤية قرنه.‬

77
00:04:35,066 --> 00:04:35,900
‫هناك.‬

78
00:04:36,943 --> 00:04:39,612
‫ثمة واحد صغير قادم الآن. أجل، إنه...‬

79
00:04:40,780 --> 00:04:41,948
‫إنه خلف شجرة التنوب.‬

80
00:04:42,573 --> 00:04:43,491
‫أجل.‬

81
00:04:43,950 --> 00:04:46,244
‫- لقد خرج منها.‬
‫- أجل، هذا هو.‬

82
00:04:51,374 --> 00:04:53,167
‫هل سترتفع قليلاً؟ أتراه جيداً؟‬

83
00:04:53,251 --> 00:04:55,420
‫ارتفع قليلاً. إنه يبتعد عن مجال بصري.‬

84
00:05:01,301 --> 00:05:03,636
‫ترعى هذه الذكور ببطء طوال طريقها‬

85
00:05:03,720 --> 00:05:05,305
‫عبر أشجار الصفصاف أمامنا‬

86
00:05:05,388 --> 00:05:06,848
‫لكن التصويب صعب‬

87
00:05:06,973 --> 00:05:09,475
‫لأن الأغصان تحجب أعضاءها الحيوية.‬

88
00:05:09,559 --> 00:05:10,893
‫ها هو، هناك.‬

89
00:05:11,436 --> 00:05:13,855
‫الرياح تهب جهة اليمين،‬
‫تهب من جهتهم إلى جهتنا‬

90
00:05:13,938 --> 00:05:16,691
‫لذا لا داعي لنقلق‬
‫حيال أن تشم رائحتنا وتهرب.‬

91
00:05:16,858 --> 00:05:19,485
‫اقتربنا واحتمينا خلف غطاء.‬

92
00:05:24,991 --> 00:05:27,327
‫أترى ذلك الذي يتدلى منه شيء مخملي؟‬

93
00:05:27,910 --> 00:05:29,787
‫- هذا ليس هو.‬
‫- لا، إنه خلفه.‬

94
00:05:31,205 --> 00:05:33,583
‫- تعال إلى هنا فحسب.‬
‫- أجل، يمكنني رؤيته.‬

95
00:05:34,417 --> 00:05:38,087
‫- علي الوقوف لصيده.‬
‫- لدينا نافذة جيدة هنا.‬

96
00:05:49,974 --> 00:05:50,975
‫المكان خال هناك.‬

97
00:06:05,948 --> 00:06:09,285
‫إن نجح في الهرب، فما زالت تلك الأخرى تمر.‬

98
00:06:11,079 --> 00:06:13,873
‫ها نحن. الأول هناك.‬

99
00:06:13,956 --> 00:06:16,125
‫- الذي يبدو كالمخمل.‬
‫- هناك. أتراه؟‬

100
00:06:16,209 --> 00:06:17,460
‫- أجل.‬
‫- اصمت.‬

101
00:06:18,961 --> 00:06:20,505
‫كيف حال الرياح؟‬

102
00:06:21,964 --> 00:06:22,965
‫نحن بخير.‬

103
00:06:27,970 --> 00:06:28,971
‫أجل، أنت مستعد.‬

104
00:06:30,431 --> 00:06:32,767
‫ذلك الذي يتدلى منه المخمل.‬

105
00:06:32,850 --> 00:06:33,684
‫أجل.‬

106
00:06:34,977 --> 00:06:37,355
‫ها هو قادم...إنه خلفك مباشرة كما أظن.‬

107
00:06:37,438 --> 00:06:38,856
‫إنها تأكل مبتعدة.‬

108
00:06:38,940 --> 00:06:42,777
‫كل ما على "دوغ" فعله الآن هو انتظار‬
‫وقوف الذكر في مرمى بصره.‬

109
00:06:43,152 --> 00:06:45,154
‫ثمة ذكر مظهره جنوني هناك.‬

110
00:06:54,539 --> 00:06:56,541
‫- ها هو فتانا، هنا.‬
‫- لا أعرف.‬

111
00:06:58,543 --> 00:07:00,878
‫- هل أنت واثق؟ لا، ليس هو.‬
‫- لا، ليس هو أيضاً.‬

112
00:07:00,962 --> 00:07:03,881
‫- ها هو المخمليّ.‬
‫- هذا الأصغر.‬

113
00:07:03,965 --> 00:07:06,717
‫انظر إلى كل تلك الجدائل المتدلية.‬

114
00:07:14,809 --> 00:07:16,686
‫- ما يزال هنا عند أشجار التنوب.‬
‫- أجل.‬

115
00:07:16,769 --> 00:07:19,939
‫- سأتركه يأتي إلى هذه البقعة.‬
‫- هذه بقعة جيدة.‬

116
00:07:25,611 --> 00:07:27,572
‫- انتظر.‬
‫- أنا منتظر.‬

117
00:07:27,738 --> 00:07:28,656
‫إنه متاح الآن.‬

118
00:07:31,742 --> 00:07:33,077
‫خلف الكتف مباشرة.‬

119
00:07:40,960 --> 00:07:42,462
‫أصبته. لا بأس.‬

120
00:09:08,965 --> 00:09:10,049
‫تصويبة جيدة يا "دوغ".‬

121
00:09:10,758 --> 00:09:13,553
‫لن نجد أي لحم متضرر في هذه الرأس، هذا جيد.‬

122
00:09:14,679 --> 00:09:15,846
‫إلا إن خرج.‬

123
00:09:16,305 --> 00:09:18,015
‫لا، لا أظن هذا. هذا جيد.‬

124
00:09:22,353 --> 00:09:23,771
‫حيوان مذهل.‬

125
00:09:27,400 --> 00:09:28,943
‫يا إلهي. أليس هذا مثيراً.‬

126
00:09:35,700 --> 00:09:36,867
‫كانت تصويبة جيدة، صحيح؟‬

127
00:09:37,660 --> 00:09:39,245
‫- مرتفعة قليلاً؟‬
‫- لا.‬

128
00:09:39,453 --> 00:09:41,664
‫قمت بكل شيء بشكل مثالي. ليس لدينا أي...‬

129
00:09:41,914 --> 00:09:44,250
‫إلا إن تضرر الكتف الأمامي،‬
‫فلن يكون لدينا لحم متضرر.‬

130
00:09:44,333 --> 00:09:45,960
‫كان ثمة زاوية صغيرة عليه.‬

131
00:09:46,043 --> 00:09:47,545
‫- أجل.‬
‫- فأطلقت‬

132
00:09:48,045 --> 00:09:49,672
‫بمجرد أن ابتعد الآخر.‬

133
00:09:53,593 --> 00:09:55,803
‫لا، سيكون نظيفاً لنذبحه.‬

134
00:10:00,099 --> 00:10:01,350
‫يا له من حيوان رائع!‬

135
00:10:04,937 --> 00:10:07,898
‫- ومراقبته كل هذا الوقت.‬
‫- أجل، من الممتع أن تكون في الخارج.‬

136
00:10:08,941 --> 00:10:09,942
‫أجل، أنا...‬

137
00:10:23,956 --> 00:10:25,124
‫يا إلهي، إنها جميلة.‬

138
00:10:25,708 --> 00:10:26,959
‫هذا مذهل.‬

139
00:10:28,252 --> 00:10:30,338
‫يا له من حيوان مذهل.  يالها...‬

140
00:10:31,881 --> 00:10:32,840
‫من فرصة رائعة.‬

141
00:10:35,885 --> 00:10:37,803
‫أعني، لم أشعر من قبل‬

142
00:10:37,887 --> 00:10:39,639
‫كأنني أسير في مكان حيث‬

143
00:10:40,431 --> 00:10:43,351
‫لم يكن ثمة الكثير من البشر.‬

144
00:10:43,601 --> 00:10:45,978
‫كل ما يمكنني قوله هو شكراً.‬

145
00:10:52,026 --> 00:10:52,985
‫مرحى يا رجل.‬

146
00:10:55,696 --> 00:10:57,490
‫اصطياد الرنة في "ألاسكا".‬

147
00:11:03,913 --> 00:11:05,915
‫لكل شخص طريقه الخاص يا "دوغ".‬

148
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
‫- حسناً...‬
‫- اذهب وافعل ما يشعرك بالثقة.‬

149
00:11:08,125 --> 00:11:10,086
‫وجود بضع رجال للمراقبة يساعد بالطبع.‬

150
00:11:10,753 --> 00:11:14,006
‫- يخبرونك بما يحدث.‬
‫- يخبرونك، "الآن، ما أريد فعله..."‬

151
00:11:14,090 --> 00:11:17,343
‫- اصعد إلى المنتصف هنا.‬
‫- وأشقه فحسب؟‬

152
00:11:17,426 --> 00:11:19,261
‫- أجل.‬
‫- وإلا، سأمزقه فحسب.‬

153
00:11:19,804 --> 00:11:22,473
‫لا، حتى يمكنك ترك خصية‬
‫معلقة في كل قطعة لحم‬

154
00:11:22,682 --> 00:11:23,974
‫كمتطلب قانوني.‬

155
00:11:24,975 --> 00:11:27,311
‫ما عليّ فعله هو ترك الخصيتين معلقتين هنا؟‬

156
00:11:27,436 --> 00:11:29,313
‫لا تقطع الممر الأسهر فحسب.‬

157
00:11:29,397 --> 00:11:30,314
‫فعلت للتو.‬

158
00:11:30,398 --> 00:11:31,315
‫لقد قطعوا خاصتي.‬

159
00:11:32,274 --> 00:11:35,236
‫قطعوا خاصتي أيضاً. كان أجمل يوم في حياتي.‬

160
00:11:38,489 --> 00:11:40,199
‫أسرعنا نحن الـ3 في العمل‬

161
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
‫على تقطيع وحزم رنة "دوغ".‬

162
00:11:44,578 --> 00:11:45,579
‫- هكذا؟‬
‫- أجل.‬

163
00:11:48,207 --> 00:11:50,167
‫- أحب هذا.‬
‫- يبدو جيداً.‬

164
00:11:50,418 --> 00:11:52,712
‫- لنتحرك.‬
‫- هل سيرتطم أي شيء برأسي‬

165
00:11:52,795 --> 00:11:54,422
‫- حين أميل للخلف؟‬
‫- لا.‬

166
00:11:54,505 --> 00:11:56,590
‫عدنا إلى المعسكر لقضاء هذه الليلة.‬

167
00:11:56,841 --> 00:11:58,884
‫غداً هو آخر يوم صيد لنا‬

168
00:11:58,968 --> 00:12:00,553
‫ونريد البدء باكراً‬

169
00:12:00,636 --> 00:12:03,180
‫حتى يمكنني الحصول على فرصة إيجاد ذكر جيد.‬

170
00:12:03,264 --> 00:12:05,224
‫كان ثمة عجوز، يُدعى "دوغ".‬

171
00:12:14,108 --> 00:12:18,279
‫بداية يوم صيدنا الأخير‬
‫مليئة بالرياح والضباب.‬

172
00:12:19,530 --> 00:12:21,657
‫بينما نشق طريقنا إلى نقطة المراقبة‬

173
00:12:21,824 --> 00:12:23,826
‫وجدت أن الطقس يتحسن بطريقة ما.‬

174
00:12:24,869 --> 00:12:26,537
‫في كتابه، "أحلام القارة القطبية"‬

175
00:12:26,620 --> 00:12:29,874
‫يصف المؤلف "باري لوبيز" هجرة الرنة‬

176
00:12:29,999 --> 00:12:31,751
‫كالدخان عبر واد.‬

177
00:12:33,961 --> 00:12:35,796
‫الجمال الذي يمكن للمرء إيجاده هنا‬

178
00:12:35,880 --> 00:12:39,967
‫يمكنه جلب ما أصفه غالباً بالسعادة الحزينة.‬

179
00:12:40,217 --> 00:12:42,178
‫الضباب فقط يبرز هذا.‬

180
00:12:43,971 --> 00:12:46,182
‫الوضع أفضل بكثير على تلك الهضبة هناك.‬

181
00:12:46,390 --> 00:12:48,809
‫سنستقر لنراقب طوال الصباح.‬

182
00:12:50,853 --> 00:12:53,272
‫معظم الرنة نائمة الآن.‬

183
00:12:54,857 --> 00:12:57,485
‫بينما يستمر اليوم ويتحسن الطقس‬

184
00:12:57,693 --> 00:12:58,986
‫بدأ القطيع في التحرك.‬

185
00:12:59,111 --> 00:13:02,615
‫المثير جداً للاهتمام هو كيف تنتقل‬
‫من التسكع إلى الاستلقاء جميعاً‬

186
00:13:02,698 --> 00:13:06,535
‫لساعة أو أكثر، ثم كأن أحدهم شغل المفتاح.‬

187
00:13:07,203 --> 00:13:08,788
‫- أجل.‬
‫- وكلها تتحرك.‬

188
00:13:08,871 --> 00:13:10,873
‫لا بد أن أحدها يقرر...‬

189
00:13:11,040 --> 00:13:13,751
‫ثمة بعض الرنة لها تأثير كبير.‬

190
00:13:13,834 --> 00:13:14,668
‫أجل.‬

191
00:13:15,503 --> 00:13:16,670
‫كالماشية.‬

192
00:13:16,754 --> 00:13:18,881
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

193
00:13:18,964 --> 00:13:21,300
‫في النهاية، للمرة الرابعة في هذه الرحلة‬

194
00:13:21,383 --> 00:13:23,677
‫نرى ذكراً نريد مطاردته‬

195
00:13:23,761 --> 00:13:27,097
‫بالرغم من أنه صدف أن هذا بعيد جداً.‬

196
00:13:27,181 --> 00:13:28,224
‫أجل.‬

197
00:13:28,641 --> 00:13:30,935
‫أظن أن علينا محاولة الذهاب إلى هناك‬
‫وإيجاد هذا الذكر.‬

198
00:13:31,977 --> 00:13:34,230
‫إنه غير واضح تماماً، لكن ليس سيئاً‬

199
00:13:34,313 --> 00:13:35,856
‫على الأرجح ليس سيئاً بقدر ما يبدو.‬

200
00:13:37,817 --> 00:13:38,901
‫أظن أن هذا ممكن.‬

201
00:13:39,693 --> 00:13:42,613
‫- إنه جميل حقاً، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، إنه رائع.‬

202
00:13:43,322 --> 00:13:46,283
‫لم تكون أفضل الذكور هي أبعدها؟‬

203
00:13:46,909 --> 00:13:49,036
‫هذا ما يجعلها رائعة.‬

204
00:13:51,288 --> 00:13:54,959
‫تجعل المرء يشعر أنها غريبة‬
‫ولا يمكن لمسها، كما أظن.‬

205
00:13:55,960 --> 00:13:57,962
‫لكن يا "دوغ"، إن ذهبنا إلى هناك‬

206
00:13:58,671 --> 00:14:00,339
‫راقب، قد تراه.‬

207
00:14:00,422 --> 00:14:01,382
‫أجل.‬

208
00:14:01,632 --> 00:14:04,093
‫إن وصل إلى حيث، لأي سبب‬

209
00:14:04,176 --> 00:14:08,180
‫اندمج مع مجموعة من الرنة واختفى...‬

210
00:14:08,264 --> 00:14:09,265
‫أجل.‬

211
00:14:09,348 --> 00:14:13,978
‫أتخيل أنه سيفعل ما يفعله الجميع،‬
‫ويأتي في هذا الاتجاه، بدرجة ما.‬

212
00:14:14,645 --> 00:14:17,481
‫لكن إن نزل إلى القاع، فسنفقده.‬

213
00:14:17,565 --> 00:14:19,066
‫هل أنت مستعد يا "مارك"؟‬

214
00:14:19,149 --> 00:14:20,317
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسناً.‬

215
00:14:21,318 --> 00:14:24,071
‫- إن لم يكن ثمة شيء آخر، فسنرى أرضاً جديدة.‬
‫- أجل.‬

216
00:14:29,743 --> 00:14:31,996
‫لديّ نظرية تقول إنه ثمة علاقة‬

217
00:14:32,079 --> 00:14:36,083
‫بين المسافة التي يسيرها المرء بحثاً‬
‫عن حيوان ومدى جودة طعمه.‬

218
00:14:36,458 --> 00:14:40,087
‫والتي تساعد على تفسير لم أبدو‬
‫وكأنني أسير أبعد من الضروري.‬

219
00:14:40,796 --> 00:14:42,298
‫لست بمفردي في هذا‬

220
00:14:42,381 --> 00:14:44,717
‫فـ"مارك" متحمس للسير طويلاً.‬

221
00:14:45,134 --> 00:14:46,886
‫تعطشه لشيء جديد‬

222
00:14:46,969 --> 00:14:49,179
‫أحضره من "ميتشيغان" كل الطريق إلى هنا‬

223
00:14:49,471 --> 00:14:51,181
‫لذا، ما مشكلة بضعة كيلومترات أخرى؟‬

224
00:14:52,850 --> 00:14:54,518
‫كلها على خط الأفق هذا الآن.‬

225
00:14:56,395 --> 00:14:58,939
‫لنحاول اللحاق بها لأنها تبدو...‬

226
00:14:59,023 --> 00:15:02,318
‫ثمة ذكور بالغة وكبيرة وجميلة.‬

227
00:15:19,835 --> 00:15:23,130
‫أخيراً، وصلنا إلى موقع حيث مجموعة الذكور‬

228
00:15:23,213 --> 00:15:25,090
‫ستأكل أمامنا مباشرة.‬

229
00:15:26,383 --> 00:15:27,343
‫أجل.‬

230
00:15:27,426 --> 00:15:30,804
‫في الأعلى، أظن أن الذي على اليمين‬
‫هو الأفضل في المجموعة.‬

231
00:15:34,850 --> 00:15:38,062
‫نرى لمحات منها عبر التنوب والصفصاف‬

232
00:15:38,145 --> 00:15:40,105
‫ونجهز معداتنا ونستعد للتصويب.‬

233
00:15:40,522 --> 00:15:42,399
‫سأستقر على هذا الذكر يا "مارك".‬

234
00:15:43,984 --> 00:15:45,069
‫يبدو جيداً بالنسبة لي.‬

235
00:15:45,152 --> 00:15:48,113
‫- لم يتبق لدينا وقت طويل للصيد.‬
‫- لا.‬

236
00:15:49,823 --> 00:15:50,950
‫ذكر جميل حقاً.‬

237
00:16:21,021 --> 00:16:23,315
‫- أهذا هو الذي ما زال يتحرك؟‬
‫- أجل، أظن هذا.‬

238
00:16:23,399 --> 00:16:24,942
‫حقاً؟ أهو في الأمام؟‬

239
00:16:25,025 --> 00:16:27,820
‫أظنه الذي في الخلف. هذا من ظننته.‬

240
00:16:28,112 --> 00:16:30,280
‫هذا هو هناك. استلقى للتو.‬

241
00:16:30,864 --> 00:16:32,616
‫إنه في الخلف، استلقى للتو.‬

242
00:16:32,700 --> 00:16:34,785
‫رأيت بعض الأغصان تُسحق للتو.‬

243
00:16:34,952 --> 00:16:37,121
‫- هل سقط؟ أراه.‬
‫- لقد توقف الآن.‬

244
00:16:54,555 --> 00:16:55,556
‫إنه جميل.‬

245
00:16:58,267 --> 00:16:59,143
‫هذا رائع.‬

246
00:16:59,226 --> 00:17:00,936
‫هل أنت مستعد لعملية الذبح رقم 3؟‬

247
00:17:01,020 --> 00:17:02,062
‫رقم 3.‬

248
00:17:02,896 --> 00:17:05,315
‫لا يبدو أن ما يأكله المرء كاف أبداً‬
‫حين يكون في الخارج‬

249
00:17:05,691 --> 00:17:08,694
‫خصوصاً مع تركيز انتباهنا على المنظر الطبيعي‬

250
00:17:08,777 --> 00:17:10,571
‫وعلى الحيوانات والصيد.‬

251
00:17:11,280 --> 00:17:13,449
‫لكن بوجود ذكرنا الأخير على الأرض‬

252
00:17:13,532 --> 00:17:16,285
‫لا يمكنني نسيان أفكار إقامة عشاء كبير.‬

253
00:17:16,368 --> 00:17:18,245
‫- خذ هذا الظهر كله.‬
‫- أجل.‬

254
00:17:18,328 --> 00:17:20,289
‫اترك كل هذا مع الكتف.‬

255
00:17:20,873 --> 00:17:22,624
‫الآن، سيكون الحصول عليه لاحقاً أقل صعوبة.‬

256
00:17:23,167 --> 00:17:25,961
‫أجل. أتفهم ما أعنيه؟‬

257
00:17:26,503 --> 00:17:27,546
‫كل هذا؟‬

258
00:17:31,759 --> 00:17:33,719
‫إليك مادة وترك يا "مارك".‬

259
00:17:34,303 --> 00:17:38,891
‫هذا ما كانوا يستخدمونه‬
‫لصنع وتر وأوتار أقواس.‬

260
00:17:39,850 --> 00:17:42,352
‫أترى، إنه قوي جداً. تجففه وتجدله.‬

261
00:17:43,270 --> 00:17:44,938
‫أجل، هكذا، هناك.‬

262
00:17:45,606 --> 00:17:47,941
‫سنسير مسافة بضعة أميال حتى المعسكر.‬

263
00:17:48,150 --> 00:17:50,194
‫رائعة، وشاقة لأعلى التلة في الأغلب.‬

264
00:17:50,611 --> 00:17:53,363
‫أرض الوادي السهلية الجرداء‬
‫المشبعة بالماء تفسح طريقاً‬

265
00:17:53,447 --> 00:17:56,366
‫للحصى الجافة من أعلى النتوء‬
‫الجبلي الذي نتسلقه.‬

266
00:17:56,450 --> 00:17:58,827
‫لكن في عقلي، كنت أطهو بالفعل.‬

267
00:18:07,169 --> 00:18:09,713
‫ثمة طائرة قادمة لتقلنا في الصباح‬

268
00:18:09,797 --> 00:18:11,840
‫لذا هذه آخر ليلة من رحلتنا.‬

269
00:18:12,132 --> 00:18:15,177
‫سأعد نسخة سريعة وسهلة‬
‫من الوعاء الساخن الصيني‬

270
00:18:15,260 --> 00:18:17,387
‫باستخدام الثوم والبصل والجزر‬

271
00:18:17,596 --> 00:18:20,349
‫والماء من بركة صغيرة بجانب مأوى الطبخ‬

272
00:18:20,933 --> 00:18:22,893
‫وعبوات توابل سهلة التخزين.‬

273
00:18:26,855 --> 00:18:28,440
‫أقطع اللحم إلى شرائح رفيعة.‬

274
00:18:28,524 --> 00:18:31,360
‫كأن هذا العالم تمت معالجته بالهواء الجاف.‬

275
00:18:31,443 --> 00:18:36,073
‫كل ما تبقى لفعله هو نقع اللحم‬
‫في الخليط الذي يُطهى ببطء‬

276
00:18:36,323 --> 00:18:39,409
‫ثم إخراجه في حالة النضج التي يفضلها المرء.‬

277
00:18:39,493 --> 00:18:41,745
‫- سيد "دورين".‬
‫- شكراً.‬

278
00:18:41,829 --> 00:18:43,122
‫- سيد "كينيون"؟‬
‫- شكراً.‬

279
00:18:44,665 --> 00:18:45,916
‫إليكما ما تفعلانه.‬

280
00:18:46,458 --> 00:18:48,752
‫- خذا واحدة من هذه.‬
‫- حسناً.‬

281
00:18:51,588 --> 00:18:53,173
‫سأبقي السيخ فيها.‬

282
00:18:54,049 --> 00:18:56,176
‫- أو سأقترح إبقاء السيخ فيها.‬
‫- حسناً.‬

283
00:18:56,552 --> 00:18:58,762
‫وامنحاها أقل قدر من النضج.‬

284
00:18:59,388 --> 00:19:00,264
‫أتريان هذا؟‬

285
00:19:01,348 --> 00:19:02,975
‫أقل قدر من النضج.‬

286
00:19:03,267 --> 00:19:05,185
‫ثم في صلصة الغموس.‬

287
00:19:05,978 --> 00:19:06,979
‫أجل.‬

288
00:19:08,897 --> 00:19:10,232
‫يا إلهي، أليس هذا لذيذاً!‬

289
00:19:11,316 --> 00:19:14,069
‫- أجل، إنه لذيذ، صحيح؟‬
‫- هذه هي الشهادة.‬

290
00:19:14,570 --> 00:19:17,948
‫إنها كمخفوق الجبن من دون الكريمة.‬

291
00:19:18,740 --> 00:19:20,284
‫من أين جاءت هذه الفكرة؟‬

292
00:19:20,367 --> 00:19:22,744
‫الصينيين. نفس الأشخاص‬
‫الذين اخترعوا البارود.‬

293
00:19:23,871 --> 00:19:26,456
‫هذه خلطة جيدة. جعلوا كل هذا ممكناً.‬

294
00:19:26,540 --> 00:19:28,750
‫ابتكروا أعظم اختراع في العالم‬

295
00:19:28,834 --> 00:19:30,836
‫ثم استداروا وعملوا على شيء آخر.‬

296
00:19:30,919 --> 00:19:31,962
‫سعيد لأنهم فعلوا.‬

297
00:19:32,546 --> 00:19:35,883
‫إنه جيد، لأن المرء لن يكون قادراً‬
‫على إشعال نار هنا إن أراد.‬

298
00:19:35,966 --> 00:19:38,886
‫هذا حطب النار الوحيد‬
‫على بعد كيلومتر ونصف خلفكما.‬

299
00:19:38,969 --> 00:19:40,762
‫الجميل أنه على موقد مخيم.‬

300
00:19:40,846 --> 00:19:43,599
‫هل أكلت قدراً ساخناً صينياً‬
‫في مكان أجمل من قبل يا "دوغ"؟‬

301
00:19:43,682 --> 00:19:44,975
‫لا، واثق أنني لم أفعل.‬

302
00:19:45,142 --> 00:19:49,479
‫لذا، بشكل عام، ما الانطباع الرئيسي‬
‫الذي ستحمله معك إلى الوطن؟‬

303
00:19:49,563 --> 00:19:52,482
‫يُعد كل شيء غامراً وخلاباً‬

304
00:19:53,692 --> 00:19:55,319
‫من الحيوانات والريف.‬

305
00:19:55,402 --> 00:19:57,029
‫لا أعرف. من الصعب وصف الأمر.‬

306
00:19:57,487 --> 00:20:00,991
‫معرفة أنني سأضطر لرواية قصص عن الأمر‬
‫حين أعود إلى الوطن‬

307
00:20:02,409 --> 00:20:04,828
‫أظنني سأنهي كل واحدة منها‬

308
00:20:05,495 --> 00:20:08,457
‫بـ"لكن حقاً، الطريقة الوحيدة لتعرفوا‬
‫هي تجربة الأمر بأنفسكم."‬

309
00:20:09,082 --> 00:20:11,168
‫تعرضت للحظات قوية كثيرة‬

310
00:20:12,294 --> 00:20:17,424
‫من التقدير لكل شيء من الحياة البرية‬
‫إلى المناظر الطبيعية إلى الأرض.‬

311
00:20:17,716 --> 00:20:19,885
‫أجل، إنها تجربة تدفع بالمرء على التواضع‬

312
00:20:19,968 --> 00:20:23,722
‫لأن المرء يدرك كم هو صغير‬
‫مقارنة بالبرية هنا.‬

313
00:20:23,805 --> 00:20:26,683
‫تحدثنا عن هذا من قبل، مرات عديدة‬

314
00:20:27,142 --> 00:20:30,145
‫حينما أتجه غرباً وأمر بالسهول الكبرى‬

315
00:20:30,229 --> 00:20:32,773
‫ويتخيل المرء، كيف كانت منذ 200 عام‬

316
00:20:32,856 --> 00:20:34,441
‫قطعان الحيوانات العظيمة تلك؟‬

317
00:20:34,524 --> 00:20:37,194
‫حلمت بهذا، "هذا سيكون رائعاً."‬

318
00:20:37,277 --> 00:20:39,738
‫والآن نحن قادرون‬
‫على رؤية شيء مشابه بالفعل.‬

319
00:20:39,821 --> 00:20:41,281
‫- أجل.‬
‫- وهذا مذهل حقاً.‬

320
00:20:41,949 --> 00:20:47,120
‫أظنني لم أشعر أنني مدلل هكذا‬
‫في حياتي كصياد‬

321
00:20:47,204 --> 00:20:48,956
‫كما شعرت هنا.‬

322
00:20:49,039 --> 00:20:50,707
‫أشعر حقاً أنني أحتاج إلى العودة‬

323
00:20:51,416 --> 00:20:54,628
‫والقيام ببعض الصيد،‬
‫حيث يدعو المرء ليرى واحداً،‬

324
00:20:55,712 --> 00:20:58,548
‫ليعود بسرعة إلى الواقع.‬

325
00:20:58,632 --> 00:20:59,883
‫- أجل.‬
‫- أتعلمان؟‬

326
00:20:59,967 --> 00:21:03,512
‫كل ما أطلبه هو رؤية واحد.‬

327
00:21:03,971 --> 00:21:04,930
‫لقد كنا مدللين.‬

328
00:21:05,347 --> 00:21:07,432
‫تفكران، "لو أمكنني رؤية 500 فقط."‬

329
00:21:08,392 --> 00:21:11,270
‫سابقاً، ذكرت الكاتب "باري لوبيز"‬

330
00:21:11,395 --> 00:21:15,691
‫الذي لاحظ خاصية اختفاء الرنة كما الدخان‬
‫أثناء هجرتها في الأرض.‬

331
00:21:16,733 --> 00:21:19,861
‫باعترافه، كره "لوبيز" الصيد الجائر.‬

332
00:21:19,945 --> 00:21:22,322
‫لم يتساهل مع عنفه.‬

333
00:21:22,823 --> 00:21:24,866
‫لست منيعاً تماماً ضد تلك المشاعر‬

334
00:21:24,950 --> 00:21:26,952
‫لأنني أعرف التوترات‬

335
00:21:27,035 --> 00:21:30,080
‫بين حب الرنات وصيدها.‬

336
00:21:30,455 --> 00:21:33,875
‫لكن أكل وجبة على الجبل‬
‫مكونة من لحم في أسياخ‬

337
00:21:33,959 --> 00:21:36,878
‫والذي قد تكون رنة مصدره‬

338
00:21:36,962 --> 00:21:39,923
‫يقلل هذا التوتر، على الأقل بالنسبة لي‬

339
00:21:40,007 --> 00:21:44,970
‫ويضع حيوية وأهمية المورد قيد الانتباه.‬

340
00:21:45,887 --> 00:21:49,016
‫بسبب هذه، مجموعة الأصدقاء هذه، هذه الوجبة‬

341
00:21:49,474 --> 00:21:51,435
‫أضاعف التزامي‬

342
00:21:51,518 --> 00:21:54,146
‫بحب وإنقاذ كل ما هو بري.‬

343
00:21:54,205 --> 00:21:59,710
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com