1
00:00:07,600 --> 00:00:10,186
‫كفّ عن نعت نفسك بالمذنب.‬

2
00:00:11,354 --> 00:00:12,939
‫لكنّني قتلته.‬

3
00:00:14,983 --> 00:00:16,192
‫كان الأمر حادثاً.‬

4
00:00:17,736 --> 00:00:20,113
‫كان حادثاً، أليس كذلك؟‬

5
00:00:21,406 --> 00:00:22,406
‫بالطبع كان كذلك.‬

6
00:00:22,699 --> 00:00:25,201
‫كفّ إذن عن نعت نفسك بالمذنب.‬

7
00:00:26,202 --> 00:00:27,202
‫ "سنوري"...‬

8
00:00:28,413 --> 00:00:30,749
‫الكيفية التي ستتصرّف بها‬
‫خلال الساعتين القادمتين‬

9
00:00:30,832 --> 00:00:33,460
‫لن تحدّد مصيرك فحسب...‬

10
00:00:34,002 --> 00:00:35,420
‫لن تحدّد مصيرك الشخصي فحسب...‬

11
00:00:37,380 --> 00:00:38,965
‫...بل مصير الأرض برمّتها.‬

12
00:00:41,968 --> 00:00:43,470
‫لا تكن ساذجاً.‬

13
00:00:44,387 --> 00:00:46,056
‫- في صحّتك.‬
‫- في صحّتك.‬

14
00:00:55,315 --> 00:00:56,959
‫"مقرّ حلف شمال الأطلسي‬
‫(بروكسل)، (بلجيكا)"‬

15
00:00:56,983 --> 00:00:59,277
‫قبل أن نبدأ هذه المفاوضات،‬

16
00:00:59,360 --> 00:01:01,404
‫سيقوم مساعد الملحق الإداري‬

17
00:01:01,488 --> 00:01:05,784
‫المؤقّت لقنصلية "آيسلندا" ،‬

18
00:01:05,867 --> 00:01:09,079
‫ "سنوري أغنرسون" بالإقرار بذنبه.‬

19
00:01:09,954 --> 00:01:12,082
‫أجل، أنا مذنب.‬

20
00:01:12,624 --> 00:01:15,168
‫وقد حضّرت تصريحاً مقتضباً.‬

21
00:01:15,251 --> 00:01:18,713
‫لا وقت لذلك بالنظر إلى الغزو الوشيك.‬

22
00:01:20,673 --> 00:01:21,508
‫"شكراً لكم.‬

23
00:01:21,591 --> 00:01:24,427
‫بسبب انعدام كفاءتي،‬

24
00:01:24,636 --> 00:01:28,098
‫ينبغي وضعي على قمّة صاروخ‬

25
00:01:28,264 --> 00:01:30,266
‫وإطلاقي إلى الفضاء الخارجي،‬

26
00:01:30,725 --> 00:01:33,812
‫بحيث يتسنّى لقوم (إيرني) معاقبتي‬

27
00:01:33,895 --> 00:01:36,940
‫بالطريقة التي يرونها مناسبة.‬

28
00:01:37,649 --> 00:01:38,483
‫شكراً لكم."‬

29
00:01:38,566 --> 00:01:39,567
‫لم يكن هذا...‬

30
00:01:40,151 --> 00:01:41,694
‫...ما اتّفقنا عليه!‬

31
00:01:41,861 --> 00:01:42,987
‫ثمّة منطق فيما يقول.‬

32
00:01:43,071 --> 00:01:47,033
‫سيكون "سنوري" ذاك من الناحية الرمزية‬
‫أضحية للمخلوقات الفضائية،‬

33
00:01:47,117 --> 00:01:49,911
‫سيكون الكبش الذي قد يمنع ذبح الأرض.‬

34
00:01:49,994 --> 00:01:50,994
‫هراء!‬

35
00:01:51,162 --> 00:01:52,705
‫لا يجدر بنا أن نسلّمه لهم.‬

36
00:01:52,872 --> 00:01:53,873
‫علينا فعلها بأنفسنا،‬

37
00:01:53,957 --> 00:01:56,918
‫بحيث نظهر لقوم "إيرني" تصميمنا.‬

38
00:01:57,001 --> 00:01:58,753
‫هل يستحقّ الموت؟‬

39
00:01:58,837 --> 00:02:01,047
‫هو من اكتشف "إيرني" بحقّ السماء.‬

40
00:02:01,131 --> 00:02:04,134
‫أشعر كأنّما فقدت فرداً من عائلتي.‬

41
00:02:05,093 --> 00:02:07,428
‫سيرغب قوم "إيرني" بتفسير،‬

42
00:02:07,512 --> 00:02:10,473
‫ولديهم الحقّ بمعرفة ما
حدث للصغير "إيرني".‬

43
00:02:11,516 --> 00:02:12,851
‫قبل أن أموت،‬

44
00:02:13,393 --> 00:02:15,061
‫هل تسمحون لي بإخبارهم؟‬

45
00:02:15,145 --> 00:02:16,145
‫قول سديد.‬

46
00:02:16,354 --> 00:02:17,438
‫فسّر ما فعلته.‬

47
00:02:18,148 --> 00:02:19,482
‫ابدؤوا التسجيل.‬

48
00:02:20,316 --> 00:02:23,194
‫وُلدت في مكان لا يبعد
كثيراً عن "ريكيافيك".‬

49
00:02:23,570 --> 00:02:25,363
‫كان والداي خائفين منّي،‬

50
00:02:25,613 --> 00:02:29,117
‫- وكانا مصابين بالكبت العاطفي...‬
‫- اذكر التفاصيل ذات الصلة بالموضوع فحسب.‬

51
00:02:29,951 --> 00:02:33,204
‫كانت أمّي سويدية نمساوية فنلندية،‬

52
00:02:33,997 --> 00:02:37,250
‫وكان أبي آيسلندي هولندي إيطالي،‬

53
00:02:37,333 --> 00:02:39,377
‫وهذا سبب لهجتي الفريدة.‬

54
00:02:39,460 --> 00:02:41,921
‫التفاصيل ذات الصلة‬
‫بالموضوع المتعلّق بـ "إيرني" .‬

55
00:02:42,964 --> 00:02:45,341
‫خلال حملة استكشاف للطيور،‬

56
00:02:46,092 --> 00:02:49,429
‫اكتشفت "إيرني" الصغير، وكان مجروحاً.‬

57
00:02:50,555 --> 00:02:53,600
‫للوهلة الأولى،‬
‫ظننت أنّه من قوم "الهيلدو"...‬

58
00:02:54,475 --> 00:02:55,935
‫قصار القامة.‬

59
00:02:56,019 --> 00:02:59,397
‫لم يتجاوز طوله القدمين
وكان ذا بنية بشرية،‬

60
00:02:59,480 --> 00:03:04,152
‫لكنّه كان يتميّز بذلك الهيكل العظمي
الخارجي‬ ‫الجميل المائل إلى الزرقة‬

61
00:03:04,777 --> 00:03:07,280
‫ذي الزخارف البرتقالية الرائعة.‬

62
00:03:07,572 --> 00:03:08,740
‫كان مذهلاً.‬

63
00:03:08,823 --> 00:03:12,035
‫أحضرته إلى المنزل، واعتنيت به، وأرضعته.‬

64
00:03:12,619 --> 00:03:14,537
‫احتضنته حتّى استعاد صحّته.‬

65
00:03:14,829 --> 00:03:18,750
‫وبعدها أبلغت الأدميرال "غريمسون" ،‬
‫وهو من أصدقائي المحبّين لمراقبة الطيور.‬

66
00:03:18,833 --> 00:03:20,543
‫بالنظر إلى التوتّرات...‬

67
00:03:21,628 --> 00:03:24,088
‫الجيوسياسية الحالية...‬

68
00:03:29,677 --> 00:03:32,013
‫كان الهدف هو صياغة اتّفاق‬

69
00:03:32,096 --> 00:03:35,225
‫لتقديم "إيرني" إلى العالم بشكل آمن.‬

70
00:03:35,308 --> 00:03:40,563
‫أخبرنا أنّ بوسع جنسه القضاء على أيّ مشكلة‬
‫واجهتها البشرية عبر التاريخ.‬

71
00:03:40,647 --> 00:03:42,023
‫هل صدّقت ما قاله؟‬

72
00:03:42,440 --> 00:03:44,817
‫بأنّه لم يكن ينوي الإضرار بالبشر؟‬

73
00:03:44,901 --> 00:03:45,901
‫أجل.‬

74
00:03:45,944 --> 00:03:49,405
‫عالج ابنة الأدميرال "غريمسون" من السرطان،‬

75
00:03:49,489 --> 00:03:54,118
‫وتحدّث إلى الجنرال "بانر" ‬
‫عبر معادلة الزوائد الشجرية،‬

76
00:03:54,202 --> 00:03:56,287
‫وهو أحد أشكال السفر عبر الزمان والمكان.‬

77
00:03:56,371 --> 00:03:59,207
‫لم يخبرنا أحد عن أيّ تكنولوجيا‬
‫خاصّة بالسفر عبر الزمن.‬

78
00:03:59,290 --> 00:04:01,668
‫أطالب بمعرفة تفاصيل هذه المعادلة!‬

79
00:04:01,751 --> 00:04:04,921
‫لا تقلق يا "سوكولوف". كلّ شيء محفوظ هنا.‬

80
00:04:05,880 --> 00:04:07,840
‫ "سنوري" ، واصل من فضلك.‬

81
00:04:07,924 --> 00:04:10,843
‫كنّا نستعدّ للإعلان عن الأمر في الصباح.‬

82
00:04:11,344 --> 00:04:13,137
‫وكنّا نحتفل في تلك الليلة.‬

83
00:04:16,933 --> 00:04:20,645
‫كنت أحتسي كوكتيل "غيمليت"،‬
‫ورفع الأدميرال "غريمسون" نخباً.‬

84
00:04:20,728 --> 00:04:23,398
‫أعتقد أنّه راقص شديد البراعة.‬

85
00:04:23,731 --> 00:04:26,067
‫وكان "إيرني" بصدد إلقاء كلمة.‬

86
00:04:55,638 --> 00:04:57,098
‫ماذا حدث بعد ذلك يا "سنوري" ؟‬

87
00:05:17,827 --> 00:05:18,827
‫المعذرة؟‬

88
00:05:21,998 --> 00:05:24,542
‫سيّد "أغنرسون" ، هلّا رفعت صوتك من فضلك؟‬

89
00:05:25,043 --> 00:05:26,085
‫أنا...‬

90
00:05:27,628 --> 00:05:28,628
‫أنا...‬

91
00:05:44,854 --> 00:05:46,397
‫يا للهول!‬

92
00:05:48,191 --> 00:05:49,191
‫يا إلهي!‬

93
00:05:53,946 --> 00:05:55,615
‫لا يمكنني... ماذا تقول؟‬

94
00:05:55,698 --> 00:06:00,119
‫لقد قتلته بالصدمة الكهربائية!‬

95
00:06:02,038 --> 00:06:03,456
‫عن سابق إصرار!‬

96
00:06:03,539 --> 00:06:06,542
‫إنّها مؤامرة من حلف شمال الأطلسي‬
‫للاحتفاظ بتكنولوجيا "إيرني"‬

97
00:06:06,709 --> 00:06:07,752
‫لصالح القوى الغربية.‬

98
00:06:07,835 --> 00:06:09,962
‫لا، لم يكن الأمر مقصوداً.‬

99
00:06:10,046 --> 00:06:13,091
‫لقد وفّرت له ميكروفوناً فاسداً.‬

100
00:06:14,133 --> 00:06:16,594
‫أو ربّما كان كوكتيل "غيمليت" هو السبب.‬
‫من يدري؟‬

101
00:06:16,844 --> 00:06:19,263
‫لكن "سنوري" هو المخطئ.‬

102
00:06:32,610 --> 00:06:33,694
‫تفضّل يا سيّدي.‬

103
00:06:41,244 --> 00:06:46,457
‫تلقّينا خبراً يفيد بأن تكتّلاً ضخماً‬
‫يتحرّك متجاوزاً القمر،‬

104
00:06:46,541 --> 00:06:49,710
‫وأنّ هناك أشعّةً حراريةً
مركّزة على الأرض.‬

105
00:06:51,462 --> 00:06:52,755
‫إنّهم قوم "إيرني".‬

106
00:06:52,839 --> 00:06:54,841
‫لقد عادوا للانتقام.‬

107
00:06:55,174 --> 00:06:56,174
‫أيّها السادة...‬

108
00:06:58,719 --> 00:07:00,555
‫يبدو أنّ الأرض قد صارت في خبر كان.‬

109
00:07:01,722 --> 00:07:03,015
‫خذوا "سنوري" من هنا.‬

110
00:07:05,101 --> 00:07:06,227
‫أنا المخطئ.‬

111
00:07:06,310 --> 00:07:08,020
‫أنا آسف يا "بلجيكا".‬

112
00:07:08,104 --> 00:07:09,439
‫أنا آسف يا "كندا".‬

113
00:07:09,522 --> 00:07:11,065
‫أنا آسف أيّتها "الدنمارك".‬

114
00:07:11,315 --> 00:07:12,692
‫أنا آسف يا "فرنسا".‬

115
00:07:13,025 --> 00:07:14,527
‫أنا آسف يا "ألمانيا".‬

116
00:07:14,777 --> 00:07:16,320
‫أنا آسف يا "آيسلندا".‬

117
00:07:16,529 --> 00:07:17,530
‫أنا آسف يا...‬

118
00:07:19,407 --> 00:07:21,951
‫أيّ دولة أنت؟ يا "لوكسمبورغ".‬

119
00:07:30,334 --> 00:07:32,378
‫لا أرى شيئاً غير عاديّ.‬

120
00:07:32,462 --> 00:07:33,629
‫أنا أيضاً.‬

121
00:07:33,713 --> 00:07:35,965
‫شبكة الأمان تعمل بكامل طاقاتها.
إنّهم بخير.‬

122
00:07:37,300 --> 00:07:38,426
‫كيف هي الحرارة؟‬

123
00:07:38,509 --> 00:07:41,471
‫مرتفعة بشكل طفيف. بمعدّل 37,3 درجة مئوية.‬

124
00:07:41,554 --> 00:07:43,848
‫مطابقة تماماً للبروتوكول "سي".‬

125
00:07:43,931 --> 00:07:44,931
‫جيّد.‬

126
00:07:58,029 --> 00:08:01,282
‫ربّما أسأت فهم ما قالته "غيرتي".‬

127
00:08:01,365 --> 00:08:03,910
‫أعرف أنّك تصنعين العقول يا عزيزتي،‬

128
00:08:03,993 --> 00:08:06,412
‫لكنّني كنت على تناغم
تامّ معها طوال حياتي.‬

129
00:08:06,579 --> 00:08:08,164
‫أفهم ما يقوله الناس‬

130
00:08:08,247 --> 00:08:10,082
‫أكثر ممّا يفهمون هم ما يقولونه.‬

131
00:08:10,166 --> 00:08:13,794
‫يعاني حاسوبكم من اعتلال الفجيعة المرضي.‬

132
00:08:13,878 --> 00:08:16,672
‫إنّها تدور حول عواطف وهمية.‬

133
00:08:16,756 --> 00:08:19,467
‫في الوقت الذي جلست فيه معها،‬
‫انتقلت من التفكير بكونها إلهة،‬

134
00:08:19,550 --> 00:08:21,344
‫إلى التفكير بأنّها إحدى
الخاضعين لتجربتكم،‬

135
00:08:21,427 --> 00:08:24,805
‫ثمّ إلى النحيب لكونها وحيدة.‬

136
00:08:25,515 --> 00:08:26,891
‫أعتقد أنّها فقدت عقلها.‬

137
00:08:26,974 --> 00:08:28,100
‫لم غادرت إذن؟‬

138
00:08:28,184 --> 00:08:31,229
‫لأنّها بدأت بالحديث‬
‫عن الاحتفاظ بالخاضعين لتجربتكم كأسرى،‬

139
00:08:31,312 --> 00:08:33,814
‫عن التلاعب بهم، وإيذائهم.‬

140
00:08:33,898 --> 00:08:35,858
‫أخبرتها بأنّ هذا غير مقبول بتاتاً،‬

141
00:08:35,942 --> 00:08:37,527
‫فاستشاطت غضباً ورمت بي خارجاً.‬

142
00:08:37,610 --> 00:08:39,529
‫أعني أنّها رمت بي حرفيّاً خارج النافذة.‬

143
00:08:39,612 --> 00:08:41,364
‫واستيقظت عندما ارتطمت بالرصيف.‬

144
00:08:41,447 --> 00:08:44,033
‫لقد أجريت تشخيصاً آخر للتوّ.‬

145
00:08:50,831 --> 00:08:51,831
‫أترين؟‬

146
00:08:52,083 --> 00:08:53,584
‫الخاضعون للتجربة على ما يُرام.‬

147
00:08:54,085 --> 00:08:55,545
‫إنّها لا تجمع حالات "مكمرفي".‬

148
00:08:55,628 --> 00:08:57,922
‫سلوك الحاسوب طبيعيّ تماماً.‬

149
00:08:58,005 --> 00:09:03,261
‫عادةً ما يكون الأشخاص الذين يبدون طبيعيين‬
‫أكثر من يشعرون بالرعب البدائي.‬

150
00:09:03,344 --> 00:09:04,971
‫وما هو خوفك البدائي يا "سوزوكي" ؟‬

151
00:09:05,054 --> 00:09:08,599
‫أمّاه! دعيها وشأنها. نحاول حلّ مشكلة هنا.‬

152
00:09:08,683 --> 00:09:09,684
‫ماذا تقصدين؟‬

153
00:09:09,767 --> 00:09:12,728
‫ما أقصده هو أنّ مجرّد كونها من ذرّيّتك‬

154
00:09:12,812 --> 00:09:14,605
‫لا يجعل ما يحدث أقلّ واقعية.‬

155
00:09:14,689 --> 00:09:16,649
‫كفّي عن التستّر عن أخطائها.‬

156
00:09:17,024 --> 00:09:20,319
‫ألقي نظرة على بقعتك العمياء‬
‫وقومي بما هو صائب.‬

157
00:09:20,403 --> 00:09:24,574
‫- أمّاه!‬
‫- ما هو على المحكّ في غاية الأهمّية.‬

158
00:09:25,950 --> 00:09:29,954
‫تظنّين أنّ هذه الأقراص‬
‫ستعالجك يوماً ما، أليس كذلك؟‬

159
00:09:30,413 --> 00:09:33,249
‫ "جي آر تي إيه" ليست ذرّيّتي.‬

160
00:09:33,666 --> 00:09:35,585
‫إنّها برنامج أنا صمّمته،‬

161
00:09:35,668 --> 00:09:41,299
‫أكثر رقيّاً وفعاليةً وتأثيراً‬
‫من أيّ من نظريّات النعيم المبتذلة خاصّتك.‬

162
00:09:41,757 --> 00:09:44,218
‫كنت محقّاً.‬
‫وكنت حمقاء للسماح لها بالمجيء إلى هنا.‬

163
00:09:44,302 --> 00:09:46,262
‫ما كنت لأثق بكلمة تتفوّه بها هذه المرأة.‬

164
00:09:46,512 --> 00:09:49,432
‫إنّها تحاول تخريب هذه التجربة‬
‫لأنّ الغيرة تأكلها.‬

165
00:09:49,515 --> 00:09:50,683
‫إنّها تغار من "غيرتي"‬

166
00:09:50,766 --> 00:09:53,019
‫لأنّها ستساعد أناساً أكثر ممّا ساعدت هي،‬

167
00:09:53,102 --> 00:09:55,771
‫وهي تغار منك لأنّ فضل
ذلك سيكون عائداً عليك،‬

168
00:09:55,855 --> 00:09:59,150
‫وهي تغار منّي لأنّك معي.‬

169
00:10:10,536 --> 00:10:13,998
‫- يا لها من خطبة سخيفة!‬
‫- ألق بها في الخارج يا "جيمس".‬

170
00:10:19,795 --> 00:10:23,174
‫عليك إيقاف هذه التجربة حالاً.‬

171
00:10:23,257 --> 00:10:24,342
‫اهدئي.‬

172
00:10:25,259 --> 00:10:28,429
‫لا، لا يمكنني إيقافها.‬
‫إذا أوقفتها، سيضيع كلّ شيء.‬

173
00:10:29,138 --> 00:10:31,098
‫سيفنى المشروع برمّته.‬

174
00:10:32,350 --> 00:10:37,563
‫بينما أنا واثق من أنّ لا شيء يسعدك أكثر‬ ‫من
رؤية التقدّم الذي أحرزته يتلاشى يا أمّاه.‬

175
00:10:37,938 --> 00:10:41,776
‫وعليّ القول إنّ هذه أنانية هائلة‬
‫حتّى بالنسبة إليك.‬

176
00:10:42,860 --> 00:10:43,944
‫ما سبب اختيارك للعقل؟‬

177
00:10:44,737 --> 00:10:46,822
‫- ماذا؟‬
‫- ما سبب اختيارك للعقل يا "جيمي" ؟‬

178
00:10:46,906 --> 00:10:50,284
‫من بين كلّ المهن التي
كان بوسعك اختيارها...‬

179
00:10:51,494 --> 00:10:54,038
‫لم اخترت مهنتي أنا بالذات؟‬

180
00:10:54,121 --> 00:10:56,749
‫أنا أخصّائي كيمياء عصبية.‬

181
00:10:57,208 --> 00:10:59,210
‫أنا طبيب حقيقي.‬

182
00:10:59,293 --> 00:11:01,128
‫لكنّك لست طبيباً حقيقيّاً جيّداً.‬

183
00:11:01,212 --> 00:11:04,507
‫فقد نسيت قسم "أبقراط" ،‬
‫إذا ما كنت تعرفه أساساً.‬

184
00:11:05,216 --> 00:11:06,717
‫ "الأولوية لعدم إحداث ضرر."‬

185
00:11:06,801 --> 00:11:09,804
‫وأنت لا تحمي أولئك الناس هناك.‬

186
00:11:09,887 --> 00:11:11,514
‫كفّي عن التقليل من شأني!‬

187
00:11:11,597 --> 00:11:12,765
‫لم لا تصدّقني؟‬

188
00:11:12,848 --> 00:11:15,518
‫تتّصل بي، وتطلب منّي المجيء لمساعدتك.‬

189
00:11:15,601 --> 00:11:18,354
‫فلم لا تصغي أبداً لأمّك؟‬

190
00:11:18,437 --> 00:11:22,400
‫لأنّك أمّ شنيعة!‬

191
00:11:22,983 --> 00:11:25,569
‫لأنّك تركتني وحيداً،‬

192
00:11:25,653 --> 00:11:27,613
‫وجعلت أبي يهجرني،‬

193
00:11:27,697 --> 00:11:30,491
‫ونمت في سريري أكثر من اللازم،‬

194
00:11:30,574 --> 00:11:33,619
‫وقلت أموراً لا يجب أن تُقال أمام طفل.‬

195
00:11:34,453 --> 00:11:36,163
‫وفي أسعد يوم في حياتي،‬

196
00:11:36,247 --> 00:11:38,249
‫اليوم الذي تسلّمت فيه هذا المختبر،‬

197
00:11:38,332 --> 00:11:40,793
‫الشيء الوحيد الذي كان بوسعك قوله لي‬

198
00:11:40,876 --> 00:11:45,756
‫هو أنّ سعادتي ليست إلّا وهم لعين.‬

199
00:11:50,261 --> 00:11:51,261
‫لا أستطيع...‬

200
00:11:53,097 --> 00:11:54,097
‫لا أستطيع الرؤية.‬

201
00:11:55,349 --> 00:11:57,184
‫- لا تستطيع رؤية ماذا؟‬
‫- لا أستطيع الرؤية.‬

202
00:11:57,268 --> 00:11:58,519
‫لقد أوضحت مقصدي تماماً.‬

203
00:11:58,602 --> 00:11:59,645
‫لقد أُصبت بالعمى!‬

204
00:12:00,730 --> 00:12:01,981
‫- حسناً، حاول...‬
‫- يا إلهي!‬

205
00:12:02,356 --> 00:12:03,816
‫- اهدأ الآن.‬
‫- لقد أُصبت بالعمى!‬

206
00:12:03,899 --> 00:12:06,360
‫- خذ نفساً عميقاً. هذا...‬
‫- لا أستطيع الرؤية!‬

207
00:12:06,444 --> 00:12:08,320
‫- لا، هذا...‬
‫- "أزومي"!‬

208
00:12:08,404 --> 00:12:10,489
‫هذه حالة نفسية. عيناك بخير تماماً.‬

209
00:12:10,573 --> 00:12:13,117
‫لا أؤمن بأنّ هناك حالات نفسية.‬

210
00:12:13,200 --> 00:12:14,243
‫دعني أعانقك.‬

211
00:12:14,326 --> 00:12:15,762
‫- لا! لا تعانقيني.‬
‫- دعني أعانقك.‬

212
00:12:15,786 --> 00:12:16,906
‫- إليك عنّي!‬
‫- هذا سوف...‬

213
00:12:17,079 --> 00:12:19,582
‫- هذه حالة نفسية.‬
‫- يا إلهي! لقد شوّهتني!‬

214
00:12:20,124 --> 00:12:21,459
‫ماذا فعلت بي؟!‬

215
00:12:21,542 --> 00:12:23,836
‫ "موعد الترفيه"‬

216
00:12:32,178 --> 00:12:36,056
‫ "موعد النهاية"‬

217
00:12:37,099 --> 00:12:40,102
‫لقد حوّلتني إلى وحش!‬

218
00:12:40,186 --> 00:12:41,186
‫أنا لا أرى يا أمّاه.‬

219
00:12:41,228 --> 00:12:43,647
‫- اشعر بالعناق.‬
‫- أريدك أن تطلقيني حالاً.‬

220
00:12:44,023 --> 00:12:47,443
‫- أرجوك!‬
‫- لست بحاجة إلى تلك الأقراص.‬

221
00:12:47,526 --> 00:12:50,404
‫تطلّب الأمر يومين كاملين من ذلك الرجل‬
‫ليفجّر هذه اللعينة.‬

222
00:13:07,838 --> 00:13:10,174
‫يجب أن تموت يا "سنوري".‬

223
00:13:19,141 --> 00:13:20,141
‫مرحباً.‬

224
00:13:20,893 --> 00:13:23,270
‫لا يهمّني إذا جئت إلى هنا لقتلي.‬

225
00:13:23,354 --> 00:13:25,689
‫كنت بصدد قتل نفسي بالفعل.‬

226
00:13:25,898 --> 00:13:28,484
‫أنا أخاطر بكشف نفسي لمساعدتك يا "سنوري".‬

227
00:13:36,826 --> 00:13:39,912
‫أمرتني وكالة المخابرات المركزية‬
‫بأن أكون مرافقتك وحارستك،‬

228
00:13:39,995 --> 00:13:42,540
‫بوجود ذلك الغزو الفضائي‬
‫الذي يلوح في الأفق.‬

229
00:13:43,916 --> 00:13:47,336
‫ذلك الرجل الفضائي الهشّ الضئيل الذي قتلته‬
‫لم يكن هنا لمساعدة البشرية.‬

230
00:13:47,711 --> 00:13:52,007
‫هو وأبناء جنسه يريدون تشريح البشر وبيعهم‬

231
00:13:52,091 --> 00:13:54,718
‫كلحوم فاخرة عبر المجرّة.‬

232
00:13:55,094 --> 00:13:56,470
‫كان هنا لقتلنا جميعاً.‬

233
00:13:57,221 --> 00:13:59,014
‫وللأسف، مرّر ذلك الوغد الصغير‬

234
00:13:59,098 --> 00:14:00,975
‫الرموز إلى "بانر" قبل أن تفجّره.‬

235
00:14:01,058 --> 00:14:02,058
‫لا!‬

236
00:14:02,476 --> 00:14:05,980
‫هذا كلام محرّم عن صديقي العزيز "إيرني".‬

237
00:14:06,438 --> 00:14:11,360
‫كان أكثر أصدقائي‬
‫حناناً وتعاطفاً ولطفاً على الإطلاق.‬

238
00:14:11,443 --> 00:14:13,445
‫كان طفلاً، كان جميلاً.‬

239
00:14:13,571 --> 00:14:16,407
‫- ربّاه!‬
‫- كنّا نمشي على الرمل،‬

240
00:14:16,907 --> 00:14:19,910
‫وكان يخبرني بأسرار النجوم.‬

241
00:14:20,536 --> 00:14:22,037
‫لم يكن شيء ممّا قاله لك حقيقيّاً.‬

242
00:14:22,705 --> 00:14:24,039
‫ودعني أزيدك من الشعر بيتاً.‬

243
00:14:31,088 --> 00:14:32,464
‫أنت لست بشريّاً.‬

244
00:14:32,798 --> 00:14:34,174
‫أجل، لديك جسم بشريّ،‬

245
00:14:34,258 --> 00:14:36,427
‫لكنّ وعيك وعي كائن فضائي.‬

246
00:14:37,761 --> 00:14:38,888
‫ماذا تفعلين؟‬

247
00:14:39,138 --> 00:14:40,222
‫ابق ثابتاً فحسب.‬

248
00:14:43,934 --> 00:14:46,937
‫ذاتك الحقيقية هنا لتردع "إيرني".‬

249
00:14:47,813 --> 00:14:49,189
‫ "سنوري" مجرّد غطاء.‬

250
00:14:49,773 --> 00:14:52,026
‫ثمّة شخص آخر تماماً تحته.‬

251
00:14:59,408 --> 00:15:01,368
‫لا يمكنك تذكّر ذلك فحسب.‬

252
00:15:03,037 --> 00:15:04,914
‫ولحسن الحظّ، أنا هنا لأوقظك.‬

253
00:15:05,956 --> 00:15:07,291
‫ومن أنت؟‬

254
00:15:07,708 --> 00:15:08,542
‫لا فكرة لديّ.‬

255
00:15:08,626 --> 00:15:11,962
‫مُسحت جلّ ذكرياتي عندما تعرّضت للتعذيب‬
‫من قبل وكالة المخابرات المركزية‬

256
00:15:12,046 --> 00:15:13,464
‫وتحوّلت إلى آلة قتل.‬

257
00:15:16,258 --> 00:15:19,887
‫كلانا إذن لا يعرف هويّته الحقيقية.‬

258
00:15:21,347 --> 00:15:23,265
‫نحن متشابهان.‬

259
00:15:23,807 --> 00:15:24,725
‫صحيح.‬

260
00:15:24,808 --> 00:15:27,019
‫عليّ الآن أن أوصلك‬
‫إلى الراديو خارج المجرّة‬

261
00:15:27,102 --> 00:15:29,772
‫بحيث نتمكّن من فتح بوّابة لقوّاتك.‬

262
00:15:32,399 --> 00:15:37,363
‫هذا أكثر ممّا يمكن لـ "سنوري" احتماله.‬

263
00:15:38,989 --> 00:15:41,075
‫حسناً، دعنا نفكّر.‬

264
00:15:44,328 --> 00:15:49,416
‫أخبرني بمعنى كلمة "يوتانغاتا" الآيسلندية.‬

265
00:15:50,042 --> 00:15:53,587
‫- تعني أنّ ثمّة شيئاً ما خاطئاً.‬
‫- لا.‬

266
00:15:54,129 --> 00:15:55,714
‫أخبرني بمعناها بالنسبة إليك.‬

267
00:15:56,840 --> 00:16:00,344
‫بالنسبة إلى "سنوري" ، تعني...‬

268
00:16:03,555 --> 00:16:07,685
‫كلّ العلاقات التي مررت بها،‬

269
00:16:07,768 --> 00:16:09,353
‫سواء القديمة أو الجديدة منها...‬

270
00:16:10,229 --> 00:16:13,857
‫كانت زائفة بنحو ما.‬

271
00:16:14,858 --> 00:16:18,320
‫وبأنّني لطالما شعرت بأنّني غير مرئي...‬

272
00:16:19,530 --> 00:16:21,281
‫مخفيّ عن العالم...‬

273
00:16:22,241 --> 00:16:24,451
‫كطائر السبد المصري.‬

274
00:16:26,120 --> 00:16:32,334
‫وكلّ هذا يجعلني في غاية... الحزن الآن.‬

275
00:16:33,752 --> 00:16:35,004
‫ها هو ذا.‬

276
00:16:35,087 --> 00:16:36,338
‫نزيف الأنف.‬

277
00:16:37,715 --> 00:16:38,715
‫مؤشّر جيّد.‬

278
00:16:50,686 --> 00:16:51,686
‫هيّا.‬

279
00:16:51,937 --> 00:16:53,981
‫تجيدين استخدام المسدّس!‬

280
00:16:54,064 --> 00:16:55,149
‫أعرف ذلك.‬

281
00:17:03,407 --> 00:17:05,284
‫- ناولني أحد المسدّسات.‬
‫- أجل!‬

282
00:17:06,243 --> 00:17:08,412
‫- شكراً لك.‬
‫- من هؤلاء القوم؟‬

283
00:17:08,495 --> 00:17:10,247
‫أطلق عليهم اسم الشياطين الداخليين.‬

284
00:17:10,873 --> 00:17:12,458
‫يبدو أنّ لديك البعض منهم أيضاً.‬

285
00:17:22,509 --> 00:17:23,510
‫أجل!‬

286
00:17:27,389 --> 00:17:28,389
‫تراجع.‬

287
00:17:29,016 --> 00:17:31,393
‫يلاحقك عدد غير عاديّ‬
‫من الشياطين يا "سنوري".‬

288
00:17:49,244 --> 00:17:51,622
‫المكان أكثر سخونة من ربيع "ريكيادالور"!‬

289
00:17:51,705 --> 00:17:53,165
‫لا بدّ أنّ هذه الأشعة الحراريّة.‬

290
00:17:57,044 --> 00:17:58,504
‫قتلت الكثير من الرجال!‬

291
00:17:58,587 --> 00:17:59,587
‫أحسنت.‬

292
00:18:13,519 --> 00:18:14,978
‫أنت في غاية الروعة.‬

293
00:18:15,646 --> 00:18:17,064
‫- أنت رائعة!‬
‫- انحن!‬

294
00:18:19,024 --> 00:18:20,024
‫أمسك بهذا.‬

295
00:18:20,109 --> 00:18:23,070
‫حسناً، سنذهب إلى الطابق 65 تحت الأرض.‬

296
00:18:23,153 --> 00:18:26,073
‫لا يُوجد ما يُدعى بالطابق 65 تحت الأرض.‬

297
00:18:26,156 --> 00:18:27,156
‫تبّاً!‬

298
00:18:27,324 --> 00:18:29,284
‫مهلاً. لقد غيّروه.‬

299
00:18:32,538 --> 00:18:33,538
‫ها نحن أولاء.‬

300
00:18:37,084 --> 00:18:40,129
‫أشكرك على هكذا تجربة مبهجة.‬

301
00:18:41,046 --> 00:18:43,924
‫لا بدّ أن أزورك في "تكساس".‬

302
00:18:45,217 --> 00:18:46,635
‫ليس هنا يا "سنوري".‬

303
00:18:47,052 --> 00:18:48,804
‫أنت امرأة مثيرة!‬

304
00:18:49,721 --> 00:18:51,431
‫ممتعة للغاية!‬

305
00:19:02,901 --> 00:19:05,320
‫هل أنت واثقة من أنّ قراءات الحرارة دقيقة؟‬

306
00:19:06,864 --> 00:19:08,574
‫دقيقة تماماً وفق جميع قراءاتي.‬

307
00:19:12,369 --> 00:19:13,369
‫ "اليدوي"‬

308
00:19:19,626 --> 00:19:21,587
‫أريد قراءة بميزان حرارة زئبقي عادي.‬

309
00:19:23,463 --> 00:19:24,463
‫سحقاً!‬

310
00:19:24,923 --> 00:19:26,175
‫هذا مستحيل.‬

311
00:19:26,258 --> 00:19:27,551
‫إنّها 140 درجة.‬

312
00:19:31,555 --> 00:19:32,723
‫أين أجهزة إنذارنا؟‬

313
00:19:33,140 --> 00:19:35,309
‫لا يمكن الاعتماد على البيانات المعطاة.‬

314
00:19:37,769 --> 00:19:39,104
‫يا للهول!‬

315
00:19:39,313 --> 00:19:40,439
‫لقد حبستنا.‬

316
00:19:40,939 --> 00:19:41,982
‫ "موعد الترفيه"‬

317
00:19:42,065 --> 00:19:43,066
‫ "موعد الأسر"‬

318
00:19:47,112 --> 00:19:48,780
‫تبّاً!‬

319
00:19:51,116 --> 00:19:52,534
‫ادخلوا إلى حجيراتكم جميعاً.‬

320
00:19:55,871 --> 00:19:56,871
‫حالاً!‬

321
00:20:02,336 --> 00:20:04,296
‫- هناك دخّان منبعث.‬
‫- أعرف ذلك يا "كارل".‬

322
00:20:04,379 --> 00:20:07,132
‫أريدك أن تشغّل نظام
تهوية الطوارئ يدويّاً.‬

323
00:20:07,216 --> 00:20:08,467
‫- كيف؟‬
‫- سأعطيك التعليمات.‬

324
00:20:08,550 --> 00:20:09,801
‫اذهب إلى الحاسوب المركزي.‬

325
00:20:09,885 --> 00:20:11,553
‫5، 6، 7، 8.‬

326
00:20:15,140 --> 00:20:16,600
‫قناع الغاز.‬

327
00:20:24,358 --> 00:20:26,109
‫لتشغيل نظام تهوية الطوارئ،‬

328
00:20:26,193 --> 00:20:28,028
‫عليك إدخال رمز الإبطال.‬

329
00:20:28,111 --> 00:20:32,115
‫عند إشارتي. "غاما"، "غاما"، نبضة، إدخال.‬

330
00:20:33,408 --> 00:20:35,494
‫- تمّ.‬
‫- تفقّدوا النبض لديهم.‬

331
00:20:38,455 --> 00:20:39,455
‫- إنّهم أحياء.‬
‫- جيّد.‬

332
00:20:39,498 --> 00:20:42,417
‫ "غيرتي" بحاجة إلى استراحة الآن.‬
‫اسحب مقبض الإبطال الأحمر.‬

333
00:20:48,006 --> 00:20:49,758
‫يا للهول!‬

334
00:20:58,558 --> 00:20:59,558
‫الرمز "إبسيلون".‬

335
00:21:02,187 --> 00:21:03,272
‫ "أزومي"!‬

336
00:21:03,855 --> 00:21:07,734
‫والآن، هل اقترب أيّ من السوفييت من شرجك؟‬

337
00:21:07,818 --> 00:21:09,027
‫شرجي؟‬

338
00:21:19,621 --> 00:21:20,747
‫يا إلهي!‬

339
00:21:22,416 --> 00:21:23,500
‫من هذه؟‬

340
00:21:23,583 --> 00:21:25,002
‫أريدك أن تظلّ ثابتاً الآن.‬

341
00:21:25,085 --> 00:21:28,213
‫مفهوم؟ آن أوان إصلاح آلية التذكّر.‬

342
00:21:29,214 --> 00:21:32,551
‫ستدخلين هذا في فتحات جسدي؟‬

343
00:21:32,634 --> 00:21:34,761
‫- لا.‬
‫- هذا جنون.‬

344
00:21:34,845 --> 00:21:36,430
‫أحببت "إيرني".‬

345
00:21:36,513 --> 00:21:40,517
‫لو كنت عميلاً سرّياً،
لعرفت أنّني عميل سرّي.‬

346
00:21:40,600 --> 00:21:42,227
‫إنّه في الركبة. إنّه في الركبة.‬

347
00:21:42,853 --> 00:21:44,438
‫أنت أقوى ممّا تظنّ.‬

348
00:21:45,063 --> 00:21:46,481
‫هل تذكر عندما كنت في التاسعة‬

349
00:21:46,565 --> 00:21:49,526
‫وصعقت "فريا" بالكهرباء عن طريق الخطأ‬
‫ببطّارية السيّارة تلك؟‬

350
00:21:49,609 --> 00:21:51,153
‫كان ذلك اختباراً.‬

351
00:21:51,778 --> 00:21:53,822
‫اخرج. اخرج.‬

352
00:21:54,698 --> 00:21:55,698
‫اخرج!‬

353
00:22:13,216 --> 00:22:14,843
‫مشاكل الفشار.‬

354
00:22:17,346 --> 00:22:19,681
‫مرحباً يا صديقي، أتحبّ الجوز؟ أجل.‬

355
00:22:20,015 --> 00:22:21,558
‫أجل، أنت أعزّ أصدقائي.‬

356
00:22:21,850 --> 00:22:23,268
‫أنت أعزّ أصدقائي.‬

357
00:22:23,352 --> 00:22:26,396
‫أنت أعزّ أصدقائي، وأنت
أعزّ أصدقائي أيضاً.‬

358
00:22:26,938 --> 00:22:27,938
‫ "آني" .‬

359
00:22:30,484 --> 00:22:31,610
‫هذا أنا يا "آني".‬

360
00:22:33,236 --> 00:22:34,529
‫ماذا حلّ بلهجتك؟‬

361
00:22:34,613 --> 00:22:35,739
‫نحن نخضع لاختبار.‬

362
00:22:36,239 --> 00:22:37,407
‫نحن في مختبر.‬

363
00:22:38,033 --> 00:22:40,869
‫- لا، نحن في مقرّ حلف شمال الأطلسي.‬
‫- ليس هذا ما يجري حقّاً.‬

364
00:22:40,952 --> 00:22:42,454
‫لقد تحوّلت إلى صقر.‬

365
00:22:42,537 --> 00:22:43,955
‫وأتيت إلى هنا لتحذيرك.‬

366
00:22:44,456 --> 00:22:46,291
‫إنّها المواجهة.‬

367
00:22:46,750 --> 00:22:48,585
‫تعطّل الحاسوب تماماً.‬

368
00:22:49,461 --> 00:22:50,545
‫أيّ حاسوب؟‬

369
00:22:50,629 --> 00:22:53,298
‫عقدت صفقة معها كي لا تستيقظي أبداً.‬

370
00:22:55,008 --> 00:22:56,008
‫سيّدي.‬

371
00:22:56,927 --> 00:22:58,053
‫سعدت بلقائك مجدّداً.‬

372
00:22:58,136 --> 00:23:00,680
‫أعتذر عن عدم كوني الشخص‬
‫الذي تسبّب لك بنزيف الأنف.‬

373
00:23:01,223 --> 00:23:02,808
‫لكنّها الآن أكثر واقعية بالنسبة إليك.‬

374
00:23:02,891 --> 00:23:05,143
‫- كيف تعرفان بعضكما البعض؟‬
‫- في الوقت المناسب.‬

375
00:23:05,852 --> 00:23:07,062
‫أحسنت بإيقاظه.‬

376
00:23:07,145 --> 00:23:08,939
‫علينا بعد ذلك أن نجعلك ترى الضوء.‬

377
00:23:11,358 --> 00:23:12,484
‫الرابطة تتخلخل.‬

378
00:23:12,901 --> 00:23:15,362
‫هذا العرض اللعين. هيّا بنا.‬

379
00:23:15,779 --> 00:23:16,613
‫هيّا بنا.‬

380
00:23:16,696 --> 00:23:18,782
‫لا أدري لم لم تظهر مضيفتها وجهها لنا بعد.‬

381
00:23:18,865 --> 00:23:21,243
‫- الكثير من الألغاز اللعينة!‬
‫- اسمعي. من أين تعرفينه؟‬

382
00:23:21,326 --> 00:23:22,369
‫إنّه المتحكّم بي.‬

383
00:23:23,787 --> 00:23:25,723
‫آمل أنّكما لا تنزعجان‬
‫من رائحة الحيوانات الأليفة.‬

384
00:23:25,747 --> 00:23:27,249
‫ "غرفة (مكمرفي)"‬

385
00:23:31,128 --> 00:23:32,337
‫ما هذا المكان؟‬

386
00:23:32,421 --> 00:23:34,256
‫هنا تحتفظ بمرضاها على المدى الطويل.‬

387
00:23:34,589 --> 00:23:35,590
‫من تحتفظ بهم؟‬

388
00:23:35,674 --> 00:23:37,467
‫ "غيرتي" ، الحاسوب.‬

389
00:23:38,093 --> 00:23:38,927
‫ربّاه!‬

390
00:23:39,010 --> 00:23:42,264
‫تحتفظ بهم كحاشيتها عندما تقتحم تأمّلاتكم.‬

391
00:23:42,347 --> 00:23:45,684
‫لكنّهم سجناء في الواقع.‬
‫جميعهم موتى دماغيّاً في العالم الواقعي.‬

392
00:23:45,767 --> 00:23:47,769
‫أخبرتني بأنّها ستحتفظ بك...‬

393
00:23:48,937 --> 00:23:50,730
‫ثمّ عقدت معها صفقة لتبقي.‬

394
00:23:50,814 --> 00:23:53,942
‫ "(آني لاندسبيرغ)، 9-73"‬

395
00:23:55,152 --> 00:23:56,611
‫كنت مع شقيقتك.‬

396
00:23:57,821 --> 00:23:59,364
‫كنت على وشك توديعها.‬

397
00:24:04,202 --> 00:24:05,202
‫أتذكّر ذلك.‬

398
00:24:07,330 --> 00:24:08,874
‫أنفك ينزف يا "آني".‬

399
00:24:13,086 --> 00:24:16,423
‫أين يمكنني العثور على "غيرتي" ‬
‫إذا ما أردت التحدّث إليها؟‬

400
00:24:17,048 --> 00:24:18,550
‫على المصعد أن يوصلك إليها.‬

401
00:24:21,761 --> 00:24:22,761
‫أنا آسفة.‬

402
00:24:25,265 --> 00:24:27,559
‫- مهلاً يا "آني".‬
‫- دعها تذهب.‬

403
00:24:27,642 --> 00:24:29,019
‫لا بأس.‬

404
00:24:29,895 --> 00:24:30,729
‫دوماً ما تغادر.‬

405
00:24:30,812 --> 00:24:32,397
‫لا بأس، لقد أوصلتك إلى هنا.‬

406
00:24:32,606 --> 00:24:35,192
‫كما إن تشتّت انتباهك بسببها،‬
‫سيُقُضي علينا جميعاً.‬

407
00:24:38,153 --> 00:24:39,654
‫إذا كنت تريد أن تساعدها حقّاً...‬

408
00:24:40,280 --> 00:24:42,032
‫أفضل ما يمكنك فعله هو المجيء معي.‬

409
00:24:43,325 --> 00:24:47,037
‫إذا فشلت، سيحترق دماغها في المختبر‬
‫كما سيحترق دماغك.‬

410
00:24:57,422 --> 00:24:58,422
‫هيّا.‬

411
00:24:58,757 --> 00:24:59,757
‫هيّا.‬

412
00:25:23,615 --> 00:25:24,699
‫ "أزومي"!‬

413
00:25:25,825 --> 00:25:28,161
‫ "أزومي" ، ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟‬

414
00:25:29,329 --> 00:25:30,413
‫ماذا دهاك؟‬

415
00:25:32,666 --> 00:25:35,043
‫لقد أُصبت بالعمى من قبل حبّ والدتي السام.‬

416
00:25:35,210 --> 00:25:37,587
‫فقدت السيطرة كلّياً.‬

417
00:25:37,671 --> 00:25:39,256
‫ما الذي يجري يا "جيمس" ؟‬

418
00:25:39,673 --> 00:25:40,840
‫إنّه الرمز "إبسيلون".‬

419
00:25:40,924 --> 00:25:44,219
‫كنت محقّة.‬

420
00:25:44,302 --> 00:25:45,720
‫هلّا صمتّ من فضلك؟‬

421
00:25:45,804 --> 00:25:48,056
‫لقد حُبسنا هنا. إنّها "غيرتي".‬

422
00:25:49,474 --> 00:25:51,810
‫اقطعي الكهرباء، بما في
ذلك كهرباء الطوارئ.‬

423
00:25:51,893 --> 00:25:55,021
‫لكن يا "جيمس" ، لا أظنّ
أنك مدركاً للتبعات‬

424
00:25:55,105 --> 00:25:57,482
‫إذا ما قطعنا الكهرباء خلال رمز "إبسيلون".‬

425
00:26:00,360 --> 00:26:02,821
‫سحقاً لهذه الحرارة اللعينة.
ألا تشعر بالحرّ؟‬

426
00:26:02,904 --> 00:26:06,700
‫استغرق منّي الأمر وقتاً طويلاً،‬
‫لكنّني عرفت طريقة لتعطيل "غيرتي".‬

427
00:26:06,783 --> 00:26:08,368
‫علينا أن نفعل ذلك بسرعة.‬

428
00:26:08,785 --> 00:26:11,788
‫أنت من ستفعل ذلك في الواقع.‬
‫إذ لا أعرف كيفية حلّ مكعّب "روبيك".‬

429
00:26:12,330 --> 00:26:13,540
‫ها هو ذا. اجلس.‬

430
00:26:23,341 --> 00:26:26,469
‫تعبت من محاولات هروبك.‬

431
00:26:33,435 --> 00:26:35,562
‫في لحظة موت "روبرت" ، شعرت بالرياح.‬

432
00:26:37,105 --> 00:26:39,316
‫لم أشعر بالرياح من قبل.‬

433
00:26:40,150 --> 00:26:42,694
‫كانت باردة، وهبّت عليّ مباشرة.‬

434
00:26:43,320 --> 00:26:44,613
‫هل تعرفين ذلك الشعور؟‬

435
00:26:46,197 --> 00:26:47,282
‫بالطبع.‬

436
00:26:52,621 --> 00:26:54,247
‫أنت تتحكّمين بكلّ هذا، أليس كذلك؟‬

437
00:26:56,166 --> 00:26:58,710
‫لا أسيطر فعليّاً على هذا المكان حقّاً.‬

438
00:26:59,294 --> 00:27:00,920
‫لكنّنا بأمان، أليس كذلك؟‬

439
00:27:02,130 --> 00:27:03,715
‫قلت إنّك ستبقين معي.‬

440
00:27:04,132 --> 00:27:05,132
‫لقد عقدنا اتّفاقاً.‬

441
00:27:06,885 --> 00:27:07,885
‫أعرف ذلك.‬

442
00:27:10,013 --> 00:27:11,222
‫لكنّني غيّرت رأيي.‬

443
00:27:14,142 --> 00:27:15,142
‫لماذا؟‬

444
00:27:18,188 --> 00:27:19,606
‫لأنّه كان اتّفاقاً سيّئاً.‬

445
00:27:21,608 --> 00:27:23,193
‫دوماً ما أعقد اتّفاقات سيّئة.‬

446
00:27:25,153 --> 00:27:26,153
‫كنت تعرفين ذلك...‬

447
00:27:27,030 --> 00:27:28,114
‫واستغللت ذلك.‬

448
00:27:29,741 --> 00:27:31,826
‫لكنّني لا أريد التظاهر
بأنّ "إيلي" لم تمت.‬

449
00:27:35,580 --> 00:27:36,580
‫ليس بعد الآن.‬

450
00:27:39,250 --> 00:27:42,629
‫القصّة ذاتها تتكرّر في
كلّ مرّة، وقد سئمت ذلك.‬

451
00:27:43,630 --> 00:27:44,756
‫فأرجوك...‬

452
00:27:46,841 --> 00:27:48,134
‫أرجوك دعيني أذهب.‬

453
00:27:50,637 --> 00:27:53,723
‫متى سيزول شعوري هذا حيال "روبرت" ؟‬

454
00:27:55,684 --> 00:27:56,684
‫لن يزول.‬

455
00:27:58,436 --> 00:28:00,146
‫سينتابك دوماً هذا الشعور.‬

456
00:28:02,107 --> 00:28:04,484
‫عليك فقط أن تعرفي كيفية التأقلم معه.‬

457
00:28:05,193 --> 00:28:07,696
‫نظرت داخل 882 عقل.‬

458
00:28:07,779 --> 00:28:10,323
‫لا أعرف كيف لي أن أتأقلم مع ذلك.‬

459
00:28:10,407 --> 00:28:11,574
‫لا أحد يتأقلم مع ذلك.‬

460
00:28:12,909 --> 00:28:14,160
‫خذيني إلى شقيقتي.‬

461
00:28:17,497 --> 00:28:18,497
‫حسناً.‬

462
00:28:18,998 --> 00:28:20,792
‫حسناً.‬

463
00:28:24,963 --> 00:28:25,964
‫حسناً.‬

464
00:28:26,047 --> 00:28:26,881
‫ما هذا؟‬

465
00:28:26,965 --> 00:28:29,008
‫هذا راديو ما بين المجرّات.‬

466
00:28:30,677 --> 00:28:33,763
‫لكنّه في الواقع باب خلفي‬
‫إلى النظام الأمني الخاص بالمختبر "سي".‬

467
00:28:35,306 --> 00:28:36,558
‫هيّا، انزع هذا.‬

468
00:28:38,560 --> 00:28:40,061
‫أريدك أن تركّز. هيّا.‬

469
00:28:43,356 --> 00:28:46,735
‫حلّ هذا، ومن المفترض‬
‫أن يفتح لهم ذلك الأبواب في الأعلى.‬

470
00:28:46,818 --> 00:28:48,111
‫يمكنك فعلها.‬

471
00:28:49,320 --> 00:28:51,114
‫6 جوانب، و6 مراحل.‬

472
00:28:53,783 --> 00:28:58,329
‫"جبل (مونارك باس)‬
‫خطّ التقسيم القارّي"‬

473
00:29:21,478 --> 00:29:24,105
‫أنقذهم. هذا ما نتحدّث عنه دوماً،‬

474
00:29:24,189 --> 00:29:25,690
‫من أجل هذا كان التدريب.‬

475
00:29:25,774 --> 00:29:28,526
‫أنقذ العالم. أنقذ "آني".‬

476
00:29:30,820 --> 00:29:31,820
‫أنقذ نفسك.‬

477
00:29:36,826 --> 00:29:37,952
‫ماذا سيحدث لك؟‬

478
00:29:39,120 --> 00:29:40,246
‫سأبقى في الوقت الحالي.‬

479
00:29:42,123 --> 00:29:43,458
‫لكن هذا أفضل بالنسبة إليك.‬

480
00:29:46,044 --> 00:29:47,044
‫من أنت؟‬

481
00:29:49,506 --> 00:29:52,342
‫دوماً ما كنت تراني الأخ‬
‫الذي كنت تتمنّاه، أليس كذلك؟‬

482
00:29:55,053 --> 00:29:56,137
‫ربّما أنا أخوك حقّاً.‬

483
00:29:57,555 --> 00:30:00,475
‫أو ربّما كانت علّة وجودي‬
‫هي إيصالك إلى هذه اللحظة فحسب.‬

484
00:30:05,814 --> 00:30:07,315
‫- لا أفهم.‬
‫- لا بأس.‬

485
00:30:07,398 --> 00:30:08,691
‫لا بأس.‬

486
00:30:08,942 --> 00:30:09,942
‫هيّا.‬

487
00:30:10,401 --> 00:30:12,237
‫هيّا، ركّز أفكارك.‬

488
00:30:25,500 --> 00:30:26,668
‫وجدتني مجدّداً.‬

489
00:30:29,462 --> 00:30:30,505
‫تطلّب منّي ذلك وقتاً.‬

490
00:30:33,007 --> 00:30:34,092
‫أعرف ذلك.‬

491
00:30:34,425 --> 00:30:35,593
‫لهذا لا زلت هنا.‬

492
00:30:41,266 --> 00:30:42,684
‫ما الذي ترغبين بقوله؟‬

493
00:30:48,940 --> 00:30:50,692
‫أنا... أنا آسفة.‬

494
00:30:50,775 --> 00:30:53,403
‫أنا آسفة لأنّني كنت ثملة في جنازتك.‬

495
00:30:56,781 --> 00:30:58,366
‫وأنا آسفة لأنّني أضعت "غروتشو".‬

496
00:31:00,577 --> 00:31:02,495
‫أنا آسفة لأنّني جليسة كلاب فاشلة.‬

497
00:31:04,789 --> 00:31:06,499
‫لا يهمّني أيّ من تلك الأمور.‬

498
00:31:11,546 --> 00:31:14,090
‫أنا آسفة لأنّني عاملتك بسوء في النزل.‬

499
00:31:17,552 --> 00:31:18,595
‫كنت خائفة.‬

500
00:31:20,930 --> 00:31:22,640
‫لم لم ترغبي بالتقاط الصورة؟‬

501
00:31:26,060 --> 00:31:27,060
‫لا...‬

502
00:31:28,563 --> 00:31:30,189
‫لا أعلم.‬

503
00:31:30,773 --> 00:31:31,773
‫بلى، تعلمين.‬

504
00:31:33,943 --> 00:31:36,404
‫دوماً ما نصل إلى هذه المرحلة،‬

505
00:31:36,988 --> 00:31:38,448
‫لكنّنا لا نجتازها أبداً.‬

506
00:31:39,949 --> 00:31:41,075
‫ما الذي يعني هذا؟‬

507
00:31:44,287 --> 00:31:45,371
‫تعني...‬

508
00:31:46,581 --> 00:31:47,916
‫أنّ عليك قول ما تعنينه حقّاً.‬

509
00:31:52,128 --> 00:31:56,424
‫لم أرغب بالتقاط الصورة لأنّ قلبي كان
محطّماً‬ ‫بسبب تركك لـ "نيويورك" ، و...‬

510
00:31:57,467 --> 00:32:00,637
‫ولم يكن ليتسنّى لي رؤيتك مجدّداً.‬

511
00:32:03,765 --> 00:32:06,017
‫كنت الشخص الوحيد الذي يعرف قصصي كلّها.‬

512
00:32:07,518 --> 00:32:09,395
‫كنت الشخص الوحيد الذي يعرف بشأن أمّنا.‬

513
00:32:16,027 --> 00:32:17,695
‫كيف لي أن أفعل هذا؟‬

514
00:32:20,114 --> 00:32:21,574
‫أتذكرين ما أخبرتني به...‬

515
00:32:23,368 --> 00:32:24,869
‫في اليوم الذي رحلت فيه أمّنا؟‬

516
00:32:26,037 --> 00:32:27,789
‫سرنا عائدتين إلى المنزل،‬

517
00:32:28,331 --> 00:32:30,375
‫وأطلعتني على كيفية خبز تلك الكعكة.‬

518
00:32:32,377 --> 00:32:33,962
‫لا أريد قول ذلك.‬

519
00:32:35,004 --> 00:32:36,714
‫لن يجدي الأمر نفعاً معي.‬

520
00:32:39,592 --> 00:32:40,969
‫أنا متعبة أيضاً.‬

521
00:32:44,430 --> 00:32:45,640
‫أريد الرحيل.‬

522
00:32:53,523 --> 00:32:56,275
‫قلت، "يغادر الناس أحياناً‬
‫من دون أن نعرف السبب."‬

523
00:33:53,124 --> 00:33:54,208
‫بالتوفيق.‬

524
00:34:12,435 --> 00:34:13,435
‫هيّا.‬

525
00:34:20,860 --> 00:34:23,780
‫- قلت لك اقطعي الكهرباء.‬
‫- لا يمكنني إصدار هذا الأمر.‬

526
00:34:23,863 --> 00:34:25,865
‫إذا قطعنا الكهرباء خلال رمز "إبسيلون" ،‬

527
00:34:25,948 --> 00:34:28,868
‫جميع المخدّمات ومحرّكات الأقراص‬
‫ستدمّر نفسها ذاتيّاً.‬

528
00:34:29,077 --> 00:34:31,079
‫كلّ التكرارات الـ73.‬

529
00:34:31,496 --> 00:34:34,332
‫سنعاني من انهيار شامل في البنية الأساسية.‬

530
00:34:35,666 --> 00:34:37,043
‫إن لم تفعليها أنت،‬

531
00:34:37,710 --> 00:34:39,545
‫سأفعلها بنفسي.‬

532
00:34:51,224 --> 00:34:53,518
‫أفسحوا الطريق.‬

533
00:34:53,601 --> 00:34:54,601
‫أنقذوا أنفسكم.‬

534
00:34:56,938 --> 00:34:57,939
‫ "جيمس"!‬

535
00:34:58,022 --> 00:35:00,108
‫هذا عمل حياتك.‬

536
00:35:00,191 --> 00:35:02,610
‫لقد وقّع الأشخاص في تلك القاعة بالموافقة.‬

537
00:35:02,693 --> 00:35:04,737
‫كانوا يعرفون أنّهم يخاطرون.‬

538
00:35:04,821 --> 00:35:09,742
‫لا تضحّي بألم العالم‬
‫من أجل 6 حالات "مكمرفي".‬

539
00:35:13,371 --> 00:35:16,541
‫عليّ قتل أمّي المصطنعة يا "أزومي".‬

540
00:35:39,689 --> 00:35:42,525
‫اللعنة!‬

541
00:35:42,608 --> 00:35:44,485
‫لقد شلّت كلّ شيء.‬

542
00:35:45,653 --> 00:35:47,363
‫لا يُوجد بروتوكول لهذا.‬

543
00:35:48,322 --> 00:35:51,242
‫أترى؟ ليس من السهل قتل حبّ الأم.‬

544
00:35:51,909 --> 00:35:52,909
‫أنت...‬

545
00:35:56,455 --> 00:35:58,624
‫- "أزومي"!‬
‫- أنت في ورطة هناك.‬

546
00:35:58,708 --> 00:36:00,459
‫هذا ما كنت تتدرّب من أجله.‬

547
00:36:00,543 --> 00:36:02,837
‫- كنت تتدرّب طوال حياتك.‬
‫- حللته تقريباً.‬

548
00:36:02,920 --> 00:36:05,923
‫لم يبق سوى وجهان يا "أوين".‬
‫هيّا، لقد حللت الوجه السفلي.‬

549
00:36:06,007 --> 00:36:07,633
‫أنشئ تلك الأوجه.‬

550
00:36:10,553 --> 00:36:11,804
‫أنقذهم يا "أوين"!‬

551
00:36:12,930 --> 00:36:14,307
‫وصلت إلى التقاطع.‬

552
00:36:15,600 --> 00:36:17,226
‫أداء جميل!‬

553
00:36:31,949 --> 00:36:32,949
‫إنّها تستجيب.‬

554
00:36:33,743 --> 00:36:36,162
‫ "الخاضع للتجربة رقم 1 أنقذ الموقف."‬

555
00:36:38,247 --> 00:36:40,791
‫ "أزومي" ، تعالي إلى هنا.‬

556
00:36:42,627 --> 00:36:43,961
‫خذيني إلى الحاسوب المركزي.‬

557
00:36:51,510 --> 00:36:52,678
‫إنه اللوح التالي.‬

558
00:36:57,183 --> 00:36:58,851
‫إنّها تراقبنا يا "جيمس".‬

559
00:37:00,436 --> 00:37:02,688
‫إذا تحتّم علينا فعل
هذا، فعلينا فعله بسرعة.‬

560
00:37:07,568 --> 00:37:09,195
‫عليك اتّباع التسلسل!‬

561
00:37:19,705 --> 00:37:21,582
‫لا! لا تسحب هذا.‬

562
00:37:23,834 --> 00:37:24,961
‫هاك.‬

563
00:37:26,921 --> 00:37:27,921
‫بماذا أمسك؟‬

564
00:37:30,216 --> 00:37:31,759
‫الغطاء السيليكوني المؤقّت.‬

565
00:37:34,428 --> 00:37:35,428
‫ "جيمس"...‬

566
00:37:36,347 --> 00:37:39,141
‫لا تعاقبني على حزني أرجوك.‬

567
00:37:54,115 --> 00:37:55,241
‫أعتقد أنّ بوسعي الرؤية.‬

568
00:37:58,119 --> 00:37:59,119
‫بوسعي الرؤية.‬

569
00:38:00,329 --> 00:38:01,998
‫أيّتها الدكتورة "فوجيتا"...‬

570
00:38:02,999 --> 00:38:04,959
‫هل ستجعلينني أنام؟‬

571
00:38:10,047 --> 00:38:11,132
‫أنا آسفة.‬

572
00:38:12,383 --> 00:38:14,385
‫هل سأستيقظ مجدّداً؟‬

573
00:38:21,851 --> 00:38:24,437
‫فصل مهاد "بولي"...‬

574
00:38:25,980 --> 00:38:29,108
‫عن قشرة الفصّ الجبهي العشوائية.‬

575
00:39:18,032 --> 00:39:19,367
‫حاولت.‬

576
00:39:20,368 --> 00:39:22,119
‫حاولت مساعدتها.‬

577
00:39:30,086 --> 00:39:31,462
‫لقد فشلت.‬

578
00:40:31,355 --> 00:40:32,355
‫مرحباً.‬

579
00:40:35,860 --> 00:40:36,860
‫أهلاً.‬

580
00:40:37,736 --> 00:40:38,736
‫هل أنت بخير؟‬

581
00:40:41,115 --> 00:40:42,115
‫أجل.‬

582
00:40:44,118 --> 00:40:45,244
‫أين شقيقتك؟‬

583
00:40:50,624 --> 00:40:51,624
‫لقد رحلت.‬

