﻿1
00:00:01,507 --> 00:00:04,676
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم"

2
00:00:04,927 --> 00:00:08,055
‫"هو العنف في الأفلام
‫والجنس على التلفاز"

3
00:00:08,263 --> 00:00:11,683
‫"لكن أين القيم القديمة الجيدة"

4
00:00:11,934 --> 00:00:14,353
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"

5
00:00:15,020 --> 00:00:17,689
‫"لحسن الحظ
‫هناك برنامج (فاميلي غاي)"

6
00:00:18,357 --> 00:00:21,485
‫"من حسن الحظ
‫أن هناك رجل يمكنه فعل"

7
00:00:21,652 --> 00:00:24,655
‫- "كل الأمور التي تدفعنا... "
‫- "للضحك والبكاء"

8
00:00:24,947 --> 00:00:30,077
‫"إنه (فاميلي غاي)"

9
00:00:32,788 --> 00:00:34,790
‫"في الحلقات السابقة"

10
00:00:34,915 --> 00:00:36,917
‫"لثقته بذكائه وثقافته"

11
00:00:37,042 --> 00:00:39,211
‫"أنشأ (برايان) صفحة له على (تويتر)"

12
00:00:39,336 --> 00:00:43,465
‫إن سألتموني، (تويتر) هو الموقع المثالي
‫له لأنّه أحمق متغطرس

13
00:00:43,590 --> 00:00:45,884
‫- "لكن تغريدة عنصرية جعلت (برايان)"
‫- "سأشاهد فيلم (كيفن هارت) الجديد"

14
00:00:46,009 --> 00:00:48,137
‫- "شخصاً منبوذاً في كل (كواهوغ)"
‫- "أمزح، أنا أبيض ومتعلم"

15
00:00:48,262 --> 00:00:52,433
‫"ممّا أجبر العائلة على اتخاذ القرار الصعب
‫بإرساله إلى شقة رديئة"

16
00:00:52,558 --> 00:00:55,686
‫- "في الجانب الآخر من البلدة"
‫- "لم أتغوط منذ 33 يوماً"

17
00:00:55,936 --> 00:00:58,063
‫(برايان)، لقد اتخذت العائلة قرارها

18
00:00:58,188 --> 00:01:02,359
‫أتعلم؟ أنت الرجل الوحيد في (أمريكا)
‫الذي يبدو وسيماً بصندل وسروال قصير واسع

19
00:01:02,484 --> 00:01:04,778
‫بالتوفيق جميعاً، سأفتقدكم

20
00:01:04,903 --> 00:01:06,572
‫ثمة شيء سيخرج!

21
00:01:09,366 --> 00:01:11,160
‫(برايان)، (برايان)

22
00:01:11,744 --> 00:01:13,912
‫قلت إنّك تأخرت أسبوعاً
‫في تسديد الإيجار

23
00:01:14,037 --> 00:01:16,790
‫حسناً، يمكنني أن أحصل لك المال
‫انتظر، دعني فقط أجري اتصالاً

24
00:01:18,000 --> 00:01:21,712
‫- "مرحباً، أنتم تتصلون بـ..."
‫- " آل (غريفين)"

25
00:01:21,837 --> 00:01:23,630
‫"أرأيتم؟
‫أخبرتكم بأنّه يجب أن نتمرن على هذا"

26
00:01:23,756 --> 00:01:26,300
‫- "(لويس)، هل لنا أن نسجل من جديد؟"
‫- "لا، هذه المرة الثامنة"

27
00:01:26,425 --> 00:01:29,094
‫- "اتركوا رسالة فحسب"
‫- "أنا آسف"

28
00:01:29,219 --> 00:01:32,639
‫مرحباً يا رفاق، هذا أنا ثانية، (برايان)

29
00:01:33,265 --> 00:01:36,769
‫لم نتحدث منذ أن غادرت للعيش وحدي
‫لذا، رأيت أن... كما تعلمون

30
00:01:36,894 --> 00:01:40,481
‫الساعة العاشرة، أنتم غالباً على الأريكة
‫تتابعون (بون ستارز)

31
00:01:40,606 --> 00:01:43,525
‫لذا، أجيبوا

32
00:01:44,109 --> 00:01:45,569
‫أجيبوا

33
00:01:48,614 --> 00:01:49,990
‫ربما خرجتم

34
00:01:56,955 --> 00:02:01,168
‫حسناً، مجدداً، هذا أنا (برايان)
‫حقاً، عاودوا الاتصال بي يا رفاق

35
00:02:01,293 --> 00:02:02,795
‫(برايان) يتحدث، وداعاً

36
00:02:03,087 --> 00:02:05,964
‫إذن، ماذا تظن؟
‫هل ستمنحك عائلتك المال لتسديد الأجرة؟

37
00:02:06,090 --> 00:02:08,801
‫- أجل، أعتقد أنّهم لن يفعلوا
‫- لا بد أن تفعل شيئاً يا (برايان)

38
00:02:08,926 --> 00:02:10,761
‫- تأخرت أسبوعاً عن الدفع
‫- حسناً، حسناً، أصغ

39
00:02:10,886 --> 00:02:12,304
‫سأحصل على وظيفة، حسناً؟

40
00:02:12,429 --> 00:02:15,349
‫لا بد من وجود شيء يمكنني فعله
‫ليس كأني (رينغو)

41
00:02:15,599 --> 00:02:17,976
‫حسناً يا رفاق
‫ما رأيكم بصورة الألبوم الجديد؟

42
00:02:18,102 --> 00:02:21,605
‫رائعة، ولكنّها لن تبدو جيدة
‫عندما يتم تصغيرها من أجل السي دي

43
00:02:21,730 --> 00:02:23,524
‫سي دي! ما هو السي دي؟

44
00:02:23,649 --> 00:02:25,859
‫قرص رقمي مضغوط

45
00:02:25,984 --> 00:02:28,028
‫(رينغو)، هل أنت من المستقبل؟

46
00:02:28,153 --> 00:02:30,072
‫أجل، وقد عشت أطول من اثنين منكما

47
00:02:30,197 --> 00:02:32,574
‫- أي اثنين؟
‫- أجل، هيّا يا (رينغو)، أخبرنا

48
00:02:32,699 --> 00:02:37,079
‫حسناً، ولكن عليكم جميعاً الموافقة
‫على أن نؤدي أغنيتي عن الأخطبوط

49
00:02:37,204 --> 00:02:40,290
‫قبل أن تخبرنا
‫سأذهب وأدخن ألف سيجارة

50
00:02:40,416 --> 00:02:44,253
‫وأنا سأنتقل إلى مدينة (نيويورك)
‫وأدخل وأخرج من مبناي

51
00:02:48,966 --> 00:02:51,719
‫حسناً جميعاً
‫حان وقت زيارة الجد والجدة

52
00:02:51,927 --> 00:02:54,096
‫- هما متوفيان
‫- ليس جداك يا (بيتر)

53
00:02:54,221 --> 00:02:56,724
‫- أنا أتحدث عن والداي
‫- أكره الذهاب إلى هناك

54
00:02:56,849 --> 00:02:59,059
‫لا يُسمح لي بلمس شيء في منزلهما

55
00:02:59,226 --> 00:03:01,603
‫كما أنّ اليوم عيد ميلاد (دولف لاندغرين)

56
00:03:01,729 --> 00:03:04,440
‫وأنا والرفاق نحتفل به دوماً
‫بمشاهدة (روكي 4)

57
00:03:04,565 --> 00:03:06,650
‫حسناً، نحن غالباً أفضل حالاً
‫بالذهاب من دونك

58
00:03:06,775 --> 00:03:09,528
‫أنت دوماً تجد طريقة لتحرجنا
‫ونحن في منزل والداي

59
00:03:11,739 --> 00:03:13,991
‫رجاء مرر الفواكه الخالصة

60
00:03:14,116 --> 00:03:16,827
‫- "(بولانر)، فواكه خالصة"
‫- مرر فواكه (بولانر) الخالصة

61
00:03:18,287 --> 00:03:20,205
‫مرر فواكه (بولانر) الخالصة

62
00:03:21,749 --> 00:03:23,709
‫هلّا تمرر الهلام رجاء

63
00:03:31,295 --> 00:03:34,178
‫مرحباً، يقلقنا أنّ العديد منكم
‫يا محبي (فاميلي غاي)

64
00:03:34,303 --> 00:03:36,221
‫تحت سن الأربعين لم تفهموا تلك الاشارة

65
00:03:36,346 --> 00:03:39,099
‫لذا، سأشرح لكم الإعلان الفعلي

66
00:03:39,391 --> 00:03:41,477
‫"حسناً، غداء تقليدي فاخر
‫من حقبة الثمانينات"

67
00:03:41,602 --> 00:03:42,978
‫رجاء مرر الفواكه الخالصة

68
00:03:43,103 --> 00:03:45,147
‫"جلي أنّ هذه سيدة العائلة
‫هي ترتدي أكبر كمية لالئ"

69
00:03:45,272 --> 00:03:48,150
‫- مرري فواكه (بولانر) الخالصة
‫- "نستشعر توتر جنسي هناك"

70
00:03:48,275 --> 00:03:50,277
‫مرر فواكه (بولانر) الخالصة

71
00:03:50,611 --> 00:03:52,446
‫حسناً، حسناً، تابعوا، هنا يسوء الأمر

72
00:03:52,571 --> 00:03:54,740
‫هلّا تمرر الهلام رجاء

73
00:03:55,032 --> 00:03:59,495
‫"أترون؟ وصفه بالهلام، ما لا أفهمه
‫هو إن كانوا يعرفون هذا الرجل"

74
00:03:59,620 --> 00:04:01,663
‫- "لا سكر مضاف"
‫- "لِمَ تفاجأوا من طريقة كلامه؟"

75
00:04:01,789 --> 00:04:04,458
‫"صحيح؟ وإن كانوا لا يعرفونه
‫لِمَ هو معهم على المائدة؟"

76
00:04:04,792 --> 00:04:07,669
‫حسناً، الآن باتت المعلومات لديكم
‫التي كانت لتجعل ذلك المقطع مضحكاً

77
00:04:07,795 --> 00:04:09,421
‫لو أنّكم عرفتموها من البداية

78
00:04:13,717 --> 00:04:15,969
‫حسناً، هل أنتم مستعدون لمشاهدة
‫(روكي 4)؟

79
00:04:16,095 --> 00:04:18,931
‫- لنفعل ذلك
‫- يوم (دولف لاندغرين) سعيد!

80
00:04:19,056 --> 00:04:20,891
‫"تشغيل، لا يمكن قراءة القرص"

81
00:04:21,058 --> 00:04:22,810
‫ماذا...؟ ماذا بحق الجحيم؟

82
00:04:22,935 --> 00:04:24,561
‫جرب النفخ عليه

83
00:04:27,731 --> 00:04:30,609
‫- "تشغيل، القرص الآن مقرف"
‫- تباً، لا يعمل

84
00:04:30,901 --> 00:04:33,362
‫حسناً، يجب أن نشاهد الفيلم
‫فهذا تقليدنا!

85
00:04:33,487 --> 00:04:35,489
‫يمكننا أن نبثه من الإنترنت
‫على تلفاز (آبل)

86
00:04:35,614 --> 00:04:37,825
‫هل ذلك تلفاز (آبل)؟
‫ظننت أنّه حامل كؤوس

87
00:04:37,950 --> 00:04:40,285
‫كنت أضع أشياء باردة مبتلة عليه
‫منذ شهر

88
00:04:40,411 --> 00:04:43,330
‫شغله، أنا متأكد من أنّه يمكننا العثور
‫على (روكي 4) عليه

89
00:04:45,791 --> 00:04:47,793
‫لا أعرف كيف أشغله
‫ليس فيه أي أزرار

90
00:04:47,918 --> 00:04:51,255
‫حسناً، ربما يعمل بالصوت
‫(روكي 4)!

91
00:04:51,380 --> 00:04:53,340
‫(روكي 4)!

92
00:04:54,341 --> 00:04:56,260
‫- لنذهب إلى المتجر اللعين فحسب
‫- مهلاً، مهلاً

93
00:04:56,385 --> 00:04:58,929
‫دعني أجرب الصراخ في جهاز ألعاب الفيديو

94
00:04:59,096 --> 00:05:02,599
‫"ميني ماركت (كواهوغ)"

95
00:05:03,100 --> 00:05:04,935
‫مرحباً يا رفاق
‫لماذا الوجوه الحزينة؟

96
00:05:05,060 --> 00:05:08,605
‫كنا نحاول مشاهدة (روكي 4)
‫ولم يعمل جهاز (الدي في دي)

97
00:05:08,731 --> 00:05:10,232
‫وذلك فقط (سكوتي بيبن)

98
00:05:10,357 --> 00:05:15,154
‫عندما كنت رضيعاً
‫أخرجوني من أمي ببطء شديد

99
00:05:15,362 --> 00:05:18,532
‫لدينا سلة أفلام قديمة
‫قد يكون (روكي 4) موجوداً

100
00:05:20,409 --> 00:05:22,870
‫لنرى، "ليالي(تالاديغا)" في كل مكان

101
00:05:22,995 --> 00:05:24,913
‫(ليدي باغز)، فيلم تقليدي لـ(رودني)

102
00:05:25,038 --> 00:05:27,875
‫"مليون طريقة للموت في الغرب"
‫لا شكراً

103
00:05:28,000 --> 00:05:29,835
‫ها هو ذا، (روكي 4)

104
00:05:33,297 --> 00:05:35,924
‫تباً، هذا مكتوب بلغة الإرهاب

105
00:05:36,050 --> 00:05:39,094
‫تلك اللغة السيريلية
‫إنّه نسخة مقلدة من (روسيا)

106
00:05:39,219 --> 00:05:41,096
‫حسناً، سنشتريه فهو خير من لا شيء

107
00:05:43,640 --> 00:05:46,935
‫"الخط الساخن لمنع الانتحار"

108
00:05:48,645 --> 00:05:51,356
‫أهلاً بك معنا يا (برايان)
‫هذه زميلتك، (مارثا)

109
00:05:56,653 --> 00:05:58,906
‫- تشرفت بلقائك يا (برايان)
‫- الشرف لي

110
00:05:59,031 --> 00:06:00,449
‫- إذن، هل من نصائح؟
‫- حسناً

111
00:06:00,574 --> 00:06:02,785
‫ثمة نص يمكنك البدء منه إن أردت

112
00:06:02,951 --> 00:06:06,288
‫نص! أنت تتحدثين بلغتي الآن

113
00:06:06,413 --> 00:06:09,708
‫أنا كاتب، ولكن انتبهي
‫فقد ينتهي بك المطاف في أحد نصوصي

114
00:06:10,042 --> 00:06:15,297
‫تدخل (مارثا)، رائعة ومستقلة
‫ذات ساقين طويلتين مثل السباغيتي

115
00:06:15,631 --> 00:06:17,383
‫لِمَ لا تتلقى اتصالك الأول فحسب؟

116
00:06:18,217 --> 00:06:20,677
‫- خط الانتحار الساخن
‫- "مرحباً، أنا كلب مثير للشفقة"

117
00:06:20,803 --> 00:06:23,430
‫"طردته عائلته وأرغب في قتل نفسي"

118
00:06:23,555 --> 00:06:24,932
‫- (ستوي)!
‫- "مرحباً يا (برايان)"

119
00:06:25,057 --> 00:06:26,683
‫"كيف حال العمل الجديد؟"

120
00:06:33,148 --> 00:06:36,360
‫- حسناً، ها قد حان القتال
‫- استعد للمهانة يا (دراغو)

121
00:06:38,821 --> 00:06:41,990
‫"وسقط (بالبوا)
‫(دراغو) هو الرابح"

122
00:06:43,200 --> 00:06:45,369
‫- ماذا بحق الجحيم؟
‫- الوغد!

123
00:06:45,494 --> 00:06:48,664
‫الروس الحقيرين غيّروا الفيلم
‫بحيث يفوز (دراغو)

124
00:06:48,789 --> 00:06:52,042
‫- أجل، (روكي) ينهض
‫- هو لا يبقى على الأرض فحسب

125
00:06:52,167 --> 00:06:55,462
‫هو يحمل يافطة تقول
‫"لنتحد يا عمال العالم!"

126
00:06:55,587 --> 00:06:59,299
‫حسناً، تلك تبدو فكرة منطقية
‫ولكنّ هذا العنف لن يدوم

127
00:06:59,425 --> 00:07:02,010
‫سأكتب رسالة غاضبة بالبريد الإلكتروني
‫إلى (فلاديمير بوتين)

128
00:07:02,136 --> 00:07:05,139
‫- "عزيزي (فلاديمير)"
‫- أجل، وبخه!

129
00:07:05,264 --> 00:07:07,224
‫" آمل أن تصلك رسالتي وأنت بخير"

130
00:07:07,349 --> 00:07:09,810
‫يا للهول! ليته بإمكاني رؤية وجهه

131
00:07:09,977 --> 00:07:13,313
‫"سأتطرق إلى المسألة مباشرة
‫صُعقنا أنا وأصدقائي"

132
00:07:13,439 --> 00:07:16,108
‫"عندما رأينا ما فعلتموه
‫بنهاية فيلم (روكي 4)"

133
00:07:16,233 --> 00:07:21,113
‫"الجميع يعرفون أنّ أي أمريكي
‫قادر على هزم أي روسي في أي يوم"

134
00:07:21,238 --> 00:07:23,490
‫"عدا عن ذلك، فالأمور بخير هنا"

135
00:07:23,741 --> 00:07:26,618
‫"ما زال (كريس) يواصل الدراسة
‫بقدر استطاعته"

136
00:07:26,744 --> 00:07:29,037
‫"وقد تحسنت درجاته"

137
00:07:29,163 --> 00:07:34,293
‫"(ستوي) يكبر مثل عشبة
‫وقد شهدنا نضج (ميغ) لتصبح امرأة"

138
00:07:34,418 --> 00:07:36,044
‫أرسل

139
00:07:36,503 --> 00:07:39,673
‫أعتقد أنّنا فقدنا شيئاً من الحماس
‫لدى النهاية

140
00:07:44,011 --> 00:07:47,598
‫"نعود الآن إلى (كابتن أمريكا)
‫الاتحاد المدني"

141
00:07:47,765 --> 00:07:51,351
‫حسناً يا (كابتن أميريكا)، يجب أن نستعد
‫للصراع الكبير مع الأبطال الآخرين"

142
00:07:51,477 --> 00:07:53,395
‫- "من لدينا في صفنا؟"
‫- "حسناً يا (هوكا)"

143
00:07:53,520 --> 00:07:57,524
‫"لدينا أنت و(سكارليت ويتش)
‫و(ذا فالكون) وطبعاً (راندي)"

144
00:07:57,649 --> 00:07:59,401
‫- "من هو (راندي)؟"
‫- "تعرف (راندي)"

145
00:07:59,526 --> 00:08:01,945
‫"يعيش في منزلي للضيوف
‫ونحن صديقان منذ أيام الجامعة"

146
00:08:02,071 --> 00:08:04,656
‫"هو صديقي
‫الرجل الذي ذهبت معه إلى (باريس)"

147
00:08:04,782 --> 00:08:07,618
‫- "يا لك من جبان!"
‫- "(راندي)!"

148
00:08:12,706 --> 00:08:16,001
‫- (فلاديمير بوتين)!
‫- نعم! أين الحمام؟

149
00:08:16,126 --> 00:08:18,378
‫لقد لوثت بنطالي كما فعل (جورج بريت)
‫في الطائرة

150
00:08:18,504 --> 00:08:21,882
‫يا للقرف! يمكنكم البحث
‫عن معنى ذلك في استراحة الإعلانات

151
00:08:28,028 --> 00:08:31,823
‫يا إلهي! الرئيس (بوتين)!
‫ماذا تفعل هنا؟

152
00:08:31,948 --> 00:08:36,667
‫أرسل لي زوجك رسالة شخصية قال فيها
‫إنّ أي أمريكي قادر على ضرب أي روسي

153
00:08:36,828 --> 00:08:38,496
‫أنا هنا لأثبت خطأه

154
00:08:38,622 --> 00:08:40,290
‫هل ستضرب زوجي؟

155
00:08:40,457 --> 00:08:42,667
‫إلا إن كان دجاجة جبانة أمريكية

156
00:08:44,169 --> 00:08:48,006
‫- هل نعتني بالدجاجة الجبانة لتوك؟
‫- أجل، دجاجة

157
00:08:49,633 --> 00:08:51,009
‫صوتها مختلف في (روسيا)

158
00:08:51,259 --> 00:08:54,596
‫لا أحد ينعتني بالدجاجة!

159
00:08:54,846 --> 00:08:56,681
‫إلى الخارج الآن

160
00:08:56,806 --> 00:09:00,769
‫مرحباً، نحن من دار (ببليشارز كليرينغ)
‫لدي شيك بمليون دولار

161
00:09:00,894 --> 00:09:02,437
‫لشخص اسمه دجاجة

162
00:09:03,355 --> 00:09:04,856
‫صراع!

163
00:09:07,067 --> 00:09:09,110
‫- سأقضي عليك
‫- نل منه يا (بيتر)!

164
00:09:09,236 --> 00:09:11,821
‫- أجل، نل منه
‫- نل منه يا (بيتر)!

165
00:09:17,369 --> 00:09:20,247
‫سريع جداً، صحيح؟
‫حسناً، ما رأيك في هذه؟

166
00:09:22,249 --> 00:09:24,417
‫إليك هذه التسديدة

167
00:09:29,172 --> 00:09:30,715
‫هل اكتفيت؟

168
00:09:33,301 --> 00:09:35,637
‫- سقط
‫- (بيتر)!

169
00:09:36,388 --> 00:09:38,306
‫يبدو أنّ هاتف (بوتين) يرن

170
00:09:38,473 --> 00:09:42,644
‫"(دونالد ترامب): سمعت أنك في البلاد
‫أترغب في شيء من العبث؟"

171
00:09:42,894 --> 00:09:45,856
‫"خط الانتحار الساخن"

172
00:09:49,776 --> 00:09:52,571
‫- (برايان)
‫- مرحباً يا (مارث...ا)

173
00:09:52,904 --> 00:09:55,073
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا هنا دوماً

174
00:09:55,198 --> 00:09:58,201
‫الانتحار ليس مشكلة
‫من التاسعة حتى الخامسة

175
00:09:58,952 --> 00:10:02,622
‫أجل، إذن، كنت أفكر
‫ربما يمكننا متابعة (نتفليكس) ونشوي

176
00:10:02,747 --> 00:10:04,749
‫أعتقد أنّ القول هو
‫متابعة (نتفليكس) والاسترخاء

177
00:10:04,875 --> 00:10:07,627
‫حسناً، جيد، لأنّه ليس لدي شواية

178
00:10:07,836 --> 00:10:10,505
‫هل لديك اشتراك (نتفليكس)؟
‫أرقام بطاقة الائتمان التي كنت أخمن

179
00:10:10,630 --> 00:10:13,258
‫- تُرفض باستمرار
‫- تصبح على خير يا (برايان)

180
00:10:14,301 --> 00:10:17,304
‫حسناً
‫لا شيء يمنعني من مواعدتها في خيالي

181
00:10:17,470 --> 00:10:21,391
‫لنرى صفحة (مارثا) هذه
‫على (فيسبوك)

182
00:10:22,017 --> 00:10:25,812
‫أجل، صفحة خاصة
‫ولكن أختها وفي مثل عمرها

183
00:10:25,937 --> 00:10:30,358
‫بضع حفلات قصدتاها معاً
‫جنازة الجد!

184
00:10:30,483 --> 00:10:33,069
‫تبدوان جميلتين بالأسود

185
00:10:33,195 --> 00:10:37,407
‫تلك أمّها! تباً! ذلك يناسبني!

186
00:10:42,412 --> 00:10:44,998
‫هذا بالضبط ما كان يتحدث عنه
‫د.(فيشباين)

187
00:10:45,123 --> 00:10:46,833
‫أنا لا أغامر أبداً

188
00:10:49,085 --> 00:10:50,545
‫"(مارثا)"

189
00:10:50,670 --> 00:10:55,133
‫"أنت تلعبين الاختباء مع الحب"

190
00:10:55,967 --> 00:11:01,431
‫"(مارثا)، هذا ما كان يتحدث عنه
‫د.(فيشباين)"

191
00:11:02,849 --> 00:11:07,437
‫"(مارثا)، بشيء من الحظ
‫والكثير من المنطق"

192
00:11:07,562 --> 00:11:11,191
‫أتعلم يا (برايان)؟ أقبل... يا إلهي!

193
00:11:13,985 --> 00:11:16,530
‫يا للقرف! أيّها الحقير!

194
00:11:16,655 --> 00:11:20,200
‫"د.(فيشباين) تنبأ
‫بثلاث سنوات من العلاج"

195
00:11:20,325 --> 00:11:23,328
‫"و(مارثا) لم تقطع سوى ستة أشهر"

196
00:11:23,453 --> 00:11:25,413
‫بربك يا (مارث...ا)!

197
00:11:25,539 --> 00:11:27,874
‫"(مارثا)"

198
00:11:28,416 --> 00:11:29,793
‫"ستنجح الأمور"

199
00:11:30,001 --> 00:11:31,378
‫"بطولة (جاد هيرستش)
‫في دور د.(ميلتون فيشباين)"

200
00:11:31,503 --> 00:11:34,631
‫"(ذا درانكن كلام)"

201
00:11:35,048 --> 00:11:37,884
‫اسمعوا، لو كان هنا لبرّحته ضرباً

202
00:11:38,009 --> 00:11:41,972
‫مثل مئات الصحفيين الموتى
‫أنا لا أخشى (فلاديمير بوتين)

203
00:11:42,097 --> 00:11:44,933
‫مرحباً، هل أنا من تبحث عنه؟

204
00:11:45,058 --> 00:11:47,143
‫"(إل ريتشي)"

205
00:11:47,269 --> 00:11:48,979
‫مرحى!

206
00:11:52,107 --> 00:11:55,527
‫لست جباناً كما ظننت يا (بيتر)
‫لقد قاومت بشكل مثير للإعجاب

207
00:11:55,777 --> 00:11:59,030
‫شكراً يا (فلاديمير)، أتدري؟
‫بما أنّي شخص لا يقرأ الصحف

208
00:11:59,155 --> 00:12:01,616
‫ولا يتابع الأخبار، أنت لست شخصاً سيئاً

209
00:12:01,741 --> 00:12:04,703
‫حسناً، شكراً لك
‫لأبرهن أنّه ما من ضغينة

210
00:12:04,828 --> 00:12:08,832
‫هل يرغب أحد في الذهاب إلى نادي تعري
‫والنظر إلى تعبيرات قطط معي؟

211
00:12:08,957 --> 00:12:11,126
‫- بكل تأكيد
‫- أنا أود الذهاب لنادي تعري

212
00:12:11,251 --> 00:12:12,669
‫عظيم! من سيقود؟

213
00:12:12,794 --> 00:12:16,006
‫أتدري؟ ستظن أنّي مجنون
‫ولكنّه يوم لطيف جداً

214
00:12:16,131 --> 00:12:18,675
‫كنت أفكر في خلع قميصي
‫وامتطاء حصان إلى هناك

215
00:12:18,800 --> 00:12:22,220
‫محال! ذلك ما أحبه تماماً

216
00:12:26,349 --> 00:12:28,852
‫شعور الشمس على صدري الثمل رائع

217
00:12:28,977 --> 00:12:32,022
‫أتدري؟ أنت رجل طيب يا (بيتر)
‫أصدقاء؟

218
00:12:32,147 --> 00:12:33,899
‫كيف تقول صديق بالروسية؟

219
00:12:34,024 --> 00:12:35,483
‫ليس لدينا كلمة روسية
‫تعبر عن ذلك المعنى

220
00:12:35,609 --> 00:12:39,529
‫حسناً، أنت صديقي الآن، غريب
‫كيف آلت الأمور، من كان ليظن ذلك؟ صحيح؟

221
00:12:39,654 --> 00:12:42,199
‫أعتقد أنّ الأمور ليست دوماً كما تبدو

222
00:12:42,324 --> 00:12:44,701
‫أجل، أعني، باستثناء (رونين فيرو)

223
00:12:44,826 --> 00:12:48,663
‫الذي كان واضحاً أنّه ابن (ودي ألن)
‫وليس ابن (فرانك سيناترا) بكل تأكيد

224
00:12:49,080 --> 00:12:52,751
‫يسرني أنّك عدت لحضور عشاء العائلة
‫يا (رونين)

225
00:12:52,876 --> 00:12:57,214
‫لك ذلك يا ذا العيون الأربعة
‫ما كنت لافوت عشاء مع أبي المجنون أبداً

226
00:12:57,339 --> 00:12:59,591
‫مرحباً يا (آنا ميه وانغ)
‫لا بطاقة لا قمصان مغسولة!

227
00:12:59,716 --> 00:13:02,469
‫أنا أمزح حسب يا طبق الأرز
‫عجباً! هوني عليك

228
00:13:02,594 --> 00:13:05,430
‫هذه الغرفة أضيق من مؤخرة (آفا غاردنر)

229
00:13:05,555 --> 00:13:08,642
‫نحن، صحيح؟
‫الأمر أشبه بالنظر في مرآة

230
00:13:13,146 --> 00:13:15,482
‫حسناً يا (بيتر)
‫شكراً على أخذي في جولة في (كواهوغ)

231
00:13:15,607 --> 00:13:18,360
‫أجل، كان ذلك ممتعاً
‫سأفتقدك يا (فلاديمير)

232
00:13:18,527 --> 00:13:21,321
‫رافقني إلى (روسيا) إذن
‫أحتاج إلى صديق

233
00:13:21,571 --> 00:13:24,157
‫أشعر بالإطراء ولكنّ دياري هنا

234
00:13:24,282 --> 00:13:27,494
‫كما أنّه لا يمكنني الذهاب إلى (روسيا)
‫أنا أخشى (بريجيت نيلسون)

235
00:13:27,744 --> 00:13:30,789
‫- هي هنا معك في بلادك
‫- هي هنا الآن؟

236
00:13:30,914 --> 00:13:34,501
‫حسناً، حسناً، لنذهب، لنذهب، لنذهب
‫ارفعوا العجلات، لنذهب

237
00:13:37,462 --> 00:13:39,923
‫يا إلهي!
‫يمكنها شم رائحة زجاجات الشراب الصغيرة

238
00:13:40,048 --> 00:13:42,050
‫يجب أن نذهب، يجب أن نرحل الآن!

239
00:13:50,600 --> 00:13:56,565
‫إلهي العزيز، أرجوك أرسل إلي امرأة
‫شقراء طويلة تحب الشرب حتى تفقد وعيها

240
00:13:57,941 --> 00:14:00,318
‫"أعتقد أنّ دروبنا متقاطعة"

241
00:14:12,814 --> 00:14:14,650
‫أهلاً بك في (روسيا) يا (بيتر)

242
00:14:14,775 --> 00:14:18,153
‫عجباً! (روسيا) فيها أكثر النساء إثارة
‫وأكثرهن قبحاً على وجه الأرض

243
00:14:18,278 --> 00:14:19,655
‫إما عشرة من عشرة أو واحد

244
00:14:20,113 --> 00:14:23,700
‫رائع! يا للهول! رائع! يا للهول!

245
00:14:23,825 --> 00:14:25,494
‫رائع! يا للهول!

246
00:14:25,619 --> 00:14:28,330
‫- يا للهول!
‫- يا للهول لي!

247
00:14:28,538 --> 00:14:30,082
‫أعرف ما قد يبهجك

248
00:14:30,207 --> 00:14:32,918
‫نحن نصغي إلى البرامج الاذاعية المضحكة
‫على الراديو

249
00:14:33,043 --> 00:14:35,837
‫"أنتم تستمعون إلى
‫(باكواردز كيه إف إم بي)"

250
00:14:35,963 --> 00:14:38,382
‫"أنا القضيب ومعي المؤخرة"

251
00:14:38,507 --> 00:14:40,133
‫"مرحباً يا مؤخرة"

252
00:14:41,551 --> 00:14:45,722
‫"مضحك! والآن حان الوقت
‫لخدعة اتصال الهاتف المصدقة من الحكومة"

253
00:14:52,062 --> 00:14:54,564
‫- "ماذا؟"
‫- "هل يعمل برادك؟"

254
00:14:54,690 --> 00:14:57,275
‫- "أجل"
‫- "أنت محظوظ جداً"

255
00:15:01,446 --> 00:15:05,450
‫جربت كل شيء يا (لو)
‫اعتذرت لها وحتى أنّي أرسلت أزهاراً

256
00:15:05,867 --> 00:15:08,578
‫ستبلّغ عني وسيتم طردي
‫ماذا عساي أفعل؟

257
00:15:08,704 --> 00:15:10,747
‫افعل ما أفعله عندما يتأخر الناس
‫في تسديد الإيجار

258
00:15:10,872 --> 00:15:12,749
‫ازرع المخدرات واتصل بالشرطة

259
00:15:12,874 --> 00:15:17,170
‫لا أدري، لربما أكون مفلساً
‫ولكنّ ذلك تصرف سيئ جداً

260
00:15:17,296 --> 00:15:19,089
‫حسناً، سيتم إخلاؤك إذن

261
00:15:19,506 --> 00:15:22,050
‫حسناً، موافق
‫ولكن من أين سأحصل على المخدرات؟

262
00:15:22,175 --> 00:15:25,178
‫رافقني إلى سيارتي
‫صندوقي مليء بالكوكايين

263
00:15:29,975 --> 00:15:33,270
‫(برايان غريفين)
‫حياتك على وشك أن تتغير

264
00:15:34,980 --> 00:15:38,817
‫- (برايان غريفين)
‫- الحظ ليس حليفنا اليوم

265
00:15:44,281 --> 00:15:46,366
‫ماذا تفعلون للمرح هنا؟
‫هل لديكم (دايريكت تي في)؟

266
00:15:46,491 --> 00:15:48,368
‫- لدينا (تايم وارنر)
‫- هل لديكم (إتش بي أو)؟

267
00:15:48,493 --> 00:15:50,287
‫- لدينا (ستارز)
‫- هل لديكم (إي إس بي إن)؟

268
00:15:50,412 --> 00:15:52,789
‫- لدينا قناة تباً للرياضة واحد
‫- هل هي بوضوح عالي؟

269
00:15:52,914 --> 00:15:54,291
‫- وضوح عادي
‫- هل لديكم...؟

270
00:15:54,416 --> 00:15:57,878
‫كل ما تقوله أقول شيئاً أسوأ منه بقليل

271
00:15:58,295 --> 00:16:00,172
‫- هل لديكم (ذا سيمبسونز)؟
‫- لدينا (فاميلي غاي)

272
00:16:00,297 --> 00:16:02,132
‫أنا فعلت ذلك بنفسي

273
00:16:02,257 --> 00:16:05,510
‫"خط الانتحار الساخن"

274
00:16:05,927 --> 00:16:10,891
‫حسناً، اقتلها أولاً فحسب
‫لا يسمى ذلك انتحار وقتل بل قتل وانتحار

275
00:16:11,016 --> 00:16:13,852
‫- (برايان)، هل بالتحدث إليك قليلاً؟
‫- أجل، بالتأكيد

276
00:16:13,977 --> 00:16:16,897
‫أردت أن أقول لك
‫بأنّي فكرت كثيراً فيما حدث

277
00:16:17,022 --> 00:16:21,485
‫وأعتقد أنّك وبطريقتك الخاصة الغريبة
‫كنت تطري علي

278
00:16:21,610 --> 00:16:23,612
‫ماذا؟

279
00:16:27,824 --> 00:16:31,244
‫أردت أن أعلمك بأنّي لن أخبر أحداً
‫عمّا حدث

280
00:16:31,370 --> 00:16:34,790
‫وربما يمكننا الخروج للشرب غداً

281
00:16:37,584 --> 00:16:39,878
‫أخبريهم بأنّه لا فكرة لديك
‫كيف وصلت خصلات شعرك إلى ذلك الكيس

282
00:16:40,003 --> 00:16:42,214
‫- مرحباً أيّها الشرطيان
‫- هل هذا مكتبك يا سيدتي؟

283
00:16:42,339 --> 00:16:44,257
‫أجل، لماذا أيّها الضابط؟

284
00:16:44,383 --> 00:16:46,009
‫- وجدته
‫- ما ذلك؟

285
00:16:46,134 --> 00:16:50,847
‫وكأنّك لا تعرفين، كوكايين
‫الكوكايين العظيم

286
00:16:50,973 --> 00:16:52,557
‫أفضل شيء على الإطلاق

287
00:16:52,683 --> 00:16:56,478
‫سيكون عليك مرافقتنا
‫و(جيف)، ربما تود الاتصال براعيك

288
00:16:56,603 --> 00:17:00,232
‫أنت فعلت هذا، صحيح؟
‫عرفت أنّك حقير صغير فور أن التقيتك

289
00:17:00,357 --> 00:17:02,234
‫هو فعل هذا، هو من زرع ذلك

290
00:17:02,359 --> 00:17:05,237
‫- (مارثا)، أنا آسف جداً
‫- أيّها الحقير!

291
00:17:08,115 --> 00:17:12,577
‫انكسرت ساقي، الشيء الوحيد
‫الذي يمكنني فعله هو لعقها بشكل متكرر

292
00:17:16,665 --> 00:17:18,625
‫ها نحن ذا، ذلك يُحسنها

293
00:17:26,174 --> 00:17:28,218
‫مرر (الاسبيك) رجاء

294
00:17:30,053 --> 00:17:31,888
‫أريد (الاسبيك)

295
00:17:33,223 --> 00:17:35,309
‫وأنا أيضاً أريد (الاسبيك)

296
00:17:36,226 --> 00:17:38,645
‫هلّا تمرر دهن اللحم رجاء

297
00:17:41,773 --> 00:17:45,027
‫أترون؟ ألستم مسرورون
‫لقيامنا بذلك الشرح سابقاً؟

298
00:17:45,152 --> 00:17:46,570
‫تعال يا (بيتر)

299
00:17:47,154 --> 00:17:50,949
‫هنا نتلاعب بكل الانتخابات الأمريكية

300
00:17:51,241 --> 00:17:53,327
‫وكذلك الكرة الأمريكية

301
00:17:53,452 --> 00:17:55,537
‫- ماذا؟ لا!
‫- تلك الحقيقة

302
00:17:55,662 --> 00:17:57,664
‫أقدم لك صديقي العزيز (روجر غوديل)

303
00:17:57,789 --> 00:18:00,250
‫ممثل اتحاد كرة القدم القومي
‫(روجر غوديل)

304
00:18:00,375 --> 00:18:03,211
‫- أنت جاسوس روسي؟
‫- لا أدري يا (بيتر)

305
00:18:03,462 --> 00:18:05,088
‫لمَ لا تقل لي أنت؟

306
00:18:05,213 --> 00:18:09,217
‫اليوم سنقرر أي لاعب من فريق
‫من (نيو إنجلاند باتريوتس) سنوقف، صحيح؟

307
00:18:09,343 --> 00:18:13,013
‫صحيح، (توم بريدي) أم (توم بريدي)

308
00:18:16,058 --> 00:18:17,934
‫"تعليق لعب (توم بريدي)"

309
00:18:20,187 --> 00:18:22,939
‫دع ذلك الوسيم وشأنه

310
00:18:23,065 --> 00:18:25,067
‫كنت محقاً بشأنك من البداية يا (بوتين)

311
00:18:25,192 --> 00:18:28,070
‫لا يمكنك فعل ما تشاء في العالم
‫والافلات بلا عقاب

312
00:18:28,195 --> 00:18:32,032
‫حان الوقت ليقف أحدهم في وجهك
‫وأن ينجو

313
00:18:38,622 --> 00:18:41,291
‫سيداتي سادتي

314
00:18:41,416 --> 00:18:47,172
‫الليلة نحن هنا لمشاهدة الصراع
‫الذي يحدد تفوق الغرب أو الشرق

315
00:18:47,297 --> 00:18:52,302
‫يحارب عن (روسيا) الرئيس
‫(فلاديمير بوتين)

316
00:18:53,595 --> 00:18:58,809
‫وعن (أمريكا)، (كيفن جيمز)

317
00:18:59,101 --> 00:19:01,311
‫جميع من هنا يظنون أنّي (كيفن جيمز)

318
00:19:18,745 --> 00:19:20,205
‫"(بي إيه) 3، 2"

319
00:19:22,624 --> 00:19:25,043
‫"(بي إيه) 3، 3"

320
00:19:26,586 --> 00:19:28,672
‫"(بي إيه) 3، 5"

321
00:19:29,047 --> 00:19:30,966
‫"(بي إيه) 3، 8"

322
00:19:33,468 --> 00:19:36,763
‫"أظن أنّ (بي إيه) 3
‫تعني جولة، غريب!"

323
00:19:41,310 --> 00:19:44,104
‫"(كيفن جيمز)! (كيفن جيمز)!"

324
00:19:44,396 --> 00:19:49,776
‫لا أصدق ذلك!
‫يبدو أنّ الجمهور بدأ يهتف للأمريكي

325
00:19:50,360 --> 00:19:53,739
‫"(كيفن جيمز)! (كيفن جيمز)!"

326
00:19:57,367 --> 00:19:58,952
‫يكفي!

327
00:20:01,705 --> 00:20:03,498
‫(لويس)، ماذا تفعلين هنا؟

328
00:20:03,623 --> 00:20:07,252
‫لست هنا بحق يا (بيتر)
‫تعرضت لضربات عدة على الرأس

329
00:20:07,377 --> 00:20:09,588
‫وأصبت بارتجاج شديد في الدماغ

330
00:20:09,713 --> 00:20:12,299
‫هي على حق، لقد تجاوز الأمر الحدود

331
00:20:12,424 --> 00:20:14,426
‫ثمة طرق أخرى لتسوية خلافاتنا

332
00:20:14,551 --> 00:20:17,471
‫- هكذا تقول أنت
‫- أجل، هكذا أقول أنا

333
00:20:19,181 --> 00:20:22,934
‫"هكذا تقول أنت، هكذا أقول أنا"

334
00:20:24,811 --> 00:20:27,105
‫"للأبد"

335
00:20:29,066 --> 00:20:31,276
‫"هكذا ينبغي أن يكون الأمر"

336
00:20:32,861 --> 00:20:36,948
‫"أنهينا أنا و(فلاد) رقصتنا
‫ثم أمضينا بقية الليلة نتحدث"

337
00:20:37,074 --> 00:20:40,035
‫"في اليوم التالي، سممني في الطريق
‫إلى المطار في السيارة الليموزين"

338
00:20:40,160 --> 00:20:41,662
‫"بشاي مشع"

339
00:20:41,787 --> 00:20:45,123
‫"آمن بمن تكون"

340
00:20:45,248 --> 00:20:48,585
‫"أنت نجم لامع"

341
00:20:48,752 --> 00:20:53,423
‫"فقدت نصف وزني وكل شعري
‫جراح لن تشفى أبداً"

342
00:20:53,590 --> 00:20:55,884
‫"ذلك أعز أصدقاء رئيسنا"

343
00:20:56,343 --> 00:20:59,721
‫"هكذا تقول أنت، هكذا أقول أنا"

344
00:20:59,993 --> 00:21:03,122
BY: <font color="#804040">A_SPAROW</font>

