﻿1
00:00:03,100 --> 00:00:04,571
‫ "عيد ميلاد سعيد!"

2
00:00:04,642 --> 00:00:08,854
‫"وهكذا ولعيد ميلادك يا (كريس)
‫سأمنحك هذا الدولار"

3
00:00:08,980 --> 00:00:11,232
‫ "لا تنفقه كله في مكان واحد"

4
00:00:16,445 --> 00:00:17,822
‫ "سهم"

5
00:00:21,200 --> 00:00:22,743
‫ "مع حبي، جدك"

6
00:00:25,204 --> 00:00:27,665
‫- يا لها من هدية سخية!
‫- أعلم، أليس المال عظيماً؟

7
00:00:27,790 --> 00:00:31,794
‫- إنّه الأفضل
‫- والآن سأغلقه بكحة وبلغم

8
00:00:32,795 --> 00:00:35,214
‫حسناً، خير لي أن أرسل هذا الدولار

9
00:00:35,464 --> 00:00:38,843
‫ "(فاميلي غاي) يقدم"

10
00:00:38,968 --> 00:00:42,138
‫ "تتبع المال"

11
00:00:42,346 --> 00:00:44,974
‫"(الولايات الأمريكية المتحدة)
‫دولار واحد"

12
00:00:54,108 --> 00:00:56,777
‫ "واحد، خطأ تافه"

13
00:00:59,071 --> 00:01:02,199
‫ "الولايات المتحدة الأمريكية، (أميغيكا)"

14
00:01:16,339 --> 00:01:18,466
‫أنت هناك، يا ساعى البريد

15
00:01:18,633 --> 00:01:20,635
‫- أنا؟
‫- لا، الأسود الآخر بسروال قصير

16
00:01:20,760 --> 00:01:24,680
‫- أجل أنت، خذ
‫- حسناً، أنت يا سيدي عنصري

17
00:01:24,805 --> 00:01:28,476
‫- وعنصري وقح كذلك
‫- ألست ساعي بريد إذن؟

18
00:01:28,726 --> 00:01:30,728
‫حسناً، أجل، أنا ساعى بريد

19
00:01:30,853 --> 00:01:34,273
‫ولكن هذا سروالي القصير من عام 1983
‫الخاص باللاعب (موريس تشيكس)

20
00:01:34,398 --> 00:01:36,484
‫هل ستوصل هذه البطاقة أم ماذا، إذن؟

21
00:01:36,609 --> 00:01:42,198
‫حسناً،سأفعل، أديت قسماً
‫إن لامسني بريد فيجب أن أوصله

22
00:01:44,575 --> 00:01:47,203
‫أعتذر، هذه أجراسي

23
00:01:54,001 --> 00:01:55,753
‫أهلاً يا (كليفلاند)
‫تفضل بالدخول

24
00:01:56,045 --> 00:01:59,423
‫- "عيد سعيد يا (كريس)"
‫- مفاجأة، مفاجأة، مفاجأة!

25
00:01:59,548 --> 00:02:01,717
‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟
‫- آسف يا (كليفلاند)

26
00:02:01,842 --> 00:02:04,887
‫أراد حفلا مفاجئاً
‫وهو يظن أنّه يحدث هكذا

27
00:02:05,137 --> 00:02:07,682
‫مفاجأة، مفاجأة!

28
00:02:07,974 --> 00:02:09,392
‫تفضل يا (كريس)

29
00:02:10,184 --> 00:02:13,938
‫لدي كذلك فتى بدين غريب الأطوار
‫هل تريد عناقاً؟

30
00:02:14,063 --> 00:02:16,357
‫أجل، أعياد الميلاد هي الأصعب

31
00:02:18,276 --> 00:02:20,403
‫لم يمنحني جدي سوى دولار واحد؟

32
00:02:20,528 --> 00:02:24,323
‫سترسل له ملاحظة شكر يا (كريس)
‫ما زالت الوصية مفتوحة

33
00:02:26,575 --> 00:02:31,455
‫رائع، دولار! 29 سنتاً أخرى وسأتمكن
‫من شراء (ماي شيرونا) من متجر (آي تيونز)

34
00:02:31,580 --> 00:02:34,500
‫حسناً، ذلك الرجل لم يعجبه مشاركتها

35
00:02:34,792 --> 00:02:38,337
‫لن يعرف أحد لإنّه في كوب قهوتي

36
00:02:38,462 --> 00:02:44,719
‫عجباً! أنت تثمل في الصباح
‫من تكون؟ (هودا كوب...)، (هودا كبا...)

37
00:02:44,844 --> 00:02:46,470
‫(كوب)... (كاثي لي غيفين)

38
00:02:46,595 --> 00:02:50,016
‫بربك! هذا لاصحو فقط
‫لأتخلص من آثار الشراب

39
00:02:50,141 --> 00:02:52,727
‫تتحدث تماماً مثل مدمن كحول غير مضحك

40
00:02:52,852 --> 00:02:55,605
‫أراهن على أنّك عاجز عن قضاء يوم واحد
‫من دون الشرب

41
00:02:55,730 --> 00:02:57,898
‫يوم واحد؟ موافق، بكم ستراهن؟

42
00:02:58,065 --> 00:03:00,359
‫سأراهنك بدولار واحد

43
00:03:00,568 --> 00:03:04,071
‫شكراً لك، سآخذ ذلك
‫وأعطيك ملعقة لأنّك طفل غبي

44
00:03:04,196 --> 00:03:06,949
‫أنت! ماذا تخال نفسك... رائع، ملعقة

45
00:03:10,870 --> 00:03:15,583
‫حسناً، جولة أخرى في السيارة
‫وفرصة أخرى لامارس ثرثرتي كمنسق أغاني

46
00:03:15,708 --> 00:03:19,211
‫علي فقط البحث في (آي تيونز)
‫فيما أخرج إلى الطريق السريع

47
00:03:21,672 --> 00:03:24,133
‫حسناً، (تو برينسيز)، ها نحن ذا

48
00:03:25,718 --> 00:03:29,013
‫95,5 (دبليو بي إي تي)
‫معكم منسق لاغاني (غريف)

49
00:03:29,138 --> 00:03:31,891
‫أبث لكم الأغاني فيما أجلس هنا أحدثكم

50
00:03:32,016 --> 00:03:33,392
‫درجة الحرارة 24 والجو مشمس

51
00:03:33,517 --> 00:03:36,354
‫ما يعني أنّ طاقم الشارع سيكون في الخارج
‫يبحث عن الملصقات

52
00:03:36,479 --> 00:03:39,315
‫وإن لم يكن لديكم واحد
‫اقصدوا متجر (لانوليام) هذا السبت

53
00:03:39,440 --> 00:03:41,192
‫سأكون هناك من التاسعة حتى الثانية
‫أزودكم بها

54
00:03:41,317 --> 00:03:43,194
‫ألصقوا واحداً على سيارتكم
‫واربحوا مئة دولار

55
00:03:43,319 --> 00:03:48,199
‫أنظر حولي الآن وأرى فرقة (سبين دوكتورز)
‫ليس بأميرة واحدة وإنما اثنتين

56
00:03:49,200 --> 00:03:53,245
‫نجحت، حسناً، حان وقت فطور ثاني

57
00:03:53,454 --> 00:03:56,374
‫أهلاً بك في (برغر تاون)
‫ماذا أقدم لك اليوم؟

58
00:03:56,499 --> 00:03:59,085
‫ما هو الشيء الأسهل تناوله في السيارة؟

59
00:03:59,210 --> 00:04:02,838
‫أريد الفطور المكسيكي الكلاسيكي
‫وصودا برتقال من دون غطاء

60
00:04:02,964 --> 00:04:06,342
‫- المجموع 3,74
‫- عظيم، يمكنني الدفع بالفكة

61
00:04:13,849 --> 00:04:16,727
‫ينبغي أن أزور الجنوب الغربي
‫أعلم أنّه سيروقني

62
00:04:17,395 --> 00:04:20,398
‫ "(ذا درانكن كلام)"

63
00:04:24,193 --> 00:04:25,736
‫يا رفاق، هل تودون لعب لعبة شرب؟

64
00:04:25,861 --> 00:04:27,363
‫- بالطبع!
‫- ليس في الحقيقة

65
00:04:27,488 --> 00:04:30,366
‫حسناً، هناك لعبة يحاول فيها المرء
‫تسديد بنس في كأس شراب

66
00:04:30,491 --> 00:04:33,119
‫- وإن أخطأت عليك الشرب؟
‫- لا، أنت تشرب طوال الوقت

67
00:04:33,244 --> 00:04:34,996
‫- جميل!
‫- عظيم!

68
00:04:35,121 --> 00:04:37,665
‫- كف يا (جو)
‫- أجل، يبدو هذا رائعاً

69
00:04:37,790 --> 00:04:39,959
‫هل يحمل أحد مئة بنس مقابل دولار؟

70
00:04:40,084 --> 00:04:41,460
‫أنا

71
00:04:42,920 --> 00:04:44,797
‫- الصليب الأحمر الأمريكي؟
‫- أجل

72
00:04:44,922 --> 00:04:48,259
‫سرقتها من عامل غسل ملابس
‫رفض أن يعلق صورتي

73
00:04:53,514 --> 00:04:57,393
‫ماذا لدينا... بئساً، صغيرات
‫صغيرات يا (تومي)

74
00:04:57,518 --> 00:04:59,812
‫ "(كوفي هت)"

75
00:05:00,104 --> 00:05:02,857
‫- هل لي بقهوة مثلجة؟
‫- بالطبع

76
00:05:02,982 --> 00:05:06,235
‫حسناً الآن، لاحظت أنّ صدرك كبير
‫وكعرفان لذلك

77
00:05:06,360 --> 00:05:08,446
‫أود أن أكرمك بدولار

78
00:05:10,573 --> 00:05:15,036
‫أتعلم؟ برغم من اختلافكما أنت و(بيتر)
‫يسرني أنّ ذلك لم يؤثر على صداقتنا

79
00:05:15,161 --> 00:05:17,830
‫نحن الصهب يجب أن نساند بعضنا البعض
‫صحيح؟

80
00:05:19,248 --> 00:05:20,916
‫هذا ما يعنيه عالق في العمل إذن؟

81
00:05:21,125 --> 00:05:25,504
‫- عزيزتي رجاء، (لويس) مجرد صديقة
‫- حقاً يا (نيكول)، أسأت الفهم

82
00:05:25,713 --> 00:05:28,382
‫- كيف تعرف هذه الحقيرة اسمي؟
‫- حقيرة؟

83
00:05:28,507 --> 00:05:32,720
‫- حسناً أيّتها العاهرة
‫- سأستمتع بهذا

84
00:05:32,845 --> 00:05:34,889
‫هيّا الآن يا سيدتاي

85
00:05:42,208 --> 00:05:45,358
‫رائع! شجار فتاة ودجاجة

86
00:05:53,074 --> 00:05:56,827
‫بما أنّك حبيبتي وبما أنّك مثيرة
‫هل تقبلين الزواج بي

87
00:05:56,953 --> 00:05:58,746
‫كي أضاجعك؟

88
00:05:58,871 --> 00:06:04,001
‫طالما أنّك قادر دوماً على رمي
الكرة فوق شاحنتي ‫ذراعك القوي

89
00:06:04,126 --> 00:06:06,295
‫أتقصدين هذا الذراع؟

90
00:06:07,797 --> 00:06:11,300
‫- يا للهول!
‫- أجل، الآن بات الأمر محالا

91
00:06:14,136 --> 00:06:20,226
‫مهلاً، دولار، عظيم!
‫ربما معرفتها أنّي أملك المال ستثيرها

92
00:06:20,893 --> 00:06:26,691
‫انتظري يا (جينين)، معي دولار
‫يمكننا تقاسم زجاجة (ميكيز بيغ ماوث)

93
00:06:35,992 --> 00:06:37,952
‫ستصطدمان

94
00:06:39,745 --> 00:06:42,081
‫ورقة ذات قيمة، يا له من حدث!

95
00:06:42,206 --> 00:06:46,752
‫لقد قلتها يا صديقي، آلهة المال
‫ملأت جوربنا بالمال

96
00:07:02,852 --> 00:07:05,104
‫أذرعه المتعددة المضحكة!

97
00:07:10,026 --> 00:07:12,069
‫فسأل الرجل، ما اسم التمثيلية؟

98
00:07:12,194 --> 00:07:14,488
‫وقال الارستقراطيون

99
00:07:14,614 --> 00:07:16,365
‫لم أرويها بشكل صحيح

100
00:07:17,283 --> 00:07:19,619
‫لا بد أنّ هذا يوم سعدي

101
00:07:22,079 --> 00:07:23,748
‫ربما أستغل حظي

102
00:07:24,165 --> 00:07:27,877
‫لا رسوم، لا رسوم، مبالغ ضخمة
‫مبالغ ضخمة، توقف

103
00:07:33,883 --> 00:07:37,553
‫تباً! حسناً، ربما أجرب حظي مع (ميغ)

104
00:07:38,012 --> 00:07:42,391
‫مرحباً يا (ميغ)، كنت أتساءل
‫إن كنت تقبلين دعوتي لوليمة طعام هندي

105
00:07:42,516 --> 00:07:45,353
‫يتبعه إطلاق ريح
‫مع التجشؤ الجانبي بسبب الكاري

106
00:07:45,478 --> 00:07:49,565
‫لا يمكنني الليلة
‫لدي... لدي موعد غرامي مع (وامي)

107
00:07:50,399 --> 00:07:53,444
‫حسناً، وقتما تتفرغين، إليك رقمي

108
00:08:01,702 --> 00:08:03,871
‫مرحباً يا (كريس)

109
00:08:04,413 --> 00:08:09,919
‫ولكن تلك جملتي، عرجت لأحضر لك إطاراً
‫للدولار الذي قدمته لك في عيدك

110
00:08:10,044 --> 00:08:11,420
‫مرحباً يا (ميغ)

111
00:08:11,921 --> 00:08:13,965
‫يا لها من بغيضة قليلة الاحترام!

112
00:08:14,090 --> 00:08:16,884
‫أحضرت إطاراً!
‫لِمَ عساي أضع دولار في إطار؟

113
00:08:17,009 --> 00:08:21,264
‫(كريس)، ألم تلق نظرة على ذلك الدولار؟
‫إنّه طبعة خطأ نادرة جداً

114
00:08:21,389 --> 00:08:24,058
‫(بنجامن فرانكلين) و(واشنطن)
‫كلاهما على وجه الورقة

115
00:08:24,183 --> 00:08:27,019
‫يقفان ظهراً لظهر
‫مثل كوميديا مواقف من الثمانينات

116
00:08:30,606 --> 00:08:33,150
‫أعتذر يا جدي
‫فقدت ذلك الدولار

117
00:08:33,276 --> 00:08:36,153
‫ماذا؟ يجب أن نعثر عليه

118
00:08:39,115 --> 00:08:43,119
‫أحظى أنا بآخر نكتة قبل استراحة
‫الإعلانات؟ رائع، هذه سابقة

119
00:08:43,244 --> 00:08:46,163
‫حسناً، حسناً
‫قس وكاهن يهودي ورجل فرنسي

120
00:08:46,289 --> 00:08:49,083
‫- دخلوا حانة...
‫- "سنعود بعد هذه الإعلانات"

121
00:08:49,208 --> 00:08:50,960
‫- آخر جملة
‫- "لا، غير صحيح"

122
00:09:00,168 --> 00:09:04,131
‫حسناً يا (كريس)، إن كنا سنجد
‫ذلك الدولار المَعيب فعلينا مراجعة خطواتك

123
00:09:04,256 --> 00:09:06,049
‫أين ذهبت بعد حفل عيد ميلادك؟

124
00:09:06,174 --> 00:09:11,430
‫حسناً، أولاً شربت علبة (فور لوكو) ثم ركبت
‫دراجتي إلى صالون الشعر وصرخت "كلا"

125
00:09:11,555 --> 00:09:13,765
‫في وجه كل النساء الخارجات

126
00:09:14,057 --> 00:09:15,809
‫اتصل بي في المرة المقبلة
‫التي تفعل فيها ذلك

127
00:09:16,351 --> 00:09:18,103
‫مرحباً يا (ميغ)

128
00:09:18,728 --> 00:09:20,105
‫أمر لا يصدق!

129
00:09:25,110 --> 00:09:26,903
‫هل لي بعلبة تبغ وشوكة

130
00:09:28,071 --> 00:09:31,241
‫- هل تحتاجين إلى رقم الهاتف؟
‫- لا

131
00:09:32,534 --> 00:09:36,079
‫- منذ متى تلك الدراجة هناك؟
‫- لا أدري، ساعتين

132
00:09:36,204 --> 00:09:38,206
‫سأسرقها

133
00:09:40,584 --> 00:09:43,128
‫حسناً، اشتريت الفودكا وفوط صحية

134
00:09:43,253 --> 00:09:45,672
‫سأذهب وأسأل (كريس)
‫كيف يفعلون هذا في الثانوية

135
00:09:45,797 --> 00:09:48,550
‫- أمسكت بك!
‫- (ستوي)، ماذا... ماذا تفعل هنا؟

136
00:09:48,842 --> 00:09:51,344
‫أمسكت بك، كنت ستشرب تلك الزجاجة

137
00:09:51,470 --> 00:09:54,014
‫- من الناحية التقنية لا
‫- هل أنت مصغٍ لنفسك حتى؟

138
00:09:54,139 --> 00:09:58,852
‫أصغ، سأصحح الوضع، أعرف رجلاً
‫لديه حبوب تساعد على وقف الإدمان

139
00:09:58,977 --> 00:10:02,272
‫- حسناً
‫- حسناً، لن نشتري شيئاً من هذه

140
00:10:02,397 --> 00:10:04,441
‫أعدها رجاء ولكن سنأخذ واحدة من هذه

141
00:10:04,566 --> 00:10:08,737
‫حلوى (تشارلستون شو)، خيار جيد
‫هل تعرف بأمر وضعها في الثلاجة؟

142
00:10:08,862 --> 00:10:12,783
‫أجل، أعرف ذلك
‫ما من شيء يمكنك أن تعلمه لي، شكراً

143
00:10:18,705 --> 00:10:21,666
‫حسناً، هنا يمكننا شراء تلك الحبوب
‫لتقلع عن الشرب

144
00:10:21,792 --> 00:10:24,795
‫- هل أنتما مستعدان لهذا يا رفيقاي؟
‫- من هذا الرجل يا (ستوي)؟

145
00:10:24,920 --> 00:10:26,797
‫صديقي (تود)، سيساعدنا

146
00:10:26,922 --> 00:10:29,633
‫- يبدو المكان مثل وكر مخدرات
‫- عمّ تتحدث؟

147
00:10:29,758 --> 00:10:33,678
‫"وكر مخدرات، وكر مخدرات
‫وكر مخدرات، وكر مخدرات"

148
00:10:33,804 --> 00:10:35,806
‫أخبرتك بأنه وكر مخدرات

149
00:10:35,931 --> 00:10:38,183
‫كيف حالكم؟ تفضلوا بالدخول

150
00:10:45,232 --> 00:10:49,611
‫مرحباً أيّها الأصدقاء الجدد
‫أهلاً بكم في لوح وصفاتي

151
00:10:49,736 --> 00:10:51,863
‫- هل فهمتم النكتة؟
‫- سنموت، سنتعرض لإطلاق نار

152
00:10:51,988 --> 00:10:56,660
‫- اهدأ
‫- تنبيه، أحياناً يبرز قضيبي

153
00:10:56,910 --> 00:10:58,870
‫إذن، سمعت أنّكم يا رفاق
‫بحاجة إلى حبوب (بينزوديازبين)

154
00:10:58,995 --> 00:11:01,123
‫أجل، سنجعل هذا الكلب
‫يقلع عن الشراب

155
00:11:01,331 --> 00:11:04,668
‫مهلاً، مهلاً
‫هذا مقطعي المفضل في الأغنية

156
00:11:08,880 --> 00:11:11,299
‫(تيكيلا)!
‫كنت أفكر في أغنية أخرى

157
00:11:11,716 --> 00:11:13,677
‫إذن، هل تحملون الدولارات الـ 500؟

158
00:11:13,802 --> 00:11:16,388
‫إليك جزء من المال وهناك المزيد

159
00:11:16,513 --> 00:11:18,098
‫ولكن يجب أن أرى البضاعة أولاً

160
00:11:18,348 --> 00:11:20,559
‫جيد، جيد، أحتاج إلى أوراق من فئة الدولار
‫لدي غسيل جديد

161
00:11:20,684 --> 00:11:23,562
‫كي أكف عن تعليق ملابسي الداخلية
‫مع عدد من الرجال

162
00:11:23,687 --> 00:11:26,523
‫- حسناً، أعطيني كل مالك
‫- (ستوي)، ماذا يفعل هذا الرجل؟

163
00:11:26,648 --> 00:11:28,358
‫لا فكرة لدي، لست أعرفه جيداً

164
00:11:28,483 --> 00:11:32,737
‫كان يركل آلة (ريد بوكس) خارج
‫(سي بي إس)، بدا أنه قادر على مساعدتنا

165
00:11:58,680 --> 00:12:00,807
‫- تباً!
‫- (بيستوريوس)!

166
00:12:02,058 --> 00:12:04,060
‫في الكأس مباشرة

167
00:12:04,186 --> 00:12:06,104
‫هل صرخت باسم (بيستوريوس) لتوّك؟

168
00:12:06,229 --> 00:12:07,689
‫ما زال بطلاً بالنسبة لنا

169
00:12:07,814 --> 00:12:10,609
‫إذن، أنا نجحت و(كليفلاند) كذلك
‫والآن نجحت أنت يا (جو)

170
00:12:10,901 --> 00:12:14,988
‫- أجل، شكراً على الموجز
‫- أجل، الكل نجح سوى هذا الرجل

171
00:12:15,113 --> 00:12:17,824
‫- كفى، ابتعد عني!
‫- ما المشكلة يا (بيت)؟

172
00:12:18,784 --> 00:12:20,327
‫كفى، كف عن لمسي

173
00:12:20,452 --> 00:12:23,538
‫أصبت الهدف ثلاث مرات أخرى
‫فيما كنتما تلمسان بعضكما البعض

174
00:12:29,419 --> 00:12:30,796
‫هل تحتاج إلى توصيلة؟

175
00:12:37,636 --> 00:12:41,765
‫يمكننا أن نكون إعلان (غايكو)
‫أنت محق تماماً

176
00:12:41,890 --> 00:12:45,977
‫لا يمكنك أن تمنحني الجنس أو المخدرات
‫لذا، سآخذ هذا الدولار

177
00:12:46,269 --> 00:12:49,606
‫لا، لا، لا أريد الجنس
‫أعطيني الدولار فحسب

178
00:12:50,357 --> 00:12:53,110
‫والآن الانعطاف قليلاً

179
00:12:55,612 --> 00:12:58,532
‫تباً! فشلت

180
00:13:07,332 --> 00:13:08,708
‫دولار

181
00:13:10,335 --> 00:13:13,755
‫إنّه دولاري، أعتقد أنّ (ميغ) لم تهتم

182
00:13:14,423 --> 00:13:18,552
‫تحطم قلبي وما من شيء يواسيني
‫سوى صراخ الدلافين السوداء

183
00:13:18,927 --> 00:13:21,430
‫طاف ذلك الدولار كل المدينة يا رجل

184
00:13:21,555 --> 00:13:23,348
‫أجل، كأمك

185
00:13:24,307 --> 00:13:26,893
‫- تباً!
‫- لا يا صديقي، أنت تعلم أنا أمزح فحسب

186
00:13:27,018 --> 00:13:28,895
‫هل شاهدت فيلم "الخليج الصغير"؟

187
00:13:29,020 --> 00:13:31,648
‫"الخليج الصغير"؟
‫لماذا تتحدث عن "الخليج الصغير"؟

188
00:13:31,773 --> 00:13:34,443
‫أعني، لقد شاهدت الفيلم لكني قلت...

189
00:13:35,485 --> 00:13:37,446
‫ما هو الخليج الصغير؟

190
00:13:37,571 --> 00:13:40,323
‫أعتقد أنه ما تسميه
الدلافين البيضاء بالخليج

191
00:13:40,449 --> 00:13:45,454
‫حينما يقولون "حبيبتي،
‫سآخذ (كوبر) (تاكر) إلى الخليج الصغير"

192
00:13:45,579 --> 00:13:49,583
‫- بينما نقول "أجلس تحت أشعة شمس الصباح"
‫- حسناً

193
00:13:49,708 --> 00:13:53,336
‫- لا تفعل
‫- بل سأفعل، صفّر ذلك الجزء

194
00:14:11,212 --> 00:14:14,715
‫ "(ذا درانكن كلام)"

195
00:14:17,343 --> 00:14:19,345
‫هل انفطر قلبك يوماً يا (جيروم)؟

196
00:14:19,595 --> 00:14:22,807
‫أجل يا رجل
‫تزوجت حبيبتي في الثانوية

197
00:14:22,932 --> 00:14:25,851
‫انتهينا من الزفاف
‫تم تشخيص إصابتها بالسرطان

198
00:14:25,984 --> 00:14:31,614
‫وفي جنازتها أصيبت ابنتنا بالتهاب رئوي
‫دفنتها بقرب والدتها بعد ستة أسابيع

199
00:14:31,732 --> 00:14:34,944
‫ليس هناك تابوت أصغر من ذلك!

200
00:14:35,069 --> 00:14:38,865
‫أفهمك، أعطيت فتاة رقمي ورمته

201
00:14:38,990 --> 00:14:41,617
‫أنا وأنت أخوة في الألم، صحيح؟

202
00:14:44,328 --> 00:14:45,872
‫حسناً، هذه ستصيب الهدف

203
00:14:47,790 --> 00:14:49,208
‫تباً!

204
00:14:58,175 --> 00:15:00,469
‫- هيّا يا (بيتر)، لنذهب و...
‫- لا يا (جو)!

205
00:15:00,595 --> 00:15:03,723
‫لن يرحل أحد
‫إلى أن أدخل بنساً في ذلك الكأس

206
00:15:05,766 --> 00:15:09,520
‫(بيتر)، ربما يجب أن تجرب التسديد
‫وعيناك مغمضتان هذه المرة، اشعر بالأمر

207
00:15:09,645 --> 00:15:14,025
‫ولكن إن أغمضت عيناي فستختفون جميعاً
‫وأنا أخاف أن أكون وحدي

208
00:15:14,150 --> 00:15:15,526
‫لا تقلق يا (بيتر)

209
00:15:17,403 --> 00:15:19,989
‫- يا رفاق
‫- نحن هنا يا (بيتر)، إرم

210
00:15:24,952 --> 00:15:26,579
‫- يا إلهي! نجحت؟
‫- بالطبع

211
00:15:26,704 --> 00:15:28,497
‫- أصبت تماماً
‫- مدهش!

212
00:15:28,623 --> 00:15:31,125
‫مرحى!
‫لم أشعر بكل هذه القوة من قبل قط

213
00:15:31,250 --> 00:15:34,045
‫سأذهب لممارسة الجنس في النهار مع زوجتي

214
00:15:35,379 --> 00:15:40,384
‫معذرة يا سيدي، هل تود شراء حلوى
‫لإرسال فتية يهود إلى مكان يهودي

215
00:15:40,509 --> 00:15:42,094
‫للقيام بأشياء يهودية؟

216
00:15:42,220 --> 00:15:45,556
‫- هل سيخرجك ذلك من حانتي؟
‫- بكل تأكيد

217
00:15:54,232 --> 00:15:55,775
‫ "في ذكرى (ميورييل غولدمان) العزيزة"

218
00:15:56,275 --> 00:15:59,320
‫انظري من ما يزال واقفاً يا حقيرة

219
00:15:59,445 --> 00:16:02,532
‫اذهبي واعثري لنفسك على شيء جميل
‫في الجحيم

220
00:16:06,786 --> 00:16:09,580
‫- مرحباً أيّها البحار
‫- ماذا تفعلين هنا؟

221
00:16:09,789 --> 00:16:12,500
‫ آتي إلى هنا أحياناً
‫لأفكر وأطلق الريح

222
00:16:12,625 --> 00:16:14,085
‫إذن، هل ما زلت تود الخروج في موعد؟

223
00:16:14,210 --> 00:16:17,630
‫موعد؟ ولكني ظننت أنّك تخلصت من الدولار
‫الذي حمل رقمي

224
00:16:17,755 --> 00:16:20,299
‫لا، خزنت رقمك في هاتفي يا سخيف

225
00:16:20,424 --> 00:16:22,260
‫إذن، ما قولك؟ هل أنت متفرغ الليلة؟

226
00:16:22,385 --> 00:16:25,012
‫دعيني أراجع مخططاتي وخرائطي

227
00:16:25,221 --> 00:16:28,808
‫لا يوجد مد، الساعة 5:23...

228
00:16:28,933 --> 00:16:32,061
‫يبزغ القمر الساعة 7:48

229
00:16:33,187 --> 00:16:34,855
‫يبدو أنّي متفرغ

230
00:16:46,951 --> 00:16:48,995
‫(لويس)، سددت بنساً في كأس مشروب

231
00:16:49,120 --> 00:16:51,664
‫لذا، اخلعي سروالك
‫وضعي منشفة على مائدة المطبخ

232
00:16:51,789 --> 00:16:53,624
‫(بيتر)، أنا وسط اجتماع نادي الكتاب

233
00:16:53,749 --> 00:16:55,334
‫انسي نادي الكتاب، سنمارس الجنس

234
00:16:55,459 --> 00:16:59,255
‫كل من لا ترغب في رؤية مؤخرتي البيضاء
‫الكبيرة، فلتخرج من هنا

235
00:17:03,259 --> 00:17:06,304
‫- (جو)، عثرت على دولار
‫- "رائع يا (بوني)"

236
00:17:06,429 --> 00:17:08,639
‫ "لنخرج للعشاء ونتحدث عن الأمر"

237
00:17:08,764 --> 00:17:12,560
‫عمّ سنتحدث؟
‫نظرت للارض وكان هناك دولار

238
00:17:12,685 --> 00:17:15,396
‫ "(بوني)، وفري ذلك لمائدة العشاء"

239
00:17:17,356 --> 00:17:19,942
‫تباً! ليس معي فكة

240
00:17:20,318 --> 00:17:22,320
‫(شيموس)، هل معك فكة دولار؟

241
00:17:22,445 --> 00:17:25,781
‫لا أدري، هل قاربي مركون
‫بشكل مخالف للقانون في المرفأ؟

242
00:17:25,907 --> 00:17:29,744
‫لا أدري، هل ستتبرع للشرطة؟

243
00:17:29,869 --> 00:17:32,413
‫لا أدري، هل ستساعدني على الانتقال
‫الأسبوع المقبل؟

244
00:17:32,538 --> 00:17:35,333
‫رباه! ماذا؟ ما قصتكما؟
‫هل تتواعدان أو خلافه؟

245
00:17:35,458 --> 00:17:37,126
‫- لا أدري
‫- لا أدري

246
00:17:45,343 --> 00:17:49,597
‫مساء الخير جميعاً وأهلا بكم
‫في (ويسبرز)، أنا مضيفتكم (آيدا)

247
00:17:49,722 --> 00:17:53,392
‫وكالعادة، ينضم إلي وسيطي الروحي
‫الموثوق (رايان رينولدز)

248
00:17:53,517 --> 00:17:55,186
‫علمت أنّك ستقولين ذلك

249
00:17:55,728 --> 00:17:58,689
‫العزف على البيانو والكوميديا
‫هل من شيء لا تفعله؟

250
00:17:58,814 --> 00:18:01,275
‫- النوافذ
‫- صدقوني يا رفاق

251
00:18:01,400 --> 00:18:02,985
‫هو لا يفعل ذلك حقاً، لقد حاولت

252
00:18:03,110 --> 00:18:04,487
‫رباه، الأمور تسير بشكل جيد

253
00:18:05,821 --> 00:18:09,116
‫حسناً يا (ستوي)، كنت على حق
‫لا يمكن أن يمر يوم من دون أن أشرب

254
00:18:09,242 --> 00:18:12,620
‫حسناً، الأمر المهم هو أنّك بالكاد حاولت
‫ثم أصبت بعيار ناري

255
00:18:12,745 --> 00:18:15,581
‫إذن، قرأت اختبار توافق للتسلية
‫في (كوزمو)

256
00:18:15,706 --> 00:18:17,375
‫- لا أعلم إن كنت ترغبين في خوضه
‫- لا

257
00:18:17,500 --> 00:18:19,252
‫وأنا أيضاً لم أرغب، متوافقان

258
00:18:19,377 --> 00:18:23,047
‫بعد إذنك، لا بد أن أتبول
‫في كل مرة يحدث فيها شيء جيد

259
00:18:24,966 --> 00:18:26,884
‫- وجدت العرض رائعاً جداً
‫- شكراً لك

260
00:18:27,009 --> 00:18:29,554
‫لاحظت أنّك كنت تتحدث طوال الوقت

261
00:18:32,098 --> 00:18:34,934
‫اخلعيه، أود أن أرى
‫إن كانت مؤخرتي تبدو سليمة

262
00:18:36,477 --> 00:18:39,522
‫إذن يا (كريس)، بحثنا في كل أرجاء المدينة
‫فلنبحث هنا أيضاً

263
00:18:39,647 --> 00:18:42,275
‫هنا تأتي أوراق الدولارات لتموت

264
00:18:42,400 --> 00:18:44,569
‫مهلاً يا جدي، انظر

265
00:18:47,029 --> 00:18:48,656
‫لا أصدق ذلك

266
00:18:53,870 --> 00:18:55,955
‫لا، الآن لن نجده أبداً

267
00:18:56,080 --> 00:18:57,915
‫مهلاً، لدي فكرة

268
00:18:58,332 --> 00:19:00,459
‫أنت، أيمكنني أن أطفئ كل الأنوار
‫باستثناء النور الإضاءة السوداء

269
00:19:00,585 --> 00:19:02,837
‫- بالتأكيد، لا شيء يهمني
‫- رائع

270
00:19:04,297 --> 00:19:06,340
‫عجباً! هذا المكان مقرف

271
00:19:06,465 --> 00:19:09,302
‫أجل، مباراة اتحاد كرة السلة
‫كانت في المدينة الأسبوع الماضي

272
00:19:10,386 --> 00:19:11,762
‫ها هو ذا

273
00:19:12,346 --> 00:19:14,307
‫وجدته يا جدي

274
00:19:14,473 --> 00:19:17,476
‫أحسنت يا فتى!
‫عيد سعيد يا حفيدي

275
00:19:17,602 --> 00:19:22,315
‫شكراً، إذن، ما هي قيمة
‫هذا الدولار الغريب على أي حال؟

276
00:19:22,440 --> 00:19:26,319
‫حسناً، أحمق ما كتب رقم هاتفه عليه
‫لذا، لم تعد له قيمة

277
00:19:29,989 --> 00:19:33,117
‫ "الأشياء السيئة في الحياة مجانية"

278
00:19:33,534 --> 00:19:36,162
‫ "ولكن يمكنك أن تعطيها للطيور والنحل"

279
00:19:36,287 --> 00:19:38,331
‫ "أريد المال"

280
00:19:39,916 --> 00:19:41,459
‫ "ذلك ما أريده"

281
00:19:44,712 --> 00:19:47,340
‫كل من ظهروا في الحلقة هنا

282
00:19:47,465 --> 00:19:51,761
‫مهلاً جميعاً، انتباه
‫(إليّ دي جينيريس) تريد صورة معنا جميعاً

283
00:19:52,261 --> 00:19:54,639
‫هيّا، اقتربوا الآن
‫سنكون على كل مواقع الإنترنت

284
00:19:54,764 --> 00:19:58,392
‫لنأخذ كل ما فعلناه اليوم
‫ونجعله متعلق بـ(إليّ)

285
00:20:01,354 --> 00:20:03,439
‫"تم حذف الرجل الذي يقول كذب
‫بسبب ضيق الوقت"

286
00:20:03,564 --> 00:20:07,318
‫ "أنتم! أنا هنا، انظروا، المكتوب كذب"

287
00:20:23,883 --> 00:20:26,093
‫ "هل أنت بخير؟"

288
00:20:28,888 --> 00:20:32,099
‫"بضعة كدمات من الشجار
‫ولكنّي بخير"

289
00:20:32,600 --> 00:20:36,646
‫ "ماذا تذهبين، تفعلين؟"

290
00:20:39,607 --> 00:20:43,027
‫"مارسنا أنا و(بيتر) الغرام
‫لأنّه أدخل بنساً في كأس مشروب"

291
00:20:43,152 --> 00:20:46,030
‫ "أليست تلك سخافة؟"

292
00:20:46,364 --> 00:20:48,199
‫ "(بيتر) لم يتغيّر"

293
00:20:48,616 --> 00:20:50,451
‫لا أريد أن تتحدثي إليه بعد الآن

294
00:20:54,705 --> 00:20:56,832
‫ "تصبح على خير"

295
00:21:03,207 --> 00:21:09,214
BY: <font color="#ff8000">A_SPAROW</font>

