﻿1
00:00:07,576 --> 00:00:10,454
‫"(في) رمز للغموض"

2
00:00:52,871 --> 00:00:55,457
‫"(لندن)، 1896"

3
00:01:02,089 --> 00:01:03,757
‫إنه يوم جميل للتنزه، أليس كذلك يا (هولمز)؟

4
00:01:03,883 --> 00:01:06,844
‫أجل، انظر إلى المدينة العظيمة مليئة بالنشاط

5
00:01:07,094 --> 00:01:09,430
‫حتى عمال تنظيف المداخن يعملون بجد

6
00:01:09,555 --> 00:01:11,307
‫المكان قذر جداً هنا

7
00:01:11,432 --> 00:01:13,058
‫لا يهمني ذلك، استمر

8
00:01:13,184 --> 00:01:15,561
‫ألا يجب أن أرتدي بدلة للحماية؟

9
00:01:15,686 --> 00:01:18,272
‫- لماذا؟ ألا تثق بي؟
‫- أنا أثق بك

10
00:01:18,397 --> 00:01:21,525
‫لكن صديقنا (بارثالميو) نظف مداخناً كثيرة
‫في الثمانينيات

11
00:01:21,734 --> 00:01:23,611
‫وهو الآن مريض

12
00:01:27,531 --> 00:01:29,867
‫(هولمز)، هناك ما يجب أن أخبرك به

13
00:01:30,242 --> 00:01:32,411
‫- سأتزوج
‫- لقد استنتجت يا (واتسون) أنك ستتزوج

14
00:01:32,536 --> 00:01:34,538
‫- لقد قلت ذلك للتو،
‫- أجل، لكني استنتجت ذلك أولاً

15
00:01:34,663 --> 00:01:37,249
‫- ذلك ما حدث لذا، تهاني
‫- شكراً لك

16
00:01:37,583 --> 00:01:40,169
‫ظننت أنك ستتضايق
‫لأننا لن نتمكن من...

17
00:01:40,294 --> 00:01:42,421
‫حل الألغاز معاً، هذا أساسي

18
00:01:42,713 --> 00:01:46,634
‫سرقة مجوهرات الملكة
‫تقول الملكة "مجوهرات أخرى تختفي"

19
00:01:46,759 --> 00:01:50,888
‫وبعد قليل، (روسيا) و(بروسيا)
‫ما زالتا تحملان الاسم ذاته

20
00:01:51,305 --> 00:01:55,643
‫يا للهول! من لديه الجرأة لسرقة التاج
‫من على رأس الملكة؟

21
00:01:55,851 --> 00:01:58,938
‫شخص واحد يا (واتسون)
‫بروفيسور (موريارتي)

22
00:01:59,063 --> 00:02:02,316
‫إنه مجرم بارع، إنه يهرب منذ عام

23
00:02:02,441 --> 00:02:05,778
‫إمبراطوريته الإجرامية تنهار
‫لكنه لن ينهزم بصمت

24
00:02:06,028 --> 00:02:09,907
‫انظر، ها هو الكوميدي (بنجامين هيل) الشهير
‫الذي عمره 20 عاماً

25
00:02:15,246 --> 00:02:17,623
‫سيكون ذلك مضحكاً أكثر
‫عندما يكبر ويصبح أبطاً

26
00:02:22,586 --> 00:02:24,964
‫(واتسون)، هذا هو القارب
‫الذي سيذهب إلى (أمريكا)

27
00:02:25,130 --> 00:02:27,967
‫- ما أدراك؟
‫- لأن (نيل دايموند) على متنه، انظر

28
00:02:28,300 --> 00:02:35,349
‫"صباح يوم في سبتمبر
‫رقصنا حتى أصبح الليل يوماً جديداً"

29
00:02:35,808 --> 00:02:37,852
‫كنت آمل أن يغني أغنية (أمريكا)

30
00:02:38,018 --> 00:02:40,729
‫كيف سنعرف من هو (موريارتي)؟
‫لم نره مسبقاً

31
00:02:40,896 --> 00:02:44,692
‫علم الاستنتاج
‫توقف يا بروفيسور (موريارتي)

32
00:02:46,110 --> 00:02:48,571
‫(شيرلوك هولمز)، كيف عرفت أن هذا أنا؟

33
00:02:48,863 --> 00:02:52,366
‫عندما أرى رجلاً سيذهب في رحلة بحرية
‫من دون أن يرتدي معطفاً

34
00:02:52,533 --> 00:02:55,452
‫ومن دون ساعة ولم يغلق غطاء حذائه بالكامل

35
00:02:55,578 --> 00:02:57,496
‫وتتدلى المجوهرات عن رأسي

36
00:02:58,080 --> 00:02:59,999
‫أجل، وتتدلى المجوهرات عن رأسك

37
00:03:02,501 --> 00:03:04,670
‫معه مسدس، احذر يا (ستيوي)...
‫أقصد (هولمز)

38
00:03:04,879 --> 00:03:07,965
‫- يا للهول! سيكون هذا مزعجاً جداً
‫- (واتسون)، الصولجان!

39
00:03:11,260 --> 00:03:13,721
‫- ضربة حظ
‫- لا دخل للحظ

40
00:03:13,888 --> 00:03:17,349
‫من الزاوية التي كنت تصوب منها المسدس
‫توقعت مسار الرصاصة

41
00:03:17,516 --> 00:03:19,143
‫وحسبت حسب المثلث نقطة الانعكاس

42
00:03:19,268 --> 00:03:22,229
‫هل هذا الخطاب لأجلي؟
‫لأنه قد مات

43
00:03:30,946 --> 00:03:35,451
‫لأجل الترفيه في البلاط
‫نقدم الآن سير (ويليام) من (كوزبي)

44
00:03:35,784 --> 00:03:40,873
‫لو رأيت الأولاد هذه الأيام
‫إنهم يرتدون بناطيلهم تحت الخصر

45
00:03:40,998 --> 00:03:44,960
‫فيمكنك أن تري أول 3 طبقات من ثيابهم الداخلية

46
00:03:48,923 --> 00:03:52,635
‫يمكنني أن أستمر في قول تلك النكات
‫120 عاماً أخرى

47
00:03:53,219 --> 00:03:56,347
‫مرحباً أيتها الملكة
‫لقد استعدت المجوهرات الملكية

48
00:03:56,514 --> 00:03:58,933
‫سيدتي، دعيني أقول إن خدمتك كانت شرفاً لي

49
00:03:59,058 --> 00:04:00,559
‫لكني قررت أن أتقاعد

50
00:04:00,684 --> 00:04:03,521
‫نحن نفقد الاهتمام في هذا الحوار

51
00:04:03,646 --> 00:04:06,649
‫سيكون من المذهل في مسيرتي
‫أن أحصل على لقب فارس

52
00:04:06,857 --> 00:04:09,735
‫بربك يا (هولمز)! لست...

53
00:04:11,111 --> 00:04:14,657
‫"أحياناً يتطلب من السيدة الأضخم
‫وقتاً أطول"

54
00:04:14,824 --> 00:04:17,326
‫"شارع (بيكر)"

55
00:04:27,837 --> 00:04:30,881
‫لماذا ستتقاعد يا (هولمز)؟
‫ما تزال هناك جرائم لنحلها

56
00:04:31,048 --> 00:04:34,844
‫لكن مع موت (موريارتي)
‫وتركي أنت يا كاتب سيرتي لتتزوج

57
00:04:35,052 --> 00:04:38,389
‫ليس هناك فائدة كبيرة
‫سأرميها في سلة القمامة القديمة

58
00:04:38,639 --> 00:04:40,891
‫أجل، وداعاً يا قبعة المحقق

59
00:04:41,225 --> 00:04:42,893
‫أجل

60
00:04:45,020 --> 00:04:49,650
‫وأنت أيها الصديق
‫توشك أن تحل أصعب لغز يواجه الرجال منذ الأزل

61
00:04:49,942 --> 00:04:51,777
‫- ليلة الزفاف
‫- أعرف، أنا...

62
00:04:52,027 --> 00:04:53,946
‫أنا أرتعش ترقباً

63
00:04:54,071 --> 00:04:56,824
‫نزع ثوب المساء وقميص المساء
‫ورداء المساء

64
00:04:56,991 --> 00:04:58,909
‫وغرفة النوم والثوب الذي يغطي كل شيء
‫والجذع والمفارش

65
00:04:59,118 --> 00:05:01,120
‫والمشدات والاحزمة التي تحتها

66
00:05:01,287 --> 00:05:06,041
‫وكشف عورتها ويتبعها مغازلة قصيرة
‫من دون النظر إلى أعين بعضنا

67
00:05:06,167 --> 00:05:10,629
‫وبعد 5 أشهر لاحقاً
‫طفل مولود ميت بحجم قطعة بسكويت (دايجستيف)

68
00:05:13,674 --> 00:05:15,801
‫- (كونستانس)
‫- (جون)

69
00:05:17,344 --> 00:05:18,721
‫- مرحباً
‫- كيف الحال؟

70
00:05:18,929 --> 00:05:21,390
‫إذاً يا خطيبتي
‫كيف تسير أمور الزفاف؟

71
00:05:21,682 --> 00:05:25,644
‫(جون)، لم يبخل أبي بأي شيء
‫لحم بقر مسلوق لكل ضيف

72
00:05:25,769 --> 00:05:27,605
‫ويخنة رؤوس الأسماك وجبنة قديمة

73
00:05:27,730 --> 00:05:30,733
‫وسيقدم متجر (جينتلمينز وير هاوس)
‫الثياب للرجال

74
00:05:30,983 --> 00:05:34,361
‫سيعجبك شكلك، أعدك بذلك

75
00:05:36,238 --> 00:05:38,282
‫- ما الأمر يا (هولمز)؟
‫- إنها رسالة عاجلة

76
00:05:38,407 --> 00:05:40,534
‫من المفتش (لاستراد) من (سكوتلانديارد)

77
00:05:40,743 --> 00:05:43,913
‫تباً! وقعت جريمة قتل ويتوسل مساعدتي

78
00:05:44,413 --> 00:05:46,874
‫تباً! تباً! هذا محرج

79
00:05:47,166 --> 00:05:49,710
‫سأرى إذا كان يمكنني أن أخرج تلك القبعة
‫من القمامة

80
00:05:50,044 --> 00:05:52,838
‫هيا يا (واتسون)، اللعبة جارية

81
00:05:53,631 --> 00:05:55,799
‫- جارية؟
‫- بدأت

82
00:05:55,925 --> 00:05:57,635
‫لمَ لا يقول ذلك؟

83
00:05:58,219 --> 00:06:02,473
‫هل تستمعون بالنكات القديمة؟
‫لا تقلقون، سنعود الأسبوع القادم في حلقة عادية

84
00:06:09,271 --> 00:06:10,648
‫هذا مثير للاهتمام

85
00:06:10,773 --> 00:06:14,151
‫يبدو أن عدونا القديم
‫الإسكتلندي المتوحش قد قتلها

86
00:06:14,401 --> 00:06:15,903
‫ذلك مستحيل، إنه في السجن

87
00:06:16,111 --> 00:06:20,282
‫وضعته هناك بنفسي قبل عام
‫لكن لا يمكننا أن نتجاهل الأدلة

88
00:06:20,449 --> 00:06:23,953
‫كل ضحاياه كانت عاهرات
‫يبدأ اسمهن بالحرف (في)

89
00:06:24,119 --> 00:06:29,166
‫اسم هذه (فيرونيكا)
‫كما هو مكتوب على سترة البيسبول الحريرية

90
00:06:30,292 --> 00:06:33,420
‫هذه الخيوط من تنورة اسكتلندية ذات مربعات

91
00:06:34,046 --> 00:06:36,006
‫وهذا دليل خصل من شعر أحمر

92
00:06:36,257 --> 00:06:41,846
‫لكن أهم شيء استبدل الإسكتلندي المتوحش
‫أحشاء ضحيته بمزمار القربة

93
00:06:43,889 --> 00:06:45,641
‫هل تريد أن تجرب ذلك؟

94
00:06:58,487 --> 00:07:00,614
‫كيف يمكنه أن يقوم بتلك الجريمة من السجن؟

95
00:07:00,781 --> 00:07:03,951
‫لا يمكنه ذلك، هناك تفسيران محتملان فقط

96
00:07:04,285 --> 00:07:07,830
‫إما أنه هناك قاتل
‫يقلد أسلوب الإسكتلندي المتوحش

97
00:07:08,164 --> 00:07:10,666
‫أو أني أدخلت الرجل الخطأ في السجن

98
00:07:12,084 --> 00:07:15,045
‫"سجن (نيوغيت)"

99
00:07:22,761 --> 00:07:26,348
‫- ما سبب وجودك في السجن؟
‫- ضاجعت أحدهم

100
00:07:36,066 --> 00:07:40,112
‫جيد، هذا عدوي القديم (شيرلوك هولمز)

101
00:07:40,362 --> 00:07:42,490
‫مرحباً أيها المتوحش
‫أريد طرح بعض الأسئلة عليك

102
00:07:42,698 --> 00:07:45,326
‫- من أخبرت عن جرائم القتل؟
‫- لا أحد

103
00:07:45,493 --> 00:07:47,244
‫لأني لم أرتكب جرائم القتل

104
00:07:47,411 --> 00:07:49,246
‫أنا بريء أيها المتطفل الوغد

105
00:07:49,371 --> 00:07:51,540
‫كيف يمكنني أن أصدقك؟
‫أنت مجرم

106
00:07:51,832 --> 00:07:55,211
‫قتلت كل العاهرات على يد معتدٍ أعسر

107
00:07:55,377 --> 00:07:57,796
‫- إذاً؟
‫- لقد وُلدت...

108
00:07:57,963 --> 00:08:00,090
‫بيدين كلاهما يمنى

109
00:08:00,508 --> 00:08:03,177
‫يا للهول! ذلك يعني
‫أنه لا يمكنه أن يكون القاتل

110
00:08:03,344 --> 00:08:06,972
‫ذلك صحيح، هل رأيت رجل كلتا يديه يمين؟

111
00:08:07,515 --> 00:08:10,684
‫كان الباب مفتوحاً
‫يجب ألا يكون مفتوحاً، صحيح؟

112
00:08:10,893 --> 00:08:12,436
‫كلا، لا أعتقد ذلك

113
00:08:14,869 --> 00:08:18,330
‫"سجن (نيوغيت)"

114
00:08:18,456 --> 00:08:19,874
‫"مخرج السجناء"

115
00:08:19,999 --> 00:08:22,251
‫ آمل أن تقبل اعتذاري الشديد

116
00:08:22,418 --> 00:08:24,837
‫لم تكن تقصد ذلك يا سيد (هولمز)

117
00:08:25,004 --> 00:08:29,175
‫أنا مسرور أني قد خرجت من السجن
‫وقد تغير العالم منذ دخلت إلى السجن

118
00:08:29,383 --> 00:08:32,553
‫لم تكن بركة الماء هذه هنا
‫ولم تكن تلك الغيمة هناك

119
00:08:32,845 --> 00:08:36,390
‫كانت تلك النافذة مفتوحة
‫وكانت هذه السيدة تقف 120 سنتمتراً بهذا الاتجاه

120
00:08:36,724 --> 00:08:40,394
‫حسناً، آمل أن تستفيد من هذا
‫حظاً طيباً في بدايتك الجديدة

121
00:08:40,686 --> 00:08:43,689
‫من أين جاء ذلك الطائر؟
‫ذلك جديد

122
00:08:48,778 --> 00:08:51,322
‫(واتسون)، وجدت خيوطاً جديدة مهمة

123
00:08:51,530 --> 00:08:56,035
‫خصل الشعر الحمراء التي وجدتها في مسرح الجريمة
‫ليست للاسكتلندي المتوحش

124
00:08:56,285 --> 00:08:58,454
‫- بل هي خصل شعر امرأة
‫- ما أدراك؟

125
00:08:58,621 --> 00:09:01,499
‫يصعب تفسير ذلك يا (واتسون)
‫النساء غامضات

126
00:09:01,707 --> 00:09:05,795
‫لكن لا تسألني
‫اسأل الشخصية المعاصرة (أوسكار وايلد)

127
00:09:06,045 --> 00:09:10,591
‫أفضل رجل ذو مستقبل وامرأة ذات ماضي

128
00:09:11,217 --> 00:09:13,719
‫مذهل، أحسنت القول، مذهل

129
00:09:13,928 --> 00:09:17,973
‫حسناً، لنخرج من هنا قبل إلقاء القبض علينا
‫بجريمة الرقي

130
00:09:21,477 --> 00:09:25,231
‫سأتخفى الآن في شخصية عاهرة تدعى (فاليري)

131
00:09:25,773 --> 00:09:27,900
‫- ما ذلك؟
‫- إنه اختراعي

132
00:09:28,067 --> 00:09:31,946
‫هيكل خارجي بخاري آلي، شاهد

133
00:09:36,367 --> 00:09:39,036
‫إنها تكنولوجيا حديثة يا (واتسون)

134
00:09:39,829 --> 00:09:42,915
‫هل تريد ممارسة الجنس معي مقابل المال؟

135
00:09:43,124 --> 00:09:44,959
‫هل أنت شرطي؟ يجب أن تخبرني

136
00:09:45,376 --> 00:09:47,795
‫- حذار من الفجوة
‫- مذهل

137
00:09:48,003 --> 00:09:50,297
‫أجل، سأتجول في أنحاء الشارع

138
00:09:50,464 --> 00:09:53,384
‫وستحاورني بصوت مرتفع كي يسمع القاتل

139
00:09:53,634 --> 00:09:57,263
‫حب للبيع، حب مذهل يافع للحب

140
00:09:57,471 --> 00:09:59,682
‫"حب جديد ولم يفسده شيئاً"

141
00:09:59,849 --> 00:10:01,976
‫"حب قد اتسخ قليلاً"

142
00:10:02,184 --> 00:10:04,812
‫- حب للبيع
‫- تبدين رائعة يا عزيزتي

143
00:10:04,979 --> 00:10:09,942
‫ممنوع السود، الحب للبيع
‫الأمر يعتمد على العِرق، الحب للبيع

144
00:10:17,032 --> 00:10:19,577
‫هل سمعت أن اسمك (فاليري)؟

145
00:10:20,035 --> 00:10:24,457
‫أجل يا سيدي، هل التقينا مسبقاً؟
‫يبدو صوتك مألوفاً للغاية

146
00:10:33,257 --> 00:10:35,551
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- اسرع يا (واتسون)!

147
00:10:35,801 --> 00:10:38,471
‫(واتسون)؟ يا للهول! (شيرلوك)

148
00:10:39,388 --> 00:10:41,390
‫النجدة يا (واتسون)

149
00:10:41,766 --> 00:10:43,851
‫(واتسون)...

150
00:10:45,478 --> 00:10:48,647
‫كل ما كنت سأفعله أن أتصرف كرجل مهذب

151
00:10:49,398 --> 00:10:52,193
‫ آسف، فقدت تركيزي
‫فهناك فئران كثيرة في (لندن)

152
00:10:52,902 --> 00:10:54,278
‫ذلك لك

153
00:10:58,115 --> 00:11:00,159
‫ آسف لأننا لم نمسك بالقاتلة يا (هولمز)

154
00:11:00,326 --> 00:11:01,911
‫أخشى أن عليك أن تمسك بها من دوني

155
00:11:02,077 --> 00:11:05,039
‫- حفل زفافي غداً
‫- أجل، بشأن ذلك، كنت أفكر

156
00:11:05,289 --> 00:11:09,043
‫ربما يجب أن تأجل ذلك قليلاً
‫وتمارس الجنس مع نساء أخريات

157
00:11:09,210 --> 00:11:10,753
‫فعلت ما يكفي من ذلك يا صديقي

158
00:11:10,878 --> 00:11:14,924
‫خاصة بعد تلك الرحلة الجامحة لوداع العزوبية
‫التي قد أقمتها لي في (لاس فيغاس)

159
00:11:17,635 --> 00:11:19,929
‫إذاً، متى ستصل راقصات التعري؟

160
00:11:20,137 --> 00:11:22,014
‫في عام 1952

161
00:11:22,264 --> 00:11:25,101
‫(واتسون)، لا أعرف كيف أخبرك بهذا

162
00:11:25,476 --> 00:11:29,522
‫لكن القاتلة التي كنا نبحث عنها
‫هي خطيبتك (كونستانس)

163
00:11:29,647 --> 00:11:31,649
‫أنت تكذب، أنت تشعر بالغيرة

164
00:11:31,774 --> 00:11:33,734
‫حسناً، لنذهب إلى بيتها وسأريك

165
00:11:34,652 --> 00:11:38,531
‫ آسف، كان اليوم يوم تنظيف مدخنتكما
‫هل تريدان أن أعود لاحقاً؟

166
00:11:38,739 --> 00:11:41,242
‫ربما، أجل، ربما في يوم آخر

167
00:11:41,408 --> 00:11:44,120
‫- "لا بأس بذلك، سأسحبك"
‫- افعل ذلك برفق

168
00:11:44,245 --> 00:11:46,205
‫كان ذلك مؤلماً أثناء الدخول

169
00:11:55,423 --> 00:11:57,425
‫(كونستانس)، هل أنت هنا؟

170
00:11:58,426 --> 00:12:00,719
‫لقد... لقد رحلت

171
00:12:00,970 --> 00:12:05,057
‫ آسف يا (واتسون)
‫للأسف! يبدو أن استنتاجاتي كانت صحيحة

172
00:12:05,307 --> 00:12:08,811
‫ليس بهذه السرعة، تركت رسالة
‫أترى يا (هولمز)؟ مكتوب هنا...

173
00:12:09,103 --> 00:12:11,522
‫تلك نتائج فحص، إنها مصابة بالسيلان

174
00:12:13,232 --> 00:12:17,069
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك
‫حبيبتي (كونستانس) هي القاتلة

175
00:12:17,194 --> 00:12:20,865
‫هذا أسوأ مما تعتقد
‫إذا كانت قاتلة في هذه الحقبة الزمنية

176
00:12:21,115 --> 00:12:24,994
‫ذلك يعني أنه سيكون هناك
‫مسرحية موسيقية فظيعة عنها يوماً ما

177
00:12:27,621 --> 00:12:32,668
‫"اسمعوا قصة (كونستانس)
‫القاتلة التي ترتدي قبعة"

178
00:12:32,877 --> 00:12:36,589
‫"القاتلة التي تضع قبعة"

179
00:12:36,839 --> 00:12:38,507
‫كنت مخطئاً، أحب ذلك

180
00:12:38,883 --> 00:12:41,594
‫"هل سيجد (واتسون) و(هولمز) (كونستانس)؟"

181
00:12:41,844 --> 00:12:45,264
‫"سنعود بعد هذه الإعلانات من بداية القرن"

182
00:12:46,307 --> 00:12:48,893
‫ليلة مملة أخرى في نادي السادة

183
00:12:49,101 --> 00:12:51,562
‫ما نحتاج إليه هو شراب (جن) فاتر

184
00:12:52,188 --> 00:12:55,316
‫مرحباً أيها السيدان
‫هل تريدان شراب (جن) فاتر؟

185
00:12:55,441 --> 00:12:58,277
‫اصمتي أيتها الحثالة
‫لا يسمح بدخول النساء

186
00:12:58,611 --> 00:13:03,699
‫"(جن) فاتر، اشربه من دون نساء
‫وتناول فطيرة إنقليس ثم اذهب للنوم"

187
00:13:09,414 --> 00:13:11,958
‫كان مع (كونستانس) تذاكر شهر العسل
‫إلى (باريس)

188
00:13:12,160 --> 00:13:14,029
‫بالتأكيد ستستخدمها للهرب

189
00:13:14,196 --> 00:13:16,114
‫حسناً، إذاً، سنذهب إلى (فرنسا)

190
00:13:16,239 --> 00:13:18,450
‫ذلك صحيح، سنذهب إلى (باريس) المبهجة

191
00:13:18,658 --> 00:13:22,120
‫- ماذا قلت؟
‫- (باريس) المبهجة، يسميها البعض كذلك

192
00:13:22,454 --> 00:13:24,456
‫إذاً، أعتقد أنه يجب أن أبدل ثيابي

193
00:13:26,082 --> 00:13:29,211
‫لنحصل على غرفتين منفصلتين
‫كيلا نكدس أشيائنا

194
00:13:29,961 --> 00:13:33,465
‫"محطة (لندن فكتوريا)"

195
00:13:37,010 --> 00:13:39,471
‫- بسرعة، يجب أن نلحق بالقطار
‫- أيها الحمال

196
00:13:42,390 --> 00:13:44,392
‫(واتسون)، هل لديك المال للحمال؟

197
00:13:44,518 --> 00:13:46,478
‫- لدي النقود
‫- إذاً، ليس لديك المال؟

198
00:13:46,603 --> 00:13:48,146
‫لدي نقود، كم لديك؟

199
00:13:48,271 --> 00:13:50,774
‫- ليس لدي شيء
‫- يجب أن تحصل على المال

200
00:13:57,364 --> 00:14:00,117
‫المعذرة يا سيدي
‫ما المحطة التالية لهذا القطار؟

201
00:14:02,285 --> 00:14:04,704
‫أكره عندما يسمحون للمرضى بركوب القطار

202
00:14:04,913 --> 00:14:08,375
‫المحطة التالية هي محطة...

203
00:14:08,792 --> 00:14:12,879
‫سيدي، أنت تدين لي باعتذار
‫وكل سكان...

204
00:14:16,091 --> 00:14:19,094
‫من اللطيف أن يتصرف السكان المحليون
‫كحواجز تقاطع القطارات

205
00:14:30,647 --> 00:14:32,649
‫لم أعبر القناة الانجليزية مسبقاً

206
00:14:32,816 --> 00:14:35,944
‫ آمل ألا يكون أي أحد من القطار
‫على متن هذا القارب، فأنا أرتدي الثياب ذاتها

207
00:14:36,153 --> 00:14:39,197
‫لا داعي للقلق
‫يبدو أنهم مجموعة من المشاهير غير المهمين

208
00:14:39,531 --> 00:14:41,783
‫"الممثلون الضيوف"

209
00:14:42,826 --> 00:14:46,121
‫"(إليّ جويس)"

210
00:14:46,872 --> 00:14:50,167
‫"(شيرلوك هولمز)"

211
00:14:50,876 --> 00:14:54,171
‫"(رون باليو)"

212
00:14:54,880 --> 00:14:58,133
‫"(جون واتسون)"

213
00:14:58,258 --> 00:15:00,927
‫"أهلاً بكم في (باريس)"

214
00:15:01,678 --> 00:15:04,222
‫"بعد أسبوعين"

215
00:15:05,098 --> 00:15:07,893
‫أخيراً، وصلنا إلى (باريس)
‫يا لها من مشقة!

216
00:15:08,059 --> 00:15:10,395
‫أجل، لكن كيف سنجد (كونستانس)
‫في واحدة من أكبر المدن...

217
00:15:10,562 --> 00:15:11,980
‫ها هي

218
00:15:13,356 --> 00:15:16,067
‫بسرعة، الحق بها
‫يجب أن تطاردها عبر سلسلة من اللقطات

219
00:15:16,193 --> 00:15:18,570
‫حيث تتقدم علينا تدريجياً

220
00:15:46,681 --> 00:15:49,226
‫من هذا الاتجاه يا (هولمز)
‫إنها تتجه نحو... (هولمز)؟

221
00:15:49,935 --> 00:15:51,770
‫لم أستطع ‫أن آتي إلى هنا وألا أفعل هذا

222
00:15:51,937 --> 00:15:53,980
‫بالمناسبة، إنها مصابة بالتهاب الزائدة الدودية

223
00:15:59,402 --> 00:16:01,822
‫لا بد أنها قد صعدت في المبنى الغريب
‫ما هو؟

224
00:16:01,988 --> 00:16:04,491
‫- إنه برج (إيفل) الجديد
‫- لنسرع

225
00:16:04,658 --> 00:16:06,159
‫- إنها...
‫- انتظر، انتظر

226
00:16:06,368 --> 00:16:08,912
‫أعتقد أننا قد أفسدنا صورة هذه العائلة

227
00:16:26,429 --> 00:16:28,348
‫لن تمسكا بي أبداً

228
00:16:29,336 --> 00:16:31,351
‫تباً! لقد علق كعب حذائي

229
00:16:34,494 --> 00:16:35,981
‫(كونستانس)

230
00:16:36,773 --> 00:16:38,859
‫- اصمدي يا عزيزتي
‫- (جون)

231
00:16:39,234 --> 00:16:40,986
‫فعلت ذلك لأجله

232
00:16:41,278 --> 00:16:43,196
‫ولم تقصدي أن تؤذيني؟

233
00:16:43,321 --> 00:16:45,407
‫كلا، أنت لا تفهم ما أعنيه

234
00:16:45,615 --> 00:16:47,576
‫لم أكترث لأمرك على الإطلاق

235
00:16:47,826 --> 00:16:51,621
‫لأجل من فعلت هذا؟ لماذا كنت تقتلين عاهرات
‫تبدأ أسماؤهن بحرف (في)؟

236
00:16:53,206 --> 00:16:57,002
‫(شيرلوك هولمز) العظيم!
‫قال إنك لن تكتشف ذلك أبداً

237
00:16:57,252 --> 00:17:00,422
‫وأنه سيكون منتصراً

238
00:17:03,091 --> 00:17:04,843
‫(كونستانس)!

239
00:17:09,473 --> 00:17:11,057
‫(ديبارديو)!

240
00:17:17,898 --> 00:17:20,150
‫لا أصدق أنها قد ماتت يا (هولمز)

241
00:17:20,317 --> 00:17:23,403
‫ستجد امرأة أخرى
‫أنت رجل رائع ذو جسم مذهل

242
00:17:23,528 --> 00:17:27,282
‫ما زلت لا أفهم ماذا كانت تعني
‫أنه قال إنك لن تكتشف الأمر أبداً و..

243
00:17:27,407 --> 00:17:28,992
‫إنه سيكون منتصراً

244
00:17:29,367 --> 00:17:32,454
‫(واتسون)، ذلك هو
‫ظنت أني لن أعرف أبداً

245
00:17:32,621 --> 00:17:35,707
‫يستدعي ذلك تدخين (شيرلوك هولمز) للاحتفال

246
00:17:35,874 --> 00:17:37,542
‫سأشعل غليوني

247
00:18:00,023 --> 00:18:02,150
‫ما معنى هذا؟

248
00:18:02,526 --> 00:18:06,321
‫سأستبدل أحشاءك بمزمار القربة هذا
‫أيتها الملكة (فكتوريا)

249
00:18:06,738 --> 00:18:09,074
‫ليس قبل أن نضعك في السجن

250
00:18:09,324 --> 00:18:11,451
‫لماذا تتحدثين بصيغة الجمع
‫أنت وحدك

251
00:18:11,618 --> 00:18:14,329
‫كلا، بل هذا نحن

252
00:18:17,332 --> 00:18:22,170
‫وصلنا في الوقت الملائم
‫واستطعت أن أخدعك لأني بارع في التخفي

253
00:18:22,337 --> 00:18:24,381
‫يبدو أنك بارع في التنكر في شخصية امرأة فحسب

254
00:18:24,631 --> 00:18:26,591
‫لقد أمسكت بي يا سيد (هولمز)

255
00:18:26,758 --> 00:18:28,802
‫أعتقد أني سأعود إلى السجن

256
00:18:28,969 --> 00:18:32,055
‫يمكنك أن تتوقف عن التمثيل
‫يا بروفيسور (موريارتي)

257
00:18:32,222 --> 00:18:35,267
‫(هولمز)، عمّ تتحدث؟ (موريارتي) مات
‫لقد قتلتَه

258
00:18:35,433 --> 00:18:37,269
‫كلا، كان ذلك واحد من أتباعه

259
00:18:37,394 --> 00:18:38,895
‫أليس ذلك صحيح يا بروفيسور؟

260
00:18:39,146 --> 00:18:42,274
‫هذا ذكاء يا (هولمز)
‫ما الذي كشف أمري؟

261
00:18:42,482 --> 00:18:45,777
‫قالت (كونستانس) إنك ستكون منتصراً

262
00:18:45,986 --> 00:18:49,239
‫كان ذلك الدليل الأساسي
‫أن تلك الجرائم كانت لأجلي

263
00:18:50,157 --> 00:18:53,452
‫"كنت أقضي على إمبراطوريتك الإجرامية
‫وأردت الانتقام"

264
00:19:02,085 --> 00:19:06,756
‫لا يمكنك أن تمسك ما لا يمكنك رؤيته

265
00:19:07,340 --> 00:19:09,968
‫"لذا، ارتكبت سلسلة من جرائم القتل"

266
00:19:10,093 --> 00:19:12,929
‫"وكانت الأدلة تقودني
‫إلى شخصية الإسكتلندي المتوحش المزيفة"

267
00:19:13,263 --> 00:19:17,559
‫"بينما كان يمارس الجنس امرأة ورجل
‫بريطانيان مشردان بلا أسنان في زقاق"

268
00:19:17,726 --> 00:19:20,645
‫"وسيصبحان جداً مغنّيا فرقة (أويسيس)"

269
00:19:23,273 --> 00:19:26,985
‫"في هذه الأثناء
‫جعلت حبيبتك تغري صديقي المفضل"

270
00:19:32,491 --> 00:19:34,993
‫"ورتبت أن أقتل شخص ينتحل شخصيتك"

271
00:19:35,494 --> 00:19:37,996
‫"وترتكب جريمة قتل مثل جرائمك"

272
00:19:38,538 --> 00:19:42,459
‫لكي أصل إلى النتيجة التي لا مفر منها
‫أني أدخلت الرجل الخطأ في السجن

273
00:19:42,751 --> 00:19:48,089
‫ستبعدنا (كونستانس) عن (إنجلترا)
‫بينما تقتل آخر عاهرة بحرف (في)

274
00:19:48,381 --> 00:19:51,718
‫وسيلقون اللوم علي لأني قد حررت الرجل
‫الذي قد قتل ملكتنا المحبوبة

275
00:19:52,052 --> 00:19:55,222
‫مذهل!
‫لماذا تعتقد أن الملكة (فكتوريا) عاهرة؟

276
00:19:55,388 --> 00:19:59,059
‫لقد شكلت تحالفاً مع العائلة الملكية الهولندية
‫للسيطرة المشتركة على (غيانا)

277
00:19:59,309 --> 00:20:00,811
‫هذا تصرف سياسي بحت

278
00:20:01,061 --> 00:20:02,896
‫تبقى لغز واحد لحله

279
00:20:03,271 --> 00:20:06,191
‫- لماذا يدعونك ببروفيسور؟
‫- أنا أدرّس في (هاغوارتس)

280
00:20:06,399 --> 00:20:08,985
‫- حقاً؟
‫- كلا، كان يجب أن نفعل ذلك بدلاً من هذا

281
00:20:14,616 --> 00:20:18,120
‫(هولمز)، لقد أنقذت بهذه القضية
‫الإمبراطورية البريطانية بأكملها

282
00:20:18,286 --> 00:20:20,288
‫أجل، وستدوم الآن إلى الأبد

283
00:20:20,455 --> 00:20:22,499
‫من (جنوب أفريقيا) إلى قناة (السويس)

284
00:20:22,624 --> 00:20:25,877
‫من (قبرص) إلى (أستراليا)
‫وكل (كندا) إلى (غرانادا)

285
00:20:26,002 --> 00:20:28,046
‫حتى (أنتيغوا) و(جمايكا)

286
00:20:28,672 --> 00:20:31,842
‫(الهند) و(الأردن) و(كينيا) و(الكويت)
‫و(مالاوي) و(برمودا)

287
00:20:31,967 --> 00:20:35,053
‫وجزر (فوكلاند)
‫أجل، كلها أجزاء من إمبراطوريتنا

288
00:20:36,930 --> 00:20:39,724
‫- سأشتاق دائماً إلى...
‫- (المالديف) و(ميانمار) و(نيوزيلندا)

289
00:20:39,850 --> 00:20:42,811
‫و(نيجيريا) و(باكستان) و(سانت كيتس)
‫و(ميديس)

290
00:20:43,019 --> 00:20:46,565
‫و(سيريلانكا) و(السودان)
‫و(أوغندا) و(الامارات العربية المتحدة)

291
00:20:46,773 --> 00:20:48,692
‫يا للهول! (إنجلترا) سيئة الآن

292
00:20:59,508 --> 00:21:02,636
BY: <font color="#ff0080">A_SPAROW</font>

