﻿1
00:00:01,522 --> 00:00:04,691
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم"

2
00:00:04,942 --> 00:00:08,070
‫"هو العنف في الأفلام
‫والجنس على التلفاز"

3
00:00:08,278 --> 00:00:11,698
‫"لكن أين القيم القديمة الجيدة"

4
00:00:11,949 --> 00:00:14,368
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"

5
00:00:15,035 --> 00:00:17,704
‫"لحسن الحظ
‫هناك برنامج (فاميلي غاي)"

6
00:00:18,372 --> 00:00:21,500
‫"من حسن الحظ
‫أن هناك رجل يمكنه فعل"

7
00:00:21,667 --> 00:00:24,670
‫- "كل الأمور التي تدفعنا... "
‫- "للضحك والبكاء"

8
00:00:24,962 --> 00:00:30,092
‫"إنه (فاميلي غاي)"

9
00:00:31,427 --> 00:00:33,137
‫مرحباً يا رفاق، هذا أنا (بيتر)

10
00:00:33,262 --> 00:00:35,514
‫عندما نتحدث عن تحويل أحلامنا إلى حقيقة

11
00:00:35,639 --> 00:00:37,724
‫فلم يكن هناك شيء يضاهي الأفلام

12
00:00:37,850 --> 00:00:41,562
‫لذا اعتقدنا أنه سيكون من الممتع أن نسأل
‫بعض المخرجين الحالمين في (هوليوود)

13
00:00:41,687 --> 00:00:44,231
‫لينتجوا... لنكن صادقين

14
00:00:44,356 --> 00:00:48,652
‫لينتجوا نسخهم الخاصة من نفس حلقة
‫(فاميلي غاي)، "طرد (بيتر) من العمل"

15
00:00:48,902 --> 00:00:50,988
‫من بين جميع المخرجين
‫الذين تواصلنا معهم

16
00:00:51,113 --> 00:00:53,198
‫هناك 3 مخرجين
‫لم يرفضوا على الفور

17
00:00:53,323 --> 00:00:57,077
‫ووصلتني رسالة غريبة من (بول فاهورفن)

18
00:01:01,665 --> 00:01:04,626
‫استمعت لهذه الرسالة أكثر من 100 مرة حتى الآن
‫ولم أفهم شيئاً مما قاله

19
00:01:04,752 --> 00:01:07,880
‫على أي حال، مخرجنا الأول
‫هو (كوينتين تارانتينو)

20
00:01:08,005 --> 00:01:11,383
‫"طرد (بيتر) من العمل، النسخة الأولى"

21
00:01:11,508 --> 00:01:14,595
‫"يعرض بفيلم مقاسه مليون ملليمتر"

22
00:01:21,351 --> 00:01:23,353
‫"مصنع (بوتاكيت باتريوت) للجعة"

23
00:01:40,746 --> 00:01:42,372
‫- ماذا تحمل في صندوق غدائك؟
‫- يبتزا

24
00:01:42,664 --> 00:01:44,750
‫- من المنزل أم من مطعم ما؟
‫- من مطعم

25
00:01:55,469 --> 00:01:58,097
‫(غريفن)، تأخرت 3 ساعات عن العمل

26
00:01:58,222 --> 00:02:00,766
‫توقفي عن التظاهر بأنك ساعة
‫فوجهك لا يصلح لذلك

27
00:02:00,933 --> 00:02:02,893
‫سئمت هرائك

28
00:02:03,060 --> 00:02:06,313
‫ها قد جاء (كريستوف والتز)
‫ليطردك بلهجته الغريبة

29
00:02:07,189 --> 00:02:09,525
‫أنت مطرود

30
00:02:22,996 --> 00:02:24,623
‫هذه عبارة مبتذلة

31
00:02:26,708 --> 00:02:28,085
‫أتظنون أن بإمكانكم طردي من العمل؟

32
00:02:28,210 --> 00:02:30,462
‫سآخذ هذا البرميل
‫رداً على ما فعلتموه بي

33
00:02:31,171 --> 00:02:35,551
‫"استراحة"

34
00:02:35,717 --> 00:02:37,970
‫السينما عبارة عن فعالية

35
00:03:00,534 --> 00:03:02,494
‫- أين عائلتي؟
‫- توفّيت عائلتك

36
00:03:02,661 --> 00:03:04,037
‫جميع أفرادها

37
00:03:21,353 --> 00:03:23,063
‫يا إلهي، أين أنا؟

38
00:03:23,230 --> 00:03:25,232
‫- ما الذي حدث؟
‫- رائحة ما بعد الغيبوبة

39
00:03:25,357 --> 00:03:28,152
‫غيبوبة؟ كم مضى على فقداني للوعي؟
‫في أي سنة نحن الآن؟

40
00:03:28,277 --> 00:03:31,155
‫السنة التي كان (كوينتين تارانتينو)
‫يشاهد فيها التلفاز

41
00:03:31,280 --> 00:03:33,824
‫- حسناً، هل بوسعي العودة للمنزل؟
‫- أنت لست جاهزاً بعد، لكن...

42
00:03:33,949 --> 00:03:37,119
‫إن أردت أن تأخذ بثأرك
‫فيمكنك أن تطعنني بهذا المشرط وتهرب

43
00:03:37,244 --> 00:03:40,372
‫- شكراً لك
‫- لم يكن ذلك ضرورياً لكن لا بأس

44
00:03:40,497 --> 00:03:42,207
‫هذا رائع للغاية

45
00:03:48,130 --> 00:03:50,215
‫"الحياة التي حاولت أن أتركها خلفي"

46
00:03:53,385 --> 00:03:55,971
‫"فكرة لشركة (فوغل)"

47
00:03:56,638 --> 00:03:58,015
‫كان ذلك وشيكاً

48
00:04:02,019 --> 00:04:04,146
‫لا، هذا أفضل

49
00:04:19,549 --> 00:04:22,956
‫أحدهم استأجر رجلاً أسود بشعر مبلل
‫ليساعدك في الانتقام

50
00:04:23,082 --> 00:04:26,877
‫وأحياناً يتكلّم بصوت أعلى من اللازم

51
00:04:27,169 --> 00:04:28,837
‫"مصنع (بوتاكيت باتريوت) للجعة"

52
00:04:38,180 --> 00:04:41,058
‫(آنجيلا)، لدينا عمل

53
00:04:47,648 --> 00:04:50,192
‫أعتذر، هذا صوت إنذار سيارتي
‫أطفئه يا (كليفلاند)

54
00:04:50,317 --> 00:04:53,362
‫- "إنني أضغط على الزر"
‫- عليك أن تضع المفتاح في جهاز الاشعال

55
00:04:53,487 --> 00:04:55,656
‫"فعلت ذلك لكن...
‫ها قد نجحت"

56
00:04:56,115 --> 00:04:57,992
‫(تريشا تاكاناوا، 88)

57
00:05:06,333 --> 00:05:12,464
‫أنا أقف هنا يا (بيتر) لأنني الاسيوية الوحيدة
‫التي تظهر بشكل متكرر في المسلسل

58
00:06:20,366 --> 00:06:24,620
‫يمكنك أن تعرف أنني مختلفة يا (بيتر)
‫لأن سلاحي مختلف

59
00:06:24,745 --> 00:06:27,748
‫ربما لن أتمكن من قطع رأسك إذاً

60
00:06:29,458 --> 00:06:30,834
‫أجل!

61
00:06:54,775 --> 00:06:57,111
‫موسيقى الأوبرا تجعل العنف يبدو أمراً راقياً

62
00:07:05,869 --> 00:07:08,372
‫بالطبع، هذا هو

63
00:07:08,622 --> 00:07:12,167
‫"كتابة وإخراج المخرج العظيم
‫(كوينتين تارانتينو)"

64
00:07:16,891 --> 00:07:18,684
‫أهلاً بكم مجدداً في حلقتنا المميزة

65
00:07:18,809 --> 00:07:20,561
‫حيث نعرض في هذه الحلقة النسخ
‫التي أنتجها المخرجون المشهورون

66
00:07:20,686 --> 00:07:23,856
‫لنفس حلقة مسلسل (فاميلي غاي)
‫"طرد (بيتر) من العمل"

67
00:07:24,065 --> 00:07:25,775
‫أنا أقف هنا مقابل لافتة (هوليوود)

68
00:07:25,900 --> 00:07:29,612
‫لكنني طلبت من المصوّر أن يحرّك الكاميرا
‫لتروا كلمة (وود) فقط

69
00:07:29,737 --> 00:07:31,280
‫اعتقدت أن ذلك سيكون مضحكاً

70
00:07:31,405 --> 00:07:32,990
‫أتعلمون لماذا؟
‫بسبب القضبان المنتصبة

71
00:07:33,324 --> 00:07:36,160
‫على أي حال، المخرج التالي
‫هو (ويس آندرسون)

72
00:07:36,285 --> 00:07:38,454
‫يجعلكم هذا الرجل تشعرون أنكم تناولتم
‫وعاءً من كعك الـ(براونيز)

73
00:07:38,579 --> 00:07:40,623
‫وتستيقظون في اليوم التالي لترون
‫أن صورتكم موجودة في بطاقة التهنئة

74
00:07:41,707 --> 00:07:44,168
‫"(ويس آندرسون) يقدّم لكم
‫"طرد (بيتر) من العمل"

75
00:07:44,335 --> 00:07:45,711
‫"المقدّمة"

76
00:07:49,006 --> 00:07:50,675
‫"مصنع جعة"

77
00:08:02,770 --> 00:08:06,565
‫"في يوم من أيام شهر (مارس)
‫وعندما وصلت الحرارة إلى 18 درجة"

78
00:08:06,691 --> 00:08:10,361
‫"خسر والدي عمله في شركة
‫الإخوة (بوتاكيت) لصنع الجعة"

79
00:08:10,528 --> 00:08:12,655
‫"بالقرب من قريتنا في وسط (كوهوغيا)"

80
00:08:12,905 --> 00:08:16,283
‫"ولا شك أن ذلك غيّر حياتنا للأبد"

81
00:08:16,575 --> 00:08:18,452
‫ما المكتوب؟
‫لا يمكنني قراءة شفرة الـ(سباغيتي)

82
00:08:18,577 --> 00:08:20,371
‫لقد فُصلت من العمل

83
00:08:20,579 --> 00:08:23,040
‫فهمت، وماذا سيحدث لمسرحيّتي؟

84
00:08:23,165 --> 00:08:24,875
‫سيبدأ العرض بعد أيام معدودة

85
00:08:25,084 --> 00:08:26,919
‫تم إلغاء المسرحية

86
00:08:27,253 --> 00:08:28,921
‫"من دون أي ردة فعل ملحوظة"

87
00:08:29,130 --> 00:08:32,508
‫"عاد والدي إلى المنزل
‫ليخبر أمي بما حدث"

88
00:08:46,314 --> 00:08:48,899
‫"يوم ميلاد (مارسيل بروست)"

89
00:08:49,775 --> 00:08:51,402
‫"دعوني أخبركم عن منزلي"

90
00:08:51,527 --> 00:08:53,362
‫"كنا نعيش في كوخ في (نيو إنغلاند)"

91
00:08:53,487 --> 00:08:55,698
‫"يقع داخل خيمة جيش قديمة"

92
00:08:55,823 --> 00:08:58,034
‫"موجودة داخل غواصة خارج الخدمة"

93
00:08:58,159 --> 00:09:00,786
‫"تقع داخل حظيرة فديمة للطائرات"

94
00:09:04,957 --> 00:09:08,044
‫فقدت عملي مع شركة الإخوة (بوتاكيت)
‫لصنع الجعة

95
00:09:08,169 --> 00:09:09,795
‫وألغيت المسرحية

96
00:09:11,255 --> 00:09:13,382
‫علينا أن نخبر الأطفال

97
00:09:15,885 --> 00:09:19,221
‫"أمضى أخي (كريس) حياته
‫وهو يمارس هوايتيه المفضلتين"

98
00:09:19,347 --> 00:09:21,390
‫"الطب وفن الهروب"

99
00:09:21,974 --> 00:09:24,602
‫وجدتها! هناك علاج محتمل

100
00:09:28,939 --> 00:09:32,485
‫"عُد إلى المنزل، لدي خبر لك
‫السيد (جي)"

101
00:09:33,944 --> 00:09:36,572
‫هل تريد أن نقبّل بعضنا مثل (سبايدرمان)؟

102
00:09:38,532 --> 00:09:42,787
‫"أصبح كلبنا (برايان) مشهوراً
‫في ملاعب التنس"

103
00:09:49,418 --> 00:09:52,088
‫"وفاز بهذه المباراة (جين بورترفيلد)"

104
00:09:54,966 --> 00:09:56,717
‫هل يترك زوج الأحذية هذا أثراً وراءه؟

105
00:09:58,344 --> 00:10:00,221
‫أود أن أقدّم شكوى رسمية

106
00:10:00,471 --> 00:10:04,976
‫"أصبح (برايان) مقدّم الشكاوي الأكثر نجاحاً
‫في تاريخ الاتحاد"

107
00:10:07,103 --> 00:10:08,479
‫سآتي حالاً

108
00:10:09,021 --> 00:10:12,608
‫"أصبحت المنارة الآن الجزء الخارجي لمنزلنا
‫لكن الجزء الداخلي بقي على حاله"

109
00:10:12,733 --> 00:10:14,360
‫"حسناً، لنعد إلى القصة"

110
00:10:16,153 --> 00:10:21,617
‫قمت باستدعائكم جميعاً ورتّبتكم أمامي
‫بشكل متناسق لاخبركم خبراً هاماً

111
00:10:21,784 --> 00:10:24,078
‫تم فصلي من العمل في مصنع الجعة

112
00:10:24,245 --> 00:10:27,665
‫- وماذا عن المسرحية؟
‫- تم تأجيل موعد العرض إلى أجل غير مسمي

113
00:10:27,873 --> 00:10:31,460
‫لا يا سيد (غريفن)، عليك أن تقدّم هذه المسرحية
‫وسنساعدك في ذلك

114
00:10:31,585 --> 00:10:33,421
‫لكنني فقدت إمكانية
‫الوصول إلى مصنع الجعة

115
00:10:33,546 --> 00:10:35,006
‫حيث تقع أحداث المسرحية

116
00:10:35,298 --> 00:10:36,799
‫هذا ليس بالضرورة

117
00:10:37,008 --> 00:10:38,926
‫اللاصق والاوراق المجانية موجودة هناك

118
00:10:39,218 --> 00:10:40,886
‫سأشتري لك لاصقاً وأوراقاً جديدة

119
00:10:41,429 --> 00:10:42,805
‫ستعود المسرحية

120
00:10:43,347 --> 00:10:45,850
‫"ما بعد ظهيرة يوم خميسٍ غائم"

121
00:10:45,975 --> 00:10:47,768
‫"قدّم والدي مسرحيته"

122
00:10:47,977 --> 00:10:50,855
‫"وكانت أحد أكثر القصص جاذبية
‫في حقبة الثمانينيات"

123
00:10:50,980 --> 00:10:52,773
‫"عودة (ماكس دوغان)"

124
00:10:54,358 --> 00:10:57,236
‫-(ماكس)! لقد عدت!
‫- أجل

125
00:11:02,325 --> 00:11:03,868
‫احتاج ذلك للكثير من التحضيرات

126
00:11:05,453 --> 00:11:07,371
‫"نشرة (باكيارد) المسرحية
‫مربكة لكنها ليست فظيعة!"

127
00:11:09,665 --> 00:11:12,877
‫"توفي والدي في ربيع عامه الثلاثة والأربعين"

128
00:11:13,002 --> 00:11:15,630
‫"ودُفن في مقبرة العائلة"

129
00:11:16,589 --> 00:11:19,675
‫"توفي وهو يلاحق الـ(بوكيمون)
‫في شارع مزدحم بالمركبات"

130
00:11:24,263 --> 00:11:28,601
‫"شكراً على مشاهدتكم القصة أيها البيض"

131
00:11:31,364 --> 00:11:32,740
‫مرحباً، هذا أنا مجدداً

132
00:11:32,907 --> 00:11:36,369
‫ألن يكون ممتعاً لو كانت أفلام (ويس آندرسون)
‫قصيرة لهذه الدرجة؟

133
00:11:36,494 --> 00:11:39,622
‫على أي حال، لافتة (هوليوود)
‫تاريخية أكثر مما تتوقّعون

134
00:11:39,831 --> 00:11:42,375
‫على هذه البقعة من الأرض بالتحديد
‫وقبل 52 سنة

135
00:11:42,500 --> 00:11:46,587
‫زُرعت قطعة لحم مقددة في التربة
‫وسُقيت بمشروب (ريد بول)

136
00:11:46,754 --> 00:11:49,006
‫فخرج من التربة قارب سريع

137
00:11:49,132 --> 00:11:52,051
‫وكان (مايكل بأي)
‫موجوداً في ذلك القارب

138
00:11:53,428 --> 00:11:57,306
‫"نسخة (مايكل بأي) عن حلقة
‫"طرد (بيتر) من العمل""

139
00:12:04,272 --> 00:12:06,524
‫"مصنع (بوتاكيت باتريوت) للجعة"

140
00:12:10,570 --> 00:12:13,614
‫"كتب القصة أحد العباقرة
‫بينما كنت أضاجع حبيبته"

141
00:12:31,549 --> 00:12:33,509
‫هذا ليس منطقياً

142
00:12:58,659 --> 00:13:01,913
‫أنت مطرود يا (غريفن)
‫لأنك قمت بتخريب ممتلكات الشركة

143
00:13:02,038 --> 00:13:03,414
‫قولي ذلك للساني

144
00:13:09,128 --> 00:13:15,885
‫"البيت الأبيض، (واشنطن)، المكان
‫الذي يعيش فيه رئيس (الولايات المتحدة)"

145
00:13:16,260 --> 00:13:18,221
‫هناك حالة يا سيدي الرئيس

146
00:13:18,346 --> 00:13:21,808
‫يسعى "المتحولون" لتدمير عجائب الدنيا السبع

147
00:13:22,058 --> 00:13:23,893
‫بدءاً من (آيا صوفيا)

148
00:13:24,143 --> 00:13:27,688
‫ماذا؟
‫أهذا الشيء من عجائب الدنيا السبع؟

149
00:13:28,022 --> 00:13:30,274
‫لدى "المتحولون" نقطة ضعف واحدة

150
00:13:30,566 --> 00:13:32,026
‫لديهم حساسية من الجعة

151
00:13:32,151 --> 00:13:34,195
‫وأنا أيضاً لا أحب طعمها كثيراً

152
00:13:34,445 --> 00:13:36,572
‫تلك الصفيحة الموجودة عند الصدر
‫هي النقطة الحساسة

153
00:13:36,781 --> 00:13:40,493
‫إذا تمكّنا من العثور على شخص قوي
‫يستطيع رمي برميل بالقوة اللازمة

154
00:13:40,618 --> 00:13:42,161
‫فقد يكون لدينا فرصة للتغلّب عليهم

155
00:13:45,081 --> 00:13:50,211
‫المشكلة الوحيدة هي أنه لا يوجد رجل على وجه
‫الأرض يستطيع رمي برميل بهذه القوة

156
00:13:51,754 --> 00:13:53,548
‫ربما يكون هناك شخص يستطيع فعل ذلك

157
00:13:53,673 --> 00:13:55,758
‫أتساءل عمن يكون ذلك الشخص

158
00:14:00,388 --> 00:14:03,766
‫"الخبر الأهم لهذا اليوم هو إيقاف "المتحولون"
‫باستخدام الجعة"

159
00:14:04,100 --> 00:14:09,564
‫"بحسب مصادرنا، فإن البحث جارٍ عن رجل قوي
‫بإمكانه رمي برميل بالقوة اللازمة"

160
00:14:09,689 --> 00:14:12,066
‫"لحماية عجائب الدنيا السبع"

161
00:14:16,362 --> 00:14:18,030
‫ما سبب تأخّرك؟

162
00:14:18,156 --> 00:14:20,408
‫كان هناك قطار وأنا أحب عدّ السيارات

163
00:14:20,533 --> 00:14:22,326
‫- كان العدد كبيراً
‫- وأنا أيضاً أحب أن أفعل ذلك، إنه أمر ممتع

164
00:14:22,618 --> 00:14:24,328
‫لكنك أضعت وقتك بالمجئ إلى هنا

165
00:14:24,454 --> 00:14:26,539
‫أنا لا أرمي البراميل بعد الآن

166
00:14:29,292 --> 00:14:32,211
‫- من هذا؟
‫- ما الذي ترتدينه؟ هذا قميص جنازتي

167
00:14:32,545 --> 00:14:34,630
‫اسمعني يا (بيتر)
‫أنا لم أطلب منك أن تفعل ذلك...

168
00:14:34,756 --> 00:14:38,718
‫بسبب العمل المتمرد والرائع الذي فعلته
‫في الحرب الماضية

169
00:14:38,968 --> 00:14:41,304
‫أهذا هو الشيء
‫الذي لم ترد أن أسألك عنه؟

170
00:14:41,429 --> 00:14:42,930
‫قلت لك أن لا تسأليني بشأن ذلك

171
00:14:43,056 --> 00:14:45,516
‫كان جامحاً وأنقذ حياة الجميع

172
00:14:45,641 --> 00:14:47,101
‫لكنه لم يلتزم بالقوانين

173
00:14:47,226 --> 00:14:48,936
‫ألهذا السبب لا يمكن لقضيبك أن ينتصب؟

174
00:14:49,062 --> 00:14:50,563
‫فليتوقف الجميع عن التحدث عني

175
00:14:50,855 --> 00:14:53,149
‫اسمعني، لست أنا من يطلب منك فعل ذلك

176
00:14:53,316 --> 00:14:54,692
‫(أمريكا) هي من تطلب ذلك

177
00:14:56,944 --> 00:14:59,405
‫أخبر (أمريكا) أنني رفضت الطلب

178
00:14:59,739 --> 00:15:03,326
‫والآن، إذا سمحت لي
‫أريد أن أغيّر رأيي وأنا أستحمّ

179
00:15:04,327 --> 00:15:06,996
‫"بلاد (بيتر) بحاجة إليه"

180
00:15:07,121 --> 00:15:09,082
‫"لكنه لا يعرف"

181
00:15:10,041 --> 00:15:12,585
‫"إنه خائف من تفويت برامجه المفضلة"

182
00:15:12,710 --> 00:15:15,963
‫"وهو بانتظار
‫وصول طرد من (يو بي إس)"

183
00:15:16,130 --> 00:15:18,466
‫"من سيسقي نباتاته؟"

184
00:15:18,591 --> 00:15:21,260
‫"هناك الكثير من الأمور
‫التي ينبغي عليه إنجازها"

185
00:15:21,386 --> 00:15:23,137
‫"هذا أمر مؤكد!"

186
00:15:25,723 --> 00:15:27,100
‫انتظر!

187
00:15:28,226 --> 00:15:31,604
‫أنا موافق لكنني سأفعل كل شيء بطريقتي الخاصة
‫وسأختار أعضاء فريقي

188
00:15:31,854 --> 00:15:36,984
‫حسناً، دعني أجلس خلفك على الدراجة
‫كامرأة فيتنامية ولنغادر المكان

189
00:15:39,195 --> 00:15:41,489
‫"برج الحرية، (نيويورك)"

190
00:15:41,948 --> 00:15:43,324
‫"مركز التجارة العالمي الأول"

191
00:15:49,247 --> 00:15:52,333
‫أرى أنكم ما زلتم تحاولون إصلاح الكون

192
00:15:55,253 --> 00:15:57,630
‫مرحباً يا (بيتر)، لن ننضم إلى فريقك

193
00:15:57,755 --> 00:15:59,882
‫- أريد تشكيل فريق
‫- نحن معك

194
00:16:00,007 --> 00:16:02,385
‫جيد، دعونا نتصافح
‫كما يتصافح الرجال الأقوياء

195
00:16:03,970 --> 00:16:06,222
‫دخل عرقك إلى فمي

196
00:16:09,559 --> 00:16:10,977
‫"آل (برايان)"

197
00:16:15,982 --> 00:16:17,567
‫أهلاً يا (بيتر)

198
00:16:17,692 --> 00:16:19,694
‫كنت في الفناء الخلفي أعمل في الحديقة

199
00:16:19,861 --> 00:16:22,488
‫حقاً؟ هل تحاول أن تصبح كالرجال؟

200
00:16:22,613 --> 00:16:24,282
‫حسناً، حسناً

201
00:16:24,532 --> 00:16:25,908
‫تصرّفا بلطف يا أولاد

202
00:16:30,496 --> 00:16:33,332
‫أحب المنزل الذي اشتريته
‫أنت و(بويندكستر) هنا

203
00:16:33,458 --> 00:16:35,460
‫لم أكن أتخيّل يوماً أنكم ستكونون
‫من سكان ضواحي المدينة

204
00:16:35,585 --> 00:16:37,086
‫لقد كنت تعيش في هذا المنزل يا (بيتر)

205
00:16:37,211 --> 00:16:39,839
‫- كان ذلك منذ مدة طويلة
‫- كان ذلك منذ شهرين فقط

206
00:16:39,964 --> 00:16:44,052
‫هذه مدة طويلة عندما لا تنامين
‫وتأكلين اللحم المفروم

207
00:16:44,177 --> 00:16:47,513
‫- هل أخبرت (كريس) عن مهمّتي؟
‫- اعتقدت أنه من الأفضل أن تفعل أنت ذلك

208
00:16:47,930 --> 00:16:51,059
‫هذا هو المكان المفضل لدي
‫من بين جميع عجائب الدنيا السبع

209
00:16:51,309 --> 00:16:53,102
‫(آيا صوفيا)

210
00:16:53,311 --> 00:16:56,397
‫مكان يُعبد فيه الخالق

211
00:16:56,647 --> 00:17:00,818
‫أبي، لن يحدث أي مكروه لـ(آيا صوفيا)
‫أليس كذلك؟

212
00:17:01,319 --> 00:17:03,196
‫ليس وأنا على قيد الحياة

213
00:17:06,282 --> 00:17:08,826
‫"أعلن "المتحولون" عن وجهتهم الثانية"

214
00:17:09,035 --> 00:17:10,411
‫"إنها (ماتشو بيتشو)"

215
00:17:11,579 --> 00:17:13,122
‫مدينة بين الغيوم

216
00:17:13,831 --> 00:17:15,208
‫إمبراطورية الـ(إنكا)

217
00:17:19,045 --> 00:17:21,881
‫متى أصبح أطفالنا مهووسين
‫بعجائب الدنيا السبع؟

218
00:17:22,423 --> 00:17:24,425
‫تعلّموا ذلك منك

219
00:17:25,802 --> 00:17:28,429
‫- عليّ الذهاب يا عزيزتي
‫- (بيت)!

220
00:17:29,305 --> 00:17:31,516
‫احمي تلك الكنيسة

221
00:17:38,084 --> 00:17:42,838
‫"(اسطنبول، تركيا)
‫في (أوروبا) أو (إفريقيا) أو (آسيا)"

222
00:17:52,890 --> 00:17:55,643
‫بحسب الإحصائيات التي توصّلت إليها
‫على جهاز (مايكروسوفت سيرفس)

223
00:17:55,768 --> 00:17:57,853
‫فإنهم يستخدمون
‫وسائل تكنولوجية متطورة للتخفّي

224
00:17:57,978 --> 00:17:59,939
‫ويؤكد (مايكروسوفت سيرفس) على ذلك

225
00:18:00,064 --> 00:18:01,440
‫(مايكروسوفت سيرفس)

226
00:18:01,565 --> 00:18:04,819
‫ساعة (سامسونج غير إس 2) تقول نفس الشيء

227
00:18:25,172 --> 00:18:29,216
‫جئنا من الفضاء الخارجي
‫لندوس على أمور تتعلق بالكنائس

228
00:18:29,552 --> 00:18:33,139
‫هذا يكفي! فلنتقاتل ولتكن لقطات التصوير
‫سريعة وقريبة

229
00:18:33,264 --> 00:18:34,849
‫لكي لا يعرف أحد ما الذي يجري

230
00:19:26,776 --> 00:19:29,195
‫(بيتر)، لا تفعل ذلك
‫هذا يسمى انتحاراً

231
00:19:30,905 --> 00:19:34,075
‫اعتنوا بدرّاجات أطفالي
‫فهي غالية الثمن

232
00:20:06,232 --> 00:20:09,110
‫- يا إلهي!
‫- لا أصدّق أن (بيتر) قد قتل

233
00:20:09,235 --> 00:20:13,197
‫لم أتمكن من ترديد الحوار الذي قاله لي
‫في بداية الفيلم

234
00:20:13,322 --> 00:20:17,410
‫والذي أصبح له أهمية كبرى
‫في سياق الأحداث التي وقعت

235
00:20:25,418 --> 00:20:28,754
‫سنكرّم في هذا اليوم
‫الراحل (بيتر غريفن)...

236
00:20:28,879 --> 00:20:33,092
‫البطل الذي أنقذ عجائب الدنيا السبع

237
00:20:40,641 --> 00:20:42,560
‫من هذا الوغد القبيح؟

238
00:20:46,021 --> 00:20:47,440
‫(بيتر)، أنت على قيد الحياة

239
00:20:47,565 --> 00:20:50,901
‫لكن كيف يعقل ذلك؟
‫لقد تناثرت أجزاء جسمك

240
00:20:51,110 --> 00:20:54,238
‫لحسن الحظ أنني أعرف بعض اللّحامين الماهرين

241
00:20:57,783 --> 00:20:59,827
‫انتظر، هل قاموا بلحم أجزاء جسمك معاً؟

242
00:21:00,036 --> 00:21:01,912
‫وكنت حياً طيلة هذه المدة؟

243
00:21:02,038 --> 00:21:05,249
‫هل تريدين طرح الأسئلة
‫أم تريدين المضاجعة في المقبرة؟

244
00:21:11,005 --> 00:21:13,090
‫هل كل شيء على ما يرام؟

245
00:21:13,215 --> 00:21:16,761
‫أجل، أعتقد
‫أنني متعب قليلاً من السفر

246
00:21:16,927 --> 00:21:21,474
‫ربما علينا التحدث هنا قليلاً
‫ثم تقولين للجميع أنني فعلت اللازم

247
00:21:21,640 --> 00:21:23,017
‫أجل، حسناً

248
00:21:23,934 --> 00:21:27,063
‫أي نسخة أعجبتك؟
‫هذه كانت النسخة المفضلة لديّ

249
00:21:27,646 --> 00:21:30,274
‫بصراحة، لم تعجبني هذه الحلقة

250
00:21:30,512 --> 00:21:33,640
BY: <font color="#ff0000">A_SPAROW</font>

