1
00:01:15,321 --> 00:01:18,821
nooj: ترجمة

2
00:01:32,580 --> 00:01:34,080
جسمي يثقل

3
00:01:34,580 --> 00:01:35,580
...ساقي

4
00:01:38,080 --> 00:01:40,080
لا أستطيع رفع يدي بعد الأن, ايضا

5
00:01:55,580 --> 00:02:02,080
اه نعم, اذا أتيت أنا الى هنا اولا, سوف اقوم بانقاذ كوتشكي-سا
بنفسي

6
00:02:04,580 --> 00:02:08,080
كوسوركي... اراهن انه اتى لانقاذها بنفسه

7
00:02:08,580 --> 00:02:11,080
واذا قمت انا بانقاذها, بالتأكيد سوف يغضب

8
00:02:37,066 --> 00:02:38,566
انا لن اقبل شكوتك

9
00:02:39,066 --> 00:02:42,566
لكن لمصلحة هذا المكان, يجب ان اهزمك

10
00:02:44,566 --> 00:02:46,566
ابكي, سيزميشي

11
00:02:58,719 --> 00:03:00,219
سامحني, ايها الريوكا

12
00:03:00,719 --> 00:03:04,219
هذه نهاية قتال لا فائدة منه

13
00:03:05,219 --> 00:03:06,219
..نام

14
00:03:06,720 --> 00:03:09,720
قتالك سوف ينتهي قريبا...

15
00:03:11,221 --> 00:03:17,721
لتقوم بالتحول من شانكاي الى بانكاي يحتاج جهد كبير حوالي
عشر أضعاف التدريب, حتى بالنسبة للموهبة

16
00:03:19,222 --> 00:03:23,722
لكن.. أنا سأجعلك تقوم بتحويل البانكاي خلال ثلاث أيام

17
00:03:29,223 --> 00:03:32,223
ما هذه اللعبة الغريبة؟

18
00:03:32,224 --> 00:03:33,724
انها صدفة محول الارواح

19
00:03:34,724 --> 00:03:37,724
انها أحد الـ (الاس. ام. سي),أكثر الأدوات جوهرية
للروح المتخصصة

20
00:03:38,724 --> 00:03:43,724
انها تستطيع نسخ الشكل الحقيقي للزمبكتو
و تجسده

21
00:03:44,724 --> 00:03:46,224
اني حقا لم أفهم

22
00:03:46,724 --> 00:03:49,724
لماذا أحتاج الى هذا عند تدريباتي للبانكاي؟

23
00:03:49,725 --> 00:03:54,225
ما يتطلب لعمل الشانكاي هو الحوار والانسجام بينك
وبين الزمبكتو

24
00:03:54,725 --> 00:03:59,725
بمعنى اخر,  عندما كنت تذهب الى عالم الزمبكتو
في حالة البنكاي ينعكس الامر

25
00:04:00,225 --> 00:04:04,725
فالـ(بانكاي) يتطلب من الزمكتو التجسيد و
الخضوع

26
00:04:05,725 --> 00:04:10,725
والتجسيد يتطلب نداء الزمبكتو الى عالمك

27
00:04:11,225 --> 00:04:14,225
عادة, يتطلب هذا الشيء منك عدة سنوات
...لكن

28
00:04:15,225 --> 00:04:20,225
وتستطيع تخطي هذه السنوات عن طريق دخول قتال مع قوة روحية كبيرة,
وبما انك تقاتلت في حرب مع زراكاي كمبتش وجها لوجه

29
00:04:23,225 --> 00:04:29,725
يمكن تصور هذا بأنك وصلت لمرحلة التجسد

30
00:04:31,225 --> 00:04:32,725
هل تريد القتال؟

31
00:04:37,725 --> 00:04:39,725
ارى أن هذا الحديث ذكرك بشيء

32
00:04:40,726 --> 00:04:46,226
اذا طعنت زانقتس في هذا
فانه هذا سيكرهه على حالة التجسد

33
00:04:46,726 --> 00:04:50,726
بمعنى أخر, انها تستطيع استدعاء الزمبكتو الى هذا العالم

34
00:04:51,169 --> 00:04:52,169
,المهم

35
00:04:53,226 --> 00:04:56,226
ان حد الوقت في لتجسيد مع هذه الطريقة
هي ثلاث ايام

36
00:04:56,726 --> 00:05:02,226
في هذا الوقت, يجب عليك مهما حصل, أن تهزم زانقتس المجسم
وتجبره على الخضوع

37
00:05:03,226 --> 00:05:04,726
-واذا لم تستطع

38
00:05:07,726 --> 00:05:09,726
أنا لا أريد أن أسمع ماذا قد يحصل اذا لم لم أستطع

39
00:05:12,226 --> 00:05:14,726
اذا لم يوجد طريق أخر

40
00:05:15,726 --> 00:05:17,226
أنا فقط يجب أن افعل هذا

41
00:05:26,726 --> 00:05:30,226
أرى أنك تحسن قليلا, اتشيقو

42
00:05:31,726 --> 00:05:32,726
..الشايب

43
00:05:34,226 --> 00:05:35,726
لقد سمعت محادثتنا,اليس كذلك؟

44
00:05:36,726 --> 00:05:37,726
بالطبع

45
00:05:38,226 --> 00:05:40,226
سوف أترك طريقة القتال لك

46
00:05:41,226 --> 00:05:42,726
هل تستطيع البدأ في الحال؟

47
00:05:42,727 --> 00:05:43,727
نعم

48
00:05:56,226 --> 00:05:58,726
ما هذا؟

49
00:05:59,726 --> 00:06:04,226
من بين الجميع, واحد فقط هو أنا الحقيقي

50
00:06:04,726 --> 00:06:09,726
الوحيد الذي يستطيع أن يهزمني هو أنا

51
00:06:10,226 --> 00:06:16,226
اذا كنت تريد أن تجبرني على الخضوع
جده قبل أن أقتلك

52
00:06:16,227 --> 00:06:21,226
و.... اذبحني اذا استطعت

53
00:06:48,726 --> 00:06:51,226
سيداتي سادتي, مساء الخير

54
00:06:51,227 --> 00:06:56,726
انا القائد الثالث للفرقة الرابعة, ليميرا ياسوشيك

55
00:06:57,726 --> 00:06:58,726
لا تعرفوني؟

56
00:06:58,727 --> 00:06:59,727
...لقد كنت هنا

57
00:07:00,028 --> 00:07:00,828
...وهنا

58
00:07:00,829 --> 00:07:02,329
لقد رأيتموني عدة مرات

59
00:07:04,829 --> 00:07:07,329
كأنه على مايبدو أنه هناك اناس لا يعرفوني

60
00:07:07,330 --> 00:07:15,829
وكمقدمة, يشرفني للكشف عن تفاصيل
ما يحصل في الفرقة الرابعة خلال الجريدة الطبية

61
00:07:18,830 --> 00:07:23,830
بسبب دخول الريوكا الى المحكمة,
فان مركز الفرقة الرابعة في فوضى كل يوم

62
00:07:23,831 --> 00:07:31,330
خصوصا الذين يأتون بأعداد كبيرة, مثل مغفلين الفرقة الـ11... اه.. لا
اعني المهذبين, او الصعاب بالاصح

63
00:07:32,331 --> 00:07:39,331
والاهم من هذا, بالامس مساءاً, لقد استقبلنا طلب من الفرقة
الـ13 وبعدها الفرقة الـ8 لاستقبال ريوكا

64
00:07:39,332 --> 00:07:44,331
لذا فقد اجبرنا على اتفاقية اعلان الطوارئ
في المركز

65
00:07:45,831 --> 00:07:50,331
مع أننا مشغولين للغاية باسعاف المصابين
مع هذا اجبرونا أيضا على معالجة ريوكا

66
00:07:50,832 --> 00:07:53,332
اعني, يا الهي, اعطونا فرصة

67
00:07:53,833 --> 00:08:02,333
من الأصل, لماذا علينا الخروج عن طريقتنا و نسمح ونعالج
الريوكا المهزومين وهذا فوق طاقتي

68
00:08:02,833 --> 00:08:11,833
وأكثر من هذا, قائد الفرقة الـ13 شيء أخر, لكن ماذا عن
...قائد الفرقة الـ8 الذي دائما يتسكع ويطارد الفتيات

69
00:08:11,834 --> 00:08:13,834
...وأيضا يلبس ذلك الرداء الغريب القبيح...

70
00:08:14,335 --> 00:08:15,835
وأيضا مهما حصل, فانه دائما نائم

71
00:08:16,335 --> 00:08:19,835
لماذا شخص مثله يصبح قائد وليس أنا

72
00:08:22,335 --> 00:08:23,835
ماذا؟

73
00:08:23,836 --> 00:08:30,336
لقد تسلمت لتو, مذكرة يطلب فيها قائد الفرقة الـ9
بحمل أحد ابريوكا الى الطوارئ

74
00:08:31,836 --> 00:08:32,836
فهمت

75
00:08:34,336 --> 00:08:35,836
...و

76
00:08:36,836 --> 00:08:38,836
لقد كنت تتكلم بصوت عالي..

77
00:08:46,836 --> 00:08:51,836
المهم, اني أحمل كل احترام الى القائد كيويراكي
قائد الفرقة الـ8

78
00:08:52,336 --> 00:08:54,336
على ضوء هذه الاسباب

79
00:08:54,837 --> 00:08:57,837
بالنسبة لسجين الريوكا

80
00:08:57,838 --> 00:09:01,338
فلقد كان تابعا مكرها عقليا وجسديا

81
00:09:01,339 --> 00:09:05,838
وأنا اعتقد أنه لم تكن أمامه أي فرصة الا الخضوع لهم

82
00:09:05,839 --> 00:09:12,339
ووفقا لهذا, فاني اتطلع الى عدلك الرحيم
يا قائدة الفرقة الـ4

83
00:09:12,340 --> 00:09:18,839
هذه السطور لتقرير القبض من قائد الفرقة الـ13
كابتن يوكيتاكي

84
00:09:19,839 --> 00:09:21,339
مفهوم

85
00:09:22,340 --> 00:09:27,340
ومهما يكن, أنت كنت السبب الاكبر في ما تسبب به الريوكا من أذى

86
00:09:28,840 --> 00:09:36,840
واجب من مسؤوليات رتبتك
أنا اشعر أن ما قمت به يجب أن لا نتغاضى عنه

87
00:09:38,340 --> 00:09:39,340
لقد فهمت, أليس كذلك؟

88
00:10:06,341 --> 00:10:08,341
ماذا حصل, هناتارو؟

89
00:10:09,437 --> 00:10:12,937
هل كان ما فعلت خطأ؟

90
00:10:12,938 --> 00:10:16,437
هل تسببت بالأذي الى روكيا-سا بالعوض؟

91
00:10:16,937 --> 00:10:17,937
من يعلم

92
00:10:18,437 --> 00:10:25,437
لكن... اني احسدك قليلا أنك تستطيع أن تتصرف وفقا
لمشاعرك بصدق

93
00:10:27,437 --> 00:10:30,437
يجب علينا أن نترك الباقي للقائدة ينوهانا

94
00:11:18,024 --> 00:11:20,024
وقت الذهاب, زامبمرا

95
00:11:25,203 --> 00:11:27,079
ترجمة: nooj

96
00:11:40,890 --> 00:11:45,390
أنا... لقد رفعت سيفي في وجه هيناموري-سا

97
00:11:45,890 --> 00:11:47,390
...ماذا فعلت

98
00:11:47,890 --> 00:11:51,390
حقير... أنا... حقير

99
00:11:59,531 --> 00:12:01,531
ارتفع, توبايمي

100
00:12:05,031 --> 00:12:07,531
ارفع رأٍسك, وابيسيكي

101
00:12:19,531 --> 00:12:21,031
مـ - من هنا؟

102
00:12:23,531 --> 00:12:25,531
ألا ترى نفسك

103
00:12:26,032 --> 00:12:28,032
لا أطيق النظر اليك

104
00:12:31,032 --> 00:12:34,032
...القائد... اشيماري

105
00:12:38,532 --> 00:12:40,532
انت فقط أضعت الطريق, اليس كذلك؟

106
00:12:41,032 --> 00:12:42,532
ايها المسكين

107
00:12:45,032 --> 00:12:47,032
هل تريدني أن أنقذك؟

108
00:13:08,558 --> 00:13:10,558
قف, اتشيغو

109
00:13:14,558 --> 00:13:15,558
ثلاث أيام

110
00:13:16,058 --> 00:13:18,558
اتشيغو, انت لا تملك الوقت للنوم

111
00:13:22,058 --> 00:13:23,558
اني سوف اقولها لمرة واحدة فقط

112
00:13:24,058 --> 00:13:26,058
قف, اتشيغو

113
00:13:32,058 --> 00:13:33,558
توقف عن التبطح

114
00:13:33,559 --> 00:13:35,058
هل تريد أن تضيع الوقت!؟

115
00:13:35,558 --> 00:13:36,558
هذا افضل

116
00:13:37,558 --> 00:13:43,558
اذا لم يتمكن من الوقوف بمفرده, فاني اذا
سوف اسحبه من قدمه

117
00:13:45,559 --> 00:13:49,559
يا الهي, لقد تروعت قليلا

118
00:13:49,560 --> 00:13:54,560
لم أتوقع أبدا أنك سوف تجديني
سيدتي المساعدة كيوساجيشي

119
00:13:54,561 --> 00:13:58,561
أنا, أراماكي ماكيزوي, لقد ضاعت مني الكلمات

120
00:13:58,562 --> 00:14:01,762
ذلك لم يكن شيء. اني حقا لا أهتم

121
00:14:01,763 --> 00:14:03,763
دعني

122
00:14:03,764 --> 00:14:06,163
ارجوك دعني أذهب

123
00:14:06,164 --> 00:14:07,164
لا أستطيع فعل هذا

124
00:14:11,664 --> 00:14:13,164
...أنت

125
00:14:15,664 --> 00:14:16,664
أسف على هذا

126
00:14:20,164 --> 00:14:23,164
أعتقد أن علي أن أتأسف عندما تستيقظ

127
00:14:31,164 --> 00:14:33,664
ماكي ماكي, ماذا تحمل؟

128
00:14:35,164 --> 00:14:37,864
هذه القوة الروحية.... انها ريوكا؟

129
00:14:37,865 --> 00:14:42,365
...اه....حسنا...هناك...امم, تفسير

130
00:14:42,366 --> 00:14:43,366
انها ريوكا

131
00:14:44,366 --> 00:14:48,366
...اه... في الحقيقة...امم,سوء فهم في الموضوع

132
00:14:48,367 --> 00:14:49,866
سوء فهم؟

133
00:14:49,867 --> 00:14:51,366
اه, ماذا تعني؟

134
00:14:51,367 --> 00:14:54,366
...حسنا...اممم

135
00:14:56,866 --> 00:15:01,866
...هذه الفتاة, امم
....لقد تدفقت من فوق جدار هناك في الخلف

136
00:15:01,867 --> 00:15:03,367
تدفقت؟؟

137
00:15:03,368 --> 00:15:05,867
نعم,نعم, يشبه التبخر

138
00:15:05,868 --> 00:15:07,367
تبخر؟؟

139
00:15:07,368 --> 00:15:11,867
لذا وجدته شيء غير طبيعي فقررت أن أن أريكي أيها
سيدتي المساعدة

140
00:15:11,868 --> 00:15:12,867
حقا!؟

141
00:15:13,367 --> 00:15:15,367
اذا لنعيدها مرة أخرى

142
00:15:15,368 --> 00:15:17,367
...في الحقيقة

143
00:15:18,367 --> 00:15:21,067
أنا أريد أن أراها تتبخر مرة أخرى, أنا أريد هذا

144
00:15:21,068 --> 00:15:22,068
...هذا, امم

145
00:15:22,568 --> 00:15:25,501
...أني أفكر لو أن لاكي يتبخر أيضا

146
00:15:25,502 --> 00:15:30,001
...هاي, أرا-.... أرا-...اه

147
00:15:30,002 --> 00:15:32,001
ما أسمك, هل كان أرا- شيء؟

148
00:15:32,002 --> 00:15:36,002
اه, سامحيني, انه ماكي ماكي. انه ماكي ماكي

149
00:15:36,003 --> 00:15:39,502
لقد مرت عشر سنوات منذ أن خدمت تحت
جناحك

150
00:15:40,002 --> 00:15:41,502
ماكي ماكي؟

151
00:15:42,502 --> 00:15:43,902
يا له من أسم غريب

152
00:15:43,903 --> 00:15:46,903
هاه, انت هو من أطلق علي هذا الاسم

153
00:15:47,903 --> 00:15:51,403
اذا, ماذا ستفعلين اذا, اوريهيمي-شا؟

154
00:15:51,903 --> 00:15:53,403
...جميلة للغاية

155
00:15:53,404 --> 00:15:55,903
هل ذلك الوغد اتشيغو حي؟

156
00:15:57,403 --> 00:15:58,903
أريده أن يكون حي

157
00:15:58,904 --> 00:16:01,403
لا, أنا متأكدة أنه حي

158
00:16:01,903 --> 00:16:03,403
...اوريهيمي-شا

159
00:16:07,903 --> 00:16:09,403
نعم, انه حي

160
00:16:10,903 --> 00:16:12,403
اني أشعر بهذا

161
00:16:12,404 --> 00:16:15,903
انه حي وأيضا يحاول أن يصبح أقوى

162
00:16:15,904 --> 00:16:17,004
مثير للأهتمام

163
00:16:17,005 --> 00:16:18,505
يا مرأة, سوف أساعدك

164
00:16:20,049 --> 00:16:24,549
اذا ذهبت للبحث معك, فاني اشعر أني سوف أقابل اتشيغو قريبا

165
00:16:24,550 --> 00:16:25,450
نعم سيدي

166
00:16:25,451 --> 00:16:26,551
نعم,نعم, سيدي

167
00:16:44,314 --> 00:16:46,314
أين هذا المكان؟

168
00:16:48,315 --> 00:16:49,815
أنا حي؟

169
00:16:50,696 --> 00:16:51,746
...كيف

170
00:16:55,837 --> 00:16:57,837
هل استيقظت؟

171
00:17:02,183 --> 00:17:03,383
ماذا تريد!؟

172
00:17:03,384 --> 00:17:04,184
من أنت!؟

173
00:17:04,185 --> 00:17:05,975
أنت لص, أنت وغد!؟

174
00:17:05,976 --> 00:17:06,976
هل أنت غبي!؟

175
00:17:06,977 --> 00:17:10,976
ماذا سوف أسرق من مريض مسجون داخل زنزانة؟

176
00:17:10,977 --> 00:17:12,477
انه أنا

177
00:17:13,477 --> 00:17:14,977
قانجي-كي

178
00:17:14,978 --> 00:17:16,078
أنت حي!؟

179
00:17:16,079 --> 00:17:17,079
جيد

180
00:17:17,080 --> 00:17:19,852
-أنت لا تبدو قويا جدا, لذا أنا توقعت

181
00:17:19,853 --> 00:17:24,353
ذلك السطر الذي قلته... أنا ارسله لك أنت

182
00:17:25,353 --> 00:17:30,853
لكن, لماذا نحن الاثنين تمت معالجتنا؟

183
00:17:31,854 --> 00:17:35,854
نحن دخلاء... ونحن أعدائهم

184
00:17:36,854 --> 00:17:41,354
....لا يوجد هناك سبب لعالم الارواح أن يعاملونا

185
00:17:41,355 --> 00:17:43,354
الوضع لقد تغير

186
00:17:44,354 --> 00:17:45,354
سادو-كي

187
00:17:45,855 --> 00:17:48,855
....لقد سمعت هذا من محادثة الحراس

188
00:17:49,856 --> 00:17:53,856
يبدو أنه تم اغتيال أحد قواد المحكمة للأرواح النقيه

189
00:17:53,857 --> 00:17:55,357
والمتهم غير معروف

190
00:17:55,358 --> 00:17:56,358
...ماذا

191
00:17:56,359 --> 00:18:00,859
وهذا يعني أننا المشتبه به في هذه القضية في
هذه الحالة

192
00:18:00,860 --> 00:18:03,359
لذا أبقوا علينا أحياء للاستجواب

193
00:18:03,360 --> 00:18:04,860
هذا صحيح

194
00:18:06,360 --> 00:18:13,860
لو أن قواي الروحية ليست مقيدة بهذا الشيء, لكنا خرجنا من
هنا في ثانية بواسطة موجة الصخر

195
00:18:15,860 --> 00:18:18,860
أه, اذا فهم يستخدمون هذه لحبس قوانا الروحيه

196
00:18:19,360 --> 00:18:22,860
اخرج سهم قوي, وسوف تهلك نفسك

197
00:18:23,360 --> 00:18:26,360
قفاز مبعثر الأرواح... يجب عليك ألا تنزعه

198
00:18:27,860 --> 00:18:32,360
اذا نزعته, فانك ستكسب طاقة هائلة, لكن

199
00:18:32,361 --> 00:18:36,360
(فانك مباشرة ستخسر كل طاقتك كـ (كونشي...

200
00:18:37,360 --> 00:18:42,360
...لا, حتى مع هذه, طاقتي الروحية بالفعل قد

201
00:18:42,361 --> 00:18:43,861
,على أي حال

202
00:18:44,861 --> 00:18:51,861
قد نكون نجونا, لكن نحن مسجونين هنا وقوانا الروحية
أيضا مسجونة... موقفنا سيء للغاية

203
00:18:53,362 --> 00:18:56,862
...لكن الشيء الوحيد الأكيد هو

204
00:18:56,863 --> 00:18:59,862
طالما أن الاعداء ليست لديهم النية في يقتلونا

205
00:18:59,863 --> 00:19:03,363
بقية الفرقة بالتأكيد أحياء

206
00:19:03,863 --> 00:19:06,863
...في حال أننا لا زلنا محبوسين هنا يعني

207
00:19:07,863 --> 00:19:12,863
نستطيع أن نفترض أن أنويي التي لم تتهيء للقتال أنها
محبوسة أيضا في مكان ما

208
00:19:13,363 --> 00:19:16,363
وهكذا يبقى... يوريتش-سا و اتشيغو

209
00:19:17,863 --> 00:19:19,363
أنا سوف أنتظر اتشيغو

210
00:19:19,863 --> 00:19:21,863
بالتأكيد أن اتشيغو سوف يأتي الى هنا

211
00:19:23,363 --> 00:19:29,363
الى ذلك الوقت, كل ما نستطيع فعله هو معالجة جروحنا
للاستعداد الى المعركة القادمة

212
00:19:30,363 --> 00:19:32,863
لننتظر اتشيغو جميعا

213
00:19:42,912 --> 00:19:44,412
هذه كانت التاسعة عشر

214
00:19:54,638 --> 00:19:56,138
هذا هو

215
00:19:56,139 --> 00:19:58,138
أني اعرف شكل الأصلي

216
00:20:00,138 --> 00:20:01,638
يجب أن يكون هذا...

217
00:20:06,639 --> 00:20:07,639
طري للغاية

218
00:20:14,546 --> 00:20:16,046
,لقد أخبرتك

219
00:20:16,047 --> 00:20:21,046
جميع السيوف هنا هم جزء من قلبك

220
00:20:21,047 --> 00:20:27,546
هذه تجربة حيث يجب عليك ايجاد قطعة واحدة من بين الأشكال
هذه كلها للقتال

221
00:20:27,547 --> 00:20:34,047
تلك كانت جزء من ضعف قلبك الذي يحاول
أن يثق بي

222
00:20:34,048 --> 00:20:38,547
...ضعيف...يحاول أن يثق..قلبي

223
00:20:39,381 --> 00:20:44,381
طالما كنت لا تستطيع التميز حتى في هذا, لا تحاول
(حتى أن تتلفظ جملة (بانكاي

224
00:20:51,570 --> 00:20:54,570
هل يحاول أن يقول أن كل هذه السيوف هي ضعفي؟

225
00:20:55,070 --> 00:20:56,070
اللعنة

226
00:20:57,071 --> 00:20:59,071
هيا, التالية, اتشيغو

227
00:20:59,072 --> 00:21:02,071
أنت تعلم أن ليس لديك الوقت للركوع

228
00:21:03,071 --> 00:21:04,071
نعم

229
00:21:06,071 --> 00:21:07,571
انت محق

230
00:21:25,298 --> 00:21:27,298
ترجمة: nooj

