﻿1
00:00:01,430 --> 00:00:04,810
‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"

2
00:00:04,810 --> 00:00:08,190
‫"مشاهد عنف في الأفلام
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"

3
00:00:08,190 --> 00:00:11,810
‫"لكن أين القيم القديمة الحميدة"

4
00:00:11,810 --> 00:00:14,530
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"

5
00:00:14,900 --> 00:00:17,950
‫"لحسن حظنا هناك رب عائلة"

6
00:00:18,240 --> 00:00:21,570
‫"لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكن أن يفعل بالتأكيد"

7
00:00:21,570 --> 00:00:24,790
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"
‫- "نضحك ونبكي"

8
00:00:24,870 --> 00:00:30,210
‫"إنّه رب عائلتنا"

9
00:00:34,750 --> 00:00:37,800
‫"سنعود الآن إلى (فيدر) يتصل بـ(سول)"

10
00:00:37,800 --> 00:00:43,510
‫مرحباً يا (سول)
‫وقعت في مشكلة، وسأحتاج إلى محامي هنا

11
00:00:43,510 --> 00:00:45,470
‫حسناً، أخبرني بما حدث بالضبط

12
00:00:45,470 --> 00:00:50,650
‫كنت أقود السيارة، أكثرت من الشرب
‫وصدمت شاحنة حليب

13
00:00:50,650 --> 00:00:53,060
‫- نعم،
‫- هل كنت تحت تأثير المخدرات؟

14
00:00:53,060 --> 00:00:55,520
‫(إكستاسي) و(كوكايين)

15
00:00:55,530 --> 00:00:57,820
‫أغلقوا هذا، أنا غاضب من التلفاز

16
00:00:57,820 --> 00:01:01,610
‫- ما الأمر يا (بيتر)؟
‫- (فاميلي غاي) تُعرض منذ عام 1999

17
00:01:01,610 --> 00:01:04,620
‫وكلما جاء موعد جوائز (إيمي)
‫لا يمنحونها لنا، سئمت ذلك

18
00:01:04,620 --> 00:01:08,120
‫لن أشارك في حلقة أخرى مع (سيبمسونز)
‫ماذا استفدنا من ذلك؟

19
00:01:08,120 --> 00:01:11,290
‫سأخبرك بما حققه ذلك
‫مزيد من المقالات عن (سيبمسونز)

20
00:01:11,290 --> 00:01:14,040
‫نعم، "(سيبمسونز) تنتقص من المنافسين"

21
00:01:14,040 --> 00:01:16,250
‫"(سيبمسونز) تهبط إلى القاع"

22
00:01:16,250 --> 00:01:18,010
‫"عار عليكم يا (سمسونز)"

23
00:01:18,010 --> 00:01:22,010
‫هؤلاء الأوغاد المحظوظون!
‫هذا الأسبوع، سنقدم كوميديا راقية

24
00:01:22,010 --> 00:01:24,890
‫- كوميديا تربح الـ(إيمي)
‫- أظنها فكرة رائعة

25
00:01:24,890 --> 00:01:29,810
‫حان الوقت لنقدم مسلسلا جيداً
‫مثل (مودرن فاميلي) و(غيرلز) و(ترانسبيرنت)

26
00:01:29,810 --> 00:01:34,150
‫هذه هي الروح المطلوبة (غريفين)،
‫فلنجعل هذه الحلقة جديرة بالـ(إيمي)

27
00:01:34,150 --> 00:01:36,610
‫فأظهروا كل مساوئكم الآن

28
00:01:41,530 --> 00:01:44,530
‫أعني... هذا ليس مضحكاً

29
00:01:45,160 --> 00:01:48,540
‫"مقترح لجائزة (إيمي)
‫(مودرن فاميلي غاي)، أفضل مسلسل كوميدي"

30
00:01:52,750 --> 00:01:57,630
‫أيها الأولاد، أنا أمكم
‫(لويس غريفين)، حان وقت الفطور

31
00:01:57,840 --> 00:02:01,920
‫نعم، صباح الخير يا (لويس)
‫وهذه هي هويتك

32
00:02:01,920 --> 00:02:04,800
‫زوجتي (لويس)، أنا أعانق زوجتي

33
00:02:07,930 --> 00:02:10,270
‫طرد لـ(بيتر غريفين)

34
00:02:10,270 --> 00:02:12,190
‫شكراً يا موظفة التوصيل غير المعروفة

35
00:02:12,190 --> 00:02:15,770
‫دعك من الـ(إيمي) اللعينة
‫إن لمست مؤخرتها، فسوف...

36
00:02:16,440 --> 00:02:20,440
‫(أمازون)! عمى (أليخاندور) يعيش في (أمازون)

37
00:02:20,440 --> 00:02:23,780
‫أتظنه أرسل إلينا حذاءً من ورق الموز؟

38
00:02:23,780 --> 00:02:29,120
‫الشخصيات العرقية في المسلسلات
‫التي تربح الـ(إيمي) ليست ذكية، صحيح؟

39
00:02:29,120 --> 00:02:31,790
‫لا أدري عم تتحدثين يا (ليز ليمون)

40
00:02:31,830 --> 00:02:34,170
‫لا، هذا ما طلبته لنفسي

41
00:02:37,000 --> 00:02:39,250
‫أنا امرأة، لطالما كنت كذلك

42
00:02:39,250 --> 00:02:44,010
‫وضعت مخططات للخضوع لعملية جراحية
‫حتى لا تعترض رجولتي طريق حقيقتي كامرأة

43
00:02:44,010 --> 00:02:45,890
‫يا إلهي!

44
00:02:45,890 --> 00:02:48,470
‫(لويس)، سأبقى أباً لاطفالنا

45
00:02:48,470 --> 00:02:51,140
‫لكن الآن، سأصبح أباً متحولاً

46
00:02:51,140 --> 00:02:54,270
‫أتفهمين؟ أب متحول
‫كلمة ذكية، صحيح؟

47
00:02:56,310 --> 00:02:58,310
‫أرجوك، احترمي شجاعتي

48
00:02:58,650 --> 00:03:02,360
‫"لتأخذوا في الاعتبار (بيتر غريفين)
‫لجائزة (إيمي)"

49
00:03:04,610 --> 00:03:07,410
‫أظن أن جراحة تغيير الجنس
‫تدل على شجاعة كبيرة

50
00:03:07,410 --> 00:03:10,580
‫- ويجب أن يربح البدين شيئاً على ذلك
‫- تعني المرأة البدينة

51
00:03:10,580 --> 00:03:12,410
‫- لم يقطع عضوه الذكري بعد
‫- هذا ليس مهماً

52
00:03:12,410 --> 00:03:14,410
‫(بيتر) يعرّف نفسه كامرأة

53
00:03:14,410 --> 00:03:18,290
‫وفي ليلة الكاريوكي أعرّف نفسي كـ(جورج
‫مايكل) ذلك لا يعني أن هذا صحيح

54
00:03:18,290 --> 00:03:21,130
‫(برايان) غاضب لأن عليه أن يكون المرأة

55
00:03:21,130 --> 00:03:23,630
‫وذلك يعني أنك أنت المثليّ
‫في الحياة الواقعية

56
00:03:23,630 --> 00:03:27,050
‫أبواي، أنا أقف هنا لأقول دوري

57
00:03:27,050 --> 00:03:32,850
‫بمزيد من المشاعر وبصوت معبر أكثر
‫من (ليلي) الحقيقية في (مودرن فاميلي)

58
00:03:33,060 --> 00:03:38,770
‫أنا الآن واثق بمشاركة حقيقتي
‫مع بقية أحبائي، بدءاً بابني (كريس)

59
00:03:41,570 --> 00:03:45,900
‫أبي، على فرض أن "أبي"
‫ما زال هو التصنيف المناسب

60
00:03:46,820 --> 00:03:49,570
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنتظر توقف الضحك

61
00:03:49,570 --> 00:03:53,370
‫أنا هنا لأني قررت أن أصبح المرأة
‫التي أشعر بأنها حقيقتي في الداخل

62
00:03:53,370 --> 00:03:55,830
‫هل تستطيع أن تتقبلني؟

63
00:03:55,830 --> 00:04:00,920
‫أبي، تجاوز العلم النظام الزوجي للجنس

64
00:04:00,920 --> 00:04:06,300
‫وإن كان كونك امرأة يسعدك
‫فحسب كلام (مستر سبوك)، "فهذا هو المنطقي"

65
00:04:06,300 --> 00:04:10,260
‫لم أفهم شيئاً من ذلك
‫لكن انظر إلى ذكاء جمهورك

66
00:04:12,220 --> 00:04:16,770
‫"(ذا درانكن كلام)"

67
00:04:17,520 --> 00:04:19,940
‫- (لوي سي كيه)، أهذا أنت؟
‫- نعم

68
00:04:19,940 --> 00:04:21,610
‫أنا من كبار معجبيك يا (بيتر)

69
00:04:21,610 --> 00:04:25,570
‫هذا رائع، إن كان (لوي سي كيه) يحب شيئاً
‫فعلى الجميع أن يحبوه

70
00:04:25,570 --> 00:04:31,320
‫هذا صحيح، أنا سعيد لأن شعبيتي تراجعت
‫فقط بما يكفي لتستطيعوا إقناعي بفعل هذا

71
00:04:31,320 --> 00:04:35,330
‫- وداعاً يا (بيتر)
‫- سمعت أنه لا يخشى فعل ما يريده

72
00:04:37,080 --> 00:04:39,210
‫"(درانكن كلام)"

73
00:04:39,670 --> 00:04:43,670
‫- (نورم)!
‫- أدوار الجنس البديل انقلبت رأساً على عقب

74
00:04:43,670 --> 00:04:47,170
‫صحيح يا (كواغماير)
‫سأخضع لعملية جراحية لتغيير الجنس

75
00:04:47,170 --> 00:04:49,680
‫ماذا يا (بيتر)؟ أولاً أبي، والآن أنت؟

76
00:04:49,680 --> 00:04:53,720
‫هل أفعل هذا بالناس؟
‫هل ترغبان بالتخلص من عضويكما الذكريين؟

77
00:04:53,720 --> 00:04:58,230
‫كلا، لكني أستطيع أن أقلبه
‫كما تقلب الجارب

78
00:04:58,230 --> 00:05:01,100
‫- ألا تساندون اختياري؟
‫- ماذا تتوقع يا (بيتر)؟

79
00:05:01,100 --> 00:05:04,270
‫عملية جراحية لتغيير الجنس؟
‫لماذا تفعل هذا؟

80
00:05:04,270 --> 00:05:08,650
‫سأخبرك لماذا أفعل هذا، لأجل نفسى
‫لأجل نفسي أنا

81
00:05:08,740 --> 00:05:12,530
‫أنا، سأفعل هذا لأجلي أنا

82
00:05:14,200 --> 00:05:16,330
‫"نساء، رجال"

83
00:05:16,330 --> 00:05:20,080
‫- "المتحولون جنسياً"
‫- يا للقرف! أعني مرحى!

84
00:05:26,460 --> 00:05:31,510
‫سواء أكنت رجلاً أم امرأة، فأنا أضحوكة
‫لا أحد ينظر إلي على محمل الجد

85
00:05:31,510 --> 00:05:33,680
‫أنا أنظر إليك بجدية يا أبي

86
00:05:33,680 --> 00:05:37,850
‫لقد ألهمتني لآكل هذه الكعكة
‫وأنا عارية في مكان غريب

87
00:05:37,850 --> 00:05:40,730
‫بفضلك أنا أؤمن بنفسي الآن

88
00:05:40,770 --> 00:05:43,440
‫بنفسي، أنا

89
00:05:43,560 --> 00:05:45,650
‫أؤمن بجائزة (إيمي)

90
00:05:45,650 --> 00:05:48,570
‫- "مقترحة للجائزة، (ميغ غريفين)"
‫- حسناً، حسناً

91
00:05:48,570 --> 00:05:50,650
‫حسناً، لا نريدها لهذه الدرجة

92
00:05:50,780 --> 00:05:54,410
‫"مستشفى"

93
00:05:54,530 --> 00:05:58,240
‫(بيتر)، أريد أن أعرّفك على الجراح
‫الذي سيجري عمليتك اليوم

94
00:05:58,240 --> 00:06:00,410
‫دكتور (وانغ غون)

95
00:06:00,410 --> 00:06:03,420
‫لا أصدق أن جميعكم جئتم لمساندتي

96
00:06:03,420 --> 00:06:08,960
‫لستم أفضل أصدقاء حظيت بهم فحسب
‫بل أنتم أفضل مسلسل كوميدي أيضاً

97
00:06:10,800 --> 00:06:13,220
‫"للاخذ في الاعتبار للترشح
‫(مودرن فاميلي غاي)، أفضل مسلسل كوميدي"

98
00:06:13,300 --> 00:06:16,390
‫أحسنتم جميعاً، إن لم يجعلنا هذا
‫نفوز بـ(إيمي) فلا شيء سيفعل

99
00:06:16,640 --> 00:06:20,930
‫- أين تظن نفسك ذاهباً؟
‫- لن أجري العملية فعلًا، سأذهب للمنزل

100
00:06:20,930 --> 00:06:23,480
‫سنفعل هذا سواء أعجبك ذلك أم لا

101
00:06:23,690 --> 00:06:27,110
‫مهلاً، مهلاً، لا يا دكتور، توقف
‫فليساعدني أحد

102
00:06:27,110 --> 00:06:29,190
‫تريد جائزة (إيمي)، أليس كذلك؟

103
00:06:29,190 --> 00:06:32,280
‫"وهكذا أصبحت أمك"

104
00:06:38,660 --> 00:06:41,540
‫إذن هل شاهدت لجنة (إيمي)
‫مشاركتنا لافضل مسلسل كوميدي؟

105
00:06:43,000 --> 00:06:44,630
‫حسناً، شكراً

106
00:06:44,790 --> 00:06:47,170
‫كرهوه كثيراً لدرجة أنهم قدموا لنا
‫(إيمي) سلبية

107
00:06:47,170 --> 00:06:48,920
‫نحن الآن مدينون له بـ(إيمي)

108
00:06:49,710 --> 00:06:53,630
‫جوائز (إيمي) ليست عادلة
‫مسلسلات مثل (نيرس جاكي) هي درامية

109
00:06:53,630 --> 00:06:55,590
‫لكنها تفوز بجوائز كوميدية طوال الوقت

110
00:06:55,970 --> 00:06:59,390
‫هذا هو الحل، سنتسلل إلى فئة الدراما

111
00:06:59,390 --> 00:07:04,440
‫هكذا سنفوز بالـ(إيمي) بقصص كئيبة
‫ومحيرة مثل (هوملاند) أو (ماد مين)

112
00:07:04,440 --> 00:07:08,190
‫أو (بريكنغ باد) أو (مستر روبوت تشيكين)

113
00:07:08,190 --> 00:07:10,860
‫- لا يا (كريس)، اسمه (مستر روبوت)
‫- (تشيكين)

114
00:07:10,860 --> 00:07:12,860
‫- (مستر روبوت)
‫- (تشيكين)

115
00:07:12,860 --> 00:07:16,280
‫لا يا (كريس)، (مستر روبوت)
‫هو مسلسل يمدحه النقاد

116
00:07:16,280 --> 00:07:19,990
‫و(روبوت تشيكين) هو شيء
‫كان الأطفال يشاهدونه في عام 2006

117
00:07:20,040 --> 00:07:25,330
‫إنه 4 دقائق من الهراء في الواحدة صباحاً
‫للفصل بين إعلانات الجروح الشخصية

118
00:07:25,960 --> 00:07:27,460
‫(تشيكين)

119
00:07:27,460 --> 00:07:31,300
‫"مطروحة للترشح للـ(إيمي)
‫(فاميلي غاي)، أفضل مسلسل درامي"

120
00:07:42,730 --> 00:07:45,230
‫أرجوك، لا تفعل

121
00:07:45,770 --> 00:07:50,820
‫لماذا لا تموت؟

122
00:07:54,150 --> 00:07:56,280
‫"قبل 72 ساعة"

123
00:07:58,660 --> 00:08:03,120
‫هذا صحيح، أنا أبوك
‫أبوك الرقيق من الضواحي

124
00:08:03,120 --> 00:08:05,120
‫يا له من منعطف!

125
00:08:05,370 --> 00:08:10,340
‫مرحباً يا أبي، لا شك أن من الصعب
‫أن يكون لديك ابن بساقين طريتين مثل ساقيّ

126
00:08:10,340 --> 00:08:14,470
‫(كريس)، أحبك مهما كنت عديم الفائدة
‫في قارب التجديف

127
00:08:18,470 --> 00:08:22,390
‫(بيتر)، هذه الغربان تدخل للمنزل باستمرار
‫المنزل كله ينهار

128
00:08:22,430 --> 00:08:25,850
‫لا بأس يا زوجتي غير الراضية
‫التي تعاني منذ زمن طويل

129
00:08:25,850 --> 00:08:27,350
‫سنصلح كل شيء

130
00:08:27,350 --> 00:08:30,770
‫كيف؟ لا نستطيع تحمل التكاليف
‫علينا تسديد نفقات علاج (كريس)

131
00:08:30,770 --> 00:08:33,360
‫وأدوية ابنتنا في الاستخبارات المركزية

132
00:08:36,360 --> 00:08:38,110
‫تباً! كم هي ماهرة في عملها!

133
00:08:38,110 --> 00:08:43,990
‫كيف سنسدد كل هذه الفواتير التي تمزقت
‫بحيث تظهر عبارة "فات أوان التسديد"؟

134
00:08:44,200 --> 00:08:49,210
‫أحمد الرب على عدم وجود
‫تحول مدمر للاحداث بدون أن أعرف عنه

135
00:08:51,170 --> 00:08:53,250
‫"قبل 24 ساعة"

136
00:08:53,250 --> 00:08:55,760
‫- أنت مصاب بالسرطان
‫- كم بقي أمامي لاعيش؟

137
00:08:55,760 --> 00:09:00,930
‫أسبوع واحد، بينما أعطيك بقية التشخيص
‫سأخفف صوتي بالتدريج

138
00:09:00,930 --> 00:09:04,810
‫كأني أبتعد عنك
‫لابين مدى ارتباكك بسبب هذا الخبر

139
00:09:04,810 --> 00:09:06,730
‫و...

140
00:09:25,910 --> 00:09:29,290
‫- هل أنت من الشرطة (فايف أو)؟
‫- لا، عمري 87 عاماً

141
00:09:29,290 --> 00:09:33,500
‫لكن يا له من إطراء!
‫والآن أعطني المخدرات يا تاجر المخدرات القذر

142
00:09:33,540 --> 00:09:36,380
‫حاضر يا عمدة مدينتنا

143
00:09:39,550 --> 00:09:43,100
‫- أتساءل من منا مجرم أكثر
‫- الجواب سهل، أنت

144
00:09:43,100 --> 00:09:44,720
‫هلا تعلمني بيع المخدرات؟

145
00:09:44,720 --> 00:09:47,520
‫انتظر، هل تضع جهاز تنصت؟

146
00:09:47,520 --> 00:09:51,650
‫لا، أحتاج إلى المال لأسباب تبعث على التعاطف
‫وليس أمامي خيار سوى الجريمة

147
00:09:51,650 --> 00:09:54,690
‫يمكنني بيع الأغراض على (إيباي)
‫لكنّ تكلفة الشحن مرتفعة

148
00:09:54,690 --> 00:09:59,240
‫أنا سأسطو على مختبر للـ(ميثامفيتامين)
‫أظنني بحاجة للمساعدة

149
00:09:59,240 --> 00:10:00,950
‫عظيم، لن تندم على هذا

150
00:10:00,950 --> 00:10:04,780
‫حين يتعلق الأمر ببيع المخدرات
‫أنا وأنت سنكون فريقاً أفضل من السيدة العجوز

151
00:10:04,780 --> 00:10:09,160
‫- في (داونتون آبي)
‫- "أنظر بعيداً في هذا الاتجاه"

152
00:10:09,160 --> 00:10:12,580
‫"وأنا أنظر إلى هنا"

153
00:10:12,580 --> 00:10:17,960
‫"هكذا سنرى كل الجوائز التي تتدفق علينا
‫ها هي واحدة الآن"

154
00:10:18,840 --> 00:10:21,050
‫"أفضل لقطة اعتراضية"

155
00:10:30,350 --> 00:10:33,600
‫- تذكر، اقتل كل شيء يتحرك
‫- حتى إن كان طفلا؟

156
00:10:33,600 --> 00:10:37,190
‫خاصة الطفل، عليك أن تقتل طفلاً
‫مرة واحدة في الموسم على الأقل

157
00:10:37,190 --> 00:10:40,690
‫لجعل الناس يقولون
‫"لا أصدق أنهم قتلوا طفلاً!"

158
00:10:40,950 --> 00:10:42,570
‫هيا بنا

159
00:10:44,990 --> 00:10:47,200
‫"بعد 12 ساعة"

160
00:10:48,200 --> 00:10:53,330
‫مهلاً، لقد فعلنا هذا مسبقاً
‫عد، أو تقدم للأمام؟ لقد ضعت

161
00:10:53,330 --> 00:10:55,460
‫"قبل 11 ساعة"

162
00:11:11,140 --> 00:11:12,770
‫سأحضر المساعدة

163
00:11:17,730 --> 00:11:19,360
‫"رسالة من أبي: النجدة!"

164
00:11:19,780 --> 00:11:22,900
‫(برايان)، أوقف هذه الضربة الجوية
‫أبي يحتاج إلينا

165
00:11:22,900 --> 00:11:25,410
‫تباً يا (ميغ)!
‫نوشك أن نقضي على زعيم (داعش)

166
00:11:29,370 --> 00:11:33,250
‫حسناً، لقد وضحت وجهة نظرك
‫أنت محظوظة لأنك ماهرة في عملك

167
00:11:33,660 --> 00:11:35,290
‫ماذا...

168
00:11:59,650 --> 00:12:03,030
‫كان هذا مشهداً عظيماً
‫الانتقال من احتراق الرجل إلى الشواية، صحيح؟

169
00:12:03,030 --> 00:12:06,240
‫- جائزة أفضل مخرج
‫- (بيتر)، كنت أفكر في موضوع جائزة (إيمي)

170
00:12:06,240 --> 00:12:09,370
‫- ما أفضل مسلسل درامي في التاريخ؟
‫- (ذا سوبرانوز)

171
00:12:09,370 --> 00:12:12,750
‫نعم، وما أهم لحظة
‫في تاريخ ذلك المسلسل؟

172
00:12:12,750 --> 00:12:14,370
‫علي أن أقول...

173
00:12:27,700 --> 00:12:30,080
‫حقيبة لطيفة مليئة بالنقود

174
00:12:31,160 --> 00:12:33,710
‫من أين لك بالأموال لحقيبة كهذه يا (بيتر)؟

175
00:12:33,710 --> 00:12:38,540
‫أريد مشاركتك، أحتاج إلى النقود
‫لادفع لمديري الغامض السيد (روبوت)

176
00:12:38,540 --> 00:12:41,000
‫- (تشيكين)!
‫- (كريس)، عد إلى المنزل

177
00:12:42,840 --> 00:12:47,550
‫خطتي كلها تنهار كبيت ورقي

178
00:12:47,550 --> 00:12:52,390
‫أثناء نشأتي في (غافني)
‫كان أبي يقول لي دائماً أن أدير الخد الآخر

179
00:12:52,390 --> 00:12:56,980
‫(كيفين سبيسي) قال دائماً "كنت أنزه
‫كلبي في المنتزه في الثالثة صباحاً"

180
00:12:57,100 --> 00:12:58,940
‫وأنا لا أثق بأي منهما

181
00:12:58,940 --> 00:13:01,730
‫أظن الوقت حان لأخبر زوجتي بالحقيقة

182
00:13:01,730 --> 00:13:03,360
‫كما يفعل الرجال

183
00:13:05,150 --> 00:13:11,080
‫ثم بعت كل المخدرات
‫لأن الطبيب قال إني مصاب بالسرطان

184
00:13:11,160 --> 00:13:15,750
‫وقتلت الرجال، وأخذ (جو) كل النقود

185
00:13:17,540 --> 00:13:19,170
‫فهمت

186
00:13:20,960 --> 00:13:24,170
‫- هل ستتركينني؟
‫- لا يا (بيتر)

187
00:13:24,170 --> 00:13:26,720
‫سأساعدك على قتل ذلك الشرطي

188
00:13:26,720 --> 00:13:30,220
‫لأني شريرة أكثر مما ظننت أنت والمشاهدين

189
00:13:30,350 --> 00:13:31,930
‫يا لها من مفاجأة!

190
00:13:31,930 --> 00:13:35,140
‫منذ 5 سنوات، كان اللون البرتقالي
‫هو بمنزلة اللون الأسود لي

191
00:13:37,520 --> 00:13:39,610
‫(بيتر)، لا أهتم أنها أموال تجارة المخدرات

192
00:13:39,610 --> 00:13:44,070
‫لقد اعتدت على قناة (هولو بلاس)
‫أنت مجنون إن ظننتني سأعود لـ(هولو) العادية

193
00:13:44,070 --> 00:13:47,570
‫- لا نشاهد (هولو) كثيراً أصلاً
‫- لكني أريدها للاحتياط

194
00:13:47,570 --> 00:13:52,620
‫والآن، اخلع كل ملابسك لئلا تتلطخ بالدماء
‫حين نقتل ذلك الشرطي في الصحراء

195
00:13:52,790 --> 00:13:55,790
‫أصبحت البداية منطقية الآن

196
00:13:56,120 --> 00:13:58,460
‫"لا أريد الذهاب إلى
‫مباراتها لكرة القدم أيضاً"

197
00:13:58,460 --> 00:14:00,790
‫"كانت تلك رسالة قصيرة موجهة إلى زوجتي"

198
00:14:00,790 --> 00:14:03,000
‫"بعد 12 ساعة؟"

199
00:14:06,840 --> 00:14:11,890
‫لماذا لا تموت؟

200
00:14:38,160 --> 00:14:39,670
‫"المنتجة (ميغان تود)"

201
00:14:39,670 --> 00:14:41,170
‫"محرر القصة التنفيذي (تيم سوانسون)"

202
00:14:41,170 --> 00:14:42,790
‫"منتجه المؤثرات البصرية (ماريبيث وات)"

203
00:14:43,380 --> 00:14:47,300
‫- لم أتوقع ذلك
‫- حلقة أخرى، فلنشاهد حلقة أخرى

204
00:14:47,300 --> 00:14:49,840
‫انتظر، مثل كل مشاهدي التلفاز

205
00:14:49,840 --> 00:14:52,850
‫أهم أولوياتنا قبل أن نقرر
‫الاستمرار في مشاهدة المسلسل

206
00:14:52,850 --> 00:14:55,310
‫يجب أن تكون معرفة
‫إن كان المسلسل يظهر تنوعاً كافياً أم لا

207
00:14:55,310 --> 00:14:59,100
‫- شعرت بأن لي تمثيل جيد
‫- أنا سعيدة ياحبيبي

208
00:14:59,890 --> 00:15:02,440
‫أشكركما على استضافتي أيها الرفيقان

209
00:15:11,300 --> 00:15:14,300
‫- برقية للسيد (غريفين)
‫- شكراً يا ابن أخت أحدهم

210
00:15:14,300 --> 00:15:17,300
‫هلا تقرأها بصوت مرتفع
‫لإعطاء أكبر قدر من الايحاء بالقدم؟

211
00:15:17,300 --> 00:15:20,010
‫"إلى (بي غريفين)، من مجلس محافظي (إيمي)"

212
00:15:20,010 --> 00:15:21,600
‫"عزيزنا السيد (غريفين)، توقف"

213
00:15:21,600 --> 00:15:24,190
‫"نعرف أنك كنت تحاول الفوز بـ(إيمي)، توقف"

214
00:15:24,190 --> 00:15:26,060
‫- "فتوقف، توقف"
‫- أهذا كل شيء؟

215
00:15:26,060 --> 00:15:27,980
‫لا، هناك برقية أخرى من فرقة (فليتوود ماك)

216
00:15:27,980 --> 00:15:30,440
‫"لا تتوقف، توقف
‫التفكير في الغد، توقف"

217
00:15:30,440 --> 00:15:33,650
‫وها هي برقية من فرقة (ذا سوبريم)
‫"توقف، توقف"، "باسم الحب، توقف"

218
00:15:33,650 --> 00:15:35,910
‫- هل انتهيت؟
‫- هل تطلب مني أن أتوقف؟ توقف

219
00:15:35,910 --> 00:15:37,780
‫(بيتر)، أغلق الباب

220
00:15:37,990 --> 00:15:40,540
‫حسناً، انتهى كل شيء
‫لم نحصل على جائزة أفضل مسلسل درامي أيضاً

221
00:15:40,540 --> 00:15:43,330
‫لا أمل من هذا
‫لقد جربنا كل شيء

222
00:15:44,160 --> 00:15:45,960
‫كلا يا (لويس)، لم نفعل

223
00:15:45,960 --> 00:15:49,090
‫لكنّ هذا ما سنفعله، كل شيء

224
00:15:49,090 --> 00:15:54,260
‫سنجرب الفوز بكل فئات الـ(إيمي)
‫وسنبدأ بأفضل أداء للحركات الخطيرة

225
00:15:56,130 --> 00:15:57,930
‫(بيتر)، لا أظن هذه من فئات الجوائز

226
00:15:57,930 --> 00:16:00,510
‫حسناً، أفضل فيلم وثائقي

227
00:16:10,320 --> 00:16:14,740
‫(كريس) سيلعب دور ابن أخي الغبي
‫عائلتنا مناسبة جداً لهذا

228
00:16:14,740 --> 00:16:16,860
‫أفضل برنامج واقع تنافسي

229
00:16:16,860 --> 00:16:18,490
‫"(بروجكت رانواي)"

230
00:16:22,790 --> 00:16:24,950
‫- (بيتر)، أنت في الخارج
‫- هل طُردت من البرنامج؟

231
00:16:24,950 --> 00:16:27,290
‫لا، عضوك الذكري في الخارج
‫وغير ذلك

232
00:16:27,290 --> 00:16:30,420
‫- هل قُبلت في البرنامج؟
‫- لا، البول يسيل على ساقك

233
00:16:30,420 --> 00:16:33,170
‫جائزة الإبداع في إسناد الأدوار
‫في المسلسل الكوميدي

234
00:16:33,170 --> 00:16:35,720
‫حسناً، أنا أبحث عن وظائف
‫لفتيات مثلك

235
00:16:35,720 --> 00:16:38,050
‫أجر الوظيفة من ألف إلى 5 آلاف يومياً

236
00:16:38,050 --> 00:16:41,390
‫أنا أسجل هذه المقابلة
‫ثم سأرسل الشريط العرض للمنتجين

237
00:16:41,390 --> 00:16:42,970
‫وإن أعجبوا بك، فسيعينوك

238
00:16:42,970 --> 00:16:46,930
‫- هل فعلت شيئاً كهذا من قبل؟
‫- لا، إنها المرة الأولى

239
00:16:46,980 --> 00:16:50,060
‫حسناً، في الكثير من هذه المشاهد
‫ستكون عن رد فعلك مع شخص آخر

240
00:16:50,060 --> 00:16:51,860
‫لذا سآتي للقراءة معك

241
00:16:51,860 --> 00:16:55,570
‫بما أني أحمل الكاميرا
‫سأحتاج إلى مساعدة في فك حزامي

242
00:16:56,030 --> 00:16:59,030
‫وها قد وصل (فاميلي غاي)
‫إلى مستوى جديد من الانحطاط

243
00:16:59,030 --> 00:17:01,910
‫فيما يتذلل ويتوسل
‫للفوز بجائزة عديمة المعنى

244
00:17:01,910 --> 00:17:08,120
‫برأيي أن فرصتهم في الفوز بـ(إيمي)
‫تعادل فرصة الحزب الجمهوري في تحقيق شيء ما

245
00:17:10,130 --> 00:17:12,250
‫(بيتر)، هنا

246
00:17:17,630 --> 00:17:20,890
‫(بيل ماهر)، ماذا تفعل
‫وأنت لا تتكلف الابتسامة خارج كنيسة؟

247
00:17:20,890 --> 00:17:22,600
‫نعم، كنت أفعل ذلك للتو

248
00:17:22,640 --> 00:17:27,640
‫اسمع يا (بيتر)، أنا هنا لسببين
‫الأول معرفة الفتاة الاسيوية على الأريكة

249
00:17:27,640 --> 00:17:33,150
‫والثاني لأخبرك بأن (فاميلي غاي)
‫لن تفوز بـ(إيمي) أبداً

250
00:17:33,190 --> 00:17:35,780
‫حسناً، كانت الفتاة هي (آسا أكيرا)
‫وأظنك تعرف ذلك

251
00:17:35,780 --> 00:17:38,780
‫ثانياً، هل تعني أن هناك مؤامرة ضدنا؟

252
00:17:38,780 --> 00:17:41,110
‫اتبع الـ(إيمي)

253
00:17:50,250 --> 00:17:53,380
‫"مكتبة (كواهوغ)"

254
00:17:55,840 --> 00:18:00,050
‫إنها من هنا
‫ومن تلك الفتاة الاسيوية على الأريكة؟

255
00:18:00,050 --> 00:18:02,090
‫أظنك تعرف من كانت

256
00:18:09,230 --> 00:18:11,310
‫"اذهب إلى الفائزين بالـ(إيمي)
‫على المسلسل الكوميدي المميز"

257
00:18:12,100 --> 00:18:14,770
‫"2017، 2016، 2015، (فيب)، 2014، 2013
2012، 2011، 2010، (مودرن فاميلي)"

258
00:18:14,770 --> 00:18:16,400
‫"2009، 2008، (ثيرتي روك)"

259
00:18:20,240 --> 00:18:23,780
‫لتصوير لحظة الصدمة هذه
‫وعمق المؤامرة التي تدور حولي

260
00:18:23,780 --> 00:18:26,990
‫ها هو (رايان أونيل)
‫في فيلم (تاف غايز دونت دانس)

261
00:18:27,620 --> 00:18:31,330
‫يا للهول! يا إلهي! يا للهول!

262
00:18:31,540 --> 00:18:35,540
‫يا إلهي! يا للهول!
‫يا إلهي! يا للهول!

263
00:18:35,540 --> 00:18:39,090
‫يا إلهي! يا للهول! يا إلهي!

264
00:18:43,470 --> 00:18:47,220
‫(بيتر)، ها أنت!
‫كنت أتصل بك طوال الليل، أين كنت بحق السماء؟

265
00:18:47,220 --> 00:18:49,970
‫لا وقت للتفسير، موضوع الـ(إيمي) عميق

266
00:18:49,970 --> 00:18:52,560
‫نفس الأشخاص يفوزون سنة تلو الأخرى

267
00:18:52,560 --> 00:18:57,520
‫كأن هناك جمعية سرية
‫تأخذ كل الجوائز وتمنعنا من الفوز بها

268
00:18:57,520 --> 00:18:59,820
‫نعم، أعلم، كلهم جاؤوا للقائك

269
00:19:00,900 --> 00:19:03,820
‫- مرحباً يا (بيتر)
‫- رجل (ميشلين)؟

270
00:19:03,820 --> 00:19:05,620
‫- هل أنت شريك في هذا؟
‫- لا!

271
00:19:05,620 --> 00:19:08,200
‫أنا الفائز مرتين بجائزة (إيمي)
‫(أليك بالدوين)

272
00:19:08,200 --> 00:19:10,330
‫(بيتر)، توقف عن التجسس على الـ(إيمي)

273
00:19:10,330 --> 00:19:12,540
‫نعم، اتركنا وشأننا
‫ليس هذا من شأنك

274
00:19:12,540 --> 00:19:14,330
‫لم لا يا (جولي بوين)؟

275
00:19:14,330 --> 00:19:16,460
‫أنا معجب جداً بك بالمناسبة

276
00:19:16,460 --> 00:19:20,840
‫ماذا تخفون؟ ما السر الكبير في عدم
‫قدرة (فاميلي غاي) على الفوز بـ(إيمي)؟

277
00:19:23,420 --> 00:19:26,930
‫حسناً، سنخبرك، مسلسلك فاشل

278
00:19:26,930 --> 00:19:30,180
‫(بيتر)، أنا الكاتب الشهير (ألان سوركن)
‫امش معي وتحدث إلي

279
00:19:30,180 --> 00:19:33,560
‫لن تعرف أعمالي
‫لأني لا أكتب لمجلة (جاغز)

280
00:19:33,560 --> 00:19:35,690
‫سأشرح لك الكتابة

281
00:19:35,690 --> 00:19:40,270
‫لا يمكنك أخذ مشهد من فيلم (فيراس بيولر)
‫وتمسح كلة (فيراس) وتستبدلها بـ(بيتر)

282
00:19:40,440 --> 00:19:43,650
‫والمواضيع العرقية في برنامجك محرجة

283
00:19:43,650 --> 00:19:46,320
‫تحضر أناساً من غير البيض
‫بأصوات ممثلين بيض

284
00:19:46,320 --> 00:19:48,160
‫- لا!
‫- بلى

285
00:19:48,160 --> 00:19:51,910
‫أنا (شوندا رايمز)
‫وتتكلم عني ممثلة بيضاء

286
00:19:51,910 --> 00:19:55,620
‫وأسوأ ما في الأمر
‫أنك تحضر كومة كبيرة من القمامة

287
00:19:55,620 --> 00:19:59,380
‫وتربط كل شيء ببعضه
‫بجعل الجميع يجلسون ويقولون

288
00:19:59,380 --> 00:20:01,210
‫"على الأقل، عاد كل شيء لطبيعته"

289
00:20:01,210 --> 00:20:03,090
‫كأن شيئاً قد حدث

290
00:20:03,090 --> 00:20:07,590
‫رغم أن لا شيء حدث
‫وكان كل ذلك مضيعة لوقت الجميع

291
00:20:14,350 --> 00:20:18,270
‫أنا سعيدة لأن موضوع الـ(إيمي) قد انتهى
‫وعادت الأمور لطبيعتها

292
00:20:18,270 --> 00:20:22,900
‫نعم، وأنا أيضاً، ربما لم أربح الـ(إيمي)
‫لكني ربحت أفضل جائزة

293
00:20:22,940 --> 00:20:24,490
‫إنها عائلتي

294
00:20:24,490 --> 00:20:26,360
‫وهذه الرسالة الإلكترونية من معجب صغير

295
00:20:26,360 --> 00:20:30,370
‫"سيدي العزيز، لقد ساعدني مسلسلك
‫بينما كنت أخضع للعلاج الكيميائي"

296
00:20:31,530 --> 00:20:34,500
‫"كانت حلقتي المفضلة حين بقي (هومر)
‫في المنزل ولم يذهب للكنيسة..."

297
00:20:34,500 --> 00:20:36,160
‫تباً! يظن أننا (سيبمسونز)

298
00:20:36,160 --> 00:20:39,500
‫- ما رأيك في محاولة أخيرة؟
‫- لم لا؟

299
00:20:39,500 --> 00:20:44,130
‫سيداتي وسادتي، أرجو أن تستمعوا
‫بهذا القتال الرائع الحي للدجاج

300
00:20:44,130 --> 00:20:45,670
‫بطولة (تاي باريل)

301
00:20:45,670 --> 00:20:47,300
‫طابت ليلتكم

302
00:20:55,560 --> 00:20:57,290
‫لم يبق لدي مكان في منزلي

303
00:20:57,598 --> 00:21:02,010
by: <font color="#808000">A_SPAROW</font>

