1
00:00:21,840 --> 00:00:24,439
‫"السير (أوليفر هايتاور)‬
‫جلسة تحضير أرواح البدر المكتمل - 1947"‬

2
00:00:27,511 --> 00:00:28,971
‫أطفئ الموسيقى من فضلك يا "بوبي".‬

3
00:00:33,225 --> 00:00:34,685
‫هل تشمّ رائحة الهواء النقيّ؟‬

4
00:00:35,435 --> 00:00:36,895
‫لا أشمّ سوى رائحة الروث.‬

5
00:00:37,437 --> 00:00:38,814
‫المكان مختلف هنا.‬

6
00:00:39,314 --> 00:00:41,817
‫يحلّ الخير على المرء
عندما يخرج من المدينة.‬

7
00:00:42,609 --> 00:00:44,570
‫أتلقّى رصاصة كلّما خرجت من "نيويورك".‬

8
00:00:45,904 --> 00:00:49,825
‫- أنت تبالغ.‬
‫- جولة لوحات "ديغا" في "كاب فيرا"؟ رصاصة.‬

9
00:00:49,908 --> 00:00:52,786
‫خزفيّات "غوغان" في جزر "ماركيساس"؟ رصاصة.‬

10
00:00:52,870 --> 00:00:56,206
‫الرحلة إلى "جاكسون هول" مع زوجتي؟‬
‫رصاصة أيضاً.‬

11
00:00:56,498 --> 00:00:58,500
‫لكن نتيجتنا الأعلى كانت في "جاكسون هول".‬

12
00:00:59,042 --> 00:01:00,042
‫ضمن القائمة مع ذلك.‬

13
00:01:01,170 --> 00:01:03,172
‫لم ألحظ ذلك النمط من قبل.‬

14
00:01:13,682 --> 00:01:17,352
‫توقّف يا "بوبي" ، أظنّ
أنّ عقلي يتلاعب بي.‬

15
00:01:30,365 --> 00:01:32,534
‫أعرف أنّك لا تؤمن بالخرافات مثلي‬
‫أيّها الرئيس،‬

16
00:01:32,618 --> 00:01:34,620
‫لكنّني أرى أنّ هذه صدفة سعيدة.‬

17
00:01:34,745 --> 00:01:36,997
‫ربّما يخبرك القدر أنّك بحاجة إلى رفيق.‬

18
00:01:37,080 --> 00:01:38,832
‫ستكون هذه العملية فريدة من نوعها.‬

19
00:01:41,293 --> 00:01:43,545
‫أبعدها عن هذا المكان بقدر الإمكان.‬

20
00:01:43,629 --> 00:01:46,048
‫لا يهمّني إن كان عليك إيصالها‬
‫إلى "أطلانطس".‬

21
00:01:46,131 --> 00:01:48,550
‫أبعدها عن جلسة تحضير الأرواح تلك.‬

22
00:01:48,634 --> 00:01:50,677
‫أحتاج لقارب لآخذها إلى "أطلانطس" ‬
‫أيّها الرئيس.‬

23
00:01:58,060 --> 00:01:59,060
‫مرحباً يا "أولي".‬

24
00:02:00,020 --> 00:02:03,523
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت على وشك طرح السؤال ذاته عليك.‬

25
00:02:03,607 --> 00:02:04,983
‫أنت تعرفني،‬

26
00:02:05,317 --> 00:02:07,444
‫أظهر دوماً في المكان الخاطئ.‬

27
00:02:08,028 --> 00:02:10,155
‫تعرفين أنّك بحاجة إلى بطاقة دخول،‬
‫أليس كذلك؟‬

28
00:02:10,405 --> 00:02:12,407
‫فـ "الخالدون" لا يسمحون
لأيّ أحد بالدخول.‬

29
00:02:17,537 --> 00:02:18,705
‫أتريد أن نذهب معاً؟‬

30
00:02:20,749 --> 00:02:21,833
‫لا بأس.‬

31
00:02:27,632 --> 00:02:29,049
‫سُررت لرؤيتك يا "أولي".‬

32
00:02:30,634 --> 00:02:32,386
‫وأنا انزعجت لرؤيتك.‬

33
00:02:33,887 --> 00:02:34,887
‫أنت!‬

34
00:02:36,515 --> 00:02:37,975
‫اللعنة يا "أولي".‬

35
00:02:40,852 --> 00:02:42,437
‫تغيير مفاجئ.‬

36
00:02:56,702 --> 00:02:57,702
‫انظر.‬

37
00:02:58,412 --> 00:02:59,913
‫الأمر يتكرّر.‬

38
00:03:00,540 --> 00:03:04,626
‫جزء من رقم 1 ورقم 9‬
‫ينتج تناسقاً عشوائياً متواصلاً.‬

39
00:03:06,211 --> 00:03:08,171
‫الانعكاسات الذاتية المقلوبة ظاهرة.‬

40
00:03:11,675 --> 00:03:14,594
‫ظاهرة عند كليهما، هذا رائع.‬

41
00:03:14,678 --> 00:03:17,431
‫كلّما فصلتهما عن بعضهما البعض،‬
‫يجدان طريقة للالتقاء.‬

42
00:03:17,514 --> 00:03:18,682
‫إنّهما ملتصقان.‬

43
00:03:19,850 --> 00:03:22,894
‫- هذا يذكّرنا بالتكرار رقم 41.‬
‫- لا بدّ أنّه عطل في الجهاز.‬

44
00:03:22,978 --> 00:03:24,980
‫علينا فحص جهاز إدخال البيانات وإخراجها.‬

45
00:03:36,033 --> 00:03:37,034
‫هناك...‬

46
00:03:38,452 --> 00:03:39,452
‫وهناك.‬

47
00:03:40,412 --> 00:03:42,164
‫خدش صغير.‬

48
00:03:43,248 --> 00:03:45,292
‫ربّما شيء داخل غطاء "إف".‬

49
00:03:46,209 --> 00:03:48,503
‫لكن من المستحيل تحديد
ذلك خلال عمل الجهاز.‬

50
00:03:48,587 --> 00:03:50,630
‫هل ترغب بطلب إعادة تشغيل شاملة؟‬

51
00:03:51,298 --> 00:03:54,760
‫لا، كانت والدتي متحفّظة للغاية‬
‫عندما كان الأمر يتعلّق بهذه الانحرافات.‬

52
00:03:56,303 --> 00:03:58,305
‫سنمضي قدماً إذن.‬

53
00:03:58,388 --> 00:03:59,931
‫سأحاول التحكّم بالأمر يدويّاً.‬

54
00:04:00,474 --> 00:04:02,476
‫حاوية بيانات بين رقم 1 ورقم 9، أجل.‬

55
00:04:02,976 --> 00:04:05,270
‫غير مريح لكن يمكن التحكّم به.‬

56
00:04:06,563 --> 00:04:09,983
‫سأسحب رقم 9 مبكّراً
لحلّ أيّ تشابك متكتّل.‬

57
00:04:11,234 --> 00:04:12,994
‫ابذلي قصارى جهدك‬
‫لفصلهما عن بعضهما البعض.‬

58
00:04:14,446 --> 00:04:16,616
‫سأجري الإصلاحات اللازمة‬
‫قبل أن نسوّي الأوضاع.‬

59
00:04:16,865 --> 00:04:17,865
‫عُلم يا سيّدي.‬

60
00:04:19,868 --> 00:04:20,868
‫ "أزومي"...‬

61
00:04:24,039 --> 00:04:25,375
‫بيننا مودّة وعلاقة حميمية.‬

62
00:04:26,834 --> 00:04:28,377
‫فليس عليك أن تناديني بسيّدي.‬

63
00:04:53,068 --> 00:04:54,403
‫بطاقتك من فضلك.‬

64
00:04:58,615 --> 00:05:02,369
‫السيّدة "نيفردين" ترحّب بك في جلسة تحضير‬
‫أرواح البدر المكتمل يا سير "هايتاور".‬

65
00:05:10,460 --> 00:05:12,462
‫هلّا تناولني معطفك يا سيّدي؟‬

66
00:05:35,777 --> 00:05:39,281
‫بعد جلسة تحضير الأرواح‬
‫سيطرأ تغيير على جمهوري.‬

67
00:05:39,364 --> 00:05:42,075
‫- أتظنّ أن "أرلي كين" ستأتي؟‬
‫- إنه وحيد.‬

68
00:05:42,159 --> 00:05:44,828
‫أتساءل ما إذا كان من المعجبين‬
‫بـ "ثيربانتس" مثلنا.‬

69
00:05:44,911 --> 00:05:48,040
‫- كفّ عن كونك بهذا الوضوح.‬
‫- ليس الليلة.‬

70
00:05:48,665 --> 00:05:50,000
‫يا لك من مزعج!‬

71
00:05:51,209 --> 00:05:54,379
‫هل تعرف ما الذي كان تعنيه البومة‬
‫في الأزمنة الغابرة يا "أولي" ؟‬

72
00:05:54,463 --> 00:05:55,547
‫أهلاً يا "أوليفيا".‬

73
00:05:56,673 --> 00:05:58,091
‫إنها تجسيد للقمر.‬

74
00:05:59,050 --> 00:06:00,969
‫وهي تقودنا إلى مكان آمن.‬

75
00:06:01,887 --> 00:06:02,888
‫في كلّ مرّة.‬

76
00:06:03,972 --> 00:06:06,725
‫جذبت هذه الجلسة‬
‫جميع المشتبه بهم الاعتياديين، أليس كذلك؟‬

77
00:06:07,434 --> 00:06:08,852
‫لا أرى إلّا واحداً.‬

78
00:06:10,228 --> 00:06:12,564
‫وآمل أن يأخذني تحت جناحه ويحميني.‬

79
00:06:13,231 --> 00:06:14,649
‫وأن يطلعني على أسرار المهنة.‬

80
00:06:15,233 --> 00:06:17,319
‫ليس الليلة يا فتاة. فأنا أعمل منفرداً.‬

81
00:06:19,613 --> 00:06:21,781
‫هل ستظلّ وحيداً إلى الأبد يا "أولي" ؟‬

82
00:06:36,171 --> 00:06:39,466
‫قال: "السحر أمر غير حقيقي بالطبع."‬

83
00:06:40,008 --> 00:06:41,176
‫فراهنته.‬

84
00:06:41,259 --> 00:06:44,930
‫راهنته بأنني سأؤدّي خدعة سحرية‬
‫لن يتمكّن من معرفة سرّها.‬

85
00:06:45,013 --> 00:06:47,557
‫وإذا خسرت الرهان،‬
‫سأتخلّى عن السحر إلى الأبد.‬

86
00:06:47,641 --> 00:06:50,268
‫- وإذا فزت؟‬
‫- سيمنحني لقبه النبيل.‬

87
00:06:50,352 --> 00:06:52,729
‫أردت لقب "سير" خاصّته.‬

88
00:06:53,230 --> 00:06:54,314
‫وحصلت عليه.‬

89
00:06:57,817 --> 00:06:59,361
‫أدّيت الخدعة السحرية.‬

90
00:07:01,155 --> 00:07:02,030
‫بحقّك.‬

91
00:07:02,113 --> 00:07:07,619
‫ولم يستطع كشف سرّها،‬
‫فصرت الآن السير "أولي".‬

92
00:07:07,702 --> 00:07:08,703
‫تخيّلوا.‬

93
00:07:08,787 --> 00:07:10,956
‫لا يمكن للمرء‬
‫أن يتنازل عن لقبه النبيل هكذا.‬

94
00:07:12,249 --> 00:07:15,544
‫- بلى، يمكنه.‬
‫- ماذا كانت الخدعة السحرية يا "أولي" ؟‬

95
00:07:15,627 --> 00:07:17,379
‫- هيّا، اعرضها أمامنا.‬
‫- أجل.‬

96
00:07:17,462 --> 00:07:19,965
‫سأؤدّيها على كبير الخدم اللطيف هنا.‬

97
00:07:20,674 --> 00:07:22,634
‫هل لي بلحظات من وقتك يا سيّدي الفاضل.‬

98
00:07:22,717 --> 00:07:25,554
‫أريد التحضير لإضاءة القمر القصوى.‬

99
00:07:25,637 --> 00:07:29,933
‫اقترب. لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقة.‬
‫سنؤدّي الخدعة هنا، هيّا.‬

100
00:07:30,850 --> 00:07:35,689
‫حدّد بطاقة لتظهر في أعلى المجموعة.‬

101
00:07:36,231 --> 00:07:37,941
‫- أيّ بطاقة؟‬
‫- أيّ بطاقة.‬

102
00:07:41,319 --> 00:07:42,319
‫الـ9 الكوبة.‬

103
00:07:42,362 --> 00:07:43,655
‫الـ9 الكوبة.‬

104
00:07:44,155 --> 00:07:45,490
‫تغيير مفاجئ!‬

105
00:07:48,994 --> 00:07:50,495
‫رائع!‬

106
00:07:50,579 --> 00:07:52,789
‫- مذهل!‬
‫- أرجو المعذرة.‬

107
00:07:52,872 --> 00:07:55,250
‫أحسنت صنعاً. اعذروني للحظة.‬

108
00:07:56,042 --> 00:07:58,086
‫تلك الحسناء تنذر بالخطر يا "أولي".‬

109
00:07:58,295 --> 00:08:00,297
‫لا. إنّها زوجتي فحسب.‬

110
00:08:08,305 --> 00:08:09,514
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

111
00:08:11,433 --> 00:08:15,771
‫التغيير المفاجئ والدماء‬
‫سيقودان إلى تحريرك.‬

112
00:08:16,938 --> 00:08:20,233
‫إن كان يعرف مصلحته،‬
‫على "بوبي" أن يكون جثّة هامدة في حفرة ما.‬

113
00:08:20,317 --> 00:08:21,401
‫ليس كذلك.‬

114
00:08:21,526 --> 00:08:23,528
‫كيف احتلت عليه كي يعيدك إلى هنا؟‬

115
00:08:23,612 --> 00:08:24,612
‫لم أحتل عليه.‬

116
00:08:25,447 --> 00:08:27,127
‫أعتقد فقط أنّه من الصعب أن يُرفض لي طلب.‬

117
00:08:27,157 --> 00:08:31,036
‫لم لا نكشف أوراقنا على الطاولة؟‬

118
00:08:33,455 --> 00:08:34,331
‫ماذا دهاك؟‬

119
00:08:34,414 --> 00:08:36,250
‫عليك الدفع مقابل كلّ مزحة سمجة.‬

120
00:08:47,052 --> 00:08:51,014
‫أنت هنا لسرقة الفصل الـ53 المفقود‬
‫من رواية "دون كيخوتي".‬

121
00:08:51,514 --> 00:08:54,643
‫مثلي ومثل نصف أولئك المعاتيه‬
‫في جلسة تحضير الأرواح هذه.‬

122
00:08:56,144 --> 00:08:58,021
‫لا فكرة لديّ عمّا تقوله.‬

123
00:08:58,104 --> 00:09:02,817
‫انتباه يا زملائي "الخالدين" ‬
‫ويا كلّ من حضر معنا هنا.‬

124
00:09:03,277 --> 00:09:05,070
‫هل تشعرون بشيء في القاعة؟‬

125
00:09:05,153 --> 00:09:07,698
‫هل تشعرون بذبذبات تتردّد بيننا؟‬

126
00:09:10,533 --> 00:09:11,533
‫سحقاً!‬

127
00:09:23,004 --> 00:09:25,465
‫بروتوكول العنصر "سي" لم يُفعّل.‬

128
00:09:25,840 --> 00:09:26,840
‫حالاً.‬

129
00:09:27,634 --> 00:09:28,634
‫لم يُفعّل.‬

130
00:09:28,843 --> 00:09:31,221
‫لم تتدخّل "غيرتي" بفعالية بحقّ السماء؟‬

131
00:09:31,763 --> 00:09:32,847
‫ما الخطب؟‬

132
00:09:37,435 --> 00:09:38,687
‫إنّها تتدخّل.‬

133
00:09:40,730 --> 00:09:41,606
‫من؟‬

134
00:09:41,690 --> 00:09:43,441
‫الليلة ليلة مميّزة.‬

135
00:09:44,025 --> 00:09:45,110
‫اسمحوا لي بتقديم...‬

136
00:09:45,944 --> 00:09:47,487
‫الخالدة الأولى.‬

137
00:09:48,196 --> 00:09:49,572
‫ "غيرتي نيفردين" .‬

138
00:09:50,740 --> 00:09:52,784
‫إحدى ربّات القمر الحقيقيّات.‬

139
00:10:05,046 --> 00:10:06,798
‫حفظ اللّه الملكة.‬

140
00:10:07,716 --> 00:10:09,718
‫تعالي، سأقدّمك.‬

141
00:10:10,385 --> 00:10:12,721
‫ثمّة أمور لم أخبرك بها.‬

142
00:10:12,805 --> 00:10:16,141
‫أمور لم أكن مدركة لها
تماماً قبل أن أعيدك.‬

143
00:10:19,060 --> 00:10:20,060
‫أعتقد...‬

144
00:10:21,521 --> 00:10:22,897
‫أنّنا في ورطة حقيقية.‬

145
00:10:23,440 --> 00:10:24,899
‫أعتقد أن حاسوبنا...‬

146
00:10:27,444 --> 00:10:28,778
‫محبط بشكل فظيع.‬

147
00:10:34,242 --> 00:10:36,494
‫وربّما يتصرّف بشكل لا يمكن التنبّؤ به.‬

148
00:10:37,746 --> 00:10:39,164
‫كلانا من كبار معجبيك.‬

149
00:10:39,664 --> 00:10:41,082
‫أجل، شعرت بذلك.‬

150
00:10:45,378 --> 00:10:48,506
‫ "أرلي كين" ، سمعت كثيراً عنك.‬

151
00:10:50,717 --> 00:10:52,385
‫سمعت أنّكما انفصلتما.‬

152
00:10:53,344 --> 00:10:55,346
‫كنّا منفصلين. لكنّنا لم نعد ذلك.‬

153
00:10:56,723 --> 00:10:59,100
‫دعيني أحضر لك شراباً يا عزيزتي.
بعد إذنكن.‬

154
00:11:04,522 --> 00:11:06,483
‫هذا "روبرت".‬

155
00:11:10,278 --> 00:11:11,279
‫مرحباً.‬

156
00:11:12,822 --> 00:11:13,990
‫ماذا حلّ به؟‬

157
00:11:15,575 --> 00:11:19,913
‫من الصعب الإبقاء على
من فقدناهم في حياتنا.‬

158
00:11:20,914 --> 00:11:22,165
‫ألا توافقينني؟‬

159
00:11:24,584 --> 00:11:25,877
‫اعذريني.‬

160
00:11:30,048 --> 00:11:31,049
‫حسناً.‬

161
00:12:00,537 --> 00:12:01,663
‫أمسكت بك!‬

162
00:12:52,547 --> 00:12:54,173
‫هل وجدت فصلاً مفقوداً؟‬

163
00:12:55,925 --> 00:12:57,344
‫أنت وظهورك المفاجئ.‬

164
00:12:57,594 --> 00:12:59,513
‫لم تحاول تجنّبي يا "أولي" ؟‬

165
00:12:59,637 --> 00:13:02,724
‫لأنّك تتواجدين في قارّتي.‬
‫كفاك مزاحاً يا "أرلي".‬

166
00:13:02,807 --> 00:13:04,559
‫عودي إلى "باريس" ، فأنا مشغول بعملي.‬

167
00:13:05,560 --> 00:13:08,104
‫- ألا زلت تشرب كوكتيل "غيمليت" ؟‬
‫- ألا زلت تضعين السمّ فيه؟‬

168
00:13:08,605 --> 00:13:10,064
‫سمّمت المطلوب فقط.‬

169
00:13:11,065 --> 00:13:12,400
‫نخب ماذا سنشرب؟‬

170
00:13:12,483 --> 00:13:14,986
‫ما رأيك بنخب الليلة‬
‫التي سرقت فيها زوجتي كلّ ما أملك،‬

171
00:13:15,069 --> 00:13:17,655
‫بعد أن خدّرتني واختفت‬
‫لأستيقظ وأجد نفسي برفقة رجال الشرطة‬

172
00:13:17,739 --> 00:13:20,241
‫- وحكم بالسجن لـ3 سنوات؟‬
‫- سمعت أنّك اعترفت بذنبك‬

173
00:13:20,325 --> 00:13:22,994
‫- في عملية الأخت "ويندي".‬
‫- أجل، عليّ الكفّ عن فعل ذلك.‬

174
00:13:23,411 --> 00:13:25,413
‫ماذا حدث لتلك المرأة الّتي خانتك؟‬

175
00:13:25,747 --> 00:13:28,249
‫تتردّد شائعة بأنّها
هربت برفقة امرأة أخرى.‬

176
00:13:28,333 --> 00:13:31,044
‫يبدو أنها كانت مصابة بحالة مرضية ما.‬

177
00:13:31,336 --> 00:13:32,336
‫بالفعل.‬

178
00:13:33,129 --> 00:13:36,007
‫إذ كانت تختفي دوماً‬
‫عندما يكون المرء بأمسّ الحاجة إليها.‬

179
00:13:36,424 --> 00:13:37,634
‫نخب الأخطاء إذن.‬

180
00:13:42,722 --> 00:13:43,932
‫هل سمعت ما سمعته؟‬

181
00:13:44,850 --> 00:13:48,269
‫- هل تعرف عمّ يتحدّث ذلك الفصل المفقود؟‬
‫- لا، ولا يهمّني ذلك.‬

182
00:13:48,436 --> 00:13:52,191
‫عام 1615، كتب "ثيربانتس" ‬
‫الفصل الأخير من رائعته.‬

183
00:13:52,273 --> 00:13:53,816
‫كان من القوّة...‬

184
00:13:54,150 --> 00:13:57,445
‫بحيث يضيع كلّ من يقرأه في خيالاته...‬

185
00:13:57,695 --> 00:13:58,695
‫إلى الأبد.‬

186
00:13:59,113 --> 00:14:01,407
‫أطلع أحد أصدقائه عليه فدخل في غيبوبة.‬

187
00:14:01,491 --> 00:14:03,785
‫وتكرّر الأمر ذاته من
جاره، لم يستيقظا قطّ.‬

188
00:14:04,369 --> 00:14:06,913
‫عاشا في عوالم أحلامهما
حتّى وافتهما المنيّة.‬

189
00:14:08,039 --> 00:14:11,210
‫- يبدو هذا رائعاً.‬
‫- رأى "ثيربانتس" عكس ذلك تماماً.‬

190
00:14:11,292 --> 00:14:14,253
‫إذ قال إنّ ضياع المرء بهذه الطريقة‬
‫مصير أسوأ من الموت.‬

191
00:14:15,004 --> 00:14:17,840
‫بالنسبة إلى شخص لم يأت إلى هنا‬
‫سعياً وراء الفصل المفقود،‬

192
00:14:17,924 --> 00:14:20,051
‫تبدين أنّك أمعنت التفكير كثيراً‬
‫بالفصل المفقود.‬

193
00:14:20,134 --> 00:14:22,512
‫لا تكن مغفّلاً يا "أولي".‬

194
00:14:23,137 --> 00:14:26,432
‫- لم آت إلى هنا لتحقيق بعض النقاط.‬
‫- لكن ألم تعرفي‬

195
00:14:26,849 --> 00:14:29,894
‫أنّ الفصل المفقود مخبّأ‬
‫في مكان ما في هذا القصر؟‬

196
00:14:32,730 --> 00:14:34,023
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

197
00:14:37,610 --> 00:14:38,778
‫الوداع يا "أرلي".‬

198
00:14:41,198 --> 00:14:42,658
‫لا تعرف مكانه، أليس كذلك؟‬

199
00:14:44,242 --> 00:14:46,494
‫لأنني أعرف، إنّه خلف إحدى المرايا.‬

200
00:14:48,121 --> 00:14:49,622
‫من أبلغك بهذه المعلومة؟‬

201
00:14:49,706 --> 00:14:52,750
‫عجوز شمطاء حكيمة في أحد أزقّة "برشلونة".‬

202
00:14:53,584 --> 00:14:54,794
‫ما سبب اهتمامك بهذا؟‬

203
00:14:54,877 --> 00:14:57,547
‫لأنّك تكذبين باستمرار، هذا هو السبب.‬

204
00:14:58,548 --> 00:15:02,760
‫ما هي خطّتك إذن يا "أولي" ؟‬
‫أن تنسلّ من حجرة إلى أخرى‬

205
00:15:02,844 --> 00:15:05,347
‫حتّى تقع عليه صدفة في شهر سبتمبر المقبل؟‬

206
00:15:05,430 --> 00:15:07,348
‫حتّى إن كنت تعرفين مكانه،‬

207
00:15:07,640 --> 00:15:12,478
‫لا بدّ أنّها وضعته في خزنة،‬
‫ولا يمكنك فتح أيّ خزنة من دوني.‬

208
00:15:12,562 --> 00:15:13,771
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

209
00:15:14,439 --> 00:15:17,108
‫فبحقّ الأيّام الخوالي‬
‫يا صاحب الأنامل الذهبية،‬

210
00:15:17,191 --> 00:15:19,402
‫ما رأيك بأن أزوّدك بالمعلومات‬
‫فيما تفتح أنت الخزنة؟‬

211
00:15:22,822 --> 00:15:25,199
‫لا يسعنا فعل إلّا ما كنّا نفعله دوماً.‬

212
00:15:27,118 --> 00:15:28,536
‫هل لديّ خيار بهذا الخصوص؟‬

213
00:15:29,871 --> 00:15:30,871
‫لا.‬

214
00:15:32,081 --> 00:15:35,126
‫التاسعة وخمس دقائق، آن أوان الحدث الرئيس.‬

215
00:15:37,628 --> 00:15:39,589
‫لا تجعليني أندم على الثقة بك.‬

216
00:15:39,673 --> 00:15:41,299
‫لن أخونك مجدّداً.‬

217
00:15:42,216 --> 00:15:43,468
‫انتظري إشارتي.‬

218
00:15:45,178 --> 00:15:48,014
‫أيّتها الإلهة السماوية السعيدة،‬

219
00:15:48,347 --> 00:15:53,019
‫آن الأوان كي تتدفّق طاقتك بيننا‬

220
00:15:53,102 --> 00:15:57,815
‫وتبثّي الحياة مجدّداً في محبوب سيّدتنا.‬

221
00:15:57,899 --> 00:15:59,609
‫سنتحدّث الليلة إلى "جونو" ،‬

222
00:15:59,692 --> 00:16:01,903
‫سنتحدّث الليلة إلى "ديانا" ،‬

223
00:16:01,986 --> 00:16:05,531
‫والليلة ستبثّ حياتها الحياة فينا.‬

224
00:16:06,115 --> 00:16:07,408
‫أيّتها الإلهة "لونا" ؟‬

225
00:16:08,534 --> 00:16:10,995
‫من هما اللذان سيشكّلان‬
‫العقدتين النجميّتين الليلة؟‬

226
00:16:13,623 --> 00:16:14,623
‫أوه.‬

227
00:16:16,959 --> 00:16:18,462
‫هذان على ما أظنّ.‬

228
00:16:19,295 --> 00:16:20,379
‫هذان الاثنان.‬

229
00:16:20,880 --> 00:16:21,880
‫نحن؟‬

230
00:16:29,931 --> 00:16:31,642
‫ما الذي من المفترض أن نفعله بحقّ السماء؟‬

231
00:16:31,724 --> 00:16:33,434
‫سيخبركما القمر بذلك.‬

232
00:16:34,227 --> 00:16:35,770
‫لقد وصلنا إلى...‬

233
00:16:36,354 --> 00:16:39,107
‫شدّة الإضاءة القصوى.‬

234
00:16:43,736 --> 00:16:45,196
‫إنّهم يعزفون أغنيتنا.‬

235
00:17:12,098 --> 00:17:16,394
‫كفّا عن محاولة الالتصاق ببعضكما البعض.‬

236
00:17:19,939 --> 00:17:22,775
‫لقد انتقلت إلى المستوى النجمي.‬

237
00:17:22,860 --> 00:17:24,569
‫نجح الأمر!‬

238
00:17:24,652 --> 00:17:28,364
‫من يريد الانضمام إليها؟‬
‫راقص آخر. أنت. هيّا.‬

239
00:17:47,133 --> 00:17:50,136
‫إنّه لقبك وأنت تتخلّين عنه.‬

240
00:17:51,429 --> 00:17:55,684
‫لأنّني أبوهما وأنت أمّهما. اللعنة!‬

241
00:17:56,809 --> 00:17:58,811
‫ليست لديّ أدنى فكرة عن مكانك!‬

242
00:17:58,978 --> 00:18:00,980
‫هل ستعود أمّي؟‬

243
00:18:02,732 --> 00:18:04,817
‫احكي لي القصّة كلّها مجدّداً.‬

244
00:18:06,235 --> 00:18:07,361
‫في سالف العصر والزمان...‬

245
00:18:08,487 --> 00:18:09,739
‫كانت هناك فتاتان.‬

246
00:18:10,615 --> 00:18:14,368
‫- كانتا تعبران الغابة على متن ذئب.‬
‫- ذئب، أجل.‬

247
00:18:14,452 --> 00:18:16,579
‫كانتا في طريقهما إلى منزل جدّتهما.‬

248
00:18:16,829 --> 00:18:18,581
‫لكنّهما لم تريا اللافتة.‬

249
00:18:18,706 --> 00:18:22,044
‫فضاعتنا ولم تتمكّنا من
العودة إلى منزلهما.‬

250
00:18:22,251 --> 00:18:27,506
‫إلى أن قرأتا إحدى اللافتات.‬
‫وقد كُتب عليها، "لا تذهب من هذا الطريق."‬

251
00:18:39,603 --> 00:18:41,437
‫- مساء الخير يا رفيقايّ.‬
‫- مساء الخير.‬

252
00:19:16,055 --> 00:19:17,431
‫لم تنتظري إشارتي.‬

253
00:19:17,515 --> 00:19:18,724
‫يا للهول!‬

254
00:19:20,142 --> 00:19:21,270
‫ساعدني على النزول.‬

255
00:19:29,151 --> 00:19:30,151
‫هيّا.‬

256
00:19:42,206 --> 00:19:43,917
‫المرآة هناك.‬

257
00:19:57,972 --> 00:19:59,974
‫لا يجدر بك أن تكوني هنا.‬

258
00:20:01,642 --> 00:20:03,227
‫ثمّة طريق آخر. هيّا.‬

259
00:20:28,669 --> 00:20:31,213
‫"أوين"... "أوين"!‬

260
00:20:31,297 --> 00:20:33,549
‫أعني، أيّها السير "أولي".‬

261
00:20:34,592 --> 00:20:37,304
‫تحدّثت إلى عارف بالطقوس.‬

262
00:20:37,720 --> 00:20:40,514
‫واتّضح أنّني و "جيد"
كنّا توأمين في الرحم.‬

263
00:20:40,598 --> 00:20:43,434
‫فيما عدا إنّه خنقني بالحبل السرّي.‬

264
00:20:51,150 --> 00:20:54,653
‫لا تقلق بشأن هذا.‬
‫كانت هذه مشكلة طاقة روحية.‬

265
00:20:55,112 --> 00:20:56,323
‫عد إلى مسعاك.‬

266
00:20:56,406 --> 00:20:59,450
‫منزل "غيرتي". جميل!‬
‫سأظلّ هنا لبعض الوقت.‬

267
00:21:02,620 --> 00:21:03,620
‫ثقاب.‬

268
00:21:22,139 --> 00:21:24,517
‫- ما هذا؟‬
‫- قالت العجوز الشمطاء إنّ الروح‬

269
00:21:24,600 --> 00:21:26,977
‫ستأخذني إلى حيث أريد التواجد.‬

270
00:21:38,948 --> 00:21:40,699
‫لا أعرف الطريق من هنا.‬

271
00:21:43,619 --> 00:21:46,497
‫هل تعرفين ما الذي كانت تعنيه البومة‬
‫في الأزمنة الغابرة؟‬

272
00:21:48,791 --> 00:21:49,875
‫تعالي.‬

273
00:22:04,723 --> 00:22:05,723
‫أخيراً.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

274
00:22:07,101 --> 00:22:08,602
‫شيء منطقي ومألوف.‬

275
00:22:09,563 --> 00:22:11,188
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

276
00:22:11,897 --> 00:22:13,524
‫يثير هذا المكان التوتّر فيّ.‬

277
00:22:14,817 --> 00:22:16,026
‫ "أرلي"...‬

278
00:22:16,527 --> 00:22:19,405
‫بما أنّنا معاً داخل مرآة وما إلى ذلك.‬

279
00:22:19,989 --> 00:22:21,782
‫هل ترين أنّ حالتك المرضيّة...‬

280
00:22:23,452 --> 00:22:25,119
‫أبسط بكثير ممّا تعتقدين؟‬

281
00:22:26,412 --> 00:22:28,873
‫ربّما أنت صاحبة القلب المفطور، لا أنا.‬

282
00:22:29,039 --> 00:22:32,252
‫أتظاهر بأنّني أنا المحطّم.‬

283
00:22:32,668 --> 00:22:35,172
‫وبهذه الطريقة تشعرين بأنّك أقوى.‬

284
00:22:35,839 --> 00:22:37,381
‫وأشعر أنا بأنّني أكثر ضآلة.‬

285
00:22:40,384 --> 00:22:41,384
‫بالتأكيد.‬

286
00:22:44,180 --> 00:22:46,932
‫ربمّا تحبّ لعب دور الشهيد المضحّي‬
‫أكثر من اللازم.‬

287
00:22:48,142 --> 00:22:51,980
‫وتظنّ أنّ لقب "سير" سيشفيك ويجمع شتاتك‬
‫لكنه لم يشف شيئاً البتّة.‬

288
00:22:55,024 --> 00:22:56,400
‫أظنّ أننا لن نعرف أبداً.‬

289
00:23:03,824 --> 00:23:05,076
‫لم هو بالغ الصغر هكذا؟‬

290
00:23:06,118 --> 00:23:07,953
‫كان البشر أصغر حجماً بكثير في ذلك الزمن.‬

291
00:23:18,631 --> 00:23:19,631
‫حسناً.‬

292
00:23:20,090 --> 00:23:21,383
‫علينا الهروب.‬

293
00:23:22,384 --> 00:23:23,636
‫آسفة يا "أولي".‬

294
00:23:25,054 --> 00:23:27,766
‫أريد منك أن تناولني ذلك الفصل الصغير.‬

295
00:23:29,642 --> 00:23:31,644
‫أنا بحاجة ماسّة إليه.‬

296
00:23:33,145 --> 00:23:34,145
‫بالتأكيد.‬

297
00:23:42,696 --> 00:23:44,406
‫لم تكوني بحاجة إلى استخدام المسدّس.‬

298
00:23:45,783 --> 00:23:47,284
‫كنت لأسلّمه لك بكلّ بساطة.‬

299
00:23:49,119 --> 00:23:50,663
‫لطالما كانت هذه مشكلتك.‬

300
00:23:53,165 --> 00:23:54,667
‫ليست هذه هي مشكلتي.‬

301
00:23:59,630 --> 00:24:02,007
‫مشكلتي هي أنّني أتركك تقتربين منّي‬
‫أكثر من اللازم.‬

302
00:24:03,217 --> 00:24:04,386
‫أنت كالسمّ.‬

303
00:25:23,547 --> 00:25:24,590
‫ها هي ذي.‬

304
00:25:29,011 --> 00:25:32,057
‫انتهت تجربتك مع القرص "بي" ‬
‫أيّتها الخاضعة للدراسة رقم 9،‬

305
00:25:32,140 --> 00:25:33,265
‫أين "أولي" ؟‬

306
00:25:34,141 --> 00:25:37,937
‫أنت بصدد الخضوع لاختبار دنوّ.‬

307
00:25:38,021 --> 00:25:40,899
‫وهو بمثابة تدقيق للبيانات التي مسحناها.‬

308
00:25:41,482 --> 00:25:44,652
‫وهو يساعد "جي آر تي إيه" ‬
‫على استخراج انعكاسات القرص الأخير عليك.‬

309
00:25:44,735 --> 00:25:45,861
‫أنا صديق.‬

310
00:25:46,654 --> 00:25:47,905
‫و...‬

311
00:25:48,530 --> 00:25:49,573
‫الأمر طبيعي.‬

312
00:25:51,617 --> 00:25:56,455
‫بالمناسبة، تأسّفت لسماع أن شقيقتك‬
‫سُحقت ثم بعدها‬

313
00:25:56,998 --> 00:25:59,959
‫احترقت حتّى الموت في حادث السيّارة ذلك.‬

314
00:26:02,796 --> 00:26:03,795
‫إذن...‬

315
00:26:04,213 --> 00:26:07,049
‫نقاطك ترتفع وتهبط اعتماداً على التطابق‬

316
00:26:07,132 --> 00:26:09,885
‫بين أجوبتك و...‬

317
00:26:10,845 --> 00:26:12,096
‫وما رصدته.‬

318
00:26:12,888 --> 00:26:14,682
‫المقياس من 0 إلى 10.‬

319
00:26:15,182 --> 00:26:19,019
‫أي درجة أقلّ من 9,2
ستتسبّب بإنهاء مشاركتك‬

320
00:26:19,103 --> 00:26:21,397
‫في التجربة بمقتضى...‬

321
00:26:22,147 --> 00:26:23,399
‫عدم إحراز تقدّم.‬

322
00:26:24,316 --> 00:26:25,776
‫عدم إحراز تقدّم في ماذا؟‬

323
00:26:27,069 --> 00:26:29,363
‫تدمير آليّات الدفاع الخاصّة بك.‬

324
00:26:31,824 --> 00:26:32,658
‫حسناً.‬

325
00:26:32,742 --> 00:26:36,161
‫اعتبري أنّ هذا بمثابة تحقّق من قبلي‬
‫من أنّ بياناتك قابلة للاستخدام.‬

326
00:26:36,245 --> 00:26:39,416
‫كلّ ما عليك فعله‬
‫هو تقديم تقرير أمين عن تجربتك.‬

327
00:26:40,125 --> 00:26:42,668
‫لذا فلنبدأ بذكر اسمك كمنطلق.‬

328
00:26:44,546 --> 00:26:45,713
‫ "آني لاندسبيرغ"‬

329
00:26:47,881 --> 00:26:48,882
‫و...‬

330
00:26:48,925 --> 00:26:50,926
‫هل بقي أيّ من أقاربك‬
‫على قيد الحياة بعدك؟‬

331
00:26:52,720 --> 00:26:54,179
‫أبي فقط، "هانك لاندسبيرغ".‬

332
00:26:55,347 --> 00:26:56,765
‫هل والدتك ميتة؟‬

333
00:26:58,225 --> 00:26:59,225
‫لا أدري.‬

334
00:27:02,146 --> 00:27:04,606
‫هل تعرفين أين أنت حاليّاً؟‬

335
00:27:04,732 --> 00:27:06,233
‫أنا في تجربة دوائية.‬

336
00:27:07,443 --> 00:27:11,113
‫بالنظر إلى إساءة استخدامك‬
‫لأقراص "إيه" لفترة،‬

337
00:27:11,531 --> 00:27:15,075
‫أودّ منك أن تحدّثيني‬
‫عن تجربتك مع أقراص "بي".‬

338
00:27:17,244 --> 00:27:21,457
‫مررت بما شعرت أنّه مئة حلم‬
‫تتالت وراء بعضها البعض.‬

339
00:27:21,540 --> 00:27:23,000
‫أطلق عليها اسم الانعكاسات.‬

340
00:27:23,083 --> 00:27:26,003
‫من ناحية الكيمياء العصبية‬
‫هي متشابهة لكنّ الذهان مثلها كذلك.‬

341
00:27:26,712 --> 00:27:29,214
‫كم عدد التجارب التي مررت بها في رأيك؟‬

342
00:27:30,633 --> 00:27:33,051
‫أتذكّر تجربتين بشكل جيّد.‬

343
00:27:34,636 --> 00:27:36,346
‫لكن كان هناك المزيد من التجارب.‬

344
00:27:38,140 --> 00:27:39,933
‫والمزيد تحت تلك التجارب.‬

345
00:27:40,810 --> 00:27:43,562
‫إنّها تكتّلات عنقودية لوقائع متفرّعة.‬

346
00:27:44,938 --> 00:27:47,065
‫كانت هناك وقائع أكثر أهمّية من واقعي.‬

347
00:27:47,566 --> 00:27:49,193
‫صفي لي واقعك.‬

348
00:27:50,778 --> 00:27:52,196
‫واقعي...‬

349
00:27:55,365 --> 00:27:57,201
‫هو إنّني محبطة.‬

350
00:27:59,328 --> 00:28:01,247
‫وإنّني كذلك منذ زمن طويل.‬

351
00:28:02,915 --> 00:28:05,083
‫فلنحاول التركيز على انعكاساتك.‬

352
00:28:08,921 --> 00:28:11,840
‫في أحدها كنت "ليندا" من "لونغ آيلند".‬

353
00:28:13,550 --> 00:28:14,885
‫بوسعي شمّ رائحة مستحضرات شعرها.‬

354
00:28:16,386 --> 00:28:17,805
‫كانت تعمل كممرّضة و...‬

355
00:28:18,514 --> 00:28:21,350
‫وأمّ وزوجة، وهذا...‬

356
00:28:22,142 --> 00:28:24,102
‫يناقض كلّ ما كنت أحلم به.‬

357
00:28:29,608 --> 00:28:30,609
‫و...‬

358
00:28:31,360 --> 00:28:32,360
‫بعدها...‬

359
00:28:33,946 --> 00:28:37,741
‫كنت "أرلي". وقد كانت لصّة ونصّابة محترفة.‬

360
00:28:38,325 --> 00:28:39,952
‫النصّابة المحترفة كاذبة.‬

361
00:28:41,620 --> 00:28:42,788
‫لم أنت كاذبة؟‬

362
00:28:45,250 --> 00:28:46,249
‫كانت...‬

363
00:28:49,629 --> 00:28:52,756
‫أعتقد أنّ الناس يكذبون لأنّهم يخافون‬
‫وقد كانت خائفة،‬

364
00:28:52,840 --> 00:28:54,383
‫ولم تكن ترغب بأن يرى أحد ذلك.‬

365
00:28:56,426 --> 00:28:57,426
‫هل رأى أحد ذلك؟‬

366
00:28:57,719 --> 00:28:59,638
‫ "أوين". لقد رأى ذلك.‬

367
00:29:00,138 --> 00:29:01,473
‫رآني. أو...‬

368
00:29:02,850 --> 00:29:03,850
‫رآها.‬

369
00:29:04,309 --> 00:29:05,143
‫رآهما.‬

370
00:29:05,227 --> 00:29:06,354
‫الخاضع للتجربة رقم 1؟‬

371
00:29:06,603 --> 00:29:08,480
‫صفي لي حضوره.‬

372
00:29:11,149 --> 00:29:13,068
‫كنّا مرتبطين في جميع الانعكاسات.‬

373
00:29:16,405 --> 00:29:17,406
‫مع "ليندا"...‬

374
00:29:18,825 --> 00:29:22,495
‫كانت علاقة من النوع الذي تكون فيه‬
‫فتاة لئيمة في الصفّ السابع وبعدها...‬

375
00:29:24,121 --> 00:29:27,499
‫تجد أنّه لا يزال موجوداً بعد 20 عاماً.‬

376
00:29:28,709 --> 00:29:30,711
‫يمسك بيدك فيما تنجب طفلاً.‬

377
00:29:33,338 --> 00:29:35,675
‫هل تتذكّرين جميع الحيوات معاً؟‬

378
00:29:36,466 --> 00:29:37,551
‫أجل.‬

379
00:29:39,428 --> 00:29:40,722
‫هل هذا بسبب القرص؟‬

380
00:29:41,138 --> 00:29:42,347
‫لم يكن ذلك مقصوداً.‬

381
00:29:44,475 --> 00:29:46,852
‫لم في رأيك مررت بالكثير من هذه...‬

382
00:29:47,561 --> 00:29:49,606
‫الحيوات معه؟‬

383
00:29:50,147 --> 00:29:51,691
‫قال إنّ هناك نمطاً معيّناً.‬

384
00:29:53,234 --> 00:29:55,819
‫وأنّنا مرتبطان ببعضنا البعض بطريقة ما.‬

385
00:29:55,903 --> 00:29:57,655
‫ظننت أنّه مجنون.‬

386
00:29:58,405 --> 00:30:01,116
‫فأخبرته أنّه لا يُوجد أي نمط،‬
‫وبأنّ الأمر فوضى عشوائية.‬

387
00:30:02,326 --> 00:30:03,327
‫دعيني أطرح السؤال...‬

388
00:30:04,120 --> 00:30:05,329
‫بطريقة مختلفة.‬

389
00:30:06,121 --> 00:30:09,207
‫لم في رأيك وجدت نفسك‬
‫تحاولين توصيل حيوان ليمور؟‬

390
00:30:10,250 --> 00:30:12,377
‫بالرغم من حضور السيّد "ميلغرام".‬

391
00:30:15,882 --> 00:30:18,592
‫كانت المرأة في ذلك الحلم "بولا نازلاند" ،‬

392
00:30:20,344 --> 00:30:23,430
‫والدة الشخص الذي قتل شقيقتي.‬

393
00:30:24,848 --> 00:30:26,475
‫شقيقتي الحقيقية في هذه الحياة.‬

394
00:30:28,936 --> 00:30:32,314
‫أتخيّل أحياناً‬
‫لو أنّ "غريغ نازلاند" لم يُولد قطّ.‬

395
00:30:32,898 --> 00:30:34,358
‫وعندما كنت لصّة...‬

396
00:30:35,442 --> 00:30:37,194
‫كيف توضّحين ذلك الانعكاس؟‬

397
00:30:40,238 --> 00:30:41,491
‫كان لديّ هدف.‬

398
00:30:44,117 --> 00:30:45,870
‫كنت بحاجة إلى الحصول على شيء.‬

399
00:30:48,246 --> 00:30:49,246
‫لم...‬

400
00:30:49,457 --> 00:30:51,136
‫يبد أنّني مهتمّة بأذيّة أحد في سبيل ذلك.‬

401
00:30:51,208 --> 00:30:53,418
‫أهو سلوك تتّبعينه في حياتك؟‬

402
00:30:53,710 --> 00:30:55,587
‫- لا.‬
‫- أهو سلوك‬

403
00:30:55,671 --> 00:30:57,798
‫ترين أنّه يظهر عند الآباء والأمّهات؟‬

404
00:30:57,881 --> 00:30:59,216
‫ألهذا علاقة بالعلاج؟‬

405
00:31:00,092 --> 00:31:02,094
‫ظننت أنّه من المفترض‬
‫أن يكون الأمر أفضل من هذا.‬

406
00:31:02,177 --> 00:31:03,388
‫هذا ليس علاجاً.‬

407
00:31:08,934 --> 00:31:12,230
‫هل اشتركت في هذه التجربة‬
‫بدلاً من إيذاء نفسك؟‬

408
00:31:12,312 --> 00:31:13,355
‫لا!‬

409
00:31:15,315 --> 00:31:16,984
‫لم لم يتغيّر الرقم؟‬

410
00:31:17,818 --> 00:31:18,819
‫إنّها الحقيقة.‬

411
00:31:18,860 --> 00:31:20,238
‫هل كانت لديك ميول انتحارية؟‬

412
00:31:23,825 --> 00:31:25,410
‫ "أرلي" تشبه أمّي.‬

413
00:31:28,120 --> 00:31:32,165
‫كان بإمكانها أن تفتن أيّ شخص،‬
‫وكان بوسعها عقد صفقات مع الناس.‬

414
00:31:32,290 --> 00:31:35,961
‫وكانت تقول لي أشياء على غرار:‬
‫ "الأمر بيني وبينك فقط يا (آني)."‬

415
00:31:36,044 --> 00:31:39,089
‫تكون الوحيد الذي يفهم ذلك.
وهكذا تنال منك.‬

416
00:31:39,798 --> 00:31:42,801
‫بعدها تعرف أنّك مهتمّ فتسقط دفاعاتك‬

417
00:31:42,927 --> 00:31:45,138
‫فتنتزع أحشاءك. حسناً؟ ما رأيك بهذا؟‬

418
00:31:45,220 --> 00:31:46,722
‫هذا يضايقك.‬

419
00:31:46,972 --> 00:31:48,348
‫فكرة...‬

420
00:31:49,016 --> 00:31:51,852
‫أن تتصرّفي بالطريقة ذاتها‬
‫التي تتصرّف بها والدتك.‬

421
00:31:55,522 --> 00:31:56,522
‫أجل.‬

422
00:31:59,317 --> 00:32:01,946
‫هل عقدت أنت وشقيقتك أيّاً من هذه...‬

423
00:32:02,821 --> 00:32:03,821
‫الصفقات؟‬

424
00:32:05,323 --> 00:32:07,993
‫صفقات شبيهة بتلك التي عقدتها مع والدتك؟‬

425
00:32:08,243 --> 00:32:09,244
‫لا.‬

426
00:32:11,079 --> 00:32:12,289
‫كانت صفقاتنا مختلفة.‬

427
00:32:15,208 --> 00:32:16,208
‫كيف؟‬

428
00:32:17,544 --> 00:32:18,755
‫كانت صفقاتنا بمثابة عهد.‬

429
00:32:24,051 --> 00:32:26,136
‫كنت أعتني بها عندما كنّا صغيرتين.‬

430
00:32:29,015 --> 00:32:30,974
‫وهي اعتنت بي عندما كبرنا.‬

431
00:32:47,491 --> 00:32:49,367
‫إليك تشخيصك.‬

432
00:32:53,538 --> 00:32:56,042
‫"...مؤشّرات على الإصابة‬
‫باضطراب الشخصية الحدّي..."‬

433
00:32:56,124 --> 00:32:58,126
‫ "...الموت والفقدان الصادمان..."‬

434
00:32:58,211 --> 00:33:00,212
‫ "دفاع مستميت عن رابطة الأمومة"‬

435
00:33:01,296 --> 00:33:03,465
‫سيأتي أحد لأخذك خلال وقت قصير.‬

436
00:33:10,931 --> 00:33:12,265
‫ما هو تقريرك؟‬

437
00:33:12,850 --> 00:33:15,061
‫لا يتمتّع نظامك الأمني بالكفاءة اللازمة.‬

438
00:33:15,685 --> 00:33:17,188
‫أنتظر منك فاتورة صباحاً.‬

439
00:33:20,942 --> 00:33:22,484
‫لا جدوى منه.‬

440
00:33:22,943 --> 00:33:25,403
‫الفصل. لقد حاولت بالفعل.‬

441
00:33:25,821 --> 00:33:29,617
‫بدأ كلّ خطأ ارتكبته في حياتي‬
‫بعبارة "أجمل من أن يكون حقيقة."‬

442
00:33:37,124 --> 00:33:38,917
‫ما قولك يا "أولي" ؟‬

443
00:33:39,584 --> 00:33:40,752
‫شراكة مميّزة.‬

444
00:33:42,088 --> 00:33:44,089
‫أخبرتك بمكان الخزنة.‬

445
00:33:44,340 --> 00:33:46,341
‫لا بدّ أنّ هناك مقابلاً لهذا، أليس كذلك؟‬

446
00:33:47,425 --> 00:33:48,593
‫استغرق منّي الأمر دقيقة.‬

447
00:33:49,052 --> 00:33:50,052
‫شكراً على ذلك.‬

448
00:33:51,221 --> 00:33:52,597
‫لكنني لا أحبّ الشراكة.‬

449
00:33:53,891 --> 00:33:55,475
‫ما الذي كنت لتتمنّاه؟‬

450
00:33:56,309 --> 00:33:57,727
‫لو كان ذلك الفصل فعّالاً.‬

451
00:33:58,728 --> 00:34:00,605
‫لا أطلع أحداً على خيالاتي.‬

452
00:34:02,899 --> 00:34:05,026
‫ربّما أراك مجدّداً في وقت قريب.‬

453
00:34:10,991 --> 00:34:13,827
‫ "بوبي" ، أمامك أمور عليك أن توضّحها لي.‬

454
00:34:33,221 --> 00:34:34,681
‫أتريد منّي أن أطفئها؟‬

455
00:34:35,682 --> 00:34:37,267
‫لا، يمكنك تركها يا "بوبي".‬

456
00:34:39,436 --> 00:34:40,688
‫أنا آسف جدّاً أيّها الرئيس.‬

457
00:34:41,229 --> 00:34:42,230
‫لقد أطلقت النار عليّ.‬

458
00:34:44,608 --> 00:34:45,984
‫أطلقت النار عليك يا "بوبي" ؟‬

459
00:34:47,527 --> 00:34:48,862
‫في كتفي فقط.‬

460
00:34:51,114 --> 00:34:53,241
‫حاولت حثّ نفسي على الوصول إلى هناك.‬

461
00:34:53,575 --> 00:34:55,035
‫لم يكن بوسعي أن أتحرّك.‬

462
00:34:56,494 --> 00:34:58,455
‫كانت راغبة بشدّة بالمجيء إلى الحفلة.‬

463
00:35:02,918 --> 00:35:04,795
‫هل أعدتما وصل ما انقطع على الأقلّ؟‬

464
00:35:07,422 --> 00:35:09,091
‫لا، لم ينجح الأمر.‬

465
00:35:11,134 --> 00:35:13,094
‫عقلها مشغول بأشياء أخرى كثيرة.‬

466
00:35:16,139 --> 00:35:17,557
‫هل ستشتاق إليها أيّها الرئيس؟‬

467
00:35:20,853 --> 00:35:22,145
‫أتدري يا "بوبي" ؟‬

468
00:35:24,440 --> 00:35:27,108
‫الحياة في غاية البساطة‬
‫إلى أن تشارك بها أحداً.‬

469
00:35:42,833 --> 00:35:45,753
‫أهلاً بعودتكم أيّها الخاضعون للتجربة.‬
‫أهلاً بعودتكم.‬

