﻿1
00:02:31,000 --> 00:02:33,100
 {\be1}{\fad(500,500)}P!RATE : ترجمة وإعداد

2
00:02:33,100 --> 00:02:35,100
{\be1}{\fad(500,500)}c.l.o.w.n :تدقيق

3
00:02:35,100 --> 00:02:37,100
{\be1}{\fad(500,500)}Edg : إنتاج سوفت سب تين بت

4
00:02:37,100 --> 00:02:39,100
{\be1}{\fad(500,500)}Soldier X :إنتاج هارد سب 8 بت

5
00:02:39,100 --> 00:02:41,100
{\be1}{\fad(500,500)}www.3asq.com : لا تنسَ زيارتنا في منتديات العاشق

6
00:01:34,850 --> 00:01:36,270
{\be1}!ببغاءٌ ملعون؟

7
00:01:36,520 --> 00:01:37,980
{\be1}...نعم، وبشأن هذا

8
00:01:38,520 --> 00:01:41,730
{\be1}.فقد سمعتُ  أنَ مالكهُ السابق أصابهُ الحظ السيئ، ثم مات

9
00:01:42,360 --> 00:01:43,070
{\be1}!حقًا؟

10
00:01:43,610 --> 00:01:44,480
{\be1}.هذا فظيع

11
00:01:46,450 --> 00:01:47,650
{\be1}شيجو"هل تُريد أن تحتفظ به ؟"

12
00:01:48,450 --> 00:01:51,070
{\be1}!بعد سماعي ذلك، بالطبع لا

13
00:01:51,950 --> 00:01:54,290
{\be1}لماذا لم تتخلص منهُ سابقًا؟

14
00:01:54,750 --> 00:01:56,540
{\be1}.لكن... ذلك سيكون قاسٍ جدًا

15
00:01:57,120 --> 00:01:58,080
{\be1}ماذا عنك يا شادو سان؟

16
00:01:58,290 --> 00:01:59,330
{\be1}.إنهُ ببغاءٌ لطيف

17
00:02:01,420 --> 00:02:02,670
{\be1}.كُفَّ عن ذلك أيُّها الأحمق

18
00:02:02,800 --> 00:02:04,590
{\be1}.فشادو لا ينجرف للأشياء اللطيفة

19
00:02:09,350 --> 00:02:09,760
{\be1}...ماذا

20
00:02:21,190 --> 00:02:23,770
{\fad(200،200)}{\be1}...نحنُ سنُواصل الالتهام

21
00:02:24,820 --> 00:02:31,530
{\fad(200،200)}{\be1}،لكي نملئ الفراغ الذي يُسيطر على وُجودنا
!يجب أن نُواصل الالتهام

22
00:02:32,450 --> 00:02:37,540
{\fad(200،200)}{\be1}.إنَ الشينيجامي هُم الوحيدون الذينَ يمنعوننا من فعلِ ذلكَ أحيانًا

23
00:02:37,920 --> 00:02:42,540
{\fad(200،200)}{\be1}.عندما يقع أحدٌ بالطُعم، فسيقع في شباكنا حتمًا

24
00:02:55,560 --> 00:02:56,350
{\be1}...شادو سان

25
00:02:58,560 --> 00:02:59,850
{\be1}هل أنتَ بخيرٍ يا شادو؟

26
00:03:00,730 --> 00:03:01,100
{\be1}.أجل

27
00:03:02,110 --> 00:03:02,900
{\be1}.هذا لا شيء

28
00:03:03,940 --> 00:03:04,980
{\be1}!هل هذا لا شيء؟

29
00:03:05,610 --> 00:03:06,650
{\be1}! أنتَ تنزف

30
00:03:07,610 --> 00:03:09,610
{\be1}.شكرًا لكَ لحمايتي

31
00:03:10,610 --> 00:03:13,030
{\be1}.إنَ اسمي هوُ شيباتا يويتشي

32
00:03:13,280 --> 00:03:14,780
{\be1}ما اسمكَ أيُّها السيد ؟

33
00:03:15,740 --> 00:03:16,990
{\be1}!ما هذا الطير؟

34
00:03:17,540 --> 00:03:19,200
{\be1}.يبدو وكأنهُ يفهمُ كُل ما يحدثُ حوله

35
00:03:19,790 --> 00:03:21,660
{\be1}.إنهُ ببغاءٌ ملعون حقًا

36
00:03:22,210 --> 00:03:23,750
{\be1}ما اسمُكَ أيُّها السيد ؟

37
00:03:26,000 --> 00:03:27,710
{\be1}سادو ياستورا

38
00:03:29,050 --> 00:03:30,460
{\be1}.عمري 15 عامًا

39
00:03:30,760 --> 00:03:31,590
{\be1}!هذا سيئ

40
00:03:31,840 --> 00:03:33,590
{\be1}.شادو لُعنَ بواسطته

41
00:03:36,930 --> 00:03:38,220
{\be1}...هذا غريب

42
00:03:38,930 --> 00:03:41,650
{\be1}.أنا لا أستطيع أن أُصدق بأنَ جراحي شُفيت بيوم واحد

43
00:03:42,480 --> 00:03:43,240
{\be1}هل أنتَ مُندهش؟

44
00:03:43,810 --> 00:03:46,740
{\be1}"الكيدو ينقسم إلى قسميْن: "الباكودو
.أسلوب الحجز، و"الهادو" أسلوب التدمير

45
00:03:43,810 --> 00:03:46,740
{\be1}{\be1}.فقد كُنتُ أنا الأعلى في درجات الكيدو، في فصلي

46
00:03:47,190 --> 00:03:48,990
{\be1}.العلاج عندي كأكل قطعةٍ من الكعك

47
00:03:49,320 --> 00:03:49,940
{\be1}درجات؟

48
00:03:50,820 --> 00:03:51,150
{\be1}...ماذا

49
00:03:51,990 --> 00:03:53,450
{\be1}هل الشينيجامي يذهبون إلى المدرسة ؟

50
00:03:54,580 --> 00:03:55,320
{\be1}.هذا صحيح

51
00:03:55,990 --> 00:03:56,910
{\be1}...على أي حال يا إيتشيغو

52
00:03:57,950 --> 00:03:59,330
{\be1}كيفَ تشربون هذا؟

53
00:04:01,120 --> 00:04:01,700
{\be1}كيف؟

54
00:04:02,420 --> 00:04:04,170
{\be1}اثقبي هذهِ الدائرة ومن ثم اشربيه، هل هذا واضح؟

55
00:04:04,840 --> 00:04:05,540
{\be1}الدائرة ؟

56
00:04:07,630 --> 00:04:08,040
{\be1}أهـ

57
00:04:08,260 --> 00:04:09,090
{\be1}أنتما معًا مرةً أُخرى؟

58
00:04:10,760 --> 00:04:12,340
{\be1}.أنتما كعشيقيْن أو شيئٌ من هذا القبيل

59
00:04:13,140 --> 00:04:13,840
{\be1}!ميزيرو

60
00:04:14,930 --> 00:04:17,800
{\be1}أيُّها الغبي، هل يبدو ذلك كالحُبّ بالنسبة لك؟

61
00:04:19,350 --> 00:04:20,010
{\be1}هل أنا مُخطئ؟

62
00:04:21,020 --> 00:04:23,390
{\be1}.حسنًا، إن كان ذلك رأيك، فهذا لا يعني لي شيئًا أيضًا

63
00:04:24,310 --> 00:04:28,480
{\be1}لا أعرف كيفَ أقول لكَ هذا يا إيتشيغو ، ولكن يتوجب
.عليك أن تتقبل ما أنتَ عليهِ حينما يقولونهُ الناس

64
00:04:29,030 --> 00:04:29,820
{\be1}.أيُّها الأبله

65
00:04:30,400 --> 00:04:34,320
{\be1}لو كنتُ أُبالي بما يُثرثر بقية الناس؛ لكنتُ قد
 .صبغتُ شعري لللون الأسود قبل سنوات

66
00:04:34,870 --> 00:04:35,740
{\be1}.في هذهِ أنتَ مُحق

67
00:04:36,120 --> 00:04:37,240
{\be1}هكذا إذًا تُشرب؟

68
00:04:38,830 --> 00:04:41,830
{\be1}ولكن أينَ يتوجب علي إدخالُها ؟

69
00:04:43,370 --> 00:04:44,710
{\be1}.كوتشكي سان، مرحبًا

70
00:04:46,080 --> 00:04:49,420
{\be1}.مرحبًا... كويجما كُن

71
00:04:50,210 --> 00:04:50,920
{\be1}.صحيح

72
00:04:51,590 --> 00:04:53,340
{\be1}فأنا لم أُقدم نفسي بعد، أليس كذلك؟

73
00:04:54,130 --> 00:04:55,380
{\be1}.أنا "كوجيما ميزور"، أبلغ من العمر خمسة عشر عامًا

74
00:04:55,800 --> 00:04:56,340
{\be1}-هواياتي هي

75
00:04:56,350 --> 00:04:57,130
{\be1}.صيد الفتيات

76
00:04:57,470 --> 00:04:57,840
{\be1}ماذا؟

77
00:04:58,100 --> 00:04:58,800
{\be1}.لا ليسَ هذا

78
00:04:58,890 --> 00:04:59,600
{\be1}.أنتَ قاسٍ جدًا

79
00:05:00,140 --> 00:05:02,470
{\be1}.إنهُ يبدو وكأنهُ بريء ولكنهُ مُتصيد فتيات

80
00:05:02,810 --> 00:05:03,390
{\be1}.كوني حذرة

81
00:05:04,020 --> 00:05:04,930
{\be1}.كفَ عن ذلك

82
00:05:05,350 --> 00:05:07,020
{\be1}!فأنتَ تُشوّه صورتي

83
00:05:08,070 --> 00:05:11,070
{\be1}.بالإضافة إلى أنّني مُهتمٌ بالنساء الكبيرات في السنّ فقط

84
00:05:11,150 --> 00:05:12,900
{\be1}{\be1}.لهذا أخبرتها أن تكون حذرة

85
00:05:13,400 --> 00:05:13,690
{\be1}هاهـ ؟

86
00:05:13,940 --> 00:05:14,320
{\be1}{\bord2.5\fscy120\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(537،72)}أقدم من

87
00:05:13,940 --> 00:05:14,320
{\bord2.5\fscy110\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(540،183)}الجحيم

88
00:05:14,440 --> 00:05:14,820
{\bord2.5\fscy120\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(544,67)}أقدم من

89
00:05:14,440 --> 00:05:14,820
{\bord2.5\fscy110\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(598,136)}الجحيم

90
00:05:14,950 --> 00:05:15,330
{\bord2.5\fscy120\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(537،72)}أقدم من

91
00:05:14,950 --> 00:05:15,330
{\bord2.5\fscy110\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(540،183)}الجحيم

92
00:05:15,450 --> 00:05:15,830
{\bord2.5\fscy120\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(537،72)}أقدم من

93
00:05:15,450 --> 00:05:15,830
{\bord2.5\fscy110\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(540،183)}الجحيم

94
00:05:15,950 --> 00:05:16,330
{\bord2.5\fscy120\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(537،72)}أقدم من

95
00:05:15,950 --> 00:05:16,330
{\bord2.5\fscy110\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(540،183)}الجحيم

96
00:05:17,620 --> 00:05:18,280
{\be1}.لا عليك

97
00:05:19,030 --> 00:05:19,700
{\be1}!ما هذا؟

98
00:05:20,080 --> 00:05:22,660
{\be1}!إنّني أرى طالبة فصلنا الجميلة، كوتشكي سان

99
00:05:23,080 --> 00:05:23,870
{\be1}ما الذي تفعلينهُ هنا ؟

100
00:05:24,710 --> 00:05:26,750
{\be1}.إنَ إيتشيغو هو من استدرجها إلى هنا

101
00:05:27,170 --> 00:05:27,790
{\be1}.غير صحيح

102
00:05:27,920 --> 00:05:28,620
{\be1}ماذا ؟

103
00:05:29,000 --> 00:05:29,960
{\be1}.إيتشيغو أيُّها اللقيط

104
00:05:30,590 --> 00:05:31,590
{\be1}.أحسنتَ عملًا

105
00:05:32,920 --> 00:05:34,760
{\be1}أتبكِ من شدة السعادة ؟

106
00:05:37,470 --> 00:05:41,180
{\be1}شكرًا لكِ لقدومكِ لهذهِ الحديقة المُكونة
 .من الرجال الشجعان أيتُها القائدة

107
00:05:41,810 --> 00:05:42,510
{\be1}.مرحبًا

108
00:05:42,850 --> 00:05:43,760
{\be1}.حسنًا، يا رفاق

109
00:05:44,020 --> 00:05:46,430
{\be1}{\be1} !غدًا سنُقيم حفلة

110
00:05:46,430 --> 00:05:48,300
{\be1}.وسوفَ نُحضر قهوةً بالحليب وشطائر الياكوسوبا

111
00:05:48,400 --> 00:05:49,230
{\be1}.اخرس

112
00:05:49,610 --> 00:05:50,730
{\be1}! يالكَ من مُقزز

113
00:05:51,320 --> 00:05:55,280
{\be1}بالمُناسبة يا كوتشكي سان ، إن احتجتِ إلى
.أيّ مُساعدة، فأرجو أن تطلُبيها منّي

114
00:05:56,410 --> 00:05:56,940
{\be1}!حقًا؟

115
00:05:57,240 --> 00:05:59,360
{\be1}.أجل، بالطبع

116
00:06:00,120 --> 00:06:01,030
{\be1}!هويـ، شادو

117
00:06:03,540 --> 00:06:05,660
{\be1}أنتَ... مُصاب؟

118
00:06:06,580 --> 00:06:07,620
{\be1}.إنكَ مُحق

119
00:06:07,880 --> 00:06:08,710
{\be1}ما الذي حدثَ لك ؟

120
00:06:09,420 --> 00:06:12,380
{\be1}الجُرح الذي على رأسي كانَ سببهُ وقوع
.إنذار شؤمٍ عليّ ليلة أمس

121
00:06:13,050 --> 00:06:13,960
{\be1}إنذار شؤم؟

122
00:06:14,380 --> 00:06:18,300
{\be1}.أما الجُرح الذي على يدي هو أثر اصطدامي مع دراجةٍ ناريّةٍ اليوم

123
00:06:19,600 --> 00:06:25,100
{\be1}.الراكب قد تأذى بشكٍل سيئ، لذا ذهبتُ بهِ إلى المُستشفى

124
00:06:25,850 --> 00:06:27,600
{\be1}.إذًا فهذا هو سبب تأخركَ اليوم

125
00:06:27,700 --> 00:06:31,060
{\be1}على أي حال، ما زلتُ أتساءل، مما صُنعتَ يا رجل؟

126
00:06:32,860 --> 00:06:34,610
{\be1}أوهـ، ما هذا الطير؟

127
00:06:35,900 --> 00:06:39,400
{\be1}."مرحبًا، اسمي هو "شيباتا يوتشي

128
00:06:39,740 --> 00:06:41,070
{\be1}ما هي أسمائكم؟

129
00:06:42,910 --> 00:06:44,080
{\be1}! أوهــ! هذا رهيب

130
00:06:44,250 --> 00:06:45,990
{\be1}! هذا الشيء يُمكنهُ أن يتكلم بطلاقة

131
00:06:46,000 --> 00:06:48,170
{\be1}"إن اسمي هو "آسانو كيجو

132
00:06:48,460 --> 00:06:48,830
{\be1}هل بإمكانكَ قوله؟

133
00:06:50,290 --> 00:06:52,580
{\be1}شادو، من أين حصلتَ على هذا الببغاء؟

134
00:06:53,420 --> 00:06:54,000
{\be1}...بالأمس

135
00:07:00,090 --> 00:07:00,670
{\be1}.حصلتُ عليه...

136
00:07:01,260 --> 00:07:02,260
{\be1}ماذا؟

137
00:07:02,890 --> 00:07:05,930
{\be1}أنتَ أردتَ أن تروي لنا القصة كاملة
لكنّك تكاسلت، أليس كذلك؟

138
00:07:06,480 --> 00:07:07,350
{\be1}.إنها عادةٌ سيئّة

139
00:07:07,600 --> 00:07:08,890
{\be1}.أخبرنا، أخبرنا بكلِّ شيء

140
00:07:09,230 --> 00:07:10,060
{\be1}.هذهِ هي القصة كاملة

141
00:07:10,270 --> 00:07:11,770
{\be1}.لا هذا مُستحيل

142
00:07:12,520 --> 00:07:13,350
{\be1}.أنت تعرف

143
00:07:14,070 --> 00:07:14,730
{\be1}.لا تقلقْ

144
00:07:16,150 --> 00:07:17,860
{\be1}...هنالكَ شيءٌ ما بداخل هذا الطير بالتأكيد، ولكن

145
00:07:18,450 --> 00:07:19,400
{\be1}.لكنهُ غير مُؤذٍ

146
00:07:20,410 --> 00:07:22,240
{\be1}.منَ المُحتمل أنها روح ٌوحيدة لا أكثر

147
00:07:23,280 --> 00:07:25,780
{\be1}.ولكن، حتى معَ هذا فلا يُمكننا تركه هكذا

148
00:07:27,620 --> 00:07:30,870
{\be1}.يتوجب علينا في هذهِ الليلة دفن روحهُ

149
00:07:31,920 --> 00:07:32,790
{\be1}{\be1}.حسنًا

150
00:07:33,250 --> 00:07:35,500
{\be1}.سوفَ أتأخر في النوم مُجددًا

151
00:07:36,460 --> 00:07:37,550
{\be1}{\be1}.توقف عن التذمر

152
00:07:38,300 --> 00:07:39,340
{\be1}.حسنًا، حسنًا

153
00:07:40,880 --> 00:07:44,970
{\fad(200،200)}{\be1}لكنه... بدأ فورًا بالقلق بشأن الآخرين
.بمُجرد أن ذلك الببغاء شبح

154
00:07:45,680 --> 00:07:49,350
{\fad(200،200)}{\be1}.ربما هو بدأ يفهم أخيرًا عمل الشينيجامي

155
00:07:49,810 --> 00:07:50,310
{\be1}.خُذي

156
00:07:51,850 --> 00:07:52,440
{\be1}.شكرًا

157
00:07:54,230 --> 00:07:55,150
{\be1}...المرحلة الثامنة، أي ثالث مُتوسط

158
00:07:54,230 --> 00:07:55,150
{\be1}...عندما كُنتُ في المرحلة الثامنة

159
00:07:57,030 --> 00:07:58,400
{\be1}...عندما التقيتُ بشادو لأول مرّة

160
00:08:01,570 --> 00:08:05,200
{\fad(200،200)}{\be1}.في ذلكَ الوقت، كانَ البعض يتشاجر معي بسبب لون شعري الغريب

161
00:08:06,120 --> 00:08:07,280
{\fad(200،200)}{\be1}لقد كنتُ أتشاجر دائمًا

162
00:08:08,750 --> 00:08:11,420
{\fad(200،200)}{\be1}ثمَّ أصبحت الأمور تأخذ طابعًا جديًّا

163
00:08:25,970 --> 00:08:27,600
{\fad(200،200)}{\be1}!مَن أنتَ بحق الجحيم؟

164
00:08:38,400 --> 00:08:39,440
{\fad(200،200)}{\be1} !فلتمت

165
00:08:58,050 --> 00:09:00,210
{\fad(200،200)}{\be1}.ظلَّ شادو واقفًا دون قتال، ولم يكن هنالك أملٌ لهزيمته

166
00:09:02,430 --> 00:09:03,260
{\be1}.إنهُ أمرٌ غير طبيعي

167
00:09:03,760 --> 00:09:04,130
{\be1}.أجل

168
00:09:07,050 --> 00:09:08,090
{\be1}! هذا العصير لذيذ

169
00:09:08,930 --> 00:09:09,550
{\be1}...هذا صحيح

170
00:09:15,940 --> 00:09:16,640
{\be1}.لقد عُدت

171
00:09:17,150 --> 00:09:18,480
{\be1}!ابتعد! ابتعد! ابتعد

172
00:09:20,440 --> 00:09:21,320
{\be1}ما الأمر يا كارين ؟

173
00:09:21,360 --> 00:09:22,150
{\be1}-ما كُلُّ هذه الضجّة

174
00:09:23,780 --> 00:09:25,030
{\be1}.أهـ، مرحبًا بعودتك يا أخي

175
00:09:26,160 --> 00:09:27,490
{\be1}ما كُلُّ هذا الإزعاج؟

176
00:09:28,280 --> 00:09:31,080
{\be1}.كانَ هُنالكَ حادث مُرورٍ في التقاطع المُجاور

177
00:09:31,500 --> 00:09:32,370
{\be1}حادث مُرور؟

178
00:09:33,000 --> 00:09:34,080
{\be1}!لا يُمكنكَ نقلهم؟

179
00:09:34,710 --> 00:09:35,450
{\be1}.افعل شيئًا حيال ذلك

180
00:09:35,920 --> 00:09:38,710
{\be1}!لقد جلبنا المُصابين، ولكننا لسنا مُجهزين تمامًا بالمُعدات اللازمة

181
00:09:39,210 --> 00:09:43,050
{\be1}!أنصت، أخبر رئيس الوحدة الصحيّة بأن هذا طلبٌ من كوروساكي

182
00:09:43,470 --> 00:09:46,050
{\be1}! وإلا سوفَ أرفعُ دعوةً قضائية عليكم

183
00:09:47,050 --> 00:09:47,630
{\be1}هل فهمت؟

184
00:09:49,470 --> 00:09:50,010
{\be1}.أبي

185
00:09:51,060 --> 00:09:53,720
{\be1}!اللعنة، غبيٌ يتلكأ

186
00:09:53,880 --> 00:09:55,500
{\be1}هل هُنالكَ ما أستطيع فعلهُ؟

187
00:09:55,400 --> 00:09:56,190
{\be1}.لا شيء

188
00:09:57,610 --> 00:10:00,020
{\be1}! اذهب إلى تلكَ الزاوية ولا تقف عائقًا في طريقي

189
00:10:05,070 --> 00:10:06,820
{\be1}.هُنالكَ شخصٌ آخر يا أبي

190
00:10:09,080 --> 00:10:10,990
{\be1}.هذا أضخم شخصٍ دَخلَ إلى عيادتنا

191
00:10:11,640 --> 00:10:13,240
{\be1}.إيتشيغو، لقد حان وقت العمل

192
00:10:14,080 --> 00:10:14,540
{\be1}.حسنًا

193
00:10:17,750 --> 00:10:18,120
{\fad(200،200)}{\be1}شادو؟

194
00:10:35,890 --> 00:10:36,890
{\be1}!يا لهُ من جُرحٍ مُروع

195
00:10:37,020 --> 00:10:38,850
{\be1}.كم هذا مُؤلم

196
00:10:39,520 --> 00:10:41,270
{\be1}.يبدو وكأنه حرق

197
00:10:41,650 --> 00:10:42,730
{\be1}ما الذي ضربكَ يا تُرى؟

198
00:10:43,030 --> 00:10:43,900
{\fad(200،200)}{\be1}...هذا الشعور

199
00:10:44,900 --> 00:10:47,110
{\be1}...يجب عليكَ أن تدخلَ المُستشفى

200
00:10:47,150 --> 00:10:47,570
{\be1}.لا

201
00:10:49,870 --> 00:10:51,530
{\be1}.أنا بخيرٍ الآن

202
00:10:52,580 --> 00:10:53,530
{\be1}!لا تكُن مُضحكًا

203
00:10:53,660 --> 00:10:56,200
{\be1}.من المُستحيل أن تكون بخيرٍ مع كلِّ هذا الدم الذي فقدتَّه

204
00:10:58,870 --> 00:10:59,660
{\be1}أرأيتَ ذلك؟

205
00:11:00,460 --> 00:11:01,370
{\be1}.يوزو، كارين

206
00:11:01,790 --> 00:11:02,630
{\be1}.فلتُجهّزا السّرير

207
00:11:03,050 --> 00:11:03,540
{\be1}.حاضر

208
00:11:03,840 --> 00:11:05,960
{\be1}كُن هادئًا واذهب إلى السرير، حسنًا؟

209
00:11:09,510 --> 00:11:10,090
{\be1}هل شعرتِ بذلك؟

210
00:11:10,970 --> 00:11:11,590
{\be1}.بالطبع

211
00:11:12,140 --> 00:11:13,590
{\be1}.لقد شعرتُ بهِ من هُنا

212
00:11:15,060 --> 00:11:16,890
{\be1}.أنا لم أشعر بشيءٍ من ذلكَ الطير

213
00:11:17,440 --> 00:11:18,470
{\be1}...ولكن من جراحه

214
00:11:20,310 --> 00:11:21,480
{\be1}!شممتُ رائحة هولو...

215
00:12:04,920 --> 00:12:05,750
{\be1}.صباح الخير

216
00:12:06,060 --> 00:12:08,170
{\be1}.إنهُ وقت الفطور يا أخي

217
00:12:08,670 --> 00:12:09,090
{\be1}هاهـ؟

218
00:12:09,550 --> 00:12:10,340
{\be1}أينَ كارين؟

219
00:12:10,880 --> 00:12:12,340
{\be1}.قالت بأنها لا تُريد أيّ شيء

220
00:12:13,050 --> 00:12:15,470
{\be1}.يبدو بأنها ليست بصحةٍ جيدة

221
00:12:16,550 --> 00:12:17,890
{\be1} هل هي مريضة ؟

222
00:12:18,720 --> 00:12:20,060
{\be1}-هذا غريب، فهي بالأمس

223
00:12:20,020 --> 00:12:21,010
{\be1}.إيتشيغو

224
00:12:21,350 --> 00:12:21,930
{\be1}!هُنالكَ مُشكلة

225
00:12:22,100 --> 00:12:23,930
{\be1}.لقد اختفى شادو كُن من غُرفته

226
00:12:28,730 --> 00:12:29,270
{\be1}.إيتشيغو

227
00:12:31,240 --> 00:12:31,730
{\be1}.روكيا

228
00:12:32,860 --> 00:12:34,820
{\be1}ماذا حدث معك ؟ هل وجدتَ لهُ أثرًا؟

229
00:12:34,810 --> 00:12:36,490
{\be1}لا، ماذا عنكِ؟

230
00:12:36,910 --> 00:12:37,660
{\be1}.وأنا مثلكَ، أيضًا

231
00:12:38,410 --> 00:12:40,870
{\be1}.مُجتمع الأرواح يقول بأنَ مجموع الهولو حاليًا هو صفر

232
00:12:41,450 --> 00:12:42,490
{\be1}.ولا شيء على الرادار

233
00:12:43,050 --> 00:12:44,220
{\be1}<font face="international playboy" size="45">عالم الأحياء</font>

234
00:12:44,220 --> 00:12:44,590
<font face="international playboy" size="45">عالم الأحياء</font>

235
00:12:44,590 --> 00:12:44,930
<font face="international playboy" size="45">عالم الأحياء</font>

236
00:12:44,930 --> 00:12:48,100
<font face="international playboy" size="45">عالم الأحياء</font>

237
00:12:43,720 --> 00:12:44,220
<font face="international playboy" size="38">الهولو</font>

238
00:12:44,220 --> 00:12:44,590
<font face="international playboy" size="38">الهولو</font>

239
00:12:44,590 --> 00:12:44,930
<font face="international playboy" size="38">الهولو</font>

240
00:12:44,930 --> 00:12:48,010
<font face="international playboy" size="38">الهولو</font>

241
00:12:44,010 --> 00:12:44,590
<font face="international playboy" size="45">الشينيجامي</font>

242
00:12:44,590 --> 00:12:44,930
<font face="international playboy" size="45">الشينيجامي</font>

243
00:12:44,930 --> 00:12:48,010
<font face="international playboy" size="45">الشينيجامي</font>

244
00:12:48,150 --> 00:12:51,930
{\frz2\fninternational playboy\1c&H000000&\bord0\shad0\pos(146,384)}غير قابلٍ للكشف

245
00:12:48,310 --> 00:12:51,930
{\frz10\fninternational playboy\1c&H000000&\bord0\shad0\pos(524،67)}قابلٌ للكشف

246
00:12:43,580 --> 00:12:51,340
{\be1}،في الحقيقة، الهولو عندما لا يتواجد في العالَم الحيّ
.فإنه يختبئ في فراغ العالَم الحيّ و مُجتمع الأرواح

247
00:12:52,340 --> 00:12:58,300
{\be1}فحتّى لو كان أحدهم يسعى خلف شادو، إن لم يأتي
.إلى العالَم الحيّ، فنحن لا نستطيع تحديد موقعه

248
00:12:59,180 --> 00:12:59,640
{\be1}هل فهمت؟

249
00:13:00,060 --> 00:13:02,060
{\be1}.بهذا الرسم القبيح، لا يُمكنني فهم أيّ شيء

250
00:13:03,510 --> 00:13:06,600
{\be1}.هُنالكَ هولو يُطارد شادو

251
00:13:07,020 --> 00:13:09,770
{\be1}.فإذا تأخرنا في إيجادهُ فسوفَ يهجم عليهِ

252
00:13:10,270 --> 00:13:11,230
{\be1}...يجب علينا بطريقةٍ ما

253
00:13:13,320 --> 00:13:13,900
{\be1}! هذا صحيح

254
00:13:13,990 --> 00:13:15,110
{\be1}.شادو يحمل الببغاء معهُ

255
00:13:16,030 --> 00:13:18,490
{\be1}.سأحاول تتبع تلكَ الروح التي يمتلكُها

256
00:13:19,450 --> 00:13:20,410
{\be1}{\\fad(300،300)\fscx80\fscy80}هذا مُستحيل

257
00:13:20,620 --> 00:13:21,620
{\be1}...حسنًا

258
00:13:35,300 --> 00:13:36,720
{\be1}.إيتشيغو...

259
00:13:37,550 --> 00:13:39,590
{\be1}ما هذا الشعور الغريب؟

260
00:13:48,980 --> 00:13:49,640
{\be1}.أيُّها العم

261
00:13:50,110 --> 00:13:51,650
{\be1}.أيُّها العم، أنتَ شخصٌ طيب

262
00:13:52,610 --> 00:13:56,070
{\be1}.أيُّها العم، يجب عليّ أن أعتذر

263
00:13:56,910 --> 00:14:00,820
{\be1}.في الحقيقة، كلُّ مَن يمتلكني سوف يكون ذو حظٍ سيئ

264
00:14:01,830 --> 00:14:02,200
{\be1}.أجل

265
00:14:03,250 --> 00:14:03,740
{\be1}.أنا أعرف

266
00:14:06,540 --> 00:14:08,710
{\be1}.أعتذر لعدم إخباري لك بشأن هذا

267
00:14:09,420 --> 00:14:09,790
{\be1}...أنا

268
00:14:10,000 --> 00:14:10,790
{\be1}.هذا لا يُهم

269
00:14:11,380 --> 00:14:15,170
{\be1}.أيُّها العم، لا تكترث لأمري

270
00:14:15,340 --> 00:14:16,210
{\be1}.اتركني

271
00:14:18,590 --> 00:14:19,260
{\be1}...أيُّها العم

272
00:14:20,010 --> 00:14:20,880
{\be1}.لن أفعل ذلك

273
00:14:30,940 --> 00:14:31,770
{\be1}...إيتشي ني

274
00:14:37,320 --> 00:14:38,610
{\be1}...يجب أن أخبره بذلك

275
00:14:40,410 --> 00:14:40,900
{\fad(200،200)}{\be1}...مُستحيل أن يكون

276
00:14:41,240 --> 00:14:42,030
{\fad(200،200)}{\be1}هذا مُستحيل

277
00:14:42,830 --> 00:14:46,200
{\fad(200،200)}{\be1}حتى أنا لا يُمكنني الشعور بروحٍ ما من مكانٍ بعيد

278
00:14:47,080 --> 00:14:49,160
{\fad(200،200)}{\be1}.ثمَ يتبعهُ من هذا المكان البعيد

279
00:14:57,590 --> 00:14:58,090
{\be1}...هذا

280
00:14:58,630 --> 00:14:59,340
{\be1}.لقد وجدته

281
00:15:00,720 --> 00:15:01,420
{\be1}.ذلكَ الطريق

282
00:15:05,460 --> 00:15:07,430
{\be1}الريكو، هي الخطوط الروحيّة

283
00:15:05,460 --> 00:15:07,430
{\fad(200،200)}{\be1}أكانَ ذلكَ الـ"ريكو"؟

284
00:15:08,180 --> 00:15:09,430
{\fad(200،200)}{\be1}...طاقة الروح البصرية

285
00:15:09,850 --> 00:15:11,770
{\fad(200،200)}{\be1}الشينيجامي ذو المهارات العالية هم فقط من يستطيعون فعلِ ذلك

286
00:15:12,410 --> 00:15:16,150
{\fad(200،200)}{\be1}!إنهُ يتطور بسرعةٍ في وقتٍ قصير كهذا؟

287
00:15:18,740 --> 00:15:20,110
{\be1}هل فقدناه؟

288
00:15:20,400 --> 00:15:22,860
{\be1}أيُّها العم، فلتَكفَّ عن هذا، ليس
...من الضروريّ أن تفعل هذا

289
00:15:23,200 --> 00:15:24,990
{\be1}.لا تقلق، هذا لا شيء

290
00:15:26,450 --> 00:15:28,830
{\be1}.فأنا جيدٌ في مثل هذهِ الأمور القاسية

291
00:15:37,920 --> 00:15:38,420
{\be1}.لقد وجدنا

292
00:15:38,840 --> 00:15:39,300
{\be1}!علينا أن نهرب

293
00:15:39,970 --> 00:15:40,590
{\be1}...أيُّها العم

294
00:15:41,470 --> 00:15:42,920
{\be1}.لا بأس، فأنا بخير

295
00:15:51,560 --> 00:15:51,980
{\be1}.إنهُ هُناك

296
00:15:53,230 --> 00:15:53,770
{\be1}.إنهُ شادو

297
00:15:57,900 --> 00:15:59,650
{\be1}أيُّها الأبله، لماذا أنت تهرب ؟

298
00:16:00,200 --> 00:16:01,320
{\be1}!ستكون في خطرٍ إن بقيتَ وحيدًا

299
00:16:01,570 --> 00:16:02,320
{\be1}.إيتشي ني

300
00:16:04,570 --> 00:16:05,030
{\be1}!كارين؟

301
00:16:05,740 --> 00:16:07,740
{\be1}!ماذا بكِ؟ أنتِ بالكاد تستطيعين الوقوف

302
00:16:10,160 --> 00:16:10,620
{\be1}!كارين

303
00:16:11,960 --> 00:16:12,330
{\be1}!إيتشيغو

304
00:16:13,330 --> 00:16:15,540
{\be1}.خُذها للبيت الآن

305
00:16:16,710 --> 00:16:18,080
{\be1}.وأنا سأذهب لكي أنقذهُ

306
00:16:19,670 --> 00:16:20,750
{\be1}ما الذي تتحدثين عنهُ؟

307
00:16:20,920 --> 00:16:22,010
{\be1}...لن أدعكِ تفعلين ذلك

308
00:16:22,340 --> 00:16:23,420
{\be1}.لا تُجادل

309
00:16:24,590 --> 00:16:31,100
{\be1}،لن أدعكَ تُقاتل الهولو وأنتَ فاقدٌ تركيزك
.بسبب أنكَ تركتها هنا وذهبت

310
00:16:33,850 --> 00:16:35,140
{\be1}.الآن بدأتَ تفهم

311
00:16:35,730 --> 00:16:36,140
{\be1}.الآن

312
00:16:38,020 --> 00:16:38,650
{\be1}!روكيا

313
00:16:40,460 --> 00:16:44,570
{\be1}أنتِ لم تسترجعي قواكِ بعد لكي تتمكني من قتال الهولو ، أليسَ كذلك ؟

314
00:16:47,280 --> 00:16:48,870
{\be1}.لذلك لا تتهوري كثيرًا

315
00:16:49,540 --> 00:16:50,160
{\be1}.لا تكُن أحمقًا

316
00:16:51,330 --> 00:16:54,830
{\be1}هل تعتقد بأنني سأفعل شيئًا طائشًا؟

317
00:16:57,960 --> 00:16:58,420
{\be1}.إلى اللقاء

318
00:16:59,710 --> 00:17:00,090
{\be1}.أجل

319
00:17:04,340 --> 00:17:05,420
{\be1}هل أنتِ بخيرٍ يا كارين؟

320
00:17:05,720 --> 00:17:06,420
{\be1}.تماسكي

321
00:17:06,760 --> 00:17:07,760
{\be1}!هذا ليسَ من عادتكِ

322
00:17:08,600 --> 00:17:09,390
{\be1}...إيتشي ني

323
00:17:10,100 --> 00:17:12,010
{\be1}...لقد رأيتُها

324
00:17:12,680 --> 00:17:15,270
{\be1}!ذكرياتُ تلكَ الروح التي بداخل ذلك الببغاء

325
00:17:16,100 --> 00:17:18,980
{\be1}.أعتقد أنّ السبب كوني الأقرب لعمره

326
00:17:20,070 --> 00:17:26,140
{\be1}...لقد دخلت جميع ذكريات ذلكَ الولد بداخلي بكلِ وضوحٍ

327
00:17:27,530 --> 00:17:29,840
{\be1}.مُباشرةً من عيناه

328
00:17:30,620 --> 00:17:32,790
{\be1}.ذلكَ الولد قد رأى أمهُ تُقتل أمامه

329
00:17:34,290 --> 00:17:36,200
{\be1}...أرجوكَ يا إيتشي ني

330
00:17:37,960 --> 00:17:40,210
{\be1}...أرجوك... ذلك الولد

331
00:17:42,090 --> 00:17:43,090
{\be1}...ساعدهُ

332
00:17:44,170 --> 00:17:45,050
{\be1}.أرجوك

333
00:17:49,510 --> 00:17:50,800
{\fad(200،200)}{\be1}.اللعنة، لا يُمكنني اللّحاق به

334
00:17:51,600 --> 00:17:55,020
{\be1}الجيجاي: هو الجسد المُّزيف

335
00:17:51,600 --> 00:17:55,020
{\fad(200،200)}{\be1}لو لم أكُن بهذا الـ"جيجاي"لكنتُ قادرةً على اللحاق به بسهولة

336
00:17:55,690 --> 00:17:59,980
{\fad(200،200)}{\be1}لماذا الجيجاي لهُ قدرةٌ مُماثلةٌ للإنسان العادي؟

337
00:18:00,520 --> 00:18:02,430
{\fad(200،200)}{\be1}.اللعنة على أولئكَ الدجالين في قسم التطوير

338
00:18:03,240 --> 00:18:03,730
{\fad(200،200)}{\be1}...هذا سيئ

339
00:18:04,110 --> 00:18:05,480
{\fad(200،200)}{\be1}.أشعر بأنني أصبحتُ أثقل من ذي قبل

340
00:18:07,700 --> 00:18:09,860
{\fad(200،200)}{\be1}.إنني أشتمُّ رائحةً جيدة

341
00:18:28,680 --> 00:18:31,380
{\fad(200،200)}{\be1}.إنَ رائحتكِ لذيذة حقًا

342
00:18:32,350 --> 00:18:34,010
{\fad(200،200)}{\be1}...دعيني أتذوق القليل

343
00:18:35,060 --> 00:18:36,260
{\fad(200،200)}{\be1}.من روحكِ

344
00:18:40,190 --> 00:18:42,020
{\fad(200،200)}{\be1}أنتِ لم تموتي من الضربة الأولى؟

345
00:18:42,650 --> 00:18:46,820
{\fad(200،200)}{\be1}.ويبدو بأنكِ تستطيعين رؤيتي، أيضًا

346
00:18:47,450 --> 00:18:49,280
{\fad(200،200)}{\be1}-مَن أنتِ ياتُرى

347
00:18:54,910 --> 00:18:55,530
{\be1}...الحاكم العظيم

348
00:18:56,580 --> 00:19:00,210
{\be1}...لتكُن قناعًا من الوميض وعظمًا ترِف...

349
00:19:01,040 --> 00:19:02,000
{\be1}...الحقيقة والاعتدال...

350
00:19:02,340 --> 00:19:05,000
{\be1}.عندما يقوم الشرُّ بإغضاب نور الخير، يُطلَق عنان الغضب

351
00:19:06,010 --> 00:19:07,170
{\be1}طريق الدمار

352
00:19:06,010 --> 00:19:07,170
{\an5\bord2\blur4\t(0،100،\fscx120\fscy120\3c&HFFFFFF&)\t(100،0،\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,0)\pos(429,367)}

353
00:19:06,010 --> 00:19:06,400
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx120\fscy120)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(423,440)}هادو

354
00:19:06,010 --> 00:19:06,400
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx160\fscy160)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(423,440)}{\1a&HFF&}هادو

355
00:19:06,400 --> 00:19:06,870
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx120\fscy120)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(356,435)}سانجو

356
00:19:06,400 --> 00:19:06,870
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx160\fscy160)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(354,437)}{\1a&HFF&}سانجو

357
00:19:06,780 --> 00:19:07,800
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx120\fscy120)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(275,432)}سان

358
00:19:06,780 --> 00:19:07,800
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx160\fscy160)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(275,433)}{\1a&HFF&}سان

359
00:19:07,400 --> 00:19:08,380
{\pos(307,14)}النار الزرقاء

360
00:19:07,400 --> 00:19:07,850
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx120\fscy120)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(467,432)}سو

361
00:19:07,400 --> 00:19:07,850
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx160\fscy160)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(465,432)}{\1a&HFF&}سو

362
00:19:07,850 --> 00:19:08,140
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx120\fscy120)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(415,440)}كا

363
00:19:07,850 --> 00:19:08,140
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx160\fscy160)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(415,440)}{\1a&HFF&}كا

364
00:19:08,140 --> 00:19:09,140
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx120\fscy120)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(333,428)}تسوي

365
00:19:08,140 --> 00:19:09,140
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx160\fscy160)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(332,430)}{\1a&HFF&}تسوي

366
00:19:11,930 --> 00:19:12,380
{\fad(200،200)}{\be1}لقد فعلتُها

367
00:19:13,260 --> 00:19:15,220
{\fad(200،200)}{\be1}جيد، استعدتُ بعض السلطات

368
00:19:21,440 --> 00:19:22,690
{\be1}ما كانَ ذلكَ الصوت؟

369
00:19:23,570 --> 00:19:24,730
{\be1}.يبدو بأنهُ هاجمها

370
00:19:25,570 --> 00:19:31,530
{\be1}تلكَ الفتاة التي كانت تُطاردُنا ، إنها تُقاتل
.لوحدها ذاك الذي هاجمنا مُسبقًا

371
00:19:34,120 --> 00:19:34,610
{\be1}...أنت

372
00:19:35,160 --> 00:19:35,740
{\be1}.ابقى هُنا...

373
00:19:36,410 --> 00:19:37,120
{\be1}ما الذي ستفعله؟

374
00:19:37,950 --> 00:19:38,660
{\be1}.سوفَ أُساعدُها

375
00:19:39,490 --> 00:19:40,790
{\be1}!لا يُمكنكَ فعلُ ذلك، أيُّها العم

376
00:19:40,960 --> 00:19:41,790
{\be1}.هذا خطير

377
00:19:46,840 --> 00:19:48,000
{\be1}!ليسَ هذا ما قصدتهُ

378
00:19:48,340 --> 00:19:54,090
{\be1}فأنا لم أقصد بأنهُ لو تركتني في الطريق
 .فسأُضرَب بسيارةٍ أو شيئًا من هذا القبيل

379
00:19:54,390 --> 00:19:55,720
{\be1}.أهـ، لا تفعل ذلك أيُّها العم

380
00:19:56,180 --> 00:19:57,720
{\be1} .لا يُمكنكَ رؤية الأشباح

381
00:19:57,890 --> 00:19:58,510
{\be1}.لا تذهب

382
00:19:58,680 --> 00:20:00,180
{\be1}!ذلكَ الشيء سيقتُلكَ

383
00:20:00,390 --> 00:20:01,060
{\be1}!انتظر

384
00:20:01,230 --> 00:20:01,890
{\be1} !أيُّها العم

385
00:20:02,560 --> 00:20:03,690
{\be1}!!أيُّها العم

386
00:20:05,520 --> 00:20:05,980
{\fad(200،200)}{\be1}...مُستحيل

387
00:20:06,360 --> 00:20:07,190
{\fad(200،200)}{\be1}لمَ يتأذى؟

388
00:20:09,190 --> 00:20:10,820
{\fad(200،200)}{\be1}!أعرفُ تلك التقنية

389
00:20:11,200 --> 00:20:12,530
{\fad(200،200)}{\be1}.إنها تقنيةٌ تخصُّ الشينيجامي

390
00:20:12,860 --> 00:20:13,700
{\fad(200،200)}{\be1}أليسَ كذلك؟

391
00:20:14,280 --> 00:20:16,490
{\fad(200،200)}{\be1}.ولكنكِ ضعيفةٌ جدًا

392
00:20:16,990 --> 00:20:18,120
{\fad(200،200)}{\be1}.إنهُ غير مؤذٍ إطلاقًا

393
00:20:20,000 --> 00:20:20,450
{\fad(200،200)}{\be1}.اللعنة

394
00:20:20,830 --> 00:20:24,830
{\fad(200،200)}{\be1}إذًا فأنا لم أسترجع قواي بعد لدرجة أنّني
.لم أستطع استخدام ذلك المُستوى من الكيدو

395
00:20:25,170 --> 00:20:26,250
{\fad(200،200)}{\be1}.هكذا إذًا

396
00:20:26,500 --> 00:20:28,420
{\fad(200،200)}{\be1}أنتِ من الشينيجامي؟

397
00:20:28,960 --> 00:20:32,010
{\fad(200،200)}{\be1}.لا عجب في ذلكَ، فرائحتكِ لذيذةٌ جدًا

398
00:20:33,680 --> 00:20:35,090
{\fad(200،200)}{\be1}شينيجامي إذًا؟

399
00:20:35,260 --> 00:20:36,590
{\fad(200،200)}{\be1}.هذا يجعلُني سعيدًا

400
00:20:37,350 --> 00:20:44,690
{\fad(200،200)}{\be1}في الحقيقة، لقد أكلتُ اثنان من الشينيجامي الذين
.أرادوا أن يُرسلوا ذلك الطفل إلى السماء

401
00:20:46,900 --> 00:20:49,150
{\fad(200،200)}{\be1}.لقد كان مذاقهم لذيذًا جدًا

402
00:20:50,940 --> 00:20:54,240
{\be1}عندما ذكرتَ الطفل، هل تقصد تلكَ الروح التي في داخل الببغاء؟

403
00:20:54,570 --> 00:20:55,740
{\fad(200،200)}{\be1}.هذا صحيح

404
00:20:55,950 --> 00:20:59,490
{\be1}.يبدو بأنكَ تستمرُّ في مُلاحقة تلكَ الروح

405
00:21:00,000 --> 00:21:00,410
{\be1}لماذا؟

406
00:21:00,660 --> 00:21:01,990
{\fad(200،200)}{\be1}...دعينا نرى الآن

407
00:21:02,250 --> 00:21:07,000
{\fad(200،200)}{\be1}.إذا أحسنتِ التصرُّف وتركتيني ألتهمكِ؛ فسأخبركَ بذلك

408
00:21:07,170 --> 00:21:08,000
{\be1}...أيُّها اللعين

409
00:21:17,510 --> 00:21:18,220
{\be1}...أنتِ

410
00:21:20,890 --> 00:21:22,060
{\be1}...أخبره بذلك

411
00:21:22,930 --> 00:21:25,310
{\be1}.إذا ذهب للجانب الآخر، سوف يُمكنه رؤية أمه مُجددًا

412
00:21:25,650 --> 00:21:27,230
{\be1}.أخبر الطفل بذلك

413
00:21:28,570 --> 00:21:31,520
{\be1}.لا تدعهُ يكون لوحدهُ أكثر

414
00:00:06,900 --> 00:00:10,200
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}انظر إلى ضوء النجوم في السماء

415
00:00:14,900 --> 00:00:18,200
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}انظر إلى ضوء النجوم في السماء

416
00:00:37,900 --> 00:00:38,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}مرةً، واثنان

417
00:00:39,400 --> 00:00:39,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}نسمع صدى صوت الجرس

418
00:00:40,100 --> 00:00:41,500
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}بعيدًا في أعماق قلوبنا

419
00:00:42,100 --> 00:00:43,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}كما في حكاية، تساقط قطرات النجوم

420
00:00:44,100 --> 00:00:45,800
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}يتحرك الزمن مع الوقت

421
00:00:45,900 --> 00:00:49,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}والنجوم تتحرك بهدوء

422
00:00:49,900 --> 00:00:51,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}أغمض عينيكَ واسمع جيدًا

423
00:00:52,000 --> 00:00:52,100
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}G

424
00:00:52,700 --> 00:00:52,800
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}GOO

425
00:00:52,850 --> 00:00:52,870
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}جيد

426
00:00:52,880 --> 00:00:52,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}!لماذا؟

427
00:00:53,900 --> 00:00:54,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}أطلق ضوءك الساطع

428
00:00:55,000 --> 00:00:55,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}لا تيأس، كُن قويًّا

429
00:00:56,000 --> 00:00:56,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}والآن دعهم يخرجون

430
00:00:57,000 --> 00:00:57,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}حتى يصلوا إلى حدودهم

431
00:00:58,000 --> 00:00:59,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}ضوء المجد مصدرهُ هُنا

432
00:01:00,000 --> 00:01:00,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}إنها القصة التي نصنعها معًا

433
00:01:02,900 --> 00:01:06,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}انظر إلى ضوء النجوم في السماء

434
00:01:07,000 --> 00:01:08,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}أفكار وآمال السنين سوف تمضي عبر السنين

435
00:01:09,000 --> 00:01:10,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}وتصل بكلِ وضوح

436
00:01:11,000 --> 00:01:12,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}في عينيكَ المُشرقتين

437
00:01:13,000 --> 00:01:14,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}صرخة أحدهم مُنعكسة

438
00:01:15,000 --> 00:01:15,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}في المشاعر عبر الرياح

439
00:01:16,000 --> 00:01:16,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}والأماني عبر القمر

440
00:01:17,000 --> 00:01:18,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}سأعيش الحياة حتى النهاية

441
00:01:19,000 --> 00:01:21,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}انظر إلى ضوء النجوم في السماء

442
00:01:22,900 --> 00:01:24,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}أفكار وآمال السنين سوف تمضي عبر السنين

443
00:01:25,000 --> 00:01:26,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}وتصل بكلِ وضوح

444
00:01:27,000 --> 00:01:29,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}في إحدى الأيام، ستصل مشاعرنا لقلبِ أحدهم

445
00:01:30,000 --> 00:01:33,900
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}لذا فلنُشرق كالنجوم

446
00:21:41,300 --> 00:21:45,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}لا أحد يعلم مَن أنا حقًا

447
00:21:46,300 --> 00:21:50,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}لم أشعر بفراغٍ مثل هذا من قبل

448
00:21:50,400 --> 00:21:54,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}وليتني لا أحتاجُ شخصًا ليُرافقني

449
00:21:55,300 --> 00:21:59,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}مَن سيأتي ويُبقيني قوية؟

450
00:22:00,300 --> 00:22:04,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}الرحلة لا تزالُ مُستمرة

451
00:22:05,300 --> 00:22:09,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}حتى في الأيام الهادئة

452
00:22:09,400 --> 00:22:14,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}عندما يكتمل شكل القمر

453
00:22:14,400 --> 00:22:19,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}ينبض في قلبي إحساس

454
00:22:20,300 --> 00:22:24,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}لهذا نحن ندعي ونُصلّي

455
00:22:24,400 --> 00:22:28,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}مُنتظرين يومًا جديدًا لنقضيه

456
00:22:29,300 --> 00:22:38,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}حتى يصل للمحيط الأزرق البراق

457
00:21:32,490 --> 00:21:34,730
أرجوكَ يا إيتشي ني

