1
00:00:02,507 --> 00:00:04,068
‫"سي هير سي يو سي وي‬
‫د. (غريتا مانتلراي)"‬

2
00:00:04,092 --> 00:00:04,967
‫ "استضافة لمدّة 150 دقيقة مع (غريتا)"‬

3
00:00:05,051 --> 00:00:06,594
‫حسناً أيّتها الدكتورة "غريتا" ،‬

4
00:00:06,969 --> 00:00:08,305
‫دعينا نصلح هذا الزواج.‬

5
00:00:15,394 --> 00:00:18,814
‫ "كثيراً ما تخبرك باحتياجاتها."‬

6
00:00:18,898 --> 00:00:22,152
‫ "واجبك كزوجها هو الإنصات لما تخبرك به."‬

7
00:00:24,821 --> 00:00:27,698
‫ "إدارة المركبات ذات المحرّكات"‬

8
00:00:31,661 --> 00:00:34,622
‫ "نخدم الآن رقم:"‬

9
00:00:35,582 --> 00:00:36,750
‫هذا رقمي.‬

10
00:00:37,041 --> 00:00:38,041
‫المعذرة.‬

11
00:00:38,960 --> 00:00:40,461
‫عذراً. هذا رقمي.‬

12
00:00:50,973 --> 00:00:51,889
‫لا بأس.‬

13
00:00:51,973 --> 00:00:53,933
‫سأنتظر الموظّفة. تفضّل أنت.‬

14
00:00:58,521 --> 00:01:00,064
‫كيف لي أن أساعدك يا عزيزتي؟‬

15
00:01:00,147 --> 00:01:02,275
‫أنا هنا للإبلاغ عن سائق خطر.‬

16
00:01:02,900 --> 00:01:05,403
‫هذه استمارة "دي إس-7" ‬
‫تتضمّن روايتي لما حصل.‬

17
00:01:05,486 --> 00:01:07,613
‫يلعب أطفالي في ذلك الشارع.‬

18
00:01:07,697 --> 00:01:10,533
‫ليس لديك اسم السائق أو عنوانه.‬

19
00:01:10,616 --> 00:01:12,493
‫لو كان لديّ اسمه وعنوانه،‬

20
00:01:12,576 --> 00:01:15,621
‫لذهبت إلى منزله وتعاملت معه بنفسي.‬

21
00:01:15,997 --> 00:01:17,707
‫لا ينبغي عليك فعل ذلك.‬

22
00:01:18,541 --> 00:01:20,334
‫هذا رقم لوحة سيّارته.‬

23
00:01:20,544 --> 00:01:22,462
‫هل يمكنك الحصول على أيّ معلومات من ذلك؟‬

24
00:01:22,586 --> 00:01:25,881
‫من غير المسموح لي إعطاؤك هذه المعلومات‬
‫يا عزيزتي،‬

25
00:01:25,965 --> 00:01:28,592
‫لكن بوسعي تقديم بلاغ.‬

26
00:01:32,596 --> 00:01:34,598
‫لا أدري إن كنت تريدين إزعاج نفسك بهذا،‬

27
00:01:34,682 --> 00:01:36,767
‫لأنّ التقارير تستغرق وقتاً طويلاً.‬

28
00:01:37,476 --> 00:01:42,065
‫أجل، أرى عنوانه الآن،‬
‫بحيث يمكنني تقديم البلاغ.‬

29
00:01:42,148 --> 00:01:43,148
‫أوتدرين؟‬

30
00:01:43,691 --> 00:01:46,235
‫بما أنّني هنا وأقوم بهذا فعليّاً،‬

31
00:01:46,319 --> 00:01:47,737
‫أشعر بأنّني واشية.‬

32
00:01:47,903 --> 00:01:48,988
‫وأنا لست بواشية.‬

33
00:01:49,405 --> 00:01:51,324
‫لكن شكراً. كنت ذات عون كبير.‬

34
00:02:05,796 --> 00:02:06,839
‫كيف سار الأمر؟‬

35
00:02:08,883 --> 00:02:10,468
‫فشلت في الامتحان الكتابي مجدّداً.‬

36
00:02:11,886 --> 00:02:13,095
‫يؤسفني ذلك يا عزيزتي.‬

37
00:02:13,429 --> 00:02:14,429
‫في المرّة المقبلة.‬

38
00:02:15,014 --> 00:02:17,433
‫أتريدين تناول كعك الدونات‬
‫في مطعم "لاكي" أو ما شابه؟‬

39
00:02:17,516 --> 00:02:22,855
‫لا، أريد الذهاب إلى 534
شارع "آشتون بليس".‬

40
00:02:22,938 --> 00:02:24,899
‫لست بحاجة إلى خريطة.‬

41
00:02:26,025 --> 00:02:27,400
‫لقد تزوّجت "ماجلان".‬

42
00:02:29,945 --> 00:02:33,657
‫اسمعي... ما تريده عزيزتي، تحصل عليه.‬

43
00:02:37,036 --> 00:02:38,536
‫حزام أمان مراوغ!‬

44
00:02:39,121 --> 00:02:41,247
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، إنّه عنيد فحسب.‬

45
00:02:41,540 --> 00:02:43,459
‫- أرجعه كلّه إلى الوراء...‬
‫- أجل.‬

46
00:02:43,541 --> 00:02:45,169
‫- ...ثمّ اسحبه.‬
‫- لا، سأتولّى أمره.‬

47
00:02:45,378 --> 00:02:47,254
‫534 شارع "آشتون بليس".‬

48
00:02:47,963 --> 00:02:50,383
‫على قاعدة "لا أعرف أكثر ممّا أحتاج إليه".‬

49
00:02:52,384 --> 00:02:54,261
‫8 دقائق، على الأكثر.‬

50
00:02:54,804 --> 00:02:56,722
‫في أحلامك يا "بروس".‬

51
00:02:56,806 --> 00:03:00,017
‫سأضعها على الوضعية الرياضية،‬
‫ "ماريو أندريتي"...‬

52
00:03:01,976 --> 00:03:04,312
‫ها نحن أولاء.‬

53
00:03:05,106 --> 00:03:06,524
‫حسناً. 8 دقائق.‬

54
00:03:06,981 --> 00:03:09,360
‫نجحنا. رائع!‬

55
00:03:09,443 --> 00:03:10,442
‫حسناً.‬

56
00:03:11,028 --> 00:03:14,656
‫- أنا رجل يعرف طريقه.‬
‫- توقّف هناك يا "بروسي".‬

57
00:03:15,282 --> 00:03:16,282
‫- هنا.‬
‫- توقّف.‬

58
00:03:17,618 --> 00:03:18,618
‫حسناً.‬

59
00:03:21,747 --> 00:03:22,832
‫ها نحن أولاء.‬

60
00:03:22,998 --> 00:03:24,417
‫الأوغاد.‬

61
00:03:26,085 --> 00:03:27,085
‫مهلاً.‬

62
00:03:30,004 --> 00:03:32,842
‫عندما ندخل، ستشتّت انتباههم.‬

63
00:03:34,385 --> 00:03:35,511
‫أشتّت انتباه من؟‬

64
00:03:35,760 --> 00:03:37,720
‫الرجال في المتجر يا "بروس".‬

65
00:03:38,764 --> 00:03:41,100
‫نحن في أغسطس، ودرجة الحرارة 37 مئوية.‬

66
00:03:41,182 --> 00:03:42,977
‫فلم قد ندخل إلى متجر فراء؟‬

67
00:03:43,059 --> 00:03:45,729
‫هاك... تقدّم. هيّا.‬

68
00:03:47,857 --> 00:03:50,276
‫إنّه شخص مختلف. ليس منهم.‬

69
00:03:50,358 --> 00:03:51,652
‫إنّه بائع.‬

70
00:03:51,735 --> 00:03:53,862
‫مرحباً بكما في متجر "فراء (سيباستيان)".‬

71
00:03:54,321 --> 00:03:55,321
‫أنا هو.‬

72
00:03:55,531 --> 00:03:56,657
‫كيف لي أن أخدمكما؟‬

73
00:03:59,993 --> 00:04:03,205
‫أبحث عن شيء أرتديه...‬

74
00:04:05,249 --> 00:04:06,249
‫في الأوبرا.‬

75
00:04:06,292 --> 00:04:07,835
‫هل مرحاضكم في الخلف؟‬

76
00:04:07,918 --> 00:04:09,086
‫هناك يا عزيزتي.‬

77
00:04:09,169 --> 00:04:10,212
‫حسناً، سأذهب...‬

78
00:04:11,046 --> 00:04:13,506
‫- أين...؟ أين...؟‬
‫- جئت في الوقت المناسب.‬

79
00:04:13,591 --> 00:04:15,551
‫تخفيضاتنا الصيفية في نهايتها.‬

80
00:04:15,634 --> 00:04:18,345
‫ألق نظرة هنا. وابحث عمّا يناديك.‬

81
00:04:36,739 --> 00:04:39,033
‫انتظر يا "لانس". أرسل رسالة بالفاكس.‬

82
00:04:50,461 --> 00:04:51,878
‫ "خاصّ"‬

83
00:04:57,801 --> 00:04:58,800
‫ "ويندي"!‬

84
00:04:59,594 --> 00:05:01,054
‫مرحباً يا فتاة.‬

85
00:05:01,764 --> 00:05:03,224
‫سنخرجك من هنا.‬

86
00:05:03,307 --> 00:05:04,475
‫فتاة مطيعة.‬

87
00:05:16,654 --> 00:05:18,363
‫ "سام بيكيت" .‬

88
00:05:19,031 --> 00:05:20,032
‫كم هو كاتب رائع!‬

89
00:05:26,120 --> 00:05:27,956
‫هكذا يخسر المرء 5 أرطال من وزنه.‬

90
00:05:29,457 --> 00:05:30,291
‫أغلق الباب.‬

91
00:05:30,375 --> 00:05:32,086
‫الرائحة كريهة للغاية يا "لانس".‬

92
00:05:32,461 --> 00:05:33,460
‫أشعل عود ثقاب.‬

93
00:05:33,504 --> 00:05:35,506
‫ما هو نوع سيّارتك؟‬

94
00:05:35,839 --> 00:05:38,217
‫إنّها... إنّها "فولفو" ،‬

95
00:05:38,299 --> 00:05:42,096
‫لكن في البيت عندي... "كورفيت".‬

96
00:05:42,846 --> 00:05:44,806
‫جميل جدّاً. تنوّع كبير.‬

97
00:05:44,889 --> 00:05:46,684
‫الأمر ساذج ومضحك. لا أدري.‬

98
00:05:47,183 --> 00:05:50,603
‫ويا "لانس"...‬
‫لا يجدر بك وضع رقم فتح قفل الباب‬

99
00:05:50,687 --> 00:05:51,729
‫على الباب.‬

100
00:05:52,188 --> 00:05:54,692
‫أترى هذا؟ إنّه يساوي 20 ألف دولار.‬

101
00:05:54,775 --> 00:05:56,818
‫لديه 31 حلقة عرضية في ذيله.‬

102
00:05:56,901 --> 00:05:58,403
‫هل تعلم مدى ندرة ذلك؟‬

103
00:05:58,695 --> 00:05:59,821
‫لم يتحوّل إلى قبّعة بعد.‬

104
00:05:59,904 --> 00:06:01,739
‫- متى سيحصل أبي على ذلك الشيء؟‬
‫- غداً.‬

105
00:06:02,156 --> 00:06:05,077
‫لدينا تدريب. إنّه الوقت الوحيد‬
‫الذي يتفرّغ فيه "جوي" و"مات".‬

106
00:06:05,160 --> 00:06:08,329
‫- ألا يمكنهما حفظ حركاتهما على حدة؟‬
‫- هل تمزح معي؟‬

107
00:06:08,497 --> 00:06:10,290
‫على الأمر أن يكون متناسقاً.‬

108
00:06:10,791 --> 00:06:11,667
‫هل سمعت ذلك؟‬

109
00:06:11,749 --> 00:06:13,586
‫إنّه الصوت الذي يحدثه عندما يكون جائعاً.‬

110
00:06:13,668 --> 00:06:15,105
‫- ظننت أنّني...‬
‫- اخرس، فأنا محقّ.‬

111
00:06:15,129 --> 00:06:17,339
‫- أعطه عصير الخضراوات.‬
‫- ماذا؟‬

112
00:06:17,423 --> 00:06:19,465
‫بجدّ. إنّها حيلة قديمة.‬

113
00:06:22,135 --> 00:06:23,178
‫لا، إنّه في الثلّاجة.‬

114
00:06:26,932 --> 00:06:28,349
‫لا، اسكبه في كوب.‬

115
00:06:28,851 --> 00:06:30,643
‫أتريد أن تجرح لسانه الصغير؟‬

116
00:06:31,060 --> 00:06:33,229
‫لدى حيوانات الليمور‬
‫أجهزة داخلية حسّاسة جدّاً.‬

117
00:06:34,022 --> 00:06:37,026
‫ثمّ ناولني الكوب‬
‫لأنّني اختلقت ذلك أيّها الأحمق.‬

118
00:06:39,612 --> 00:06:40,863
‫تفضّل أيّها المضحك.‬

119
00:06:41,738 --> 00:06:42,822
‫أبله ساذج.‬

120
00:06:43,866 --> 00:06:44,992
‫هذا جيّد.‬

121
00:06:45,241 --> 00:06:48,411
‫والآن دعنا نجرّب هذا، حسناً؟‬
‫5، 6، 7، 8.‬

122
00:06:55,085 --> 00:06:56,084
‫جميل.‬

123
00:06:56,628 --> 00:06:59,339
‫فلنر ما لديك يا "لانس". انخرط في اللعبة.‬

124
00:07:01,382 --> 00:07:03,093
‫1، 2، 3.‬

125
00:07:03,676 --> 00:07:05,887
‫الشعر. اركل، اسحب، بدّل.‬

126
00:07:05,970 --> 00:07:07,597
‫إلى الأسفل. إلى الأعلى.‬

127
00:07:07,681 --> 00:07:09,224
‫يراودني شعور حيالك.‬

128
00:07:10,809 --> 00:07:12,560
‫قد تكون من ذلك النوع من الرجال‬

129
00:07:13,186 --> 00:07:16,899
‫الذين قد يثير اهتمامهم‬
‫الفراء المضادّ للرصاص.‬

130
00:07:17,815 --> 00:07:21,069
‫أهذا شيء يثير خيالك؟‬

131
00:07:24,030 --> 00:07:25,031
‫لا أدري.‬

132
00:07:25,448 --> 00:07:27,617
‫إنّه شيء مفيد جدّاً.‬

133
00:07:28,910 --> 00:07:30,286
‫علينا الذهاب الآن يا عزيزي.‬

134
00:07:30,995 --> 00:07:31,995
‫أجل.‬

135
00:07:33,748 --> 00:07:35,583
‫شكراً لك، سنفكّر فيه حقّاً.‬

136
00:07:35,667 --> 00:07:37,085
‫تنتهي التخفيضات اليوم.‬

137
00:07:37,294 --> 00:07:39,546
‫ربّما تسمح لك زوجتك بالعودة لاحقاً؟‬

138
00:07:40,672 --> 00:07:41,839
‫يليق بك الجلد أكثر.‬

139
00:07:42,965 --> 00:07:44,968
‫- الآن يا عزيزي.‬
‫- حسناً إذن.‬

140
00:07:45,176 --> 00:07:46,052
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

141
00:07:46,136 --> 00:07:47,680
‫المحلّ مفتوح حتّى الساعة 8.‬

142
00:07:47,762 --> 00:07:49,932
‫- هيّا بنا.‬
‫- سوف... سوف أفكّر بالأمر. آسف.‬

143
00:07:50,139 --> 00:07:53,976
‫عليّ إخبارك بأنّني أحببت‬
‫شعور ارتداء تلك المعاطف.‬

144
00:07:54,060 --> 00:07:56,897
‫حسناً يا "شيلا" ، فشلنا مجدّداً.‬

145
00:07:57,605 --> 00:07:58,856
‫وها نحن نعود إلى قواعدنا.‬

146
00:08:01,025 --> 00:08:02,443
‫عليك البوح بالأمر يا عزيزتي.‬

147
00:08:02,568 --> 00:08:03,779
‫البوح بماذا؟‬

148
00:08:04,696 --> 00:08:06,531
‫ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟‬

149
00:08:10,660 --> 00:08:11,744
‫ "ويندي" عندهم.‬

150
00:08:12,912 --> 00:08:14,372
‫ومن هي "ويندي" بحقّ الجحيم؟‬

151
00:08:14,497 --> 00:08:15,915
‫حيوان الليمور الخاصّ بـ "نان" .‬

152
00:08:16,207 --> 00:08:17,458
‫ومن هي "نان" بحقّ الجحيم؟‬

153
00:08:17,542 --> 00:08:18,960
‫إنّها... أتتذكّر؟‬

154
00:08:19,127 --> 00:08:21,713
‫المرأة التي كنت أعتني بها في العمل.‬

155
00:08:22,130 --> 00:08:23,256
‫المصابة بسرطان المعدة.‬

156
00:08:23,881 --> 00:08:25,174
‫والتي ماتت صباح أمس.‬

157
00:08:26,134 --> 00:08:27,677
‫مهلاً، عودي إلى الوراء أكثر.‬

158
00:08:28,344 --> 00:08:31,389
‫أخبرتك أنّ بيني وبين "نان" ‬
‫رابطة خاصّة، أليس كذلك؟‬

159
00:08:31,931 --> 00:08:34,016
‫لذا وهي على فراش الموت بالأمس،‬

160
00:08:34,767 --> 00:08:36,561
‫طلبت "نان" من الطبيب أن يخرج،‬

161
00:08:36,644 --> 00:08:38,813
‫وطلبت منّي أن آخذ حيوان الليمور‬

162
00:08:38,896 --> 00:08:40,773
‫وأن أوصله إلى ابنتها.‬

163
00:08:41,607 --> 00:08:42,692
‫ألم تكن ابنتها هناك؟‬

164
00:08:42,775 --> 00:08:44,569
‫لا، بينهما قطيعة يا "بروس".‬

165
00:08:44,777 --> 00:08:47,822
‫وكان حيوان الليمور ذاك‬
‫يعني الكثير بالنسبة إلى "نان" ،‬

166
00:08:47,905 --> 00:08:52,368
‫وأرادت أن تعطيه لابنتها كبادرة مصالحة.‬

167
00:08:52,744 --> 00:08:58,291
‫إذن... وافقت على توصيل حيوان ليمور...‬

168
00:09:00,126 --> 00:09:02,128
‫من امرأة تحتضر‬

169
00:09:02,378 --> 00:09:05,715
‫- إلى ابنتها التي قاطعتها؟‬
‫- أجل.‬

170
00:09:05,798 --> 00:09:07,593
‫وهذان الرجلان‬

171
00:09:07,968 --> 00:09:10,803
‫جاءا إلى دار العجزة قبل يومين،‬

172
00:09:10,887 --> 00:09:13,556
‫وطلبا شراء حيوان الليمور من "نان".‬

173
00:09:13,639 --> 00:09:15,349
‫فطلبت منهما "نان" المغادرة،‬

174
00:09:15,850 --> 00:09:18,436
‫ثمّ تُوفّيت "نان" بالأمس، رحمها الرب،‬

175
00:09:18,519 --> 00:09:21,856
‫فأخذت "ويندي" ، واستعددت لإيجاد الابنة،‬

176
00:09:21,939 --> 00:09:24,525
‫ثمّ، كما تعرف... مثانتي.‬

177
00:09:24,609 --> 00:09:27,820
‫فدخلت لأقضي حاجتي في مطعم "بيغل بوس" ‬
‫لمدّة دقيقتين.‬

178
00:09:28,196 --> 00:09:33,327
‫وما رأيت إلّا تلك الشاحنة اللعنية‬
‫تبتعد وداخلها "ويندي".‬

179
00:09:33,409 --> 00:09:35,129
‫والحمد للّه أنّني أخذت رقم لوحة السيّارة.‬

180
00:09:35,203 --> 00:09:38,080
‫- هذا عمل يخلو من الاحترام.‬
‫- بالفعل.‬

181
00:09:38,164 --> 00:09:40,291
‫- فيما كنت تقضين حاجتك في "بيغل بوس".‬
‫- أعلم.‬

182
00:09:40,708 --> 00:09:44,462
‫وصباح غد، سيحوّلون "ويندي" إلى قبّعة.‬

183
00:09:45,505 --> 00:09:47,131
‫لم لم تخبريني بأيّ من هذا؟‬

184
00:09:47,215 --> 00:09:48,549
‫لأنّني أفسدت الأمر.‬

185
00:09:49,801 --> 00:09:50,968
‫كما أفعل دوماً.‬

186
00:09:52,929 --> 00:09:54,138
‫لم تفسدي الأمر.‬

187
00:09:56,724 --> 00:09:58,851
‫لقد وجدتها، للتوّ.‬

188
00:09:58,935 --> 00:10:02,230
‫فدعينا نتّصل بالشرطة
ونوضّح الأمر برمّته...‬

189
00:10:02,313 --> 00:10:04,732
‫لا. لا يمكنني الاتّصال بالشرطة يا "بروس".‬

190
00:10:04,816 --> 00:10:06,526
‫هذا حيوان ليمور غير قانوني.‬

191
00:10:06,818 --> 00:10:09,237
‫إذا أخذوها، سيشحنونها إلى "مدغشقر".‬

192
00:10:09,320 --> 00:10:12,990
‫كما أنّ "نان" أخبرتني‬
‫أنّ عليّ أنا أن أكون من يوصلها.‬

193
00:10:13,199 --> 00:10:14,199
‫حصراً أنا.‬

194
00:10:14,367 --> 00:10:16,494
‫كانت دقيقة وواضحة تماماً في تلك النقطة.‬

195
00:10:19,539 --> 00:10:20,665
‫أنا...‬

196
00:10:25,711 --> 00:10:27,421
‫علينا اقتحام ذلك المتجر.‬

197
00:10:28,297 --> 00:10:29,297
‫الليلة.‬

198
00:10:30,591 --> 00:10:31,591
‫حقّاً؟‬

199
00:10:33,344 --> 00:10:34,427
‫ستساعدني؟‬

200
00:10:35,012 --> 00:10:36,222
‫بالطبع سأساعدك.‬

201
00:10:38,307 --> 00:10:39,725
‫لا ترى أنّني مجنونة؟‬

202
00:10:41,310 --> 00:10:44,230
‫هذا سبب زواجي بك يا عزيزتي.‬
‫أنت ذات شخصية حيوية طاغية.‬

203
00:10:46,691 --> 00:10:47,691
‫بُوركت.‬

204
00:10:48,109 --> 00:10:49,694
‫كان هناك فراء شنشيلة في الداخل.‬

205
00:10:50,111 --> 00:10:51,362
‫هل يُوجد شيء داخل أنفي؟‬

206
00:10:51,445 --> 00:10:53,406
‫لا أرى إلّا دماغاً كبيراً وجميلاً.‬

207
00:10:55,949 --> 00:10:57,868
‫ماذا يقول "بوذا" عندما يدخل‬

208
00:10:57,952 --> 00:11:00,746
‫- إلى مطعم شطائر النقانق؟‬
‫- ماذا؟‬

209
00:11:01,247 --> 00:11:04,083
‫أعدّ لي شطيرة فيها كلّ شيء.‬

210
00:11:04,166 --> 00:11:05,166
‫حسناً.‬

211
00:11:05,251 --> 00:11:07,085
‫طابت ليلتكم. كونوا مطيعين.‬

212
00:11:07,378 --> 00:11:10,006
‫- ظننت أنّنا نتناول الطعام معاً.‬
‫- لقد تأخّرت.‬

213
00:11:10,089 --> 00:11:11,257
‫وأنا أكره الهليون.‬

214
00:11:11,340 --> 00:11:13,551
‫أنا أيضاً. وأريد أن أكسره!‬

215
00:11:13,633 --> 00:11:15,714
‫- حسناً.‬
‫- أترين يا "لين" ما قلته عن عرض الأزياء؟‬

216
00:11:15,761 --> 00:11:16,905
‫يُرجى إطفاء الأنوار في الـ8.‬

217
00:11:16,929 --> 00:11:18,972
‫- لا!‬
‫- أنت متعاونة للغاية.‬

218
00:11:19,347 --> 00:11:21,183
‫شكراً على كونك متعاونة جدّاً.‬

219
00:11:22,058 --> 00:11:22,894
‫أراكم لاحقاً.‬

220
00:11:22,977 --> 00:11:25,605
‫أجل. سأقلّك.‬
‫ولن تمانع "فيكي" الاعتناء بالأطفال.‬

221
00:11:25,688 --> 00:11:26,687
‫حسناً، جيّد.‬

222
00:11:27,148 --> 00:11:29,733
‫- لا تنس حقيبة الصالة الرياضية.‬
‫- بالطبع. أحبّك يا عزيزتي.‬

223
00:11:30,359 --> 00:11:32,086
‫- مرحباً يا سيّدة "إم".‬
‫- أهلاً يا "فيك".‬

224
00:11:32,111 --> 00:11:32,987
‫شكراً جزيلاً لك.‬

225
00:11:33,070 --> 00:11:34,298
‫- أهلاً يا "فيكي".‬
‫- إلى اللقاء.‬

226
00:11:34,321 --> 00:11:35,155
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أبي؟‬

227
00:11:35,239 --> 00:11:36,741
‫- نعم؟‬
‫- هل سمعت عن‬

228
00:11:36,824 --> 00:11:38,701
‫المطعم الموجود في القمر؟‬

229
00:11:38,910 --> 00:11:39,910
‫لا.‬

230
00:11:40,160 --> 00:11:41,203
‫طعام لذيذ،‬

231
00:11:41,286 --> 00:11:42,622
‫ومن دون غلاف جوّي.‬

232
00:11:43,122 --> 00:11:44,832
‫"...وكانوا سيغوونه للعودة.‬

233
00:11:45,041 --> 00:11:46,560
‫- وعندما فعلوا ذلك...‬
‫- نكتة مضحكة!‬

234
00:11:46,584 --> 00:11:48,209
‫...سيكتشفون على نحو حاسم‬

235
00:11:48,294 --> 00:11:51,088
‫ما إذا كان جنونه
الاستثنائي قابلاً للشفاء."‬

236
00:11:53,341 --> 00:11:54,967
‫قصّة جميلة اليوم، أليس كذلك؟‬

237
00:11:55,676 --> 00:11:56,719
‫أعجبتني.‬

238
00:11:59,472 --> 00:12:02,099
‫أعرف أنّه من الصعب على المرء‬
‫أن يفقد رفيقه في الغرفة،‬

239
00:12:02,600 --> 00:12:04,309
‫كما إنّ "نان" كانت سيّدة رائعة.‬

240
00:12:05,937 --> 00:12:08,439
‫سيستغرق الأمر وقتاً
ليعود المرء إلى طبيعته.‬

241
00:12:08,856 --> 00:12:11,901
‫في الواقع، لم أشعر بهكذا راحة منذ سنوات.‬

242
00:12:11,983 --> 00:12:14,653
‫كلّما رأيت سرير "نان" الفارغ،‬

243
00:12:14,736 --> 00:12:16,447
‫تصيبني البهجة.‬

244
00:12:16,948 --> 00:12:19,324
‫- تصيبك البهجة؟‬
‫- لست سعيدة بموتها.‬

245
00:12:19,492 --> 00:12:22,703
‫أنا سعيدة فحسب لأنّ الموت اختارها هي‬
‫ولم يخترني أنا.‬

246
00:12:24,956 --> 00:12:26,123
‫طابت ليلتك يا "هارييت".‬

247
00:12:26,791 --> 00:12:27,790
‫طابت ليلتك.‬

248
00:12:28,626 --> 00:12:31,545
‫- عليكم إصلاح الـ...‬
‫- كيف حالك اليوم يا سيّد "لودلو" ؟‬

249
00:12:31,628 --> 00:12:33,546
‫هل أنت بخير؟ هل يعتني بك "نيك" ؟‬

250
00:12:36,384 --> 00:12:38,302
‫- هل تسنّت لك فرصة...‬
‫- "ليندا" ،‬

251
00:12:38,386 --> 00:12:40,221
‫يريد هذا السيّد أن يتحدّث إليك.‬

252
00:12:40,887 --> 00:12:43,975
‫العميل "لوبيز"،‬ ‫من مؤسّسة
"نيويورك" للأسماك والحياة البرّية.‬

253
00:12:44,558 --> 00:12:45,935
‫هل لي بالتحدّث إليك للحظات؟‬

254
00:12:47,352 --> 00:12:48,478
‫بالتأكيد، أجل.‬

255
00:12:49,939 --> 00:12:50,982
‫ "ليندا..." ؟‬

256
00:12:51,065 --> 00:12:52,233
‫- "مارينو".‬
‫- "مارينو".‬

257
00:12:52,315 --> 00:12:54,110
‫أجل. هل أنت شرطي؟‬

258
00:12:54,275 --> 00:12:55,152
‫نوعاً ما.‬

259
00:12:55,277 --> 00:12:59,573
‫أعني، ليس هنالك فارق
كبير من ناحية السلطة.‬

260
00:12:59,865 --> 00:13:00,864
‫حسناً.‬

261
00:13:01,616 --> 00:13:06,414
‫كنت تعتنين بإحدى المريضات مؤخّراً،‬
‫ "نانسي والتون" .‬

262
00:13:06,664 --> 00:13:08,081
‫ "نان" ، أجل.‬

263
00:13:08,582 --> 00:13:10,167
‫ "نان" ، بالضبط.‬

264
00:13:10,710 --> 00:13:12,837
‫هل قضيت وقتاً طويلاً مع "نان" ؟‬

265
00:13:14,463 --> 00:13:16,382
‫كانت مريضتي، لذا...‬

266
00:13:17,007 --> 00:13:21,094
‫كان لديها حيوان ليمور حلقي الذيل‬
‫اسمه "ويندي".‬

267
00:13:21,177 --> 00:13:25,015
‫أجل، كانت تحتفظ به في قفص تحت سريرها.‬

268
00:13:25,348 --> 00:13:26,726
‫أين حيوان الليمور ذاك الآن؟‬

269
00:13:29,686 --> 00:13:30,770
‫لا أدري.‬

270
00:13:31,313 --> 00:13:32,898
‫ليست لديّ أدنى فكرة في الواقع.‬

271
00:13:33,440 --> 00:13:34,734
‫بصراحة يا سيّدتي،‬

272
00:13:34,817 --> 00:13:37,528
‫ثمّة سوق سوداء مزدهرة‬
‫لذلك النوع من الحيوانات.‬

273
00:13:37,610 --> 00:13:39,279
‫عصابات احتكارية، وما إلى ذلك.‬

274
00:13:39,363 --> 00:13:40,239
‫أجل، بالتأكيد.‬

275
00:13:40,321 --> 00:13:43,533
‫ومهمّتنا هي ضمان سلامة حيوان الليمور.‬

276
00:13:43,617 --> 00:13:44,452
‫بالطبع.‬

277
00:13:44,534 --> 00:13:48,496
‫والتأكّد من لمّ شمله بعائلته...
في "مدغشقر".‬

278
00:13:48,581 --> 00:13:51,082
‫ "ليندا مارينو" ، أنت
مطلوبة في قسم الطوارئ.‬

279
00:13:51,166 --> 00:13:53,210
‫العائلة في غاية الأهمّية.‬

280
00:13:53,294 --> 00:13:55,336
‫عليّ الذهاب. أراك لاحقاً.‬

281
00:13:55,420 --> 00:13:57,089
‫"هارييت" زميلة "نان" في الغرفة.‬

282
00:14:00,134 --> 00:14:01,385
‫إنّها مصابة بالخرف،‬

283
00:14:01,468 --> 00:14:04,512
‫لذا هي فاقدة لعقلها تماماً.‬
‫الأمر مضيعة للوقت فحسب.‬

284
00:14:05,598 --> 00:14:06,597
‫لذا...‬

285
00:14:07,516 --> 00:14:08,808
‫فاقدة لعقلها.‬

286
00:14:10,186 --> 00:14:11,436
‫من الجيّد معرفة ذلك.‬

287
00:14:11,519 --> 00:14:12,604
‫مرحباً بكم مجدّداً.‬

288
00:14:12,687 --> 00:14:15,191
‫أنا مضيفتكم الدكتورة "غريتا مانتلراي".‬

289
00:14:15,524 --> 00:14:17,358
‫ما الذي يسبّب لكم الألم اليوم؟‬

290
00:14:17,818 --> 00:14:19,861
‫معي اتّصال من "هانك" من "كولد هاربور".‬

291
00:14:19,944 --> 00:14:21,446
‫أجل، مرحباً يا دكتورة "غريتا".‬

292
00:14:21,697 --> 00:14:23,073
‫أنا أحبّ زوجتي،‬

293
00:14:23,157 --> 00:14:25,033
‫ونحن نربّي فتاتين رائعتين،‬

294
00:14:25,117 --> 00:14:27,453
‫لكنّني خائف منها. فهي...‬

295
00:14:30,705 --> 00:14:32,083
‫شكراً على إقلالي.‬

296
00:14:32,540 --> 00:14:33,541
‫لا عليك.‬

297
00:14:34,250 --> 00:14:35,335
‫هل أحضرت حقيبتي؟‬

298
00:14:36,002 --> 00:14:37,003
‫بالطبع.‬

299
00:14:38,214 --> 00:14:39,881
‫إنّها ثقيلة.‬

300
00:14:40,841 --> 00:14:42,592
‫أنت لا تمزح بشأن ذلك.‬

301
00:14:42,675 --> 00:14:45,303
‫كما أنّني أحضرت لك هذه...‬

302
00:14:46,054 --> 00:14:47,263
‫من أجل الحساسية لديك.‬

303
00:14:50,308 --> 00:14:52,227
‫قلت إنّ هناك فراء حيوان الشنشيلة هناك.‬

304
00:14:53,394 --> 00:14:55,688
‫هل تعرفين أنّ أنثى الشنشيلة‬
‫لا تقترن إلّا بذكر واحد‬

305
00:14:55,772 --> 00:14:57,917
‫لكن بوسع ذكر الشنشيلة الاقتران‬
‫بأيّ عدد يريده من الإناث؟‬

306
00:14:57,941 --> 00:14:58,817
‫حقّاً؟‬

307
00:14:58,901 --> 00:15:00,360
‫أرى أنّ هذا مثير للاهتمام.‬

308
00:15:00,444 --> 00:15:01,903
‫في أحلامك يا "بروس".‬

309
00:15:10,954 --> 00:15:11,788
‫ "إيه"‬

310
00:15:11,871 --> 00:15:13,999
‫قرأت في مكان ما‬
‫أنّ مضادّات الهستامين مضرّة لك.‬

311
00:15:15,625 --> 00:15:17,627
‫إذ تمنع الجسم من الدفاع عن نفسه.‬

312
00:15:18,170 --> 00:15:19,629
‫لا تتناوليها إذن.‬

313
00:15:25,969 --> 00:15:27,346
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

314
00:15:27,429 --> 00:15:30,390
‫إنّه مسدّس رشّ المياه الخاص بـ "دانييل" ،‬
‫لقد طليته بالبخّاخ.‬

315
00:15:30,474 --> 00:15:31,473
‫ماذا؟‬

316
00:15:32,225 --> 00:15:33,726
‫للاحتياط يا "بروس".‬

317
00:15:36,437 --> 00:15:37,773
‫ما الغاية من هذه؟‬

318
00:15:38,231 --> 00:15:39,482
‫إنّها مفتاح المدينة.‬

319
00:15:43,653 --> 00:15:44,737
‫لا يُوجد جهاز إنذار.‬

320
00:15:44,904 --> 00:15:46,615
‫أخبرتك بأنّ أولئك الرجال أغبياء.‬

321
00:15:47,532 --> 00:15:49,534
‫لم أعد أعرف من تكونين.‬

322
00:15:51,452 --> 00:15:52,452
‫ماذا؟‬

323
00:15:52,746 --> 00:15:53,745
‫حسناً.‬

324
00:15:58,334 --> 00:15:59,670
‫حسناً، امض قدماً. هيّا.‬

325
00:15:59,752 --> 00:16:01,004
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- هيّا.‬

326
00:16:11,848 --> 00:16:13,568
‫- ظننت أنك تعرفين الرقم السرّي.‬
‫- مهلاً.‬

327
00:16:42,629 --> 00:16:44,130
‫ما هي أرقام الرقص؟‬

328
00:16:44,797 --> 00:16:47,634
‫ما هي الأرقام التي يقولها المرء‬
‫عندما يشرع بالرقص؟‬

329
00:16:49,469 --> 00:16:50,887
‫5، 6، 7، 8.‬

330
00:16:56,893 --> 00:16:58,811
‫- إنّهم راقصون لعينون أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

331
00:17:01,231 --> 00:17:02,231
‫سحقاً!‬

332
00:17:16,996 --> 00:17:18,248
‫سأعطس.‬

333
00:17:18,915 --> 00:17:20,959
‫إيّاك أن تعطسي.‬

334
00:17:21,334 --> 00:17:23,461
‫لا تعطسي. اكتميها. اكتميها.‬

335
00:17:23,544 --> 00:17:25,546
‫يمكنك ذلك يا عزيزتي. لا تعطسي.‬

336
00:17:31,512 --> 00:17:33,179
‫حسناً.‬

337
00:17:34,264 --> 00:17:36,391
‫كان عليك تناول‬
‫الدواء المضاد للهستامين ذاك.‬

338
00:17:38,351 --> 00:17:39,769
‫سحقاً!‬

339
00:17:42,021 --> 00:17:43,147
‫ليس وجهي!‬

340
00:17:46,150 --> 00:17:47,777
‫استيقظ أيّها الأحمق اللعين.‬

341
00:17:56,536 --> 00:17:57,829
‫هذا مزعج.‬

342
00:17:57,912 --> 00:17:59,998
‫لقد ارتكبتما خطأً كبيراً الليلة.‬

343
00:18:00,373 --> 00:18:02,292
‫إيّاك ثمّ إيّاك.‬

344
00:18:02,375 --> 00:18:03,375
‫أنت.‬

345
00:18:04,210 --> 00:18:06,421
‫أنت الممرّضة، أليس كذلك؟‬

346
00:18:06,796 --> 00:18:09,132
‫أنا الوصية الشرعية على حيوان الليمور ذاك.‬

347
00:18:09,424 --> 00:18:11,968
‫حيوان الليمور ذاك بات من حقّي‬

348
00:18:12,510 --> 00:18:13,970
‫عندما سرقته منك.‬

349
00:18:14,053 --> 00:18:17,140
‫هذا أبعد ما يكون‬
‫عن كيفية عمل قوانين الملكية.‬

350
00:18:17,223 --> 00:18:18,850
‫- أجل.‬
‫- لم أقرّر بعد‬

351
00:18:18,933 --> 00:18:20,476
‫ما أنا بصدد فعله بكما.‬

352
00:18:20,810 --> 00:18:22,020
‫ربّما...‬

353
00:18:23,104 --> 00:18:25,940
‫تتعرّضان لطلقات نارية بالخطأ‬
‫عند اقتحامكما متجري.‬

354
00:18:26,024 --> 00:18:28,818
‫ربّما تختفيان في حفرة.‬

355
00:18:28,901 --> 00:18:30,528
‫أجل، وربّما نسلخ جلد كلّ منهما‬

356
00:18:30,611 --> 00:18:32,572
‫ونضعه على جسم الآخر.‬

357
00:18:33,072 --> 00:18:35,116
‫- ماذا؟‬
‫- نحن نقدّم مقترحات.‬

358
00:18:36,451 --> 00:18:37,535
‫لا، لم نكن نفعل ذلك.‬

359
00:18:38,119 --> 00:18:41,038
‫على أيّ حال، المغزى هو أنّ لدينا خيارات.‬

360
00:18:41,581 --> 00:18:42,957
‫لكنّني متأكّد من شيء واحد.‬

361
00:18:43,499 --> 00:18:44,498
‫الليلة...‬

362
00:18:45,585 --> 00:18:47,837
‫ستشاهدانني وأنا أسلخ هذا الليمور.‬

363
00:18:52,342 --> 00:18:55,219
‫إنّنا نحاصركم. اخرجوا رافعين أيديكم.‬

364
00:19:02,352 --> 00:19:03,936
‫- حسناً؟‬
‫- إنّهم رجال الشرطة.‬

365
00:19:04,020 --> 00:19:05,980
‫الأوغاد. تبّاً!‬

366
00:19:06,898 --> 00:19:07,732
‫هذا جيّد.‬

367
00:19:07,815 --> 00:19:09,107
‫- يا ابنيّ...‬
‫- هذا جيّد.‬

368
00:19:09,192 --> 00:19:11,569
‫...كان جدّكما يقول دوماً‬

369
00:19:11,652 --> 00:19:14,530
‫إنّ الحلم الأمريكي مثل شجرة عملاقة.‬

370
00:19:14,614 --> 00:19:17,784
‫وعلى المرء أن يستمرّ في تسلّقها‬

371
00:19:17,867 --> 00:19:20,703
‫إلى أن يكاد يلمس الشمس اللعينة بيديه.‬

372
00:19:20,787 --> 00:19:22,789
‫وإذا ما حاول أحدهم قطعها...‬

373
00:19:24,123 --> 00:19:25,999
‫تحطّم له وجهه.‬

374
00:19:27,502 --> 00:19:28,878
‫اذهب وحطّمهم يا أبي.‬

375
00:19:33,174 --> 00:19:36,135
‫نحن مؤسّسة الأسماك والحياة البرّية.‬

376
00:19:36,219 --> 00:19:38,846
‫اخرجوا وأيديكم مرفوعة.‬

377
00:19:40,014 --> 00:19:43,351
‫مؤسّسة الأسماك... والحياة البرّية؟‬

378
00:19:44,519 --> 00:19:46,437
‫ظننت أنّكم رجال شرطة حقيقيّون.‬

379
00:19:48,313 --> 00:19:50,316
‫لا يُوجد فارق كبير،‬

380
00:19:50,650 --> 00:19:52,068
‫من ناحية السلطة.‬

381
00:19:52,484 --> 00:19:55,488
‫والآن اخرجوا وأيديكم مرفوعة،‬

382
00:19:55,570 --> 00:20:00,910
‫ومعكم الرهينة، أنثى الليمور "ويندي".‬

383
00:20:01,786 --> 00:20:02,786
‫سحقاً لكم!‬

384
00:20:15,425 --> 00:20:17,301
‫أهذا كلّ ما لديكم؟‬

385
00:20:17,802 --> 00:20:19,803
‫أنا دبّ!‬

386
00:20:20,805 --> 00:20:24,433
‫أنا دبّ رماديّ لعين!‬

387
00:20:25,726 --> 00:20:28,979
‫وأنا آكل الأسماك والحياة البرّية!‬

388
00:20:30,648 --> 00:20:31,648
‫يا للهول!‬

389
00:20:32,733 --> 00:20:34,734
‫آن الأوان أخيراً!‬

390
00:20:35,152 --> 00:20:36,404
‫- "بروسي"!‬
‫- تبّاً.‬

391
00:20:36,487 --> 00:20:38,114
‫- سآخذ مسدّس "ديزرت إيغل".‬
‫- لا بأس.‬

392
00:20:38,196 --> 00:20:39,282
‫- لا.‬
‫- أنا من سيأخذه.‬

393
00:20:39,364 --> 00:20:41,366
‫- حسناً، عند العدد 3. 1، 2...‬
‫- 3.‬

394
00:20:41,741 --> 00:20:42,868
‫ناولني مسدّس "بيريتا".‬

395
00:20:42,952 --> 00:20:44,513
‫- "لانس"! "جيه سي"!‬
‫- ماذا سنفعل بهما؟‬

396
00:20:44,537 --> 00:20:46,432
‫- سنتعامل معكما لاحقاً.‬
‫- تعاليا إلى هنا حالاً.‬

397
00:20:46,456 --> 00:20:47,497
‫اخرج إلى هناك، هيّا!‬

398
00:20:47,582 --> 00:20:48,902
‫- قادمان يا أبي!‬
‫- هيّا، هيّا!‬

399
00:20:51,377 --> 00:20:52,753
‫أين أنتما؟‬

400
00:20:52,836 --> 00:20:54,464
‫سأعمل على خروجنا من هنا، حسناً؟‬

401
00:20:54,547 --> 00:20:55,756
‫- فكّيني.‬
‫- حسناً.‬

402
00:20:57,424 --> 00:20:59,342
‫انتظروه إلى أن يلقّم سلاحه!‬

403
00:21:02,888 --> 00:21:03,889
‫نيران كثيفة!‬

404
00:21:04,932 --> 00:21:06,809
‫فرائي هي أطفالي!‬

405
00:21:07,476 --> 00:21:08,477
‫أبي!‬

406
00:21:09,228 --> 00:21:11,271
‫سحقاً! أين أنتما؟‬

407
00:21:14,442 --> 00:21:17,360
‫- هيّا بنا.‬
‫- شدّي!‬

408
00:21:17,570 --> 00:21:19,947
‫لا يمكنني فكّ قيودك. عليّ تركك هنا.‬

409
00:21:20,031 --> 00:21:21,031
‫إيّاك!‬

410
00:21:22,741 --> 00:21:23,742
‫هيّا بنا.‬

411
00:21:25,535 --> 00:21:26,578
‫اثبتوا!‬

412
00:21:27,454 --> 00:21:30,123
‫لا بأس. لا بأس يا "ويندي". لا بأس.‬

413
00:21:30,208 --> 00:21:31,708
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- أجل.‬

414
00:21:31,792 --> 00:21:32,919
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- أجل.‬

415
00:21:36,713 --> 00:21:39,175
‫- "لانس" ، غطّ ظهري هناك.‬
‫- أحاول ذلك.‬

416
00:21:39,674 --> 00:21:40,509
‫ "لانس"!‬

417
00:21:40,593 --> 00:21:42,761
‫- اجعلها رائعة!‬
‫- أنت اجعلها رائعة!‬

418
00:21:47,517 --> 00:21:48,934
‫حسناً، الآن، ها نحن أولاء!‬

419
00:21:55,899 --> 00:21:57,817
‫لا، "لانس"!‬

420
00:21:57,902 --> 00:21:59,862
‫لا! لا!‬

421
00:21:59,946 --> 00:22:01,364
‫تراجع، تراجع، تراجع، تراجع!‬

422
00:22:03,073 --> 00:22:05,116
‫لا!‬

423
00:22:05,952 --> 00:22:07,345
‫- اعثر على الباب الخلفي.‬
‫- اسمعي!‬

424
00:22:07,369 --> 00:22:08,495
‫- ماذا؟‬
‫- مخرج.‬

425
00:22:08,620 --> 00:22:10,080
‫- مخرج. هيّا بنا.‬
‫- ولدي!‬

426
00:22:10,163 --> 00:22:11,040
‫هيّا!‬

427
00:22:11,123 --> 00:22:12,959
‫ولدي الجميل!‬

428
00:22:14,502 --> 00:22:15,670
‫هيّا يا عزيزتي.‬

429
00:22:16,796 --> 00:22:17,796
‫هيّا يا عزيزتي.‬

430
00:22:24,428 --> 00:22:26,221
‫لقد قتلتم نجماً!‬

431
00:22:26,555 --> 00:22:29,266
‫نجماً كبيراً ومتّقداً ولامعاً!‬

432
00:22:29,349 --> 00:22:30,892
‫- هيّا!‬
‫- حسناً.‬

433
00:22:35,940 --> 00:22:37,440
‫ضعها في وضعية القيادة!‬

434
00:22:39,568 --> 00:22:41,611
‫سأضعها في الوضعية الرياضية!‬

435
00:22:41,696 --> 00:22:43,446
‫انطلق يا "بروسي"! انطلق!‬

436
00:22:44,990 --> 00:22:46,742
‫خذ الطريق السريع! انعطف يساراً!‬

437
00:22:58,003 --> 00:22:59,004
‫هل ترينه؟‬

438
00:22:59,713 --> 00:23:01,172
‫70...‬

439
00:23:02,174 --> 00:23:03,342
‫- هناك.‬
‫- أجل.‬

440
00:23:08,847 --> 00:23:10,141
‫أتريدين منّي أن أذهب معك؟‬

441
00:23:11,350 --> 00:23:13,435
‫لا، قالت "نان" أنّ عليّ فعلها وحدي.‬

442
00:23:15,353 --> 00:23:16,355
‫حسناً.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

443
00:23:16,772 --> 00:23:19,983
‫أعرف أنّ كلّ هذا غريب.‬

444
00:23:20,151 --> 00:23:21,777
‫لا أرى غرابة في أيّ من هذا.‬

445
00:23:22,402 --> 00:23:23,402
‫حقّاً؟‬

446
00:23:25,488 --> 00:23:26,488
‫لا أدري.‬

447
00:23:28,908 --> 00:23:31,287
‫لديك دوماً طريقة في جعل الحياة...‬

448
00:23:33,121 --> 00:23:34,121
‫مثيرة.‬

449
00:23:36,667 --> 00:23:37,666
‫حسناً.‬

450
00:23:39,462 --> 00:23:41,463
‫اعذرني فيما أذهب لأسلّم حيوان ليمور.‬

451
00:23:53,058 --> 00:23:54,476
‫ "آل (نازلاند)"‬

452
00:23:59,606 --> 00:24:00,440
‫مرحباً.‬

453
00:24:00,524 --> 00:24:01,566
‫هل أنت "بولا" ؟‬

454
00:24:04,527 --> 00:24:05,737
‫أهذه "ويندي" ؟‬

455
00:24:06,697 --> 00:24:07,696
‫أجل.‬

456
00:24:08,199 --> 00:24:09,991
‫- هل تدركين كم الساعة الآن؟‬
‫- أنا...‬

457
00:24:10,534 --> 00:24:11,534
‫أنا آسفة.‬

458
00:24:12,243 --> 00:24:13,286
‫ادخلي.‬

459
00:24:17,416 --> 00:24:19,042
‫شكراً لك. حسناً.‬

460
00:24:32,931 --> 00:24:34,099
‫تعجبني تماثيلك الصغيرة.‬

461
00:24:34,265 --> 00:24:35,767
‫هل تشربين قهوتك من دون حليب؟‬

462
00:24:37,143 --> 00:24:39,437
‫عليّ إخبارك بسبب وجودي هنا.‬

463
00:24:40,605 --> 00:24:43,192
‫عزيزتي، أنت لا تعرفين سبب وجودك هنا.‬

464
00:24:44,818 --> 00:24:45,861
‫بلى.‬

465
00:24:46,778 --> 00:24:48,363
‫شرحت لي والدتك الأمر.‬

466
00:24:50,240 --> 00:24:53,868
‫قالت إنّكما عانيتما من المشاكل بينكما،‬

467
00:24:54,786 --> 00:24:57,205
‫لكن كبادرة مصالحة،‬

468
00:24:57,914 --> 00:25:00,041
‫أرادت أن تهبك حيوان الليمور هذا.‬

469
00:25:01,292 --> 00:25:02,377
‫حيوان الليمور خاصّتها.‬

470
00:25:03,753 --> 00:25:04,838
‫لماذا؟‬

471
00:25:08,717 --> 00:25:10,343
‫أعتقد أنّها...‬

472
00:25:11,845 --> 00:25:13,931
‫طريقتها لإخبارك بأنّها كانت تحبّك.‬

473
00:25:14,389 --> 00:25:15,389
‫لا.‬

474
00:25:16,015 --> 00:25:17,684
‫هذا ليس ليمور "أحبّك".‬

475
00:25:18,144 --> 00:25:19,811
‫بل ليمور "تبّاً لك".‬

476
00:25:22,105 --> 00:25:24,524
‫- المعذرة؟‬
‫- تلقّيت هذا بالبريد الإلكتروني بالأمس.‬

477
00:25:26,818 --> 00:25:27,818
‫"عزيزتي (بولا)،‬

478
00:25:28,236 --> 00:25:29,404
‫أنا على وشك الموت الآن،‬

479
00:25:29,487 --> 00:25:31,991
‫وكنت أفكّر بذلك الشجار الفظيع‬
‫الذي نشب بيننا.‬

480
00:25:32,657 --> 00:25:33,783
‫كان الغضب متفجّراً،‬

481
00:25:33,950 --> 00:25:35,952
‫وقلت أشياء أنا واثقة من أنّك نادمة عليها،‬

482
00:25:36,286 --> 00:25:38,538
‫لكن بما أنّ الموت قد يفرّقنا إلى الأبد،‬

483
00:25:38,621 --> 00:25:41,166
‫قد تعودين إلى رشدك أخيراً لتدركي‬

484
00:25:41,249 --> 00:25:43,418
‫أنّ حيوانات الليمور أفضل‬
‫من الأبناء من البشر.‬

485
00:25:44,461 --> 00:25:45,545
‫وإليك أسباب ذلك:‬

486
00:25:45,628 --> 00:25:48,256
‫أوّلاً، حيوانات الليمور
لا تردّ على المرء.‬

487
00:25:48,381 --> 00:25:50,133
‫ثانياً، حيوانات الليمور ليست أنانية.‬

488
00:25:50,216 --> 00:25:53,386
‫ثالثاً، حيوانات الليمور لا تدمّر‬
‫ما يأمل المرء أن يحقّقه في حياته."‬

489
00:26:00,435 --> 00:26:02,270
‫"(أوليفيا ميدوس)،‬
‫روحك الشريرة الوجدانية،‬

490
00:26:02,353 --> 00:26:04,073
‫التي صرخت عليها خلال الـ(بليب) الخاصّ بك"‬

491
00:26:07,525 --> 00:26:09,778
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

492
00:26:10,111 --> 00:26:12,089
‫- "...يحبّ حيوان الليمور العناق...‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

493
00:26:12,113 --> 00:26:15,241
‫...وخامساً، حيوانات الليمور عاجزة‬
‫عن التعامل مع المركبات الكبيرة‬

494
00:26:15,325 --> 00:26:16,951
‫أو المعدّات الثقيلة.‬

495
00:26:19,746 --> 00:26:22,832
‫سيبهجك حيوان الليمور‬
‫أكثر ممّا قد يستطيع أيّ طفل أن يبهجك.‬

496
00:26:23,541 --> 00:26:24,541
‫خذي "ويندي" من فضلك‬

497
00:26:24,584 --> 00:26:27,629
‫وتجنّبي ارتكاب الخطأ ذاته‬
‫الذي ارتكبته بإنجابك.‬

498
00:26:28,129 --> 00:26:29,422
‫مع حبّي، والدتك (نان)."‬

499
00:26:33,301 --> 00:26:34,636
‫ربّما هي محقّة.‬

500
00:26:36,221 --> 00:26:37,221
‫المعذرة؟‬

501
00:26:40,141 --> 00:26:41,851
‫ربّما لا ينبغي عليك إنجاب أطفال.‬

502
00:26:48,065 --> 00:26:49,484
‫لا أعرف من تكونين...‬

503
00:26:50,527 --> 00:26:53,488
‫لكنّك تبدين تماماً كشخص من النوع‬
‫الذي قد ترسله والدتي.‬

504
00:26:54,030 --> 00:26:55,907
‫كم هو رائع أنّها وجدتك!‬

505
00:26:57,242 --> 00:26:58,576
‫لكنّك وصلت بعد فوات الأوان.‬

506
00:26:59,118 --> 00:27:00,328
‫فأنا حامل بالفعل.‬

507
00:27:00,829 --> 00:27:03,248
‫بعد 22 أسبوعاً سأنجب طفلاً ذكراً.‬

508
00:27:03,915 --> 00:27:05,208
‫تهانيّ.‬

509
00:27:05,917 --> 00:27:07,210
‫سأسمّيه "غريغ".‬

510
00:27:07,836 --> 00:27:10,171
‫ "غريغ (سحقاً لك يا نان) نازلاند" .‬

511
00:27:11,214 --> 00:27:12,799
‫وأظنّ أنّ هذا إكرام مناسب لامرأة‬

512
00:27:12,882 --> 00:27:15,260
‫كانت تريد حيوان ليمور لعين‬
‫أكثر ممّا كانت تريدني.‬

513
00:27:29,649 --> 00:27:30,900
‫ماذا حدث؟‬

514
00:27:32,068 --> 00:27:34,362
‫- لم ترغب بأخذ "ويندي".‬
‫- لا.‬

515
00:27:34,445 --> 00:27:36,823
‫لا يناسبنا هذا. سأدخل وأتحدّث إليها.‬

516
00:27:37,156 --> 00:27:40,493
‫- لا يا "بروس" ، لا تفعل.‬
‫- لا، لا يناسبنا هذا.‬

517
00:27:40,827 --> 00:27:44,289
‫ليس بعد كلّ ما فعلته للوصول إلى هنا.‬
‫سأدخل إليها‬

518
00:27:44,372 --> 00:27:45,915
‫- وأخبرها بما أشعر.‬
‫- لا تفعل!‬

519
00:27:48,459 --> 00:27:49,459
‫آسف.‬

520
00:28:00,179 --> 00:28:01,179
‫أنا آسف.‬

521
00:28:14,777 --> 00:28:15,945
‫في ذلك الصباح...‬

522
00:28:17,488 --> 00:28:19,489
‫كان ذلك عندما كنّا نعيش
بعيداً عن المدينة.‬

523
00:28:21,659 --> 00:28:23,661
‫...استيقظت وشقيقتي، و...‬

524
00:28:24,787 --> 00:28:26,038
‫لم يكن ثمّة أحد في المنزل.‬

525
00:28:27,749 --> 00:28:28,790
‫لا أمّي...‬

526
00:28:29,584 --> 00:28:30,626
‫ولا أبي...‬

527
00:28:32,210 --> 00:28:33,670
‫كان المنزل برمّته فارغاً.‬

528
00:28:35,589 --> 00:28:37,467
‫ودبّ الخوف في قلب شقيقتي.‬

529
00:28:41,428 --> 00:28:43,056
‫فضممتها و...‬

530
00:28:44,139 --> 00:28:45,558
‫وهدّأت من روعها.‬

531
00:28:48,393 --> 00:28:50,063
‫وأخبرتها أنّنا سنخرج ونعثر عليهما.‬

532
00:28:51,230 --> 00:28:52,482
‫وكأنّنا في مغامرة.‬

533
00:28:56,443 --> 00:28:57,444
‫وهكذا...‬

534
00:28:59,029 --> 00:29:00,406
‫خرجنا وبدأنا...‬

535
00:29:01,323 --> 00:29:02,742
‫بالسير في ذلك الدرب الجانبي.‬

536
00:29:02,825 --> 00:29:06,328
‫كان لدينا درب جانبي‬
‫يمتدّ لمسافة ميل تقريباً.‬

537
00:29:09,081 --> 00:29:11,833
‫وبعد برهة، رأيت شاحنة...‬

538
00:29:13,211 --> 00:29:15,170
‫أبي الرمادية القديمة .‬

539
00:29:15,880 --> 00:29:18,800
‫كان بوسعي رؤية أنّها كانت في وضعية
التشغيل‬ ‫بسبب دخّان العادم.‬

540
00:29:22,177 --> 00:29:24,888
‫وفيما كنّا نقترب أكثر...‬

541
00:29:27,392 --> 00:29:31,521
‫كان بوسعي رؤية أنّ ثمّة شخصاً واحداً‬
‫في السيّارة، يجلس على مقعد القيادة.‬

542
00:29:33,355 --> 00:29:35,024
‫كان بوسعي رؤية أنّه كان أبي وحده.‬

543
00:29:37,360 --> 00:29:40,738
‫في الأمام... يجلس هناك.‬

544
00:29:44,951 --> 00:29:46,494
‫رأيت أنّه كان يبكي.‬

545
00:29:50,497 --> 00:29:51,707
‫كان يبكي، و...‬

546
00:29:53,543 --> 00:29:55,210
‫رآني عبر المرآة الخلفية.‬

547
00:29:59,381 --> 00:30:00,800
‫عندما نظرت في عينيه...‬

548
00:30:03,343 --> 00:30:04,554
‫عرفت مباشرةً...‬

549
00:30:05,680 --> 00:30:07,556
‫أنّ أمّي إمّا ماتت...‬

550
00:30:08,640 --> 00:30:10,351
‫أو رحلت إلى الأبد.‬

551
00:30:11,810 --> 00:30:12,810
‫شيء من هذا القبيل.‬

552
00:30:16,023 --> 00:30:18,067
‫وكنت أمسك بيد شقيقتي...‬

553
00:30:20,527 --> 00:30:21,904
‫لأنّ كلّ ما كنت أهتمّ به...‬

554
00:30:23,238 --> 00:30:24,698
‫هو إبعادها.‬

555
00:30:27,534 --> 00:30:28,660
‫وقد توقّفت...‬

556
00:30:30,747 --> 00:30:31,873
‫فقلت لها...‬

557
00:30:33,957 --> 00:30:34,958
‫"هيّا بنا.‬

558
00:30:35,376 --> 00:30:38,755
‫فلنعد أدراجنا ولنصنع كعكة.‬

559
00:30:40,964 --> 00:30:42,758
‫سنتظاهر أنّه عيد ميلادك."‬

560
00:30:43,175 --> 00:30:44,177
‫وقد...‬

561
00:30:45,386 --> 00:30:49,389
‫وقد نظرت إليّ، وقالت: "حسناً."‬

562
00:30:52,934 --> 00:30:54,896
‫وهكذا عدنا وصنعنا كعكة.‬

563
00:30:58,231 --> 00:31:00,567
‫وهل عادا إلى بعضهما البعض؟‬

564
00:31:07,824 --> 00:31:08,825
‫ "ليندا"...‬

565
00:31:10,035 --> 00:31:12,162
‫والداك ليسا مطلّقين.‬

566
00:31:19,294 --> 00:31:20,545
‫ربّما أنا متعبة فحسب.‬

567
00:31:25,217 --> 00:31:26,927
‫تلقّى كلانا ضربة على رأسه.‬

568
00:31:28,845 --> 00:31:30,764
‫أجل، لا أفقه ما أتحدّث عنه.‬

569
00:31:59,167 --> 00:32:00,167
‫سأحضرها.‬

570
00:32:13,724 --> 00:32:15,433
‫مرحباً أيّها السيّد والسيّدة "مارينو".‬

571
00:32:16,601 --> 00:32:17,601
‫أهلاً.‬

572
00:32:18,478 --> 00:32:19,479
‫أهلاً.‬

573
00:32:21,774 --> 00:32:22,816
‫كان الأطفال رائعين.‬

574
00:32:23,400 --> 00:32:24,609
‫كيف كان موعدكما الغرامي؟‬

575
00:32:25,236 --> 00:32:26,820
‫كان رائعاً.‬

576
00:32:26,903 --> 00:32:29,281
‫عليك العودة إلى منزلك.‬
‫قد تكون والدتك قلقة عليك.‬

577
00:32:29,364 --> 00:32:30,199
‫أجل.‬

578
00:32:30,282 --> 00:32:31,409
‫هل يناسبك 60 دولاراً؟‬

579
00:32:31,908 --> 00:32:32,910
‫أجل، بالتأكيد.‬

580
00:32:35,412 --> 00:32:36,412
‫شكراً.‬

581
00:32:47,007 --> 00:32:48,175
‫أريد الاحتفاظ بها.‬

582
00:32:50,510 --> 00:32:51,510
‫ "ويندي" .‬

583
00:32:55,098 --> 00:32:56,098
‫أنا آسف.‬

584
00:33:00,145 --> 00:33:01,938
‫لأنّني لا أستطيع إسعادك.‬

585
00:33:06,151 --> 00:33:08,279
‫أنت تسعدني بكلّ تأكيد.‬

586
00:33:11,781 --> 00:33:13,241
‫لطالما كنت تسعدني.‬

587
00:33:16,494 --> 00:33:17,495
‫حسناً.‬

588
00:33:19,831 --> 00:33:20,832
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

589
00:33:22,459 --> 00:33:23,752
‫سأخرج القمامة.‬

590
00:33:43,480 --> 00:33:45,315
‫اجث على ركبتيك! الآن!‬

591
00:33:45,398 --> 00:33:46,983
‫لا علاقة لها بالأمر.‬

592
00:33:47,067 --> 00:33:48,151
‫اجث على ركبتيك!‬

593
00:33:48,235 --> 00:33:49,653
‫أنا من فعل الأمر. أنا مذنب.‬

594
00:33:51,196 --> 00:33:52,196
‫قيّدوه بالأصفاد!‬

595
00:33:52,822 --> 00:33:54,741
‫ضع يديك خلف ظهرك. هيّا.‬

