﻿1
00:02:31,000 --> 00:02:33,100
{\be1}{\fad(500,500)}P!RATE : ترجمة وإعداد

2
00:02:33,100 --> 00:02:35,100
{\be1}{\fad(500,500)}c.l.o.w.n :تدقيق

3
00:02:35,100 --> 00:02:37,100
{\be1}{\fad(500,500)}Edg : إنتاج سوفت سب تين بت

4
00:02:37,100 --> 00:02:39,100
{\be1}{\fad(500,500)}Soldier X :إنتاج هارد سب 8 بت

5
00:02:39,100 --> 00:02:41,100
{\be1}{\fad(500,500)}www.3asq.com : لا تنسَ زيارتنا في منتديات العاشق

6
00:01:40,800 --> 00:01:42,510
مَن هذا الشخص؟

7
00:01:44,930 --> 00:01:48,020
.قائد الفرقة الثالثة, إيتشيمارو جين

8
00:01:51,230 --> 00:01:52,100
.أنتَ, هذا خطأ

9
00:02:09,700 --> 00:02:10,250
!جيدانبو

10
00:02:21,260 --> 00:02:22,590
.إنهُ خطأ

11
00:02:25,090 --> 00:02:28,350
.حارس البوابة لم يُوضع لفتحها

12
00:02:32,020 --> 00:02:33,140
.لقد كُنا مهملين

13
00:02:33,980 --> 00:02:37,190
.لم نتوقع أبدًا أنه سيأتي شخصٌ مثله إلى هنا

14
00:02:38,900 --> 00:02:41,280
،بالرغم من أن هؤلاء الأولاد أصبحوا أقوى

15
00:02:41,570 --> 00:02:44,280
.فخصمٌ برتبة قائدٍ يتجاوز كل تخيلاتهم

16
00:02:45,070 --> 00:02:47,200
...إن مُقاتلهُ الآن

17
00:02:47,740 --> 00:02:50,450
.هو السيناريو الأسوأ الذي يجب علينا تجنبهُ...

18
00:02:54,210 --> 00:02:55,500
.لقد هُزمت

19
00:02:56,420 --> 00:03:01,130
.وفتح الحارس المهزوم للبوابة... منطقيٌّ تمامًا

20
00:03:03,420 --> 00:03:04,930
عن ماذا تتحدث؟

21
00:03:06,800 --> 00:03:09,350
.الحارس المهزوم لا يفتح أي بوابة

22
00:03:10,260 --> 00:03:12,310
...عندما يُهزم الحارس

23
00:03:13,770 --> 00:03:15,190
.فهذا يعني الموت...

24
00:03:22,740 --> 00:03:24,200
!إ- إيتشيغو

25
00:03:29,660 --> 00:03:31,620
!ماذا تفعل أيها الحقير؟

26
00:03:32,240 --> 00:03:33,790
!هذا ما أردت قولهُ

27
00:03:35,040 --> 00:03:37,330
!لا تظهر لنا بعد هذا, وتلقي علينا الأوامر

28
00:03:38,130 --> 00:03:39,540
!يا وجه الثعلب الحقير

29
00:03:40,420 --> 00:03:43,710
...أي حثالة يُهاجم رجلًا أعزل دون تردد

30
00:03:44,630 --> 00:03:45,510
.أنا سأقتله...

31
00:03:47,300 --> 00:03:48,640
.يا لك من طفلٍ مُضحك

32
00:03:49,300 --> 00:03:50,720
ألستَ خائفًا مني؟

33
00:03:51,390 --> 00:03:52,350
!أبدًا, أبدًا

34
00:03:53,220 --> 00:03:53,560
!أنتَ

35
00:03:54,430 --> 00:03:55,230
!توقف عن هذا, يا إيتشيغو

36
00:03:55,850 --> 00:03:57,400
.يجب علينا أن نتراجع الآن

37
00:03:58,730 --> 00:03:59,480
إيتشيغو؟

38
00:04:00,270 --> 00:04:00,650
هاه؟

39
00:04:00,770 --> 00:04:01,570
.فهمت

40
00:04:01,230 --> 00:04:02,020
{\a6}!لماذا؟

41
00:04:02,270 --> 00:04:03,110
{\a6}.القتال بدأ للتو

42
00:04:03,070 --> 00:04:03,780
.إذًا هذا هو

43
00:04:03,730 --> 00:04:04,900
{\a6}!لا يُمكُنني أن أدع هذا الشخص يظنُّ بأنه هزمني

44
00:04:05,570 --> 00:04:06,360
.لا داعي للقلق

45
00:04:07,200 --> 00:04:08,360
-سأُنهي هذا في لحظــ

46
00:04:08,070 --> 00:04:09,780
هل أنت هو كوروساكي إيتشيغو؟

47
00:04:12,330 --> 00:04:14,500
هل تعرفني؟

48
00:04:15,370 --> 00:04:17,870
.ماذا, إنهُ أنت بالفعل

49
00:04:20,790 --> 00:04:21,290
!أ- أ- أنتَ

50
00:04:22,000 --> 00:04:22,710
!إلى أين أنتَ ذاهب؟

51
00:04:23,250 --> 00:04:24,210
!أنتَ, انتظر

52
00:04:25,130 --> 00:04:28,760
.إذًا فهذا سببٌ آخر يجعلني لا أستطيع تركك تمرُّ من هنا

53
00:04:35,470 --> 00:04:37,060
لماذا ابتعدَ عني هكذا؟

54
00:04:38,140 --> 00:04:39,650
هل سترمي هذا الواكيزاشي؟

55
00:04:38,140 --> 00:04:39,650
{\fad(300,300)}الواكيزاشي" سيفٌ قصير يبلغ"
 طوله من 30 إلى 60 سم

56
00:04:40,690 --> 00:04:42,060
.هذا ليسَ واكيزاشي

57
00:04:43,190 --> 00:04:45,190
.هذا الزانباكتو خاصتي

58
00:04:53,700 --> 00:04:56,370
{\fad(300,300)}شينسو: رمح الإله{أستغفر الله}

59
00:04:53,700 --> 00:04:56,370
!اقتله، شينسو

60
00:05:11,140 --> 00:05:11,640
!كوروساكي

61
00:05:12,220 --> 00:05:12,760
!كوروساكي-كُن

62
00:05:15,060 --> 00:05:15,640
!اللعنة

63
00:05:16,520 --> 00:05:17,180
!البوابة

64
00:05:20,140 --> 00:05:21,100
.مع السلامة

65
00:05:27,320 --> 00:05:27,740
!مُؤلم

66
00:05:27,650 --> 00:05:29,030
كوروساكي-كُن, هل أنتَ بخير؟

67
00:05:28,570 --> 00:05:30,030
!!مُؤلم

68
00:05:29,820 --> 00:05:30,490
!كوروساكي

69
00:05:33,450 --> 00:05:33,950
!البوابة؟

70
00:05:36,740 --> 00:05:37,410
اللعنة

71
00:05:39,410 --> 00:05:41,170
.أرى أنكَ بخير

72
00:05:42,630 --> 00:05:45,420
...آسف... بسببي البوابة

73
00:05:46,420 --> 00:05:46,920
.لا عليك

74
00:05:47,760 --> 00:05:50,930
.بما أنَّ خصمكَ هو إيتشيمارو جين، فليس بيدك خيار

75
00:05:52,010 --> 00:05:54,390
.كُن سعيدً لأنك لم تُصب

76
00:06:03,310 --> 00:06:03,900
...إينوي

77
00:06:04,610 --> 00:06:06,320
.ساعديني في تضميد هذا الرجل

78
00:06:06,940 --> 00:06:07,230
.حسنًا

79
00:06:13,780 --> 00:06:15,120
ما خطبهم؟

80
00:06:16,080 --> 00:06:17,660
أين كانوا يختبئون حتى الآن؟

81
00:06:18,290 --> 00:06:18,910
لماذا؟

82
00:06:19,870 --> 00:06:22,000
.لقد كانوا خائفين منا

83
00:06:23,080 --> 00:06:29,090
الأرواح التي تأتي إلى مُجتمع الأرواح بشكلٍ غير صحيح
...بدون توجيه الشينيجامي, يسمون بالريوكا

84
00:06:29,550 --> 00:06:32,930
.ويُعتَقد بأنهم مصدرٌ لجميع أنواع الكوارث...

85
00:06:34,050 --> 00:06:35,590
أيظنون بأننا أعداء؟

86
00:06:38,060 --> 00:06:38,760
!ابقى بالقرب مني

87
00:06:39,930 --> 00:06:40,220
.هيا

88
00:06:41,560 --> 00:06:42,640
.انتظروا من فضلكم

89
00:06:50,190 --> 00:06:53,280
.أنا رئيس الروكونجاي

90
00:06:53,900 --> 00:06:56,950
.لقد كُنت أشاهد كُل ما حصل

91
00:06:57,870 --> 00:07:02,040
.أود أن أُرحب بكم جميعًا، بصفتكم مُنقذي جيدانبو

92
00:07:07,080 --> 00:07:10,210
...هُناك العديد من الشينيجامي المُزعجين والمُتغطرسين

93
00:07:10,710 --> 00:07:13,220
.جيدانبو-سان كان من الروكونجاي

94
00:07:13,550 --> 00:07:16,010
.دائمًا ما كان يُعاملنا بلطف

95
00:07:17,180 --> 00:07:21,430
.أنتَ واجهتَ إيتشيمارو جين لكي تحمي جيدانبو-سان

96
00:07:22,600 --> 00:07:24,020
.لا يد أنك شخصٌ جيد

97
00:07:26,100 --> 00:07:29,360
.مع ذلك, هذا الجرح بالغ

98
00:07:33,320 --> 00:07:33,650
!حسنًا

99
00:07:35,360 --> 00:07:36,030
.اطمئنوا

100
00:07:36,610 --> 00:07:39,280
!أنا سأعالج جرح جيدانبو-سان

101
00:07:42,120 --> 00:07:44,460
إينوي... هل تستطيعين مُعالجته؟

102
00:07:45,540 --> 00:07:45,830
.نعم

103
00:07:46,540 --> 00:07:47,080
.دع الأمر لي

104
00:07:48,920 --> 00:07:50,500
...شون وو، أيامي

105
00:07:59,600 --> 00:08:00,010
!مرحبًا

106
00:08:00,510 --> 00:08:01,390
هل احتجتنا لشيءٍ ما؟

107
00:08:02,560 --> 00:08:03,180
.مرحبًا

108
00:08:03,890 --> 00:08:05,940
أعيروني قوتكم, رجاءً

109
00:08:07,400 --> 00:08:08,060
!بالتأكيد

110
00:08:08,850 --> 00:08:10,690
.فنحن قوتكِ بعد كُل شيء

111
00:08:11,190 --> 00:08:12,980
.عليكِ فقط أن ترغبي في القيام بذلك

112
00:08:13,650 --> 00:08:14,490
.انطقي الكلمات السحرية

113
00:08:17,910 --> 00:08:18,780
!درع الإعادة الثلاثي المُقدس

114
00:08:20,320 --> 00:08:21,700
!أنا أصد

115
00:08:30,460 --> 00:08:31,090
...مُذهل

116
00:08:31,460 --> 00:08:32,800
.هذا رائعٌ، يا إينوي

117
00:08:33,710 --> 00:08:35,420
متى حصلتِ على هذهِ القوة؟

118
00:08:36,170 --> 00:08:37,260
!المعذرة

119
00:08:37,510 --> 00:08:39,140
!أرجوكم دعوني أمر

120
00:08:39,800 --> 00:08:40,430
-دعوني أمـ

121
00:08:45,520 --> 00:08:46,270
!يا سيد

122
00:08:47,180 --> 00:08:47,810
!هذا أنا

123
00:08:48,140 --> 00:08:49,600
.أنا، شيباتا، يا سيدي

124
00:08:51,610 --> 00:08:52,230
شيباتا؟

125
00:08:53,520 --> 00:08:56,860
!نعم، شيباتا الببغاء، يا سيدي

126
00:09:07,660 --> 00:09:08,370
!شيباتا

127
00:09:21,680 --> 00:09:23,800
.لقد أصبحتَ أثقل قليلًا

128
00:09:24,180 --> 00:09:26,100
.ماذا؟ كلا، لم أصبح

129
00:09:27,560 --> 00:09:30,560
.هذا لأنك عرفتني كببغاءٍ فقط

130
00:09:31,230 --> 00:09:33,190
.هُنا, أنا لا أتغير مُطلقًا

131
00:09:33,770 --> 00:09:35,320
.أنا كما أنا عندما أتيتُ إلى هُنا

132
00:09:36,530 --> 00:09:37,070
.فهمت

133
00:09:39,860 --> 00:09:40,360
...شيباتا

134
00:09:41,450 --> 00:09:41,990
...ماذا عن

135
00:09:43,950 --> 00:09:44,740
أمك؟...

136
00:09:45,490 --> 00:09:46,990
.هذا هو منزلي

137
00:09:49,460 --> 00:09:52,210
.إنه رثُّ قليلًا, لكُنهُ لطيفٌ ومُنعشٌ في الصيف

138
00:09:52,460 --> 00:09:55,170
.والأشخاص في عائلتي أناسٌ طيبون حقًّا

139
00:09:56,170 --> 00:09:57,380
الأشخاص في عائلتك؟

140
00:09:58,590 --> 00:10:00,720
آوه, يويتشي، هل عُدت؟

141
00:10:01,470 --> 00:10:03,550
.أبي و أمي كانا قلقيْن عليك

142
00:10:05,300 --> 00:10:05,720
...آسف

143
00:10:06,560 --> 00:10:07,890
أبوك و أمك؟

144
00:10:08,720 --> 00:10:11,730
.دعني أعرفك عليه، هذا هوريوتشي هيروناري-كُن

145
00:10:12,480 --> 00:10:14,440
.إنهُ مثل أخي الكبير

146
00:10:15,610 --> 00:10:16,480
.سعيدٌ بلقائك

147
00:10:17,900 --> 00:10:19,530
مثل أخيك الكبير؟

148
00:10:23,860 --> 00:10:26,910
،في مُجتمع الأرواح... أو بالأحرى، في الروكونجاي

149
00:10:27,410 --> 00:10:32,960
أغلب الناس لا يعرفون بعضهم البعض؛ لذا نُشكل
.مجموعاتٍ تعاونية مثل العائلة لكسب العيش

150
00:10:34,250 --> 00:10:37,920
أناسٌ ماتوا في أزمانٍ وأماكن مُختلفة
.يجتمعون في مكانٍ كبير

151
00:10:39,550 --> 00:10:43,260
نادرًا ما يستطيع شخصٌ ما أن يجتمع بأحد
.أفراد عائلته الذين ماتوا قبله

152
00:10:46,600 --> 00:10:49,930
ألا يجمعهم الشينيجامي مع بعضهم عندما يصلون إلى هُنا؟

153
00:10:50,470 --> 00:10:51,350
.كلا

154
00:10:52,600 --> 00:10:56,690
.بالُمناسبة، أنا توفيتُ عام 1947، في ياماناشي

155
00:10:57,360 --> 00:10:59,570
هذا بعيدٌ جدًّا عن شيباتا-كُن، أليس كذلك؟

156
00:11:00,360 --> 00:11:01,280
.في المكان و الزمان

157
00:11:04,610 --> 00:11:06,780
...إذًا، شيباتا لم يلتقي بأمهُ

158
00:11:07,370 --> 00:11:07,700
...نعم

159
00:11:08,450 --> 00:11:09,910
.مع أني لا زلتُ أبحث

160
00:11:10,790 --> 00:11:11,830
.لا تقلق

161
00:11:12,540 --> 00:11:14,790
.فنحن معك، يا يويتشي

162
00:11:16,830 --> 00:11:18,000
.لا تقلق رجاءً

163
00:11:18,880 --> 00:11:20,340
.الجميع يكونون هكذا في البداية

164
00:11:21,050 --> 00:11:22,630
.لكُنهم يعتادون مع مرور الوقت

165
00:11:24,340 --> 00:11:26,720
...أنا و أمي لن

166
00:11:32,600 --> 00:11:36,350
.آسف, لكُنني أريد قضاء المزيد من الوقت مع شيباتا

167
00:11:39,070 --> 00:11:39,690
.لا بأس

168
00:11:40,570 --> 00:11:42,610
.سأخبر العائلة

169
00:11:47,660 --> 00:11:50,700
بالمُناسبة, يا سيدي، كيف أتيت إلى هُنا؟

170
00:11:51,200 --> 00:11:52,750
أنتَ لم تمت، أليس كذلك؟

171
00:11:53,080 --> 00:11:54,830
.نعم، أنا لم أمت

172
00:11:55,750 --> 00:11:56,870
إذن لماذا؟

173
00:11:57,790 --> 00:11:58,830
.أنا أتساءل

174
00:12:00,800 --> 00:12:01,130
ماذا؟

175
00:12:01,960 --> 00:12:03,050
...على قمة ذلك السقف

176
00:12:04,260 --> 00:12:05,930
أليس هذا صديقك الشينيجامي؟

177
00:12:07,300 --> 00:12:11,220
حتى لو تسلق إلى هُناك, على الأرجح
 .أنه لن يستطيع رؤية ما خلف البوابة

178
00:12:12,600 --> 00:12:13,810
.مع ذلك سيواصل النظر

179
00:12:14,770 --> 00:12:15,690
.لا يستسلم أبدًا

180
00:12:16,850 --> 00:12:18,810
.هذا هو إيتشيغو

181
00:12:30,910 --> 00:12:32,790
...عندما كُنت بمثل عمرك تقريبًا

182
00:12:33,620 --> 00:12:37,160
.بدأتُ أُلاحظ أن مظهري مختلفٌ عن الآخرين من حولي...

183
00:12:38,370 --> 00:12:43,800
ودائمًا ما كنتُ أملك الكثير من القوة
 .الجسدية التي لا يملكها غيري

184
00:12:46,630 --> 00:12:49,390
...ما هذهِ القوة التي لدي

185
00:13:02,690 --> 00:13:03,270
أريد أن أعرف

186
00:13:04,940 --> 00:13:06,820
.شعرتُ أنني إذا جئتُ إلى هنا، فقد أعرف شيئًا ما

187
00:13:08,070 --> 00:13:09,240
.لهذا السبب أتيت إلى هُنا

188
00:13:12,410 --> 00:13:15,200
شعرت بأنَّ عليَّ البحث عنه
...حتى لو خاطرتُ بكل شيء

189
00:13:16,370 --> 00:13:18,290
لا بد بأنك تحاول أفضل ما لديك؟

190
00:13:19,790 --> 00:13:22,920
.لذا يا يويتشي، لا تستسلم كذلك

191
00:13:25,130 --> 00:13:26,590
...إذا واصلت البحث دون استسلام

192
00:13:27,090 --> 00:13:28,220
.فسترى أمك ثانيةً بالتأكيد...

193
00:13:29,430 --> 00:13:30,050
أليس هذا صحيحًا؟

194
00:13:32,470 --> 00:13:33,220
...سيدي

195
00:13:34,640 --> 00:13:36,470
.إذًا, لنقطع وعدًا

196
00:13:37,850 --> 00:13:38,180
!نعم

197
00:13:48,570 --> 00:13:49,030
...تشادو

198
00:13:50,240 --> 00:13:50,570
.نعم

199
00:13:52,660 --> 00:13:53,200
ماذا بكَ؟

200
00:13:53,910 --> 00:13:55,830
.بما أنكَّ هنا، قل شيئًا على الأقل

201
00:13:57,330 --> 00:13:59,540
.سأكون دائمًا خلفك

202
00:14:13,910 --> 00:14:14,750
!ماذا تقول؟

203
00:14:15,710 --> 00:14:17,630
!نتخلى عن دخول البوابة؟

204
00:14:18,420 --> 00:14:19,960
.نحن لن نتخلى

205
00:14:20,750 --> 00:14:22,720
...بعد أن فُتحت البوابة مرةً

206
00:14:23,090 --> 00:14:26,640
.ستكون الحراسة  الداخلية أشدُّ من أيِّ وقتٍ مضى

207
00:14:26,930 --> 00:14:30,140
.ما يعني أن استخدام نفس الأسلوب مرةً أخرى فكرةٌ غير جيدة

208
00:14:31,600 --> 00:14:32,730
.أشعر بنفس الشيء

209
00:14:33,310 --> 00:14:34,690
ماذا عن البوابات الأخرى؟

210
00:14:35,350 --> 00:14:37,600
.لن يكون بينهم اختلافٌ كبير

211
00:14:38,440 --> 00:14:40,320
إذًا ماذا علينا أن نفعل؟

212
00:14:41,190 --> 00:14:45,240
إذا لم تنفع البوابة، فهذا يعني بأننا
.سنخترقهم من مكانٍ آخر غير البوابة

213
00:14:48,660 --> 00:14:51,700
أيها الشيخ المحترم، هل تعرف شيبا كوكاكو؟

214
00:14:52,540 --> 00:14:54,660
ما-ماذا؟

215
00:14:55,410 --> 00:14:58,500
.على ما يبدو، أن شيبا يُحب تغيير مكان سكنه باستمرار

216
00:14:59,170 --> 00:15:01,590
.لا يمكُنني معرفة مكان ذلك الأحمق الآن

217
00:15:02,760 --> 00:15:04,340
...شيبا كوكاكو

218
00:15:08,430 --> 00:15:12,220
هل يُمكن أنكم تنوون استخدام ذلك الشيء لكي تعبروا الجدار؟

219
00:15:13,390 --> 00:15:14,140
ذلك؟

220
00:15:17,980 --> 00:15:19,020
ما هذا الصوت؟

221
00:15:20,810 --> 00:15:21,650
ماذا يُمكُن أن يكون؟

222
00:15:26,240 --> 00:15:26,570
ماذا؟

223
00:15:28,530 --> 00:15:29,490
مَن هذا الرجل

224
00:15:33,580 --> 00:15:34,040
!خنزير

225
00:15:34,830 --> 00:15:35,250
لماذا؟

226
00:15:35,790 --> 00:15:37,330
!كيف أتى الخنزير إلى هُنا؟

227
00:15:39,080 --> 00:15:44,000
.يا إلهي، لقد رمتني يوني-تشان مرةً أخرى

228
00:15:45,130 --> 00:15:45,800
.مرحبًا

229
00:15:46,130 --> 00:15:48,010
.لم أراك مُنذ زمن، أيها العجوز

230
00:15:48,510 --> 00:15:49,050
!غانجو؟

231
00:15:49,510 --> 00:15:50,390
!لماذا أنتَ هُنا؟

232
00:15:51,100 --> 00:15:51,550
!ارحل

233
00:15:51,970 --> 00:15:53,560
ما الأمر؟

234
00:15:53,760 --> 00:15:57,390
أزورك للمرة الأولى مُنذ زمنٍ طويل، وهكذا تُرحب بي؟

235
00:15:57,940 --> 00:16:00,020
.ضيوفك مصدومين

236
00:16:04,020 --> 00:16:05,650
ما هذا؟

237
00:16:07,400 --> 00:16:10,860
لماذا يوجد شينيجامي-ساما حثالةٌ في مكانٍ كهذا؟

238
00:16:11,700 --> 00:16:12,450
ماذا؟

239
00:16:13,490 --> 00:16:15,240
لا تقل لي ماذا؟

240
00:16:15,740 --> 00:16:20,790
!سألتُ لماذا يوجد شينيجامي-ساما حثالةٌ في مكانٍ كهذا؟

241
00:16:22,000 --> 00:16:22,750
هاه؟

242
00:16:24,550 --> 00:16:25,920
هاه؟

243
00:16:27,420 --> 00:16:30,590
-قُل شيئًا، يا رأس الهندباء

244
00:16:30,590 --> 00:16:31,340
!حَسِّن ألفاظك

245
00:16:34,100 --> 00:16:35,510
!ما-ماذا فعلتَ أيُّها الوغد؟

246
00:16:35,810 --> 00:16:37,350
هل تحاول افتعال شجارٍ معي، هاه؟

247
00:16:38,180 --> 00:16:39,980
!الكلام موجهٌ لك

248
00:16:40,480 --> 00:16:42,400
اقتحمتَ المكان فجأةً وبدأت تتحرش بي؟

249
00:16:42,770 --> 00:16:44,060
!أيها القرد الذي يمتطي خنزير

250
00:16:44,440 --> 00:16:46,190
{\a6}!!!قردٌ يمتطي خنزير؟

251
00:16:45,440 --> 00:16:45,940
...آوه, لا

252
00:16:46,190 --> 00:16:46,530
{\a6}!نعم

253
00:16:46,610 --> 00:16:47,360
...علينا إيقافهما

254
00:16:47,070 --> 00:16:48,190
{\a6}هل أنتَ متخلف؟

255
00:16:48,190 --> 00:16:49,190
.يا إلهي، يا إلهي

256
00:16:48,400 --> 00:16:49,110
{\a6}.لا, لستُ كذلك

257
00:16:48,990 --> 00:16:50,950
{\a6}.لدي اسمٌ، أيُّها اللعين

258
00:16:49,700 --> 00:16:51,490
.كنتُ أعلم أن الأمر سيُصبح هكذا

259
00:16:50,950 --> 00:16:52,280
هل اسمك خنزيرٌ بن خنزيرٍ قذر؟

260
00:16:52,280 --> 00:16:54,580
هذا ليسَ وقت شرب الشاي

261
00:16:52,360 --> 00:16:53,320
{\a6}ماذا قلت؟

262
00:16:53,410 --> 00:16:54,030
{\a6}.لقد سمعتني

263
00:16:55,030 --> 00:16:56,620
ما خطب هذا الرجل؟

264
00:16:57,120 --> 00:16:57,950
...أيها الحقراء

265
00:16:58,500 --> 00:17:00,250
أتقولون بأنكم لا تعرفونني؟

266
00:17:00,870 --> 00:17:01,540
.لا, لا أعرفك

267
00:17:01,670 --> 00:17:02,460
.أنا لا أعرفك

268
00:17:02,500 --> 00:17:03,000
.لا أعرفك

269
00:17:03,000 --> 00:17:04,080
.لا أريد حتى أن أعرفك

270
00:17:05,670 --> 00:17:08,800
.لا خيار آخر، سأخبركم

271
00:17:09,630 --> 00:17:11,220
.اسمي هو غانجو

272
00:17:12,760 --> 00:17:15,800
{\fad(500,0)}!!يظهر على الشاشة مايقولة

273
00:17:12,080 --> 00:17:14,670
أنا مَن يدعو نفسه بالرصاصة القرمزية
!العميقة من غرب الروكونجاي

274
00:17:15,170 --> 00:17:19,050
وأنا الشخص الأول الذي يريد أن يُسمى
.بالأخ الأكبر  في غرب الروكونجاي منذ 14 عام

275
00:17:19,340 --> 00:17:20,170
...وكذلك

276
00:17:21,630 --> 00:17:25,850
أدعو نفسي بكاره الشينيجامي رقم
!!!رقم واحدٍ في غرب الروكونجاي

277
00:17:25,930 --> 00:17:25,970
{\fscx120\fscy150\frz-25\bord1\shad0\b1\c&H6B4285&\3c&H000000&\pos(548,111)}يدعو نفسه

278
00:17:25,970 --> 00:17:26,010
{\fscx88\fscy110\frz-25\bord1\shad0\b1\c&H6B4285&\3c&H000000&\pos(490,136)}يدعو نفسه

279
00:17:26,010 --> 00:17:28,640
{\fscx80\frz-25\bord1\shad0\b1\c&H6B4285&\pos(473,139)\3c&H000000&}يدعو نفسه

280
00:17:26,510 --> 00:17:27,770
!!تدعو نفسك بكل هذا؟

281
00:17:29,140 --> 00:17:29,430
!هه

282
00:17:30,270 --> 00:17:32,440
!يا لك من فاشلٍ عديم الفائدة

283
00:17:32,730 --> 00:17:33,810
ماذا؟

284
00:17:34,940 --> 00:17:35,690
ما بك؟

285
00:17:42,950 --> 00:17:43,570
.كوروساكي

286
00:17:44,110 --> 00:17:44,780
.كوروساكي-كُن

287
00:17:44,700 --> 00:17:46,240
!توقفوا عندكم

288
00:17:46,620 --> 00:17:48,450
.لن ندعكم تعترضون طريق أخينا الأكبر

289
00:17:48,870 --> 00:17:51,120
...إذا أصريتم على التدخل

290
00:17:51,960 --> 00:17:53,670
.نحن سنتعامل معكم...

291
00:17:55,210 --> 00:17:55,920
...عصابة

292
00:17:56,670 --> 00:17:57,290
...عصابة

293
00:17:58,090 --> 00:17:58,710
...جميعهم

294
00:18:00,460 --> 00:18:02,090
...يمتطون الخنازير...

295
00:18:03,470 --> 00:18:05,300
!أسرع و اخرج من هنا حالًا

296
00:18:05,640 --> 00:18:11,060
طالما أنا على قيد الحياة، لن أسمح لأي شينيجامي
.بأن يضع قدمًا واحدةً في غرب الروكونجاي

297
00:18:12,890 --> 00:18:13,640
!أخي

298
00:18:14,690 --> 00:18:15,310
!يا إلهي

299
00:18:15,770 --> 00:18:16,940
!لقد اكتفيتُ منك

300
00:18:17,980 --> 00:18:19,940
.إن كنتَ تريد القتال، فلك ذلك

301
00:18:21,110 --> 00:18:21,990
...أيُّها الوغد

302
00:18:22,530 --> 00:18:26,950
!ليس مرةً واحدةً فقط قمتَ بضرب وجهي الجميل، بل مرتين

303
00:18:27,280 --> 00:18:29,790
.الثانية كانت ركلة، أيُّها الغبي

304
00:18:30,910 --> 00:18:31,910
!توقف عن ذلك، يا إيتشيغو

305
00:18:32,540 --> 00:18:35,120
لا تهدر طاقتك في معركةٍ لا طائل لها

306
00:18:36,000 --> 00:18:37,630
.هو مَن اختار القتال

307
00:18:38,590 --> 00:18:40,130
.إذا كنتَ تريد إيقاف المعركة؛ تكلم معه

308
00:18:41,920 --> 00:18:44,760
...اللعنة على هذا الأحمق الذي يغضب لأمرٍ تافهٍ كهذا

309
00:18:46,260 --> 00:18:50,720
.يبدو أن قدري وقدرك هو القتال

310
00:18:54,480 --> 00:18:55,640
!توقف عن هذا، يا غانجو

311
00:18:56,230 --> 00:18:58,480
.إنهُ ليسَ شينيجامي سيئًا

312
00:18:59,270 --> 00:19:00,110
!اخرس

313
00:19:00,520 --> 00:19:02,280
.الشينيجامي يبقى شينيجامي

314
00:19:03,490 --> 00:19:05,530
.لا يوجد جيدٌ وسيئ ٌ في الأمر

315
00:19:07,110 --> 00:19:07,870
...غانجو

316
00:19:09,950 --> 00:19:10,700
!هيا بنا

317
00:19:13,910 --> 00:19:14,410
!هذا سيئ

318
00:19:15,040 --> 00:19:17,580
.زانباكتو كوروساكي ليس بحوزتهُ

319
00:19:24,340 --> 00:19:25,550
.شكرًا، يا تشادو

320
00:19:33,720 --> 00:19:34,600
.إنهُ كبير

321
00:19:35,140 --> 00:19:36,850
أهذا هو الزانباكتو خاصتك؟

322
00:19:37,850 --> 00:19:38,650
...لكن

323
00:19:41,400 --> 00:19:45,190
!لا تظنَّ بأنك تستطيع هزيمتي بسبب حجم سيفك فقط...

324
00:19:53,330 --> 00:19:55,620
!اغرق

325
00:19:58,080 --> 00:19:59,420
م- ماذا؟

326
00:20:00,210 --> 00:20:00,750
...الأرض

327
00:20:01,590 --> 00:20:02,460
...كأنها رمالٌ مُتحركة...

328
00:20:07,800 --> 00:20:10,470
...اللعين يستخدم بعض السحر الغريب

329
00:20:21,610 --> 00:20:22,770
...لم يسقطك ذلك أرضًا

330
00:20:23,770 --> 00:20:25,150
.أنت صعبٌ جدًّا

331
00:20:36,450 --> 00:20:36,950
!اللعنة

332
00:20:38,460 --> 00:20:38,790
.هذهِ هي

333
00:20:52,890 --> 00:20:53,680
ما الأمر؟

334
00:20:54,430 --> 00:20:55,100
.تعال

335
00:21:17,870 --> 00:21:18,790
!أنتم, ما هو الوقت الآن؟

336
00:21:19,410 --> 00:21:20,830
.نحن في ورطةٍ، يا أخي

337
00:21:21,040 --> 00:21:22,500
!إنها التاسعة

338
00:21:23,380 --> 00:21:24,330
.سيئ

339
00:21:24,750 --> 00:21:26,000
.تعالي يا بوني-تشان

340
00:21:30,550 --> 00:21:30,840
بوني؟

341
00:21:31,760 --> 00:21:35,100
{\blur7\be1\bord5\3a&DD&\fs60\pos(139,303)\c&HFBFCFA&\b1\3c&H77B4FF&\4c&H77B4FF&}يُتبع

342
00:22:35,120 --> 00:22:40,370
في الحلقة القادمة، سنبثُّ لكم بليتش 
.من منزل شيبا كوكاكو-سان في غرب الروكونجاي

343
00:22:40,740 --> 00:22:44,290
.إنه سكنٌ خشبيٌ رائع محاطٌ بأرضٍ جرداء

344
00:22:44,750 --> 00:22:46,580
ما هو سرُّ ذلك السكن التقليدي؟

345
00:22:46,830 --> 00:22:47,630
!تأكدوا من مُشاهدتنا

346
00:22:47,750 --> 00:22:49,000
.أمم... هذا العَمود الخشبي البسيط

347
00:22:49,210 --> 00:22:49,500
هاه؟

348
00:22:50,550 --> 00:22:51,420
،قائد الفرقة الخامسة

349
00:22:52,700 --> 00:22:54,990
{\fscx150\fscy150\t(0,629,\fscx90\fscy100)\be1\bord5\shad2\fs50\3c&HFDFDFD&\c&HFDFDFD&\4c&HFDFDFD&\t(629,1922,\bord0\c&H000000&\be0)\move(30,550,334,418,0,1020)}.آيزن سوسكي

350
00:22:46,470 --> 00:22:47,340
.آيزن سوسكي

351
00:00:01,000 --> 00:00:04,300
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}انظر إلى ضوء النجوم في السماء

352
00:00:09,000 --> 00:00:12,300
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}انظر إلى ضوء النجوم في السماء

353
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}مرةً، واثنان

354
00:00:33,500 --> 00:00:34,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}نسمع صدى صوت الجرس

355
00:00:34,200 --> 00:00:35,600
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}بعيدًا في أعماق قلوبنا

356
00:00:36,200 --> 00:00:38,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}كما في حكاية, تساقط قطرات النجوم

357
00:00:38,200 --> 00:00:39,900
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}يتحرك الزمن مع الوقت

358
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}والنجوم تتحرك بهدوء

359
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}أغمض عينيكَ واسمع جيدًا

360
00:00:46,100 --> 00:00:46,200
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}G

361
00:00:46,800 --> 00:00:46,900
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}GOO

362
00:00:46,950 --> 00:00:46,970
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}جيد

363
00:00:46,980 --> 00:00:47,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}!لماذا؟

364
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}أطلق ضوءك الساطع

365
00:00:49,100 --> 00:00:50,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}لا تيأس، كن قويًّا

366
00:00:50,100 --> 00:00:51,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}والآن دعهم يخرجون

367
00:00:51,100 --> 00:00:52,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}حتى يصلوا إلى حدودهم

368
00:00:52,100 --> 00:00:54,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}ضوء المجد مصدرهُ هُنا

369
00:00:54,100 --> 00:00:55,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}إنها القصة التي نصنعها معًا

370
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}انظر إلى ضوء النجوم في السماء

371
00:01:01,100 --> 00:01:03,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}أفكار وآمال السنين سوف تمضي عبر السنين

372
00:01:03,100 --> 00:01:05,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}وتصل بكلِ وضوح

373
00:01:05,100 --> 00:01:07,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}في عينيكَ المُشرقتيْن

374
00:01:07,100 --> 00:01:09,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}صرخة أحدهم مُنعكسة

375
00:01:09,100 --> 00:01:10,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}في المشاعر عبر الرياح

376
00:01:10,100 --> 00:01:11,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}والأماني عبر القمر

377
00:01:11,100 --> 00:01:13,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}سأعيش الحياة حتى النهاية

378
00:01:13,100 --> 00:01:16,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}انظر إلى ضوء النجوم في السماء

379
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}أفكار وآمال السنين سوف تمضي عبر السنين

380
00:01:19,100 --> 00:01:21,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}وتصل بكلِ وضوح

381
00:01:21,100 --> 00:01:24,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}في إحدى الأيام، ستصل مشاعرنا لقلب أحدهم

382
00:01:24,100 --> 00:01:28,000
{\fad(200,500)}{\blur3\bord2\shad0}لذا فلنُشرق كالنجوم

383
00:21:39,000 --> 00:21:41,130
{\be7}من أجل الناس الذين يُساندونني دائمًا

384
00:21:41,130 --> 00:21:43,250
{\be7}وضعتُ أفكاري اليومية في هذه الترتيلة

385
00:21:43,570 --> 00:21:46,560
{\be7}استلم مشاعري الثمينة

386
00:21:46,760 --> 00:21:48,680
{\be7}شكرًا، دومًا

387
00:21:48,900 --> 00:21:50,830
{\be7}شكرًا، حقًا

388
00:21:51,020 --> 00:21:55,090
{\be7}لا يهم أينما كُنت، فأنا مُمتنٌ لوجودك

389
00:21:56,110 --> 00:21:58,280
{\be7}عندما تلونت مدينة الغسق باللون القرمزي

390
00:21:58,280 --> 00:22:00,090
{\be7}كُنتُ أمشي في الشوارع بدون اهتمام

391
00:22:00,420 --> 00:22:02,320
{\be7}في المساء، عندما ازدحم الوافدون و الذاهبون

392
00:22:02,550 --> 00:22:04,420
{\be7} حاولتُ الوقوف بلا حراك

393
00:22:04,690 --> 00:22:06,670
{\be7}عندما فُتحت فجوةٌ صغيرةٌ في قلبي

394
00:22:06,750 --> 00:22:08,760
{\be7}حاولتُ مَلأها من خلال تعلم آداب الهاتف

395
00:22:08,960 --> 00:22:10,800
{\be7}أنتَ لستَ وحدك، فقط ألقي نظرة

396
00:22:11,100 --> 00:22:12,990
{\be7}نحن سنمسك بعضنا البعض

397
00:22:13,260 --> 00:22:15,380
{\be7}من أجل الناس الذين يُساندونني دائمًا

398
00:22:15,380 --> 00:22:17,510
{\be7}وضعتُ أفكاري اليومية في هذه الترتيلة

399
00:22:17,800 --> 00:22:20,770
{\be7}استلم مشاعري الثمينة

400
00:22:21,000 --> 00:22:22,900
{\be7}شكرًا، دومًا

401
00:22:23,130 --> 00:22:25,050
{\be7}شكرًا، حقًا

402
00:21:39,000 --> 00:21:41,130
{\a6}{\2a&H8F\fsp}{\k17}i{\k11}tsu{\k8}mo {\k23}sa{\k22}sa{\k18}e{\k9}te {\k14}ku{\k14}re{\k9}ru {\k9}hi{\k22}to{\k1}-{\k11}ta{\k15}chi {\k10}ni

403
00:21:39,000 --> 00:21:41,130
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}{\k17}い
{\k11}つ
{\k8}も
{\k45}支
{\k18}え
{\k9}て
{\k14}く
{\k14}れ
{\k9}る
{\k32}人
{\k26}達
{\k10}に

404
00:21:41,130 --> 00:21:43,250
{\a6}{\2a&H8F}{\k17}hi{\k11}go{\k12}ro {\k10}no {\k6}o{\k11}mo{\k13}i {\k14}o {\k13}ko{\k15}me{\k8}ta {\k19}Rha{\k20}pso{\k43}dy

405
00:21:41,130 --> 00:21:43,250
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy80\b0}{\k17}日
{\k23}頃
{\k10}の
{\k17}思
{\k13}い
{\k14}を
{\k13}込
{\k15}め
{\k8}た {\alpha&HFF}Rhapsody

406
00:21:43,570 --> 00:21:46,560
{\a6}{\2a&H8F}{\k28}A{\k14}ppre{\k27}ci{\k17}a{\k31}tion {\k13}na {\k10}ki{\k13}mo{\k34}chi {\k23}o {\k27}to{\k23}do{\k37}ke

407
00:21:43,570 --> 00:21:46,560
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy80\b0}{\k117}
{\k13}な
{\k10}気
{\k13}持
{\k34}ち
{\k23}を
{\k50}届
{\k37}け

408
00:21:46,760 --> 00:21:48,680
{\a6}{\2a&H8F}{\k19}i{\k31}tsu{\k11}mo {\k17}a{\k55}ri{\k26}ga{\k33}tou

409
00:21:46,760 --> 00:21:48,680
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}{\k19}い
{\k31}つ
{\k11}も
{\k17}ア
{\k55}リ
{\k26}ガ
{\k33\q2}ト{\alpha&HFF}
ウ

410
00:21:46,760 --> 00:21:48,680
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}{\k159}{\k33}ウ

411
00:21:48,900 --> 00:21:50,830
{\a6}{\2a&H8F}{\k26}hon{\k26}to {\k28}a{\k52}ri{\k27}ga{\k34}tou

412
00:21:48,900 --> 00:21:50,830
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}ほ
ん{\k26}
{\k26}と
{\k28}ア
{\k52}リ
{\k27}ガ
ト
ウ

413
00:21:51,020 --> 00:21:55,090
{\a6}{\2a&H8F}{\k28}ta{\k25}to{\k28}e {\k15}do{\k10}ko {\k9}ni {\k6}i{\k18}ta{\k10}t{\k24}te{\k4} {\k12}ki{\k12}mi {\k8}no {\k19}so{\k10}n{\k33}zai {\k24}ni {\k11}ka{\k8}n{\k21}sha {\k14}shi{\k10}te{\k9}ru {\k39}yo

414
00:21:51,020 --> 00:21:55,090
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy60\fscx80\b0}{\k53}例
{\k28}え
{\k15}何
{\k10}処
{\k9}に
{\k6}い
{\k18}た
{\k10} 
{\k24}て{\k4}
{\k24}君
{\k8}の
{\k29}存
{\k33}在
{\k24}に
{\k19}感
{\k21}謝
{\k14}し
{\k10}て
{\k9}る
{\k39}よ

415
00:21:51,020 --> 00:21:55,090
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy60\fscx80\b0\}{\k139}{\k10}っ

416
00:21:56,110 --> 00:21:58,280
{\a6}{\2a&H8F}{\k10}ta{\k19}so{\k14}ga{\k11}re {\k14}no {\k12}ma{\k17}chi {\k13}ga {\k11}a{\k14}ka{\k6}ku {\k22}so{\k12}ma{\k12}ru {\k15}ko{\k15}ro

417
00:21:56,110 --> 00:21:58,280
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}{\k54}黄
 
{\k14}の
{\k29}街
{\k13}が
{\k25}紅
{\k6}く
{\k22}染
{\k12}ま
{\k12}る
{\k30}頃{\fe0}

418
00:21:56,110 --> 00:21:58,280
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0\}昏

419
00:21:58,280 --> 00:22:00,090
{\a6}{\2a&H8F}{\k14}na{\k14}ni{\k14}ge {\k11}na{\k18}ku {\k7}mi{\k19}chi {\k7}o {\k8}a{\k10}ru{\k14}i{\k14}te {\k12}i{\k22}ta

420
00:21:58,280 --> 00:22:00,090
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}{\k28}何
{\k14}気
{\k11}な
{\k18}く
{\k26}道
{\k7}を
{\k18}歩
{\k14}い
{\k14}て
{\k12}い
{\k22}た

421
00:22:00,420 --> 00:22:02,320
{\a6}{\2a&H8F}{\k10}i{\k14}ki{\k27}kau {\k14}hi{\k13}to {\k11}no {\k14}mu{\k14}re {\k13}ga {\k12}ma{\k15}su {\k17}go{\k16}go

422
00:22:00,420 --> 00:22:02,320
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}{\k10}行
{\k14}き
交
う{\k27}
{\k27}人
{\k11}の
{\k14}群
{\k14}れ
{\k13}が
{\k12}増
{\k15}す
{\k17}午
{\k16}後

423
00:22:02,550 --> 00:22:04,420
{\a6}{\2a&H8F}{\k12}na{\k13}n{\k15}to {\k14}na{\k14}ku {\k12}ta{\k13}chi{\k14}do{\k15}ma{\k11}t{\k11}te {\k13}mi{\k30}ta

424
00:22:02,550 --> 00:22:04,420
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}{\k25}何
{\k15}と
{\k14}な
{\k14}く
{\k12}立
{\k13}ち
{\k14}止
{\k15}ま
{\k11} 
{\k11}て
{\k13}み
{\k30}た

425
00:22:02,550 --> 00:22:04,420
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0\}{\k122}{\k11}っ

426
00:22:04,690 --> 00:22:06,670
{\a6}{\2a&H8F}{\k12}po{\k15}tsu{\k14}ri {\k13}to {\k11}a{\k13}i{\k15}ta {\k12}ko{\k13}ko{\k14}ro {\k9}no {\k16}su{\k15}ki{\k26}ma

427
00:22:04,690 --> 00:22:06,670
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}{\k12}ポ
{\k15}ツ
{\k14}リ
{\k13}と
{\k11}開
{\k13}い
{\k15}た
{\k39}心
{\k9}の
{\k31}隙
{\k26}間

428
00:22:06,750 --> 00:22:08,760
{\a6}{\2a&H8F}{\k9}u{\k14}me{\k13}ru {\k25}you {\k12}ni {\k7}o{\k13}bo{\k9}e{\k14}ta {\k21}kei{\k19}tai {\k13}no {\k14}ma{\k18}na-

429
00:22:06,750 --> 00:22:08,760
{\a9\pos(18,241)}{\2a&H8F\fe128\fscy80\fscx95\b0}{\k9}埋
{\k14}め
{\k13}る
よ
う{\k25}
{\k12}に
{\k20}覚
{\k9}え
{\k14}た
{\k21}携
{\k19}帯
{\k13}の
{\k14}マ
ナ
{\alpha&HFF}ー{\k18}

430
00:22:06,750 --> 00:22:08,760
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy80\fscx95\b0\frz-90}{\k183}{\k18}ー

431
00:22:08,960 --> 00:22:10,800
{\a6}{\2a&H8F}{\k14}ki{\k12}mi {\k14}wa {\k14}hi{\k13}to{\k11}ri {\k18}ja {\k17}nai{\k8}, {\k14}ho{\k15}ra {\k10}mi {\k24}na

432
00:22:08,960 --> 00:22:10,800
{\a9\}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}{\k26}君
{\k14}は
{\k27}一
{\k11}人
じ
{\k18} {\k0}
な
い{\k17}
{\k8} 
{\k14}ほ
{\k15}ら
{\k10}見
{\k24}な

433
00:22:08,960 --> 00:22:10,800
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}{\k78}{\k18}ゃ

434
00:22:08,960 --> 00:22:10,800
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0\}{\k113}{\k8}、

435
00:22:11,100 --> 00:22:12,990
{\a6}{\2a&H8F}{\k16}ta{\k24}gai {\k7}ni {\k16}sa{\k18}sa{\k13}e{\k18}a{\k8}t{\k11}te{\k11}ku {\k8}no {\k39}sa

436
00:22:11,100 --> 00:22:12,990
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}互
い{\k40}
{\k7}に
{\k34}支
{\k13}え
{\k18}合
{\k8} 
{\k11}て
{\k11}く
{\k8}の
{\k39}さ

437
00:22:11,100 --> 00:22:12,990
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}{\k112}{\k8}っ

438
00:22:13,260 --> 00:22:15,380
{\a6}{\2a&H8F}{\k14}i{\k11}tsu{\k7}mo {\k25}sa{\k19}sa{\k17}e{\k12}te {\k15}ku{\k12}re{\k8}ru {\k9}hi{\k24}to{\k1}-{\k10}ta{\k17}chi {\k11}ni

439
00:22:13,260 --> 00:22:15,380
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}{\k14}い
{\k11}つ
{\k7}も
{\k44}支
{\k17}え
{\k12}て
{\k15}く
{\k12}れ
{\k8}る
{\k34}人
{\k27}達
{\k11}に

440
00:22:15,380 --> 00:22:17,510
{\a6}{\2a&H8F}{\k13}hi{\k13}go{\k13}ro {\k9}no {\k6}o{\k10}mo{\k13}i {\k15}o {\k13}ko{\k15}me{\k10}ta {\k18}Rha{\k23}pso{\k42}dy

441
00:22:15,380 --> 00:22:17,510
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy80\b0}{\k13}日
{\k26}頃
{\k9}の
{\k16}思
{\k13}い
{\k15}を
{\k13}込
{\k15}め
{\k10}た {\alpha&HFF}Rhapsody

442
00:22:17,800 --> 00:22:20,770
{\a6}{\2a&H8F}{\k27}A{\k14}ppre{\k28}ci{\k17}a{\k33}tion {\k12}na {\k11}ki{\k13}mo{\k33}chi {\k24}o {\k26}to{\k24}do{\k35}ke

443
00:22:17,800 --> 00:22:20,770
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy80\b0}{\k119}
{\k12}な
{\k11}気
{\k13}持
{\k33}ち
{\k24}を
{\k50}届
{\k35}け

444
00:22:21,000 --> 00:22:22,900
{\a6}{\2a&H8F}{\k16}i{\k30}tsu{\k17}mo {\k16}a{\k54}ri{\k25}ga{\k32}tou

445
00:22:21,000 --> 00:22:22,900
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}{\k16}い
{\k30}つ
{\k17}も
{\k16}ア
{\k54}リ
{\k25}ガ
ト
ウ{\k32}

446
00:22:23,130 --> 00:22:25,050
{\a6}{\2a&H8F}{\k26}hon{\k26}to {\k28}a{\k52}ri{\k26}ga{\k34}tou

447
00:22:23,130 --> 00:22:25,050
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy90\b0}ほ
ん{\k26}
{\k26}と
{\k28}ア
{\k52}リ
{\k26}ガ
ト
ウ{\k34}

448
00:22:25,260 --> 00:22:29,360
{\a6}{\2a&H8F}{\k27}ta{\k23}to{\k31}e {\k12}do{\k12}ko {\k11}ni {\k6}i{\k16}ta{\k10}t{\k27}te {\k12}ki{\k14}mi {\k7}no {\k18}so{\k11}n{\k33}zai {\k23}ni {\k14}ka{\k8}n{\k19}sha {\k12}shi{\k15}te{\k11}ru {\k38}yo

449
00:22:25,260 --> 00:22:29,360
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy60\fscx80\b0}{\k50}例
{\k31}え
{\k12}何
{\k12}処
{\k11}に
{\k6}い
{\k16}た
{\k10} 
{\k27}て
{\k26}君
{\k7}の
{\k29}存
{\k33}在
{\k23}に
{\k22}感
{\k19}謝
{\k12}し
{\k15}て
{\k11}る
{\k38}よ

450
00:22:25,260 --> 00:22:29,360
{\a9}{\2a&H8F\fe128\fscy60\fscx80\b0}{\k138}{\k10}っ

451
00:22:47,930 --> 00:22:49,430
هل توجد عدساتٌ في هذه النظارات؟

