﻿1
00:00:01,480 --> 00:00:04,649
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم"

2
00:00:04,893 --> 00:00:08,021
‫"هو العنف في الأفلام
‫والجنس على التلفاز"

3
00:00:08,229 --> 00:00:11,649
‫"لكن أين القيم القديمة الجيدة"

4
00:00:11,900 --> 00:00:14,319
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"

5
00:00:14,986 --> 00:00:17,655
‫"لحسن الحظ
‫هناك برنامج (فاميلي غاي)"

6
00:00:18,323 --> 00:00:21,451
‫"من حسن الحظ
‫أن هناك رجل يمكنه فعل"

7
00:00:21,618 --> 00:00:24,621
‫- "كل الأمور التي تدفعنا..."
‫- "للضحك والبكاء"

8
00:00:24,913 --> 00:00:30,043
‫"إنه (فاميلي غاي)"

9
00:00:31,503 --> 00:00:35,340
‫مرحباً، أنا (بيتر غريفين)
‫وأنا هنا في متحف الإذاعة والتلفزيون

10
00:00:35,507 --> 00:00:40,095
‫للاحتفال بكون مسلسل (فاميلي غاي)
‫أصبح أطول برنامج مستمر في تاريخ التلفزيون

11
00:00:40,261 --> 00:00:45,517
‫لـ60 عاماً، كان يوم الأحد يعني العبادة
‫وكرة القدم و(فاميلي غاي)

12
00:00:45,684 --> 00:00:48,061
‫ولاحقاً، بدرجة أقل
‫مسلسل (ذا سيبمسونز)

13
00:00:48,353 --> 00:00:53,441
‫انطلق لأول مرة عام 1952 كرسم كاريكاتوري
‫متكرر في مجلة (داو كيميكال فوليز)

14
00:00:53,775 --> 00:00:57,987
‫صمد (فاميلي غاي) أمام الالغاء 19 مرة
‫وأمام محاولتي اغتيال

15
00:00:58,154 --> 00:01:00,615
‫وسخرية لاذعة من مسلسل (ساوث بارك)

16
00:01:00,949 --> 00:01:05,203
‫الليلة، سنلقي نظرة على حلقات كلاسيكية
‫من أول 3 عقود لنا

17
00:01:05,662 --> 00:01:07,038
‫جاء بعض السياح

18
00:01:07,288 --> 00:01:10,417
‫أعرف، سأجلس هنا وأتظاهر بأنني تمثال شمعي

19
00:01:11,543 --> 00:01:13,545
‫- من هذا؟
‫- إنه البدين الغبي

20
00:01:13,670 --> 00:01:16,256
‫- من برنامج (فاميلي غاي)
‫- اكره ذلك المسلسل

21
00:01:16,381 --> 00:01:17,882
‫وأنا أيضاً

22
00:01:21,344 --> 00:01:24,305
‫"(فاميلي غاي)، تاريخ العرض الأصلي
‫11 نوفمبر 1956"

23
00:01:25,056 --> 00:01:28,643
‫"سجائر (رالي) للأطفال
‫تقدم لكم (فاميلي غاي)"

24
00:01:28,768 --> 00:01:32,105
‫"قصة عائلة أمريكية تُدعى عائلة (غريفين)"

25
00:01:33,106 --> 00:01:36,026
‫"هذا (بيتر)، معيل العائلة ورب الاسرة"

26
00:01:36,151 --> 00:01:38,028
‫"اسم زوجته (لويس)"

27
00:01:38,653 --> 00:01:42,991
‫"هؤلاء أطفالهما، هذا (كريس)
‫الابن البكر"

28
00:01:43,199 --> 00:01:46,995
‫"هذا (ستيوي) الصغير
‫إنه مشاكس"

29
00:01:47,203 --> 00:01:51,541
‫"(ميغ)، ونقدم لكم (دودلز ويفر)
‫بدور الكلب (برايان)"

30
00:01:53,418 --> 00:01:55,962
‫لا نثق بأي سجائر لاطفالنا

31
00:01:56,129 --> 00:01:59,215
‫سجائر (رولي) للأطفال هي السجائر الوحيدة
‫المصممة للايادي الصغيرة

32
00:01:59,466 --> 00:02:02,218
‫ولذلك هي المفضلة في الملاعب
‫أليس كذلك يا أطفال؟

33
00:02:04,929 --> 00:02:08,391
‫"والآن، شركة (رولي) للأطفال
‫المصنعة لقهوة (كيندر) أيضاً"

34
00:02:08,558 --> 00:02:10,852
‫"تدعوكم لمشاهدة (فاميلي غاي)"

35
00:02:12,979 --> 00:02:18,026
‫أبي، سمعت الأولاد يتحدثون
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً عن الفتيات؟

36
00:02:18,151 --> 00:02:21,196
‫بالطبع يا بني، أنت شاب الآن
‫من الطبيعي أن تشعر بالفضول

37
00:02:21,363 --> 00:02:24,366
‫شكراً يا أبي
‫ماذا يعني "غمس الأصابع"؟

38
00:02:25,283 --> 00:02:27,702
‫هناك اختبار قنبلة ذرية
‫ارتدِ نظارتك

39
00:02:28,078 --> 00:02:29,579
‫لا تأبه بما يقوله أصدقاؤك

40
00:02:29,746 --> 00:02:32,332
‫إن أردت أن تمرح مع صديقتك
‫جرب الرقص

41
00:02:32,457 --> 00:02:34,125
‫إنه الممتع ومفيد للصحة

42
00:02:36,336 --> 00:02:38,046
‫رائع! هذا مفيد

43
00:02:38,171 --> 00:02:42,884
‫إذاً، ماذا يعني أن يقول شاب لفتاة إن لديها
‫شيئاً أحمر مخيفاً في (هاري ترومان) الخاص بها؟

44
00:02:43,009 --> 00:02:44,386
‫السور

45
00:02:50,684 --> 00:02:52,435
‫انظر، ها قد جاء بائع الحليب

46
00:02:55,897 --> 00:02:57,399
‫ملائم جداً

47
00:02:58,066 --> 00:03:01,903
‫"مساء الخير جميعاً، أنا (توم تاكر)
‫وهذه أخبار الإذاعة الخامسة"

48
00:03:02,028 --> 00:03:04,948
‫"خبرنا الرئيسي لهذه الليلة
‫محترف الغناء (إلفيس بريسلي)"

49
00:03:05,073 --> 00:03:09,244
‫"سيظهر في برنامج (إد سوليفان) مساء الأحد
‫على تلك الصيحة الرائحة التي ستزول قريباً"

50
00:03:09,369 --> 00:03:12,414
‫"التي تُسمي بالتلفزيون
‫والآن، كلمة من راعي البرنامج"

51
00:03:12,539 --> 00:03:16,918
‫"شقق (فريد ترامب)، إن لم تكونوا تريدون
‫العيش مع السود، (فريد ترامب)"

52
00:03:17,919 --> 00:03:21,131
‫(إلفيس بريسلي)!
‫أيمكننا الحصول على تلفزيون؟

53
00:03:21,256 --> 00:03:22,841
‫ آسف يا (كريس)
‫لا نملك المال لذلك

54
00:03:22,966 --> 00:03:27,053
‫أنفقت كل مالنا لبناء ملجأ الطوارئ الغبي
‫الذي لا نستخدمه أبداً

55
00:03:28,430 --> 00:03:31,141
‫لِمَ لا تشتري تلفزيوناً لعطلة نهاية الأسبوع
‫لتشاهدوا (إلفيس)

56
00:03:31,349 --> 00:03:33,476
‫ثم تعيده يوم الاثنين
‫وتقول إنه لا يعمل؟

57
00:03:33,601 --> 00:03:35,645
‫أنت حثالة حتى في الخمسينيات

58
00:03:35,770 --> 00:03:38,273
‫- هذه فكرة ممتازة يا فتى
‫- مهلاً

59
00:03:38,398 --> 00:03:41,109
‫ما رأيك في أن أحصل على وظيفة
‫للمساعدة على دفع ثمنه؟

60
00:03:41,234 --> 00:03:45,822
‫ماذا؟ لن أسمح لزوجتي بالعمل، ثمة ملابس
‫داخلية تحتاج إلى التنشية في هذا البيت

61
00:03:45,989 --> 00:03:48,908
‫لا أريد الذهاب إلى العمل
‫بملابس داخلية رخوة كرجل مخنث

62
00:03:49,075 --> 00:03:50,952
‫أريد الذهاب إلى العمل هكذا

63
00:03:53,621 --> 00:03:55,707
‫مشدوداً تماماً، هكذا تكون الملابس الداخلية

64
00:04:01,463 --> 00:04:04,382
‫لدينا وقت قبل بدء مقابلة (إلفيس)
‫أيمكننا أن نرى المحطات الأخرى؟

65
00:04:04,549 --> 00:04:06,009
‫بالتأكيد

66
00:04:06,801 --> 00:04:09,512
‫"نعود الآن إلى برنامج الخيال العلمي
‫في الخمسينيات"

67
00:04:09,637 --> 00:04:12,891
‫"والذي يظهر فيه دائماً رجل ببدلة فضية
‫يقاتل وحشاً"

68
00:04:13,016 --> 00:04:16,186
‫دعنا وشأننا نحن البشر
‫نحن في العام 1994

69
00:04:16,311 --> 00:04:18,146
‫والقمر ملك للارض

70
00:04:30,200 --> 00:04:31,701
‫الوضع آمن الآن

71
00:04:31,993 --> 00:04:34,079
‫كيف التربة يا أستاذة (نوكرز)؟

72
00:04:34,788 --> 00:04:37,624
‫- إنها جيدة
‫- جيد، جيد

73
00:04:39,417 --> 00:04:42,754
‫مساء الخير، أنا (توم تاكر)
‫من أخبار الإذاعة الخامسة سابقاً

74
00:04:42,962 --> 00:04:46,216
‫الليلة، سأقدم لكم تقريراً خاصاً
‫النساء في سوق العمل

75
00:04:46,341 --> 00:04:47,759
‫أهو أمر مضحك أم مزعج؟

76
00:04:48,009 --> 00:04:51,805
‫"نساء في العمل، برعاية هيئة الاحتشام العام
‫في (رود آيلاند)"

77
00:04:51,971 --> 00:04:57,435
‫أنا رجل من الخمسينيات
‫أتحدث بشكل متصنع

78
00:04:57,560 --> 00:05:01,231
‫من دون أي وعي ذاتي على الإطلاق

79
00:05:01,356 --> 00:05:04,859
‫إنني أصرخ لسبب ما
‫والآن سيتم استبدالي بشكل مفاجئ

80
00:05:08,780 --> 00:05:10,365
‫برسومات متحركة بدائية

81
00:05:14,911 --> 00:05:18,623
‫لقد اكتسحت النساء هذا المصنع

82
00:05:19,082 --> 00:05:21,459
‫هل مصنعكم هو التالي؟

83
00:05:23,545 --> 00:05:25,463
‫"النهاية؟"

84
00:05:25,797 --> 00:05:28,216
‫(لويس)، هذه أنت
‫هل حصلت على وظيفة؟

85
00:05:28,341 --> 00:05:32,137
‫ آسفة يا (بيتر)، أردت إخبارك
‫لكنك كنت تعارض ذلك بشدة

86
00:05:32,262 --> 00:05:33,638
‫بالطبع أنا أعارض ذلك

87
00:05:33,763 --> 00:05:37,100
‫لو كان الرب يريد للنساء العمل
‫لجعلهنّ مدمنات كحول

88
00:05:37,267 --> 00:05:39,978
‫- ستستقيلين من تلك الوظيفة غداً
‫- كلا، لن أفعل

89
00:05:40,103 --> 00:05:44,274
‫- اهدآ، بدأت مقابلة (إلفيس)
‫- "سيداتي وسادتي، (إلفيس بريسلي)"

90
00:05:47,235 --> 00:05:51,489
‫ماذا؟ (إلفيس بريسلي) أبيض؟
‫أكنت تعرف بذلك يا (كليفلاند)؟

91
00:05:51,614 --> 00:05:56,453
‫هيا يا (دانا)، لنجلب بعض أحشاء الحيوانات
‫والجلود المقلية ونذهب إلى نادي الرقص

92
00:05:56,619 --> 00:05:58,455
‫ستكون ليلة صاخبة

93
00:06:00,665 --> 00:06:03,543
‫"وكانت ليلة صاخبة فعلاً"

94
00:06:03,918 --> 00:06:08,173
‫"لكن تم طردي خارجاً
‫لأنني وصفت أحد أعضاء الفرقة بوصف سيئ"

95
00:06:13,595 --> 00:06:16,348
‫- ظننت أنك ستعيد التلفزيون
‫- غيرت رأيي

96
00:06:16,473 --> 00:06:19,309
‫هذا التلفزيون رائع، إنني أشاهده طوال اليوم

97
00:06:19,476 --> 00:06:21,561
‫يمكنك البقاء بالعمل
‫كي نستطيع دفع تكلفته

98
00:06:21,686 --> 00:06:23,646
‫هذا خبر رائع يا (بيتر)

99
00:06:23,772 --> 00:06:27,734
‫أتعرفين يا (لويس)؟ لدي فكرة
‫بدلاً من الأكل في غرفة أخرى وتبادل الأحاديث

100
00:06:28,068 --> 00:06:31,237
‫ما رأيك في أن نجلب الطعام إلى هنا
‫ولا نتحدث مجدداً؟

101
00:06:31,363 --> 00:06:33,114
‫هذه فكرة رائعة

102
00:06:35,658 --> 00:06:37,243
‫"بعد أسبوع"

103
00:06:38,828 --> 00:06:41,164
‫"هل تبحث عن وجبة الإفطار المثالية؟"

104
00:06:41,539 --> 00:06:43,166
‫"جرب حبوب فطور (بوست) بالزبيب والنخالة"

105
00:06:43,291 --> 00:06:48,463
‫"مصنوعة من الزبيب والذي هو عنب
‫تم تجفيفه في الشمس لوقت طويل"

106
00:06:48,671 --> 00:06:52,509
‫"والنخالة، الطبقات الخارجية القاسية
‫للحبوب"

107
00:06:52,759 --> 00:06:56,679
‫"إضافة إلى النواة، هي جزء أساسي
‫من الحبوب الكاملة"

108
00:06:56,888 --> 00:06:59,391
‫"حين تأكل حبوب النخالة والزبيب
‫فإنها تملأ معدتك"

109
00:06:59,516 --> 00:07:02,102
‫"وتحميك من الشعور بالجوع"

110
00:07:02,435 --> 00:07:06,564
‫"الجوع هو الشعور بانقباضات في المعدة
‫نتيجة نقص التغذية"

111
00:07:06,690 --> 00:07:11,069
‫"والتي ترسل إشارات إلى دماغك
‫لتقول لك: أنا جائعة"

112
00:07:11,277 --> 00:07:13,988
‫"وحين تسمع معدتك تقول: أنا جائعة"

113
00:07:14,155 --> 00:07:17,158
‫"احرص على تناول وعاء مشبع
‫من حبوب (بوست) بالزبيب والنخالة"

114
00:07:17,617 --> 00:07:21,705
‫"مجدداً، إنها مصنوعة من الزبيب
‫والذي هو عنب تم تجفيفه في الشمس"

115
00:07:21,830 --> 00:07:24,541
‫"فترة طويلة، والنخالة"

116
00:07:24,666 --> 00:07:27,043
‫"وهي الطبقات الخارجية القاسية للحبوب"

117
00:07:27,168 --> 00:07:30,880
‫"إضافة إلى النواة، تُعتبر جزءاً
‫أساسياً من الحبوب الكاملة"

118
00:07:32,966 --> 00:07:35,719
‫"حبوب (بوست) بالزبيب والنخالة"

119
00:07:36,469 --> 00:07:43,727
‫"مصنوعة من الزبيب والذي هو عنب
‫تم تجفيفه في الشمس لوقت طويل"

120
00:07:44,519 --> 00:07:50,442
‫"والنخالة، الطبقات الخارجية القاسية للحبوب"

121
00:07:50,775 --> 00:07:56,614
‫"إضافة إلى النواة
‫هي جزء أساسي من الحبوب الكاملة"

122
00:07:56,990 --> 00:07:59,909
‫"حبوب (بوست) بالزبيب والنخالة"

123
00:08:00,952 --> 00:08:04,706
‫هذه الإعلانات تمر بسرعة
‫بالكاد تستطيع استيعاب شيء منها

124
00:08:05,749 --> 00:08:07,584
‫لا أعرف كيف تفعل هذا يا (بيتر)

125
00:08:07,709 --> 00:08:09,878
‫أيمكننا الحصول على حبوب النخالة بالزبيب؟
‫ألدينا حبوب نخالة بالزبيب في البيت؟

126
00:08:10,003 --> 00:08:14,132
‫العمل يوماً بعد يوم، أنا مرهقة
‫ومشتاقة إلى عائلتي

127
00:08:14,257 --> 00:08:18,053
‫إنها مصنوعة من الزبيب والذي هو
‫عنب تم تجفيفه في الشمس لوقت طويل

128
00:08:18,178 --> 00:08:22,682
‫قدمت استقالتي وغداً هو آخر يوم لي
‫لذا، أظن أن علينا أن نعيد التلفزيون

129
00:08:22,849 --> 00:08:25,852
‫بالمناسبة، (كريس) والنخالة بالزبيب
‫في تدريب النخالة بالزبيب

130
00:08:29,388 --> 00:08:31,941
‫- (بيتر)، لدي مفاجأة لك
‫- حبوب نخالة بالزبيب؟

131
00:08:32,817 --> 00:08:35,820
‫تلفزيون؟ لا يمكننا دفع ثمنه
‫لقد استقلت من عملك

132
00:08:35,945 --> 00:08:38,073
‫هذا ما كنا نصنعه في المصنع

133
00:08:38,239 --> 00:08:41,396
‫السبب الوحيد الذي أردت العمل من أجله
‫هو أن أصنع هذا لك

134
00:08:41,576 --> 00:08:44,329
‫(لويس)! أنت الأفضل

135
00:08:50,543 --> 00:08:53,171
‫أظن أنه لهذا السبب
‫يجب ألا تعمل النساء

136
00:08:54,381 --> 00:08:55,924
‫إلى القمر يا (لويس)!

137
00:08:56,549 --> 00:09:00,387
‫- إلى القمر؟ ماذا يعني ذلك؟
‫- تعرفين، إلى القمر

138
00:09:00,512 --> 00:09:04,182
‫حسناً، أتهدد بأن توجه لي لكمة قوية جداً
‫بحيث أطير إلى القمر؟

139
00:09:04,307 --> 00:09:10,146
‫كأنه من المضحك أن تضربني بعنف
‫بحيث يطير جسدي خارج الغلاف الجوي؟

140
00:09:12,941 --> 00:09:14,776
‫لم يعد ذلك مضحكاً

141
00:09:17,205 --> 00:09:19,624
‫"(فاميلي غاي)
‫تاريخ العرض الأصلي 17 أغسطس 1969"

142
00:09:22,043 --> 00:09:26,214
‫"مرحباً، أنا (بيتر)
‫وهذه (لويس)"

143
00:09:27,048 --> 00:09:29,259
‫"ابناي (ستيوي) و(كريس)"

144
00:09:30,594 --> 00:09:33,680
‫"كلبنا (برايان) وهذه هي البقية"

145
00:09:35,557 --> 00:09:38,768
‫"نعيش في (كوهوغ) بالقرب من الشاطئ"

146
00:09:39,019 --> 00:09:42,147
‫"أعطى ساحر طفلي القدرة على الكلام"

147
00:09:42,647 --> 00:09:45,609
‫"لا أحد يستطيع سماعه
‫لكن حين يكون بعيداً"

148
00:09:46,026 --> 00:09:48,904
‫"يستطيع الناس في البلدة سماع ما يقوله"

149
00:09:51,156 --> 00:09:53,408
‫"هذا مسلسل (فاميلي غاي)"

150
00:09:53,825 --> 00:09:55,368
‫الكلب يتكلم أيضاً

151
00:10:00,499 --> 00:10:04,127
‫صباح الخير يا عائلتي
‫سأتناول إفطاري المعتاد والصحيفة لو سمحتم

152
00:10:04,377 --> 00:10:06,922
‫حسناً، إليك مشروب (هايبول)
‫وحبة غريب فروت

153
00:10:07,047 --> 00:10:08,965
‫وملعقتنا المسننة الغريبة

154
00:10:09,132 --> 00:10:10,592
‫وحبوب النخالة بالزبيب؟

155
00:10:11,259 --> 00:10:12,636
‫نعم

156
00:10:13,178 --> 00:10:14,679
‫لكني آسفة، لا توجد صحيفة

157
00:10:14,805 --> 00:10:16,723
‫- توقف (كريس) عن توزيع الصحف
‫- ماذا؟

158
00:10:16,848 --> 00:10:20,560
‫الوظائف للحمقى
‫كما أنني لن أكون موجوداً للعمل هنا

159
00:10:20,685 --> 00:10:23,688
‫سنذهب أنا وأصدقائي إلى (وودستوك)
‫لتعاطي المخدرات

160
00:10:23,814 --> 00:10:27,484
‫لا، لن تفعل ذلك
‫(كريس غريفين)، أنت معاقب

161
00:10:27,901 --> 00:10:32,030
‫أكرهك، الآن لن أرى (شانانا) أبداً

162
00:10:35,575 --> 00:10:41,331
‫مرحباً، لقد انتقلت للسكن في آخر الحي
‫اسمي (هيربرت)، ليس (روي ميتشيل)

163
00:10:41,498 --> 00:10:46,711
‫لذا، إن سمعت تقارير إخبارية عن شخص يُدعى
‫(روي ميتشيل) من بلدة تبعد 3 بلدات عن هنا

164
00:10:46,837 --> 00:10:50,966
‫والذي تم اتهامه بكل أنواع الهراء
‫وغادر على عجل

165
00:10:51,091 --> 00:10:56,972
‫فلا علاقة لي بالأمر
‫لأنني أكرر، أنا... (هيربرت)

166
00:11:01,685 --> 00:11:04,396
‫أمي، أبي، لقد اختفى (كريس)
‫ذهب إلى (وودستوك)

167
00:11:04,521 --> 00:11:06,690
‫(ميغ)، لا أحد يحب الوشاة

168
00:11:06,815 --> 00:11:09,860
‫- لست واشية، إنني أقول الحقيقة
‫- تباً يا (ميغ)!

169
00:11:09,985 --> 00:11:12,404
‫عذراً يا (بيتر)، ربما علي أنا تولي الأمر

170
00:11:12,571 --> 00:11:14,281
‫- سيد (بريدي)
‫- أتعرفين يا (ميغ)؟

171
00:11:14,406 --> 00:11:17,200
حين تشين بشخص ما
‫فأنت لا تشين بذلك الشخص فحسب

172
00:11:17,325 --> 00:11:22,998
‫بل تشين بنفسك أيضاً، وحين تشين بشخص
‫فأنت تقولين إنك واشية

173
00:11:23,165 --> 00:11:25,667
‫الآن، أهذه القصة التي تريدين حكايتها؟

174
00:11:25,792 --> 00:11:27,335
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة من قبل

175
00:11:27,502 --> 00:11:29,588
‫- شكراً سيد (بريدي)
‫- هذا صحيح

176
00:11:29,713 --> 00:11:34,176
‫(مايك بريدي)، لذا، إن رأيتم تقارير إخبارية
‫عن ممثل اسمه (روبرت ريد)

177
00:11:34,301 --> 00:11:38,763
‫من بلدة تبعد 3 بلدات عن هنا
‫تم اتهامه بكل أنواع الهراء وغادر على عجل

178
00:11:38,930 --> 00:11:42,851
‫فلا علاقة لي بالأمر
‫لأنني أكرر، أنا...

179
00:11:43,643 --> 00:11:45,103
‫(مايك بريدي)

180
00:11:45,228 --> 00:11:49,816
‫(كريس) ذهب إلى (وودستوك)؟ علي أن أذهب
‫إلى هناك وأحضره قبل أن يحدث شيء سيئ

181
00:12:10,587 --> 00:12:13,298
‫عزيزتي، سآخذ السيارة الصغيرة
‫لتوفير الوقود

182
00:12:28,271 --> 00:12:30,107
‫السيارات أكبر حجماً في هذا الوقت

183
00:12:39,199 --> 00:12:40,992
‫لا، أبي!

184
00:12:41,535 --> 00:12:43,954
‫- (كريس)!
‫- سيكون هنا خلال 10 دقائق

185
00:12:44,079 --> 00:12:45,747
‫علي الاختباء

186
00:12:48,083 --> 00:12:51,211
‫- (كريس)
‫- أبي، ماذا تفعل هنا؟

187
00:12:51,336 --> 00:12:54,172
‫- جئت لأعيدك إلى البيت
‫- لن أذهب

188
00:12:54,297 --> 00:12:57,384
‫- سأبقى هنا وأتعاطى المخدرات
‫- ماذا؟

189
00:12:57,509 --> 00:12:59,511
‫لن أسمح لابني بتعاطي المخدرات

190
00:12:59,636 --> 00:13:03,682
‫لِمَ لا يا أبي؟ هل هو أسوأ من كؤوس (المارتيني)
‫الثلاث التي تشربها على الغداء؟

191
00:13:03,807 --> 00:13:07,310
‫ماذا؟ لن أسمح لابني شرب
‫3 كؤوس (مارتيني) على الغداء

192
00:13:07,435 --> 00:13:11,064
‫لِمَ لا يا أبي؟ هل هي أسوأ من كؤوس (السكوتش)
‫الخمس التي تشربها على الإفطار؟

193
00:13:11,189 --> 00:13:14,734
‫ماذا؟ لن أسمح لابني بأن يشرب
‫5 كؤوس (سكوتش) على الإفطار

194
00:13:14,860 --> 00:13:20,157
‫لِمَ لا يا أبي؟ هل هي أسوأ من قارورة لويسكي)
‫الذرة التي عليها 3 إشارات (إكس)؟

195
00:13:20,282 --> 00:13:23,785
‫ماذا؟ لن أسمح لابني بشرب شيء
‫إلا نبيذ الأرز

196
00:13:23,952 --> 00:13:27,164
‫هذا صحيح، أصول عائلتنا تعود إلى (آسيا)

197
00:13:27,831 --> 00:13:30,417
‫اسمع يا (كريس)
‫أنا وأمك نحبك

198
00:13:30,542 --> 00:13:34,045
‫نريد لك أن تبقى طفلا فترة أطول بقليل
‫هل تفهم؟

199
00:13:35,630 --> 00:13:37,632
‫- نعم
‫- يسرني ذلك

200
00:13:37,883 --> 00:13:41,887
‫فالحقيقة يا (كريس) أن المخدرات
‫تحولك إلى شخص مختلف

201
00:13:42,012 --> 00:13:44,931
‫لكن أتعرف شيئاً؟ نحن نحبك كما أنت

202
00:13:45,098 --> 00:13:49,603
‫لهذا أنا ممتن أنني وصلت هنا قبل أن تأخذ
‫حبوب (أسيد) أو أي نوع من المخدرات التي...

203
00:13:49,811 --> 00:13:53,482
‫- أنت تهذي الآن، صحيح؟
‫- قليلاً

204
00:13:53,607 --> 00:13:57,194
‫حسناً، لماذا يلتقط (بيت تاوسند) صوراً لك؟

205
00:13:57,319 --> 00:13:59,780
‫إنه يفعل هذا طوال اليوم

206
00:13:59,905 --> 00:14:02,199
‫- "إنها لكتاب"
‫- لا أظن أنها لكتاب

207
00:14:07,162 --> 00:14:09,581
‫حسناً، أنا ذاهب لتوزيع الصحف

208
00:14:10,707 --> 00:14:14,044
‫(بيتر)، لقد نجحت خطتك لتري (كريس)
‫كم المخدرات أمر سيئ

209
00:14:14,169 --> 00:14:15,837
‫اهدئي يا (لويس)، أحاول مشاهدة التلفزيون

210
00:14:16,254 --> 00:14:20,759
‫- "التالي، خطوة صغيرة..."
‫- "سيداتي وسادتي، فرقة (بيتلز)"

211
00:14:20,967 --> 00:14:24,971
‫"تم تأكيد الخبر بشكل رسمي
‫لقد تم قتل الرئيس (كينيدي)"

212
00:14:25,096 --> 00:14:26,598
‫لا يوجد شيء على التلفزيون

213
00:14:26,723 --> 00:14:29,059
‫"اجلسوا وستسمعون قصة"

214
00:14:29,184 --> 00:14:31,394
‫- ها قد وجدنا شيئاً
‫- "قصة رحلة مصيرية"

215
00:14:33,800 --> 00:14:36,970
‫"(فاميلي غاي)
‫تاريخ العرض الأصلي 11 مارس 1973"

216
00:14:37,221 --> 00:14:41,558
‫"أهلاً بكم في (كوهوغ)
‫ليست كبيرة مثل (برفيدانس)"

217
00:14:50,484 --> 00:14:52,736
‫"متجر كحول"

218
00:14:53,278 --> 00:14:54,863
‫"يُمنه التسكع"

219
00:15:06,208 --> 00:15:11,505
‫(لويس)، لِمَ يلعب ابني بمكنسة كهربائية كفتاة؟
‫خذ، العب بالرمح والقرص هذين

220
00:15:11,672 --> 00:15:15,384
‫كي تكبر وتصبح رجلاً
‫مثل بطل ألعاب القوى (بروس جينر)

221
00:15:15,509 --> 00:15:19,721
‫أعظم رجل في العالم، وقد يضعون صورتك
‫على علبة حبوب فطور (ويتيز)

222
00:15:20,389 --> 00:15:22,057
‫ألم يكن فيها مكسرات من قبل؟

223
00:15:23,684 --> 00:15:26,728
‫(كريس)، قرأت في الحرب أن حرب (فيتنام)
‫ما زالت مستمرة

224
00:15:26,854 --> 00:15:30,107
‫وكوني أباً تلفزيونياً عاملأ
‫أطالبك بأن تتجند

225
00:15:30,232 --> 00:15:33,527
‫(بيتر)، لا يمكنك أن ترسل (كريس) إلى (فيتنام)
‫إنهم يفجرون النساء والأطفال

226
00:15:33,652 --> 00:15:35,279
‫لا تعرف كم الوضع سيئ هناك

227
00:15:35,404 --> 00:15:40,033
‫لا أعرف؟ أنا أعرف الحرب يا صديقي
‫لقد اقتحمت شواطئ (نورماندي)

228
00:15:42,286 --> 00:15:45,831
‫كان ذلك في عام 1958
‫لذلك لم تكن المقاومة شديدة

229
00:15:47,040 --> 00:15:49,585
‫الركض ممنوع
‫قلت إن الركض ممنوع

230
00:15:49,793 --> 00:15:51,211
‫أنا لا أركض

231
00:15:52,337 --> 00:15:55,799
‫(كريس)، ستذهب إلى (فيتنام)
‫وتقوم بواجبك كما فعل (كواغماير)

232
00:15:55,966 --> 00:15:59,553
‫في الواقع، لقد انتهت جولته
‫ويجب أن تصل طائرته قريباً

233
00:15:59,678 --> 00:16:03,307
‫لذا، لنذهب إلى المطار
‫ونعطي جنودنا الاحترام الذي يستحقونه

234
00:16:08,270 --> 00:16:09,897
‫أهلاً بعودتك يا (كواغماير)

235
00:16:10,647 --> 00:16:12,566
‫تسرنا عودتك سالماً يا (غلين)

236
00:16:13,275 --> 00:16:15,611
‫- قاتل
‫- أظهر بعض الاحترام

237
00:16:15,736 --> 00:16:18,947
‫- آسف
‫- تركت حقيبتي في الطائرة

238
00:16:19,573 --> 00:16:22,034
‫حسناً، حين يعود علينا أن نشعره
‫بأنه موضع ترحيب مرة أخرى

239
00:16:25,162 --> 00:16:27,372
‫"ديسكو (دنكين كلام)"

240
00:16:27,748 --> 00:16:31,293
‫- نادي (كلام) يبدو مختلفاً
‫- انتبهوا لياقاتكم وأنتم تدخلون

241
00:16:31,418 --> 00:16:32,878
‫فهي حادة بعض الشيء

242
00:17:05,244 --> 00:17:07,496
‫نريد كؤوس جعة للطاولة

243
00:17:08,705 --> 00:17:12,459
‫- نعم، لقد أجهزنا عليها أيضاً
‫- تسرنا عودتك من الحرب سالماً

244
00:17:12,584 --> 00:17:15,462
‫- يا (كواغماير)
‫- نعم، بعضنا لم يكونوا محظوظين مثلك

245
00:17:15,587 --> 00:17:18,590
‫- ماذا تقول؟ أنت لم تذهب إلى (فيتنام)
‫- بالطبع لم أفعل

246
00:17:18,715 --> 00:17:21,426
‫ذهبت إلى مجلس التجنيد
‫وقلت لهم إنني مثلي

247
00:17:21,552 --> 00:17:24,179
‫ثم دهستني حافلة في طريق عودتي إلى البيت

248
00:17:27,975 --> 00:17:31,728
‫(كواغماير)، سيذهب (كريس) إلى هناك
‫صباح الغد وهو متوتر جداً

249
00:17:32,062 --> 00:17:35,649
‫أعرف أنك تستمتع بالتحديق
‫كأنك تنظر إلى فضاء يمتد 3 آلاف قدم

250
00:17:35,774 --> 00:17:38,944
‫لكن ألديك قصص جيدة تخبره بها
‫عن روعة (فيتنام)؟

251
00:17:39,111 --> 00:17:41,613
‫كما تعرف، ثمة أمور كثيرة تتوقعها في الحرب

252
00:17:41,905 --> 00:17:44,283
‫الاشلاء وليالي الأرق

253
00:17:44,658 --> 00:17:49,204
‫لكن ما لا يعدونك له هو الاستخدام المستمر
‫لاغنية "الابن المحظوظ"

254
00:17:50,497 --> 00:17:53,125
‫كنت أسمع تلك الأغنية كلما ركبت طائرة مروحية

255
00:17:55,252 --> 00:17:58,964
‫أو ركبت قارباً سريعاً إلى أعماق الغابة
‫تلك الأغنية مجدداً

256
00:17:59,965 --> 00:18:03,677
‫حتى أن عضوي الذكري كان يغني تلك الأغنية
‫حين أزور بيت دعارة

257
00:18:03,844 --> 00:18:07,181
‫"لست أنا، لست أنا"

258
00:18:07,306 --> 00:18:10,142
‫"لست مليونيراً يا بني"

259
00:18:10,684 --> 00:18:14,646
‫يا للهول! هذا فظيع
‫لا بد أنك سمعت أغنية أخرى

260
00:18:14,855 --> 00:18:19,151
‫نعم، كانت هناك أغنية
‫"ثمة شيء يحدث هنا"

261
00:18:19,276 --> 00:18:22,905
‫أدركت للتو أن ملابسك تشبه الغابة

262
00:18:23,030 --> 00:18:27,034
‫اصمت يا (جو)، أنت لم تكن هناك
‫لا تعرف، سأقتلك، سأقتلك

263
00:18:27,159 --> 00:18:28,869
‫أنت لم تسمع الأغاني التي سمعتها

264
00:18:28,994 --> 00:18:32,289
‫يا للهول! سيرحل (كريس) في الصباح
‫علي إخراجه من هناك

265
00:18:32,414 --> 00:18:36,126
‫ظننت أن هذه الحرب ستكون ممتعة
‫سيذهب إلى هناك ويحارب (دونكي كونغ)

266
00:18:36,710 --> 00:18:40,672
‫كنا نحاول أن نخوض الحرب على طريقتنا
‫كما كنا نخوض الحروب دائماً

267
00:18:41,298 --> 00:18:44,343
‫لكننا كنا نتسلق أعمدة وسلالم فولاذية باستمرار

268
00:18:44,718 --> 00:18:48,180
‫وكان (دونكي كونغ) يعرف ذلك
‫وتوالى سقوط البراميل واحداً تلو الآخر

269
00:18:48,680 --> 00:18:52,100
‫خسرنا كثيراً من الرجال الجيدين
‫وكثيراً من الفكة

270
00:18:59,274 --> 00:19:03,320
‫والآن، اسمعوا، حين تسمعون أسماءكم
‫أريد أن تردوا بذكاء وتخرجوا

271
00:19:03,529 --> 00:19:05,030
‫- (كابو)
‫- حاضر سيدي

272
00:19:05,364 --> 00:19:07,157
‫- (سمنر)
‫- حاضر سيدي

273
00:19:07,282 --> 00:19:08,659
‫(غريفين)

274
00:19:10,953 --> 00:19:12,496
‫(كريس غريفين)

275
00:19:12,829 --> 00:19:14,331
‫حاضر سيدي

276
00:19:15,874 --> 00:19:17,459
‫لم أفكر في هذا جيداً

277
00:19:17,709 --> 00:19:21,421
‫إلى أين تذهب؟ ما خطبك؟
‫قلت لك ضع حقيبتك هنا

278
00:19:24,967 --> 00:19:29,263
‫"يا رفاق، انتظروا
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا"

279
00:19:29,388 --> 00:19:33,517
‫"توقفوا! اسمي ليس (كريس)
‫إنه (بيتر)"

280
00:19:33,642 --> 00:19:41,358
‫"لقد تأخر، إنه في المسرح على الأرجح
‫يشاهد ذلك الفيلم من السبعينيات"

281
00:19:41,984 --> 00:19:49,032
‫"ربما فيلم (ذا فرينش كونيكشين)
‫أو ربما (ذا غاد فاذر 2)"

282
00:19:50,033 --> 00:19:53,537
‫"أعني الرقم وليس أيضاً"

283
00:19:54,371 --> 00:19:58,041
‫"دعوا ابني يموت"

284
00:19:58,500 --> 00:20:02,170
‫"دعوا ابني يموت"

285
00:20:02,504 --> 00:20:06,383
‫"إبني وليس أنا"

286
00:20:07,009 --> 00:20:14,516
‫"دعوا الابن يموت، دعوا الابن يموت"

287
00:20:14,766 --> 00:20:19,021
‫"ابنه وليس هو"

288
00:20:19,521 --> 00:20:23,775
‫"دعوا الابن يموت
‫محبوساً في قفص"

289
00:20:23,901 --> 00:20:27,321
‫- "دعوا الابن يموت"
‫- "مثل (جون ماكين)"

290
00:20:27,446 --> 00:20:33,535
‫- "لا يمكنه رفع ذراعيه"
‫- "(بيتر غريفين)، طعنه رجل مخنث"

291
00:20:36,008 --> 00:20:38,344
‫حسناً، هذا كل ما لدينا الليلة
‫أرجو أن تكونوا قد استمتعتم

292
00:20:38,510 --> 00:20:43,724
‫وأرجو ألا تصبح المعروضات في متحف الإذاعة
‫والتلفزيون حية مثل فيلم "ليلة في المتحف"

293
00:20:43,932 --> 00:20:46,226
‫- (بيتر)!
‫- (دون نوتس)!

294
00:20:46,352 --> 00:20:48,479
‫- أريد التحدث فحسب
‫- ابتعد عني

295
00:20:48,604 --> 00:20:51,607
‫(آندي غريفيث)، كان يضربني
‫كان يشرب كثيراً

296
00:20:51,941 --> 00:20:55,027
‫- اسأل (رون هاورد)، سيقول لك
‫- النجدة! ليساعدني أحد ما

297
00:20:55,152 --> 00:20:58,238
‫كان (تيم كونواي) يضاجع
‫نصف عصابة (أبل دمبلينغ)

298
00:20:58,364 --> 00:21:00,866
‫أنتما الاثنان كنتما الوحيدين
‫في عصابة (أبل دمبلينغ)

299
00:21:00,991 --> 00:21:03,118
‫إنك تفهم الأمر الآن، صحيح؟

300
00:21:03,587 --> 00:21:06,688
BY: <font color="#00ff40">A_SPAROW</font>

