﻿1
00:01:01,479 --> 00:01:06,442
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:17,161 --> 00:01:18,746
‫إنه يوم جديد

3
00:01:18,829 --> 00:01:21,081
‫تشرق الشمس من الشرق.‏

4
00:01:21,624 --> 00:01:27,087
‫عبر أرضنا، يذهب الرجال والنساء إلى العمل
‫في المصانع والمزارع.‏

5
00:01:29,215 --> 00:01:33,385
‫ليوفروا احتياجات عائلاتهم،
‫يمتلك الجميع وظيفة،

6
00:01:33,677 --> 00:01:36,180
‫يعرف الجميع الدور الذي يقومون به،

7
00:01:36,764 --> 00:01:40,434
‫لإبقاء دولتنا قوية وآمنة.‏

8
00:01:42,144 --> 00:01:46,023
‫لذلك اليوم، نشكر قادتنا الشجعان،

9
00:01:47,274 --> 00:01:49,109
‫عالمين أننا أقوى

10
00:01:49,777 --> 00:01:52,363
‫وأكثر فخرا وأفضل.‏

11
00:02:00,246 --> 00:02:03,749
‫أجل، إنه يوم جديد في أرضنا الأبية.‏

12
00:02:04,041 --> 00:02:05,793
‫مدير "‏لاريات"‏
‫4112 شرق "‏مونتوك"‏

13
00:02:06,460 --> 00:02:09,922
‫لكن أعظم أيامنا، تكمن أمامنا.‏

14
00:02:11,257 --> 00:02:12,591
‫يحيا النصر.‏

15
00:02:28,482 --> 00:02:30,067
‫"باراماونت"
‫"ذا بانش بارتي"

16
00:02:30,109 --> 00:02:31,777
‫بطولة
‫"روك هادسون" و"جون آليسون"

17
00:02:52,590 --> 00:02:53,966
‫أجساد قوية، أمة قوية

18
00:02:54,049 --> 00:02:56,135
‫العمل سيحرركم
‫للمصلحة العامة

19
00:02:56,218 --> 00:03:01,015
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫مدينة "‏نيويورك"‏ -‏ 1962

20
00:03:27,166 --> 00:03:28,959
‫قطار الأنفاق
‫"يو بان"

21
00:03:36,300 --> 00:03:38,218
‫ست سنوات.‏

22
00:03:39,261 --> 00:03:40,930
‫معي الختم المناسب لهذا.‏

23
00:03:41,096 --> 00:03:43,390
‫هذا اسم صديق لأحد الجيران.‏

24
00:03:49,605 --> 00:03:50,606
‫"‏لاريات"‏ -‏ شحن ونقل
‫4112

25
00:04:19,343 --> 00:04:21,553
‫هل أنت المدير؟ سيد "‏وارن"‏؟

26
00:04:21,637 --> 00:04:22,721
‫أجل.‏

27
00:04:24,807 --> 00:04:26,183
‫أنا "‏جو بليك"‏.‏

28
00:04:26,225 --> 00:04:27,267
‫إذن؟

29
00:04:28,102 --> 00:04:29,853
‫قيل لي إن لديك عملا.‏

30
00:04:29,937 --> 00:04:32,356
‫ومن أخبرك بذلك يا "‏جو بليك"‏؟

31
00:04:32,398 --> 00:04:34,274
‫لم أحصل على اسمه.‏

32
00:04:35,526 --> 00:04:36,860
‫هذا فحسب.‏

33
00:04:42,783 --> 00:04:45,494
‫إذن هذا ما يرسلونه إلي الآن.‏

34
00:04:46,161 --> 00:04:47,913
‫كم يبلغ عمرك؟ 28 عاما؟

35
00:04:48,914 --> 00:04:50,082
‫27 عاما.‏

36
00:04:50,165 --> 00:04:51,625
‫27 عاما؟

37
00:04:52,543 --> 00:04:55,254
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء يا "‏جو بليك"‏؟

38
00:04:56,755 --> 00:04:58,382
‫أريد استعادة بلدي يا سيدي.‏

39
00:04:58,716 --> 00:05:01,677
‫أتريد استعادتها؟ لم تملكها قط.‏

40
00:05:02,594 --> 00:05:03,595
‫سيدي؟

41
00:05:03,679 --> 00:05:05,764
‫كنت ما زلت رضيعا حين ألقوا بالقنبلة.‏

42
00:05:07,141 --> 00:05:09,560
‫هذا المكان القذر هو الدولة الوحيدة
‫التي عرفتها في حياتك.‏

43
00:05:10,561 --> 00:05:13,564
‫أخبرني والدي بما كانت عليه قبل الحرب.‏

44
00:05:15,024 --> 00:05:16,025
‫والدك؟

45
00:05:16,483 --> 00:05:18,569
‫قال إن كل رجل كان حرا.‏

46
00:05:20,029 --> 00:05:21,947
‫كيف أعرف أنك لست جاسوسا؟

47
00:05:22,656 --> 00:05:23,782
‫جاسوس؟

48
00:05:24,074 --> 00:05:27,578
‫المقاومة، ما بقي منها، مليئة بالجواسيس.‏

49
00:05:27,619 --> 00:05:29,621
‫نصف أصدقائي أموات.‏

50
00:05:29,997 --> 00:05:32,124
‫أظن أن هذا سبب لجوئهم إلى الفتية مثلك.‏

51
00:05:32,207 --> 00:05:33,709
‫أنا لست جاسوسا.‏

52
00:05:36,962 --> 00:05:40,924
‫هل تعلم ما قد يفعله بك ذوو القمصان البنية
‫إن أمسكوا بك؟

53
00:05:41,508 --> 00:05:42,801
‫لست خائفا من الموت.‏

54
00:05:42,885 --> 00:05:44,094
‫ولا أنا.‏

55
00:05:44,136 --> 00:05:45,929
‫في الواقع، قد يكون راحة.‏

56
00:05:46,013 --> 00:05:48,015
‫لكن ما شعورك ناحية الألم؟

57
00:05:49,141 --> 00:05:50,934
‫‏-‏ الألم؟
‫-‏ أجل.‏

58
00:05:50,976 --> 00:05:53,020
‫حينما يخلعون أظافرك الواحد تلو الآخر،

59
00:05:53,103 --> 00:05:55,314
‫أو يشقون خصيتيك كالجوز.‏

60
00:05:55,773 --> 00:05:58,442
‫حينها ربما ستتوقف عن الاهتمام
‫بما قاله والدك،

61
00:05:58,525 --> 00:06:00,277
‫وستخبر النازيين باسمي

62
00:06:00,360 --> 00:06:02,446
‫أو بأي شيء آخر يريدونه.‏

63
00:06:02,946 --> 00:06:05,115
‫إن كنت خائفا إلى هذا الحد، فلم أنت هنا؟

64
00:06:06,075 --> 00:06:08,077
‫حاربت في الحرب يا فتى.‏

65
00:06:08,368 --> 00:06:12,372
‫رأيت أدمغة أصدقائي تنفجر
‫في "‏فرجينيا بيتش"‏.‏ وأنت؟

66
00:06:13,791 --> 00:06:15,918
‫أنت مجرد غر قد يتسبب في القبض علي.‏

67
00:06:26,595 --> 00:06:28,972
‫أجل، أظن أنني أخاف من الألم.‏

68
00:06:30,432 --> 00:06:32,309
‫ليس لي أصدقاء ماتوا في الحرب،

69
00:06:32,351 --> 00:06:34,520
‫لا أعرف ما معنى الحرية حقا.‏

70
00:06:34,603 --> 00:06:37,815
‫لكنني لست غرا، ولست جاسوسا يا سيد "‏وارن"‏.‏

71
00:06:38,607 --> 00:06:40,609
‫أنا هنا لأنني أريد فعل الصواب.‏

72
00:06:44,655 --> 00:06:47,366
‫إذن هل ستمنحني الوظيفة أم لا؟

73
00:06:51,620 --> 00:06:54,748
‫تسلك الطريق السريع عبر الإمبراطورية.‏
‫وتتوقف هنا.‏

74
00:06:56,542 --> 00:06:58,418
‫‏-‏ "‏كانون سيتي"‏.‏
‫-‏ إنها في المنطقة المحايدة.‏

75
00:06:58,502 --> 00:06:59,837
‫يمكنه قراءة خريطة أيضا.‏

76
00:07:00,420 --> 00:07:01,505
‫ماذا سأفعل هناك؟

77
00:07:01,547 --> 00:07:05,008
‫تنتظر.‏ سيتواصل عميلك معك
‫حين يقرر أن الوضع آمن.‏

78
00:07:05,092 --> 00:07:06,301
‫وإن لم يفعل ذلك؟

79
00:07:06,343 --> 00:07:07,886
‫النازيون سيجدونك.‏ أنت في عداد الأموات.‏

80
00:07:10,639 --> 00:07:11,682
‫ما هذا؟

81
00:07:11,723 --> 00:07:15,978
‫بنزدرين.‏ إن شعرت بالنعاس في الطريق،
‫تبتلع قرصين.‏ لن تتوقف.‏

82
00:07:16,019 --> 00:07:17,187
‫لذلك يدعوك بالطبيب؟

83
00:07:17,688 --> 00:07:18,981
‫الفتى ذكي.‏

84
00:07:19,022 --> 00:07:21,150
‫يمكنك التحدث إلي.‏ أنا في الغرفة.‏

85
00:07:24,653 --> 00:07:26,113
‫هل تعرف كيفية استخدامه؟

86
00:07:26,196 --> 00:07:27,197
‫لم قد أحتاج إليه؟

87
00:07:27,239 --> 00:07:29,783
‫إن كنت محظوظا، فلن تفعل.‏
‫هل تعرف كيف تستخدمه أم لا؟

88
00:07:30,951 --> 00:07:33,036
‫أجل.‏ شاهدت الأفلام.‏

89
00:07:33,996 --> 00:07:35,038
‫أصوب وأطلق.‏

90
00:07:37,332 --> 00:07:39,042
‫إذن ما هي حمولتي؟

91
00:07:39,293 --> 00:07:41,712
‫‏-‏ آلات صنع قهوة ألمانية جيدة.‏
‫-‏ لم يكن هذا ما عنيت.‏

92
00:07:41,753 --> 00:07:46,049
‫هل سمعت ما فعله الفضول بالقط؟
‫آلات صنع قهوة.‏ انطلق الآن.‏

93
00:07:51,513 --> 00:07:52,931
‫أراكم حينما أعود.‏

94
00:07:53,015 --> 00:07:56,059
‫لن ترانا مجددا.‏ هكذا يحدث الأمر.‏

95
00:07:57,060 --> 00:07:58,061
‫حظا طيبا يا فتى.‏

96
00:08:06,987 --> 00:08:09,031
‫انطلق!‏

97
00:08:10,908 --> 00:08:12,576
‫ألقوا أسلحتكم!‏ ضعوها أرضا!‏

98
00:08:16,747 --> 00:08:18,498
‫احتموا، انخفضوا!‏

99
00:08:30,802 --> 00:08:33,889
‫انطلق!‏ اخرج من هنا، هيا!‏

100
00:08:34,431 --> 00:08:35,515
‫اهبطوا أرضا!‏

101
00:08:35,599 --> 00:08:36,642
‫‏-‏ ابقوا أرضا!‏
‫-‏ على الأرض!‏

102
00:08:38,393 --> 00:08:39,728
‫إنه يهرب!‏ امسك به!‏

103
00:08:39,770 --> 00:08:42,731
‫لنذهب، هيا!‏ هيا.‏

104
00:08:43,774 --> 00:08:45,234
‫هيا أيها الطبيب.‏

105
00:08:47,778 --> 00:08:49,821
‫اذهب في ذلك الطريق!‏ لنفترق!‏

106
00:09:30,654 --> 00:09:32,614
‫يا قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

107
00:09:36,660 --> 00:09:38,036
‫والشاحنة؟

108
00:09:38,120 --> 00:09:39,204
‫اختفت.‏

109
00:10:34,051 --> 00:10:36,053
‫كبرياؤك هو ما جرح فحسب.‏

110
00:10:38,472 --> 00:10:40,682
‫هذا جمال الأيكيدو.‏

111
00:10:41,058 --> 00:10:43,060
‫لا يتعلق الأمر بإيذاء خصمكم.‏

112
00:10:44,186 --> 00:10:47,105
‫إنه لا يهاجم بل يدافع.‏

113
00:10:48,857 --> 00:10:51,568
‫يتطلب مهارة، لا قوة،

114
00:10:52,152 --> 00:10:54,863
‫لرد عدوان خصمكم ضده.‏

115
00:10:54,946 --> 00:10:58,241
‫هكذا يمكن لامرأة أن تهزم رجلا ضعف حجمها.‏

116
00:11:02,245 --> 00:11:03,580
‫حسنا!‏

117
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
‫آنسة "‏كرين"‏؟ تهاني.‏

118
00:11:06,875 --> 00:11:09,961
‫شكرا يا "‏دوني"‏.‏ يمكنك أن تدعوني "‏جوليانا"‏.‏

119
00:11:10,921 --> 00:11:13,256
‫قلادتك، إنها جميلة جدا.‏

120
00:11:13,423 --> 00:11:15,634
‫شكرا.‏ صنعها حبيبي.‏

121
00:11:16,510 --> 00:11:18,095
‫هل هو فنان؟

122
00:11:18,553 --> 00:11:20,055
‫كان فنانا.‏

123
00:11:20,430 --> 00:11:21,932
‫"‏جوليانا"‏، هلا.‏.‏.‏

124
00:11:21,973 --> 00:11:24,101
‫هلا تسمحين لي بابتياع شاي لك؟

125
00:11:24,184 --> 00:11:26,603
‫لا أستطيع، أمي تنتظرني.‏

126
00:11:27,437 --> 00:11:29,773
‫ما رأيك في الغد قبل الصف؟

127
00:11:53,797 --> 00:11:56,758
‫أهلا
‫بصاحب السمو ولي العهد والأميرة

128
00:11:58,260 --> 00:12:03,014
‫ولايات الساحل الغربي اليابانية
‫"سان فرانسيسكو"

129
00:12:10,397 --> 00:12:11,648
‫أريد بعض جذور الجنطيانا

130
00:12:11,731 --> 00:12:13,942
‫‏-‏ وبعض إكليلية المروج من فضلك.‏
‫-‏ من أجلك؟

131
00:12:13,984 --> 00:12:16,820
‫‏-‏ من أجل أمي، فهي مصابة بالتهاب المفاصل.‏
‫-‏ توقعت إيجادك هنا.‏

132
00:12:17,571 --> 00:12:19,197
‫"‏ترودي"‏؟ لقد عدت.‏

133
00:12:19,281 --> 00:12:22,826
‫لن أمكث، لا تخبري أمي، اتفقنا؟
‫لا أريد الشعور بالذنب.‏

134
00:12:22,909 --> 00:12:24,953
‫إذن أين كنت؟ حاولت التواصل معك لأسابيع.‏

135
00:12:24,995 --> 00:12:26,496
‫كان لدي عمل خارج المدينة.‏

136
00:12:26,580 --> 00:12:27,956
‫هل حصلت على وظيفة؟

137
00:12:27,998 --> 00:12:30,667
‫أجل، أنا.‏ أيمكنك تصديق ذلك؟

138
00:12:30,709 --> 00:12:32,711
‫بالتأكيد يمكنني.‏ ما هي؟

139
00:12:32,794 --> 00:12:35,839
‫سأشرح لاحقا.‏ يجب أن أذهب.‏

140
00:12:35,922 --> 00:12:38,175
‫انتظري.‏ أهذا ما أتيت لتخبريني إياه؟
‫مرحبا ووداعا؟

141
00:12:38,258 --> 00:12:40,677
‫"‏ترودي"‏، هذه أنا.‏ ماذا يحدث؟

142
00:12:42,596 --> 00:12:45,182
‫لطالما قمت برعايتي يا أختي.‏

143
00:12:45,348 --> 00:12:48,143
‫لكن لم تعودي محتاجة إلى ذلك.‏

144
00:12:48,185 --> 00:12:49,603
‫حقا؟ لماذا؟

145
00:12:51,313 --> 00:12:53,565
‫وجدت السبب.‏

146
00:12:54,024 --> 00:12:55,400
‫السبب؟

147
00:12:55,525 --> 00:12:57,027
‫لكل شيء.‏

148
00:12:58,111 --> 00:12:59,446
‫هل أنت.‏.‏.‏

149
00:13:00,864 --> 00:13:02,532
‫اعتني بنفسك يا أختي.‏

150
00:13:08,288 --> 00:13:09,748
‫هاك.‏

151
00:13:11,374 --> 00:13:12,667
‫ستة ينات.‏

152
00:13:16,713 --> 00:13:19,799
‫ضيفنا الغامض هو "‏غلين بيكل"‏ من "‏شيكاغو"‏.‏

153
00:13:19,883 --> 00:13:22,052
‫"‏غلين"‏، مرحبا بك في "‏غيس ماي غيم"‏.‏

154
00:13:22,135 --> 00:13:23,720
‫"غيس ماي غيم"

155
00:13:23,803 --> 00:13:26,139
‫شكرا لك يا "‏فيل"‏.‏ يسرني أن أكون هنا.‏

156
00:13:26,681 --> 00:13:28,934
‫مكتوب هنا أنك من "‏فلوريدا"‏ في الأصل.‏

157
00:13:29,017 --> 00:13:30,894
‫‏-‏ هذه البزات الموحدة!‏
‫-‏ هذا صحيح.‏ "‏ساراسوتا"‏.‏

158
00:13:30,977 --> 00:13:33,021
‫لا يمكنني احتمال المشاهدة.‏

159
00:13:33,063 --> 00:13:34,397
‫غيري القناة إذن.‏

160
00:13:34,481 --> 00:13:36,691
‫حينها لن أعرف لعبته.‏

161
00:13:37,567 --> 00:13:38,735
‫تفضلي.‏

162
00:13:38,818 --> 00:13:40,570
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ من بائعة الأعشاب.‏

163
00:13:40,654 --> 00:13:42,072
‫بائعة الأعشاب اليابانية؟

164
00:13:42,155 --> 00:13:44,991
‫‏-‏ إنها صينية.‏
‫-‏ شاي ياباني، كاراتيه ياباني.‏.‏.‏

165
00:13:45,075 --> 00:13:47,244
‫ليس كاراتيه يا أمي.‏ بل أيكيدو.‏

166
00:13:47,285 --> 00:13:48,954
‫لا أعلم لماذا تحبين اليابانيين كثيرا.‏

167
00:13:49,746 --> 00:13:50,789
‫لقد قتلوا أباك.‏

168
00:13:50,872 --> 00:13:53,500
‫بحقك يا أمي.‏ السيد "‏ناكامورا"‏ من الصالحين.‏

169
00:13:54,501 --> 00:13:55,794
‫دفعوا "‏جون"‏ المسكين إلى حتفه،

170
00:13:55,877 --> 00:13:58,380
‫والآن تظن ابنته أنهم من الصالحين.‏

171
00:13:58,964 --> 00:14:01,633
‫التمرين مفيد لها.‏

172
00:14:02,425 --> 00:14:03,969
‫خاصة بعد الحادث.‏

173
00:14:04,844 --> 00:14:07,222
‫أبوك مصدوم في قبره.‏ هذا كل ما يمكنني قوله.‏

174
00:14:07,264 --> 00:14:08,265
‫"‏آن"‏.‏

175
00:14:08,765 --> 00:14:09,891
‫يجب أن أذهب.‏

176
00:14:09,933 --> 00:14:11,434
‫تذهبي؟ وصلت للتو!‏

177
00:14:11,476 --> 00:14:14,187
‫‏-‏ "‏فرانك"‏ ينتظرني.‏
‫-‏ دعيني أحضر لك معطفك.‏

178
00:14:17,857 --> 00:14:18,858
‫تفضلي.‏

179
00:14:21,444 --> 00:14:23,446
‫‏-‏ سأراك لاحقا.‏
‫-‏ أجل.‏

180
00:14:26,157 --> 00:14:27,701
‫الشاي ليس سيئا.‏

181
00:14:27,784 --> 00:14:29,786
‫‏-‏ لنبدأ بأول سؤال.‏
‫-‏ اسألني.‏

182
00:14:29,828 --> 00:14:31,204
‫حسنا يا "‏غلين"‏.‏

183
00:14:31,288 --> 00:14:35,000
‫هل لعبتك شيء تدربت من أجله في شباب "‏هتلر"‏؟

184
00:14:35,083 --> 00:14:37,168
‫أجل، بكل تأكيد يا "‏فيل"‏.‏

185
00:14:47,262 --> 00:14:48,305
‫مرحبا.‏

186
00:14:48,471 --> 00:14:49,723
‫مرحبا.‏

187
00:14:51,975 --> 00:14:53,893
‫‏-‏ أين "‏إد"‏؟
‫-‏ إنه قادم.‏

188
00:14:55,729 --> 00:14:57,856
‫"‏يازو"‏؟ كوكتيل ساكي من فضلك.‏

189
00:14:58,940 --> 00:15:00,650
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ لا شيء.‏

190
00:15:00,734 --> 00:15:02,110
‫دعني أرى.‏

191
00:15:02,235 --> 00:15:04,029
‫‏-‏ لا، لم ينته بعد.‏
‫-‏ بحقك، سأصير خشنة.‏

192
00:15:04,821 --> 00:15:05,947
‫إنه تصميم جديد فحسب.‏

193
00:15:07,240 --> 00:15:08,408
‫"‏فرانك"‏، أهذه أنا؟

194
00:15:08,491 --> 00:15:10,160
‫إن لم تعرفي، فأنا في ورطة.‏

195
00:15:11,036 --> 00:15:12,162
‫أحبها.‏

196
00:15:12,203 --> 00:15:13,830
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ أنت فنان بارع حقا.‏

197
00:15:13,872 --> 00:15:15,290
‫يجب أن تنطلق وتبيع لوحاتك.‏

198
00:15:15,332 --> 00:15:19,544
‫أجل، فازوا في الحرب،
‫ويعتقدون أن الفن الحديث منحط.‏

199
00:15:19,628 --> 00:15:21,338
‫كيف كان صفك؟

200
00:15:21,796 --> 00:15:23,173
‫كنت لتفخر بي حقا.‏

201
00:15:23,214 --> 00:15:25,216
‫أنا فخور بك دائما.‏

202
00:15:25,634 --> 00:15:27,802
‫هذا تغيير لطيف بعد رؤيتي لأمي.‏

203
00:15:29,471 --> 00:15:30,722
‫من الواضح أن أبي مصدوم في قبره

204
00:15:30,805 --> 00:15:33,141
‫لأنني أدرس الطرق الشريرة للرجل الأصفر.‏

205
00:15:33,183 --> 00:15:34,684
‫أجل، بالطبع هو كذلك.‏

206
00:15:34,768 --> 00:15:38,396
‫الأيكيدو هو عكس الرجال الذين قتلوا أبي.‏

207
00:15:39,230 --> 00:15:40,899
‫إنه جميل جدا.‏

208
00:15:42,275 --> 00:15:44,819
‫الآن بعدما تعافيت،
‫ربما حان الوقت لتجدي وظيفة.‏

209
00:15:44,861 --> 00:15:46,529
‫أعمل على ذلك.‏

210
00:15:46,863 --> 00:15:48,198
‫ثم ماذا؟

211
00:15:48,698 --> 00:15:51,284
‫ثم نتزوج وننجب أطفالا.‏

212
00:15:52,160 --> 00:15:54,162
‫أتريد حقا تنشئة أطفال في عالم كهذا؟

213
00:15:54,204 --> 00:15:55,830
‫يجب أن يفعل شخص ما.‏

214
00:16:02,587 --> 00:16:05,215
‫أنت خائفة لأن جدي كان يهوديا.‏

215
00:16:05,256 --> 00:16:06,466
‫ألست خائفا؟

216
00:16:07,801 --> 00:16:09,886
‫أجل، بالتأكيد أنا خائف.‏

217
00:16:11,513 --> 00:16:13,556
‫لا يبدو هذا عادلا.‏

218
00:16:13,932 --> 00:16:16,059
‫ماذا لو عرف أحد؟

219
00:16:16,726 --> 00:16:19,646
‫أخذوا كل شيء آخر منا.‏

220
00:16:20,230 --> 00:16:22,482
‫هل ستتركينهم يأخذون ذلك أيضا؟

221
00:16:24,150 --> 00:16:25,151
‫حسنا.‏

222
00:16:26,903 --> 00:16:28,780
‫توقفا أيها الحبيبان.‏

223
00:16:28,863 --> 00:16:30,740
‫‏-‏ كيف حالك يا "‏جولز"‏؟
‫-‏ بخير، ماذا عنك؟

224
00:16:30,824 --> 00:16:33,410
‫بخير حال.‏ "‏وايزنبير"‏.‏ لتكن باردة.‏

225
00:16:35,078 --> 00:16:37,038
‫زار الفوهرر "‏مانهايم"‏.‏.‏.‏

226
00:16:37,080 --> 00:16:38,998
‫‏-‏ هل كل شيء بخير؟
‫-‏ بالطبع.‏

227
00:16:40,583 --> 00:16:41,918
‫انظرا إلى ذلك الوغد العجوز.‏

228
00:16:42,293 --> 00:16:45,088
‫لا يمكنه عدم الظهور على التلفاز كل يوم.‏

229
00:16:45,171 --> 00:16:48,591
‫أتعلمان متى كانت آخر مرة لم يكن
‫على التلفاز؟ يوم قدامى المحاربين، 1952.‏

230
00:16:48,675 --> 00:16:50,427
‫حسنا، سأعود إلى المنزل.‏

231
00:16:50,468 --> 00:16:52,137
‫هل ستغادرين؟ وصلت للتو.‏

232
00:16:52,220 --> 00:16:54,347
‫‏-‏ سأذهب معك.‏
‫-‏ لا، ابق.‏

233
00:16:55,306 --> 00:16:56,808
‫أراك لاحقا.‏

234
00:16:57,016 --> 00:16:58,476
‫سآخذ هذه معي.‏

235
00:17:02,564 --> 00:17:04,607
‫‏-‏ هل رأيت ذلك؟
‫-‏ ماذا؟

236
00:17:04,858 --> 00:17:06,234
‫السيد "‏هتلر"‏.‏

237
00:17:06,359 --> 00:17:08,361
‫يضع يده اليسرى في جيبه.‏

238
00:17:08,737 --> 00:17:10,321
‫هل تعرف السبب؟

239
00:17:10,447 --> 00:17:12,615
‫لكي يلعب بخصيتيه لأن لا أحد آخر سيفعل؟

240
00:17:12,699 --> 00:17:15,785
‫إنه مصاب بمرض "‏باركنسون"‏.‏
‫ترتجف يده اليسرى بشدة.‏

241
00:17:17,620 --> 00:17:19,164
‫كم من الوقت أمامه في رأيك؟

242
00:17:19,247 --> 00:17:20,331
‫لا أعرف.‏ عام؟

243
00:17:20,415 --> 00:17:21,958
‫ستة أشهر على أقصى تقدير.‏

244
00:17:22,000 --> 00:17:23,585
‫ثم يتولى "‏غوبلز"‏ أو "‏هيملر"‏ بعده.‏

245
00:17:23,626 --> 00:17:27,213
‫لكن في هذه المرة، لن يمحوا العاصمة
‫بقنبلة هيدروجينية فحسب،

246
00:17:27,297 --> 00:17:29,799
‫بل سيمحون الساحل الغربي كله.‏

247
00:17:43,646 --> 00:17:45,607
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏.‏
‫-‏ "‏ترودي"‏.‏

248
00:17:47,192 --> 00:17:48,401
‫خذي هذا.‏

249
00:17:48,485 --> 00:17:50,403
‫‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ ادخلي!‏

250
00:17:50,487 --> 00:17:52,322
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ طريقة للخروج.‏

251
00:19:14,487 --> 00:19:16,406
‫"الجندب يستثقل"

252
00:21:21,990 --> 00:21:23,157
‫"‏فرانك"‏!‏

253
00:21:26,869 --> 00:21:27,954
‫مرحبا.‏

254
00:21:30,206 --> 00:21:31,457
‫ما هذا؟

255
00:21:32,709 --> 00:21:34,460
‫فيلم إخباري.‏

256
00:21:35,837 --> 00:21:37,463
‫أجل، أرى ذلك.‏

257
00:21:38,381 --> 00:21:40,508
‫يظهرنا نفوز في الحرب!‏

258
00:21:41,300 --> 00:21:43,136
‫لكننا لم نفز في الحرب.‏

259
00:21:43,219 --> 00:21:44,762
‫هذا ما أخبرونا به.‏

260
00:21:53,855 --> 00:21:56,149
‫‏-‏ رباه، أعلم ما هذا.‏
‫-‏ ماذا؟

261
00:21:56,232 --> 00:21:58,317
‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

262
00:21:58,735 --> 00:21:59,944
‫من؟

263
00:22:00,069 --> 00:22:02,655
‫رجل أخبرني "‏إد"‏ عنه.‏
‫يصنع هذه الأفلام المضادة للفاشية.‏

264
00:22:02,739 --> 00:22:04,490
‫يصنعها؟ جنود في ميدان "‏التايمز"‏؟

265
00:22:04,574 --> 00:22:05,616
‫لا، أعرف أنهم يبدون حقيقيين.‏

266
00:22:05,700 --> 00:22:07,452
‫أجل، يبدون حقيقيين لأنهم حقيقيون.‏

267
00:22:08,703 --> 00:22:09,787
‫لا، لكن هذا مستحيل،

268
00:22:10,955 --> 00:22:12,248
‫أليس كذلك؟

269
00:22:22,050 --> 00:22:24,177
‫أيا تكن، أمر "‏هتلر"‏ بتدميرها كلها.‏

270
00:22:24,594 --> 00:22:26,596
‫‏-‏ لماذا؟ إن كانت أفلاما غبية فحسب.‏
‫-‏ بيت القصيد،

271
00:22:26,637 --> 00:22:28,765
‫هو أن امتلاكها خيانة.‏

272
00:22:29,223 --> 00:22:31,017
‫كيف حصلت عليه؟

273
00:22:32,643 --> 00:22:33,644
‫أعطته "‏ترودي"‏ لي.‏

274
00:22:33,728 --> 00:22:35,897
‫"‏ترودي"‏؟ ماذا تفعل به بحق السماء؟

275
00:22:35,938 --> 00:22:37,440
‫لا أعرف.‏

276
00:22:39,817 --> 00:22:41,277
‫لا أعرف.‏

277
00:22:43,654 --> 00:22:44,864
‫لقد ماتت.‏

278
00:22:48,326 --> 00:22:49,452
‫ماذا؟

279
00:22:51,788 --> 00:22:53,539
‫أطلقوا النار عليها في الشارع.‏

280
00:23:04,467 --> 00:23:05,968
‫أنا آسف جدا.‏

281
00:23:10,848 --> 00:23:12,058
‫يجب أن نذهب إلى الشرطة.‏

282
00:23:12,141 --> 00:23:13,309
‫الشرطة هي من قتلتها يا "‏فرانك"‏.‏

283
00:23:13,351 --> 00:23:15,394
‫عليك القول إنكما غير مقربتين،
‫كانت أختا غير شقيقة.‏

284
00:23:15,478 --> 00:23:16,771
‫‏-‏ لا!‏
‫-‏ لم تعرفي ما أعطتك إياه.‏

285
00:23:16,813 --> 00:23:17,897
‫أنت مواطنة مخلصة

286
00:23:17,980 --> 00:23:19,607
‫‏-‏ ستتعاون كليا!‏
‫-‏ ماتت "‏ترودي"‏ من أجل هذا!‏

287
00:23:19,649 --> 00:23:23,736
‫يجب أن يظنوا أنك لا تعرفين شيئا عنه،
‫أو سيقتلونك أيضا.‏

288
00:23:23,820 --> 00:23:25,822
‫أتظنين أن "‏ترودي"‏ ستريد ذلك؟

289
00:23:32,078 --> 00:23:35,790
‫الإمبراطورية النازية العظمى

290
00:23:56,477 --> 00:23:58,020
‫تهز الزلازل المستعمرات الأفريقية.‏

291
00:23:58,062 --> 00:24:00,022
‫الإرهابيون الساميون ضربوا عاصمة "‏البلطيق"‏،

292
00:24:00,106 --> 00:24:02,525
‫وتعهد الفوهرر بالانتقام.‏ الطقس لطيف.‏.‏.‏

293
00:24:02,567 --> 00:24:04,986
‫أشهر أغنية في البلاد!‏

294
00:25:27,109 --> 00:25:28,611
‫هل تنامين؟

295
00:25:29,153 --> 00:25:30,446
‫ليس كثيرا.‏

296
00:25:31,739 --> 00:25:32,782
‫ما هذا؟

297
00:25:32,865 --> 00:25:34,116
‫تذكرة،

298
00:25:34,325 --> 00:25:35,993
‫من أجل حافلة الساعة 10 ونصف.‏

299
00:25:36,410 --> 00:25:37,954
‫بين "‏سان فرانسيسكو"‏، "‏كاليفورنيا"‏
‫و"‏كانون سيتي"‏، "‏كولورادو"‏ -‏ 10،30 صباحا

300
00:25:37,995 --> 00:25:40,957
‫‏-‏ "‏كانون سيتي"‏، "‏كولورادو"‏؟
‫-‏ قالت "‏ترودي"‏ إنها ستغادر المدينة.‏

301
00:25:41,040 --> 00:25:44,293
‫كتبت على الخلف شيئا.‏
‫يبدو مثل "‏مطعم ’سانرايز‘،

302
00:25:44,377 --> 00:25:46,754
‫"12 و5.‏"

303
00:25:47,088 --> 00:25:49,632
‫‏-‏ خمس دقائق بعد الساعة 12.‏
‫-‏ أظن ذلك.‏

304
00:25:52,718 --> 00:25:54,178
‫أخبرتني أنها حصلت على وظيفة.‏

305
00:25:54,637 --> 00:25:57,306
‫لم أتخيل انضمام "‏ترودي"‏ إلى المقاومة.‏ هيا.‏

306
00:25:57,348 --> 00:25:58,474
‫ماذا؟

307
00:25:59,600 --> 00:26:00,977
‫سآخذك إلى قسم الشرطة.‏

308
00:26:01,018 --> 00:26:03,271
‫‏-‏ لا، لن تذهب معي.‏
‫-‏ بالطبع سأذهب.‏

309
00:26:03,312 --> 00:26:05,815
‫"‏فرانك"‏، آخر ما تحتاج إليه هو مشاكل
‫مع الشرطة.‏

310
00:26:05,898 --> 00:26:07,149
‫"‏جولز"‏، هذا أمر خطير.‏

311
00:26:07,191 --> 00:26:08,234
‫أعرف أنه كذلك.‏

312
00:26:08,317 --> 00:26:10,361
‫لذلك كلما قل انخراطك في الأمر، كان أفضل.‏

313
00:26:10,444 --> 00:26:11,737
‫ما زلت أعتقد أن علي الذهاب!‏

314
00:26:11,821 --> 00:26:13,281
‫مستحيل.‏

315
00:26:13,489 --> 00:26:15,157
‫سأهتم بالأمر، أعدك.‏

316
00:26:16,492 --> 00:26:18,661
‫ثم سأذهب لأرى أمي،

317
00:26:18,744 --> 00:26:21,247
‫وسأخبرها بما حدث، و"‏أرنولد"‏.‏

318
00:26:22,707 --> 00:26:24,333
‫حسنا.‏ أنا آسف.‏

319
00:26:29,547 --> 00:26:31,048
‫لم أكن أعرف ما كنت لأفعل من دونك.‏

320
00:26:32,883 --> 00:26:35,594
‫بعد الحادث، ساعدتني على التعافي.‏

321
00:26:36,345 --> 00:26:40,349
‫لا شيء يمكنه طرحك أرضا لفترة طويلة
‫يا "‏جولز"‏.‏ ليس حتى حافلة.‏

322
00:26:49,025 --> 00:26:50,359
‫حسنا.‏

323
00:26:50,943 --> 00:26:51,986
‫سأراك الليلة.‏

324
00:26:52,028 --> 00:26:53,154
‫أجل.‏

325
00:27:48,292 --> 00:27:49,293
‫"بوباي"

326
00:28:01,764 --> 00:28:03,682
‫‏-‏ آنسة "‏كرين"‏.‏
‫-‏ "‏دوني"‏.‏

327
00:28:03,766 --> 00:28:05,393
‫قلت سنشرب الشاي هذا الصباح؟

328
00:28:05,768 --> 00:28:07,311
‫أجل، بالتأكيد.‏

329
00:28:10,773 --> 00:28:12,108
‫أنا آسفة.‏

330
00:28:12,316 --> 00:28:15,611
‫نسيت أن لدي موعدا.‏
‫أيمكننا تأجيله لوقت آخر؟

331
00:28:16,278 --> 00:28:17,613
‫أجل، حسنا.‏

332
00:28:18,656 --> 00:28:19,990
‫شكرا لك.‏

333
00:28:24,203 --> 00:28:27,248
‫السفارة النازية
‫ولايات الساحل الغربي اليابانية

334
00:28:27,289 --> 00:28:29,417
‫بعد أن يلقى ولي العهد خطابه هنا،

335
00:28:29,458 --> 00:28:33,462
‫سأرافقه مع الأميرة بنفسي داخل هذه الغرفة،

336
00:28:34,004 --> 00:28:35,172
‫حيث سنحتسي الشاي.‏

337
00:28:38,551 --> 00:28:40,845
‫هل توجد مشكلة يا سيد "‏تاغومي"‏؟

338
00:28:42,721 --> 00:28:45,474
‫أنا آسف، الأثاث في هذه الغرفة

339
00:28:46,475 --> 00:28:49,311
‫غير لائق لولي العهد والأميرة.‏

340
00:28:50,563 --> 00:28:53,941
‫يا وزير التجارة، أؤكد لك أن هذا أثاث جيد.‏

341
00:28:53,983 --> 00:28:56,610
‫نفس ما يملكه الفوهرر في "‏برلين"‏.‏

342
00:29:00,322 --> 00:29:01,991
‫بالتأكيد، يسعدنا أن نستبدله،

343
00:29:02,032 --> 00:29:04,285
‫إن أرسلتم إلينا معلومات عن الأثاث اللائق.‏

344
00:29:05,870 --> 00:29:07,371
‫أجل، شكرا لك.‏

345
00:29:08,414 --> 00:29:09,623
‫شكرا لك أيها السفير.‏

346
00:29:09,665 --> 00:29:10,749
‫نشعر بشرف شديد

347
00:29:10,833 --> 00:29:14,253
‫لاستقبال ولي العهد والأميرة
‫كضيفين هنا في السفارة.‏

348
00:29:14,336 --> 00:29:16,422
‫هذا تعبير مناسب عن الصداقة

349
00:29:16,505 --> 00:29:19,175
‫بين الشعبين الألماني والياباني.‏

350
00:29:32,271 --> 00:29:33,689
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

351
00:29:33,731 --> 00:29:35,941
‫لا يوجد "‏تشي"‏ في الأثاث.‏

352
00:29:36,942 --> 00:29:37,985
‫"‏تشي"‏؟

353
00:29:38,068 --> 00:29:41,697
‫أحد العناصر الخمسة الكبرى.‏
‫تأتي من الصينية.‏

354
00:29:41,947 --> 00:29:46,076
‫يؤمنون بوجود روح في الأشياء،
‫تجلب الحظ الحسن أو السيئ.‏

355
00:29:48,037 --> 00:29:50,039
‫ضيقو أعين مؤمنون بخرافات لعينة.‏

356
00:29:50,080 --> 00:29:53,667
‫لا أفهم لماذا سمح الفوهرر
‫لهؤلاء الناس بحكم نصف القارة.‏

357
00:29:53,709 --> 00:29:55,044
‫"سمح.‏"

358
00:29:55,711 --> 00:29:57,046
‫لكن لكم من الوقت؟

359
00:30:09,642 --> 00:30:11,936
‫الضابط النازي يحمل ازدراء.‏

360
00:30:13,437 --> 00:30:16,148
‫لا يفهم من العالم سوى ما يراه.‏

361
00:30:18,359 --> 00:30:20,778
‫تبدو منزعجا يا وزير التجارة.‏

362
00:30:21,445 --> 00:30:24,365
‫هذا زمن عدم اليقين يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

363
00:30:25,699 --> 00:30:28,118
‫يقال إن الفوهرر مريض جدا.‏

364
00:30:28,911 --> 00:30:33,082
‫بالتأكيد سيستمر خليفته في اتباع
‫سياسة التعايش السلمي.‏

365
00:30:35,042 --> 00:30:36,919
‫استشرت الطالع.‏

366
00:30:37,461 --> 00:30:39,922
‫كان الرد الشكل السداسي رقم 29.‏

367
00:30:41,507 --> 00:30:44,385
‫"ظلام.‏ انتبه.‏"

368
00:31:06,740 --> 00:31:07,783
‫اللعنة.‏

369
00:31:27,386 --> 00:31:28,470
‫تبا!‏

370
00:31:34,602 --> 00:31:38,314
‫سجن "‏رايكرز آيلاند"‏
‫مدينة "‏نيويورك"‏

371
00:31:49,325 --> 00:31:50,743
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

372
00:32:00,711 --> 00:32:02,755
‫أنت في حالة سيئة يا سيد "‏وارن"‏.‏

373
00:32:07,551 --> 00:32:08,677
‫هاك.‏

374
00:32:13,515 --> 00:32:14,892
‫أهذا أفضل؟

375
00:32:15,517 --> 00:32:19,021
‫سينتهي هذا الأمر بشكل سيئ بالنسبة إليك.‏

376
00:32:19,938 --> 00:32:21,273
‫لم يبدأ بشكل جيد جدا.‏

377
00:32:21,357 --> 00:32:24,902
‫قيل لي إن لديك أمرا بالغ الأهمية
‫لتخبرني به.‏

378
00:32:25,027 --> 00:32:26,487
‫إلى أين أرسلنا الشاحنة.‏

379
00:32:29,823 --> 00:32:31,325
‫أنا مصغ.‏

380
00:32:32,159 --> 00:32:33,369
‫"‏ألاباما"‏.‏

381
00:32:34,036 --> 00:32:35,245
‫"‏ألاباما"‏؟

382
00:32:35,746 --> 00:32:37,122
‫"‏برمينغهام"‏.‏

383
00:32:38,499 --> 00:32:39,875
‫والشحنة؟

384
00:32:41,251 --> 00:32:42,753
‫آلات صنع قهوة.‏

385
00:32:43,962 --> 00:32:48,384
‫إذن أطلق رجالك النار علينا
‫ليمنعونا من إيقاف آلات صنع قهوة؟

386
00:32:49,218 --> 00:32:50,886
‫كانت مسروقة.‏

387
00:32:51,053 --> 00:32:52,554
‫لم يرد أن يذهب إلى السجن.‏

388
00:32:52,596 --> 00:32:55,140
‫أنت قائد المقاومة في شرق "‏نيويورك"‏
‫يا سيد "‏وارن"‏.‏

389
00:32:55,224 --> 00:32:58,268
‫نعرف هذا منذ شهر.‏ منذ اعترضنا أحد هذه.‏

390
00:32:58,852 --> 00:33:00,854
‫هذا شعار حركتك، أليس كذلك؟

391
00:33:07,403 --> 00:33:09,405
‫نعلم إلى أين كانت هذه الشاحنة متوجهة.‏

392
00:33:11,073 --> 00:33:12,783
‫وما كانت تحمله.‏

393
00:33:12,866 --> 00:33:14,618
‫إن كنت تعرف الكثير،

394
00:33:15,035 --> 00:33:16,495
‫فماذا تريد مني؟

395
00:33:19,581 --> 00:33:20,582
‫ماذا تريد؟

396
00:33:22,626 --> 00:33:24,420
‫ماذا تريد؟

397
00:33:24,461 --> 00:33:26,088
‫ماذا تريد؟

398
00:33:35,597 --> 00:33:36,890
‫تبا.‏

399
00:33:52,865 --> 00:33:54,283
‫انفجر الإطار؟

400
00:33:54,366 --> 00:33:56,827
‫‏-‏ أجل، وليس معي معدات.‏
‫-‏ هذا ليس جيدا.‏

401
00:33:57,286 --> 00:34:00,622
‫معي معدات في صندوق السيارة.‏ دعني أساعدك.‏

402
00:34:01,373 --> 00:34:03,041
‫شكرا لك، أقدر لك ذلك.‏

403
00:34:12,217 --> 00:34:15,304
‫حسنا، يجب أن يكون هذا جيدا.‏ تقدم ببطء.‏

404
00:34:15,637 --> 00:34:17,264
‫حسنا، توقف!‏

405
00:34:18,432 --> 00:34:20,100
‫هذا سيؤدي الغرض.‏

406
00:34:20,267 --> 00:34:21,727
‫شكرا جزيلا.‏

407
00:34:21,810 --> 00:34:25,147
‫أجل، لا يوجد مطعم آخر مفتوح
‫لخمس ساعات أخرى.‏

408
00:34:25,189 --> 00:34:28,192
‫جهزت زوجتي شطيرة إضافية، إن كنت جائعا.‏

409
00:34:28,275 --> 00:34:30,194
‫‏-‏ ألا تمانع؟
‫-‏ على الإطلاق.‏

410
00:34:30,277 --> 00:34:32,029
‫سأحتاج إلى رؤية أوراق المرور الخاصة بك.‏

411
00:34:33,113 --> 00:34:34,490
‫أجل، بالطبع.‏

412
00:34:44,374 --> 00:34:45,834
‫سلطة بيض.‏ آمل أن هذا يناسبك.‏

413
00:34:45,876 --> 00:34:46,919
‫هذا رائع.‏

414
00:34:47,002 --> 00:34:50,088
‫هاك.‏ أول نقلة لك لمسافة طويلة؟

415
00:34:50,172 --> 00:34:51,423
‫كيف عرفت؟

416
00:34:51,507 --> 00:34:54,968
‫ليس معك صندوق معدات، هذا خطأ مبتدئين.‏

417
00:34:55,010 --> 00:34:57,179
‫أظن ذلك.‏ هذه أول مرة لي خارج "‏نيويورك"‏.‏

418
00:34:57,221 --> 00:34:59,181
‫أول مرة أرى الريف.‏

419
00:34:59,556 --> 00:35:01,183
‫ها هو.‏

420
00:35:02,017 --> 00:35:03,852
‫أتمانع إن سألتك عن الوشم على ذراعك؟

421
00:35:05,270 --> 00:35:07,439
‫جندي وحشي جدا، حتى أنه قد يقتل وردة.‏

422
00:35:07,523 --> 00:35:08,732
‫كان ذلك أنت؟

423
00:35:08,816 --> 00:35:10,400
‫منذ وقت طويل.‏

424
00:35:11,401 --> 00:35:13,529
‫خسرنا الحرب، أليس كذلك؟

425
00:35:13,695 --> 00:35:15,864
‫الآن لا يمكنني حتى تذكر
‫ما كنا نحارب من أجله.‏

426
00:35:17,950 --> 00:35:18,992
‫هل أبوك جندي سابق؟

427
00:35:19,326 --> 00:35:20,410
‫أجل.‏

428
00:35:21,203 --> 00:35:23,372
‫لا بد أنه فخور بشاب وسيم مثلك.‏

429
00:35:23,872 --> 00:35:27,334
‫لسنا مقربين، لكن حصولي على هذا العمل
‫مهم جدا بالنسبة إليه.‏

430
00:35:29,711 --> 00:35:31,213
‫ما هذا؟

431
00:35:31,547 --> 00:35:33,340
‫إنه المستشفى.‏

432
00:35:33,799 --> 00:35:34,842
‫المستشفى؟

433
00:35:35,175 --> 00:35:38,637
‫أجل.‏ أيام الثلاثاء،
‫يحرقون المعاقين والمصابين بمرض عضال.‏

434
00:35:39,096 --> 00:35:40,764
‫يشكلون عائقا للولاية.‏

435
00:35:42,015 --> 00:35:44,726
‫هاك.‏ أتمنى لك رحلة موفقة يا بني.‏

436
00:35:46,061 --> 00:35:48,230
‫اجعل أباك فخورا الآن.‏

437
00:36:02,077 --> 00:36:04,037
‫محطة "‏تيكوكو"‏

438
00:36:30,606 --> 00:36:31,982
‫أيمكنني مساعدتك يا آنسة؟

439
00:36:32,065 --> 00:36:34,401
‫مرحبا!‏ ها أنت.‏

440
00:36:35,861 --> 00:36:38,196
‫‏-‏ من أنت بحق السماء؟
‫-‏ أعطيت هذه الحقيبة ل"‏ترودي"‏.‏

441
00:36:38,280 --> 00:36:40,282
‫‏-‏ أين هي؟
‫-‏ لقد ماتت.‏

442
00:36:41,283 --> 00:36:43,118
‫قتلوها ليلة أمس في الشارع.‏

443
00:36:43,744 --> 00:36:45,078
‫رباه!‏

444
00:36:45,621 --> 00:36:48,081
‫أنت من ورطها في هذا الأمر؟

445
00:36:48,498 --> 00:36:50,959
‫أجل، أفترض ذلك.‏ من أنت؟

446
00:36:51,043 --> 00:36:52,586
‫أنا أختها.‏

447
00:36:55,339 --> 00:36:57,549
‫‏-‏ أعطيني الفيلم.‏
‫-‏ لا، سأذهب بدلا منها.‏

448
00:36:57,633 --> 00:36:59,343
‫يتوقعون وصول "‏ترودي"‏ وليس أنت.‏

449
00:36:59,426 --> 00:37:00,802
‫سأقول إنني هي.‏

450
00:37:00,886 --> 00:37:02,137
‫هذا خطير جدا.‏

451
00:37:02,179 --> 00:37:03,680
‫إذن ماذا؟ ماتت عبثا؟

452
00:37:03,764 --> 00:37:06,266
‫ليس عبثا.‏ ماتت أثناء فعلها الصواب.‏

453
00:37:06,308 --> 00:37:09,144
‫الصواب؟ لا بد أنك تمزح.‏

454
00:37:11,104 --> 00:37:12,147
‫ماذا أفعل حين أصل إلى هناك؟

455
00:37:13,565 --> 00:37:14,566
‫أخبرني.‏

456
00:37:19,321 --> 00:37:20,572
‫تنتظرين.‏

457
00:37:21,657 --> 00:37:22,824
‫أنتظر؟

458
00:37:22,866 --> 00:37:25,494
‫سيأتون إليك إن كان الوضع آمنا.‏

459
00:37:25,911 --> 00:37:28,121
‫هذا الفيلم، ما معناه؟

460
00:37:28,163 --> 00:37:29,706
‫أتريدين المساعدة؟

461
00:37:30,332 --> 00:37:32,125
‫لا تطرحي أسئلة.‏

462
00:37:33,293 --> 00:37:35,337
‫آخر نداء لحافلة "‏أوريغون"‏ السريعة.‏

463
00:37:35,921 --> 00:37:38,006
‫آخر نداء لحافلة "‏أوريغون"‏ السريعة.‏

464
00:38:32,728 --> 00:38:34,396
‫خدمة حافلات المنطقة
‫"كانون سيتي"

465
00:39:14,061 --> 00:39:16,313
‫سيد "‏بينز"‏، أنا "‏نوبوسوكي تاغومي"‏.‏

466
00:39:16,396 --> 00:39:18,857
‫سيد "‏تاغومي"‏، كرم منك أن تلتقيني شخصيا.‏

467
00:39:19,608 --> 00:39:22,944
‫العلاقات التجارية مع "‏السويد"‏
‫مهمة جدا لولايات الساحل الغربي.‏

468
00:39:22,986 --> 00:39:25,906
‫شريكي، السيد "‏كوتوميتشي"‏، سيهتم بحقائبك.‏

469
00:39:25,947 --> 00:39:27,282
‫شكرا لك.‏

470
00:39:28,283 --> 00:39:29,826
‫وكيف كانت رحلتك؟

471
00:39:29,910 --> 00:39:32,829
‫من "‏نيويورك"‏ إلى "‏سان فرانسيسكو"‏
‫في أقل من ساعتين.‏

472
00:39:33,538 --> 00:39:35,165
‫التكنولوجيا الألمانية.‏

473
00:39:35,248 --> 00:39:37,793
‫نحن اليابانيون
‫لا يمكننا أن نأمل في المنافسة.‏

474
00:39:38,293 --> 00:39:41,755
‫التكنولوجيا ليست مقياسا لحضارة عظيمة.‏

475
00:39:54,726 --> 00:39:56,478
‫سامحني أيها العقيد.‏

476
00:39:56,978 --> 00:39:59,189
‫يجب أن أتأكد من هويتك.‏

477
00:39:59,314 --> 00:40:00,649
‫بالتأكيد.‏

478
00:40:03,110 --> 00:40:06,613
‫قيل لي إن "‏السويد"‏ بلد لطيف،
‫لكنني لم أزرها قط.‏

479
00:40:07,280 --> 00:40:10,158
‫وأخشى أنني لا أعرف أي شيء عن التصدير.‏

480
00:40:10,534 --> 00:40:12,994
‫"رودلف ويغنر"

481
00:40:14,830 --> 00:40:15,914
‫شكرا لك.‏

482
00:40:18,500 --> 00:40:20,710
‫تبدو مثقلا بالهموم يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

483
00:40:23,338 --> 00:40:25,549
‫استشرت "‏كتاب التغيرات"‏.‏

484
00:40:26,883 --> 00:40:28,802
‫هذه العصي التي تلقونها.‏

485
00:40:30,428 --> 00:40:32,472
‫يؤيد الطالع لقاءنا.‏

486
00:40:32,889 --> 00:40:36,184
‫يسعدني سماع ذلك،
‫لأن حكومتينا قد تقومان بإعدامنا

487
00:40:36,226 --> 00:40:37,978
‫إن علمتا أننا نتحدث.‏

488
00:40:38,854 --> 00:40:42,858
‫الرجل الذي ستلتقي به سيصل من "‏طوكيو"‏
‫بعد يومين.‏

489
00:40:43,608 --> 00:40:46,820
‫يسافر مع ولي العهد والأميرة؟

490
00:40:48,488 --> 00:40:50,949
‫وما هي الأخبار التي تجلبها من "‏برلين"‏؟

491
00:40:53,160 --> 00:40:56,580
‫صحة الفوهرر سيئة، و"‏غوبلز"‏ و"‏هيملر"‏

492
00:40:57,539 --> 00:40:58,748
‫يتنافسان للوصول إلى السلطة.‏

493
00:41:00,625 --> 00:41:02,335
‫لا يسعى أيهما إلى السلام.‏

494
00:41:02,377 --> 00:41:04,296
‫ينكران ذلك علنا،

495
00:41:04,462 --> 00:41:08,884
‫لكن كليهما يعتقدان أن تقسيم
‫القارتين الأمريكيتين كان خطأ.‏

496
00:41:11,386 --> 00:41:13,346
‫ألقيا قنبلة من قبل.‏

497
00:41:13,388 --> 00:41:15,640
‫لن يترددا بإلقائها من جديد.‏

498
00:41:17,392 --> 00:41:19,269
‫إذن ستندلع الحرب.‏

499
00:41:20,937 --> 00:41:22,731
‫حالما يموت الفوهرر،

500
00:41:24,107 --> 00:41:25,734
‫بلا شك.‏

501
00:41:26,776 --> 00:41:31,114
‫وستكون هذه المدينة من أوائل المدن
‫التي ستمحى من على الخريطة.‏

502
00:41:34,159 --> 00:41:36,953
‫لماذا أنت متجهم يا سيد "‏تاغومي"‏؟

503
00:41:37,412 --> 00:41:40,123
‫قلت إن الطالع يؤيد لقاءنا.‏

504
00:41:43,460 --> 00:41:45,754
‫القدر يتغير بسرعة أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

505
00:41:47,464 --> 00:41:50,091
‫المصير في يد البشر.‏

506
00:42:05,273 --> 00:42:06,775
‫تعرف أملنا الوحيد، أليس كذلك؟

507
00:42:06,858 --> 00:42:07,984
‫أجل، ليس لدينا أمل.‏

508
00:42:08,068 --> 00:42:09,778
‫أنت مخطئ.‏ إنه "‏رومل"‏.‏

509
00:42:11,196 --> 00:42:12,614
‫‏-‏ "‏رومل"‏؟
‫-‏ أجل.‏

510
00:42:12,656 --> 00:42:15,909
‫كل هؤلاء الأوغاد، "‏غوبلز"‏
‫و"‏هيملر"‏ و"‏غورينغ"‏،

511
00:42:15,951 --> 00:42:18,620
‫يهرولون انتظارا لموت العجوز.‏

512
00:42:18,703 --> 00:42:21,164
‫ينقض ثعلب الصحراء ويمحيهم كلهم.‏

513
00:42:21,248 --> 00:42:22,624
‫تقاعد "‏رومل"‏.‏

514
00:42:22,707 --> 00:42:24,501
‫أجل، لكن ما زال في بداية السبعينيات.‏

515
00:42:24,584 --> 00:42:26,878
‫إنه أكثر نشاطا من "‏هتلر"‏، ألا تظن ذلك؟

516
00:42:26,962 --> 00:42:28,546
‫أجل، أفترض ذلك.‏

517
00:42:29,589 --> 00:42:30,590
‫هلا تغطي غيابي؟

518
00:42:30,632 --> 00:42:32,008
‫حسنا، بالطبع.‏

519
00:42:32,884 --> 00:42:35,011
‫‏-‏ سيد "‏مادسن"‏؟
‫-‏ أجل يا "‏فرانك"‏؟

520
00:42:35,095 --> 00:42:38,932
‫كنت أتساءل إن تسنت لك الفرصة
‫لتلقي نظرة على التصميمات.‏

521
00:42:39,099 --> 00:42:41,476
‫أعطيتها لي هذا الصباح فحسب يا "‏فرانك"‏.‏

522
00:42:41,518 --> 00:42:42,894
‫صحيح.‏ ثم؟

523
00:42:42,978 --> 00:42:45,563
‫وحسبما حدث، ألقيت نظرة عليها.‏
‫وهي جميلة جدا.‏

524
00:42:45,647 --> 00:42:46,898
‫شكرا لك.‏

525
00:42:46,982 --> 00:42:49,484
‫لكنها منحطة يا "‏فرانك"‏.‏

526
00:42:49,526 --> 00:42:52,737
‫قلت للتو إنها جميلة.‏
‫كيف يمكن لمصوغات أن تكون منحطة؟

527
00:42:52,821 --> 00:42:57,200
‫يريد اليابانيون الأشياء القديمة فحسب،
‫مثل مسدس "‏كولت"‏ عيار 45.‏ "‏أمريكانا"‏!‏

528
00:42:57,284 --> 00:42:58,994
‫لم يحاول أحد أن يبيع مصوغات لهم.‏

529
00:42:59,035 --> 00:43:02,789
‫ولن يفعل أحد.‏ بحقك يا "‏فرانك"‏،
‫توقف عن الخيال.‏

530
00:43:02,831 --> 00:43:06,334
‫أنت عامل بارع.‏ لديك وظيفة مضمونة.‏
‫يجب أن تكون ممتنا.‏

531
00:43:17,804 --> 00:43:19,973
‫ولايات الساحل الغربي

532
00:43:33,028 --> 00:43:34,988
‫المنطقة المحايدة
‫"كانون سيتي"

533
00:43:50,420 --> 00:43:51,588
‫هل تسمحين لي؟

534
00:43:51,838 --> 00:43:52,922
‫بالطبع.‏

535
00:43:54,382 --> 00:43:56,468
‫كان الرجل إلى جانبي يغط.‏

536
00:43:56,551 --> 00:43:59,054
‫لا يمكنني النوم على متن الحافلات.‏ أيمكنك؟

537
00:44:00,555 --> 00:44:02,515
‫ما الذي يأتي بك إلى المنطقة المحايدة؟

538
00:44:02,557 --> 00:44:04,017
‫أزور صديقة فحسب.‏

539
00:44:04,059 --> 00:44:06,394
‫لا بد أن لديك أصدقاء مثيرين للاهتمام.‏

540
00:44:06,478 --> 00:44:07,854
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‏

541
00:44:07,896 --> 00:44:10,065
‫هل ترين أية فتاة بيضاء أخرى
‫على متن الحافلة؟

542
00:44:10,148 --> 00:44:11,983
‫انظري حولك يا عزيزتي.‏

543
00:44:12,067 --> 00:44:14,527
‫اللون الخطأ، الدين الخطأ.‏

544
00:44:15,070 --> 00:44:17,697
‫أصدقاء خطأ.‏ إن أمسك النازيون بهم.‏.‏.‏

545
00:44:18,156 --> 00:44:19,908
‫فسيحرقونهم.‏

546
00:44:20,367 --> 00:44:23,244
‫لكن اليابانيين يسمحون لهم بمغادرة
‫ولايات الساحل الغربي.‏

547
00:44:23,370 --> 00:44:25,747
‫ويمكنهم الاختباء في جبال "‏روكي"‏،

548
00:44:25,789 --> 00:44:28,124
‫أو يهربون إلى "‏أمريكا الجنوبية"‏ إن أرادوا.‏

549
00:44:28,208 --> 00:44:30,335
‫كيف الحال في المنطقة المحايدة؟

550
00:44:31,878 --> 00:44:35,507
‫هل شاهدت أفلام رعاة البقر
‫التي يشاهدها الفوهرر؟

551
00:44:35,590 --> 00:44:37,759
‫إنها هكذا.‏ بلا قانون.‏

552
00:44:37,801 --> 00:44:40,261
‫‏-‏ باستثناء المارشال بالطبع.‏
‫-‏ المارشال؟

553
00:44:42,138 --> 00:44:44,599
‫هذه أول مرة لك، أليس كذلك؟

554
00:44:44,766 --> 00:44:48,269
‫إنه عميل نازي، يطارد أعداء الإمبراطورية.‏

555
00:44:48,311 --> 00:44:51,147
‫يعلقهم ويحرقهم أحياء.‏

556
00:44:52,607 --> 00:44:53,942
‫"‏كاتي أوينز"‏.‏

557
00:44:56,111 --> 00:44:58,113
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

558
00:45:02,450 --> 00:45:04,661
‫أنتم تغادرون الآن ولايات الساحل الغربي

559
00:46:57,774 --> 00:47:00,485
‫"الجندب يستثقل"

560
00:47:10,078 --> 00:47:11,204
‫"جو بليك"

561
00:47:33,601 --> 00:47:34,769
‫"‏جولز"‏؟

562
00:47:42,902 --> 00:47:44,070
‫"‏جولز"‏؟

563
00:47:55,123 --> 00:47:56,207
‫رباه.‏

564
00:48:11,431 --> 00:48:12,473
‫مهلا!‏

565
00:48:14,434 --> 00:48:17,979
‫مهلا!‏ إنها تحمل حقيبتي.‏
‫إنها تحمل أغراضي!‏ انتظر!‏

566
00:48:18,021 --> 00:48:21,232
‫توقف.‏ أيمكنك أن تنتظر؟ انتظر.‏

567
00:48:23,151 --> 00:48:25,528
‫أرجوك انتظر!‏ سيدي.‏

568
00:48:26,362 --> 00:48:27,989
‫‏-‏ تركت شيئا في الخارج.‏
‫-‏ الحافلة سترحل.‏

569
00:48:28,031 --> 00:48:29,073
‫لا.‏

570
00:49:16,287 --> 00:49:17,705
‫أين المسؤول عن هذا الرجل؟

571
00:49:17,789 --> 00:49:20,208
‫سأجده يا قائد القوات الأعلى.‏

572
00:49:45,400 --> 00:49:48,486
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ لماذا ترك هذا الرجل بلا مراقبة؟

573
00:49:49,320 --> 00:49:52,907
‫السجين فاقد للوعي
‫يا قائد القوات الأعلى.‏

574
00:49:53,533 --> 00:49:55,076
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‏

575
00:49:56,494 --> 00:50:01,374
‫كانت أوامرك جلد هذا الرجل
‫حتى يجيب عن كل أسئلتك.‏

576
00:50:01,416 --> 00:50:04,669
‫يا قائد القوات الأعلى،
‫لا يستطيع السجين أن يستيقظ.‏

577
00:50:05,211 --> 00:50:07,088
‫هل أجاب عن أسئلتك؟

578
00:50:07,130 --> 00:50:08,589
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

579
00:50:08,673 --> 00:50:10,675
‫إذن أوامرك أن تستمر في جلده.‏

580
00:50:12,760 --> 00:50:13,761
‫أنت

581
00:50:14,679 --> 00:50:16,389
‫تعذب السجناء.‏

582
00:50:17,807 --> 00:50:19,642
‫هل لديك مشكلة في ضرب رجل حتى الموت؟

583
00:50:19,726 --> 00:50:21,602
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

584
00:50:21,769 --> 00:50:23,938
‫جيد.‏ إذن افعل كما قيل لك.‏

585
00:50:29,444 --> 00:50:31,320
‫أنت تبتسم يا "‏إيريك"‏.‏

586
00:50:31,446 --> 00:50:34,449
‫أنت تعرف بالفعل إجابات
‫أي أسئلة قد يطرحها على هذا الرجل.‏

587
00:50:34,490 --> 00:50:36,784
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ إذن سيموت السجين في الأسر.‏

588
00:50:36,868 --> 00:50:37,952
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ أصدقاؤه

589
00:50:38,035 --> 00:50:40,037
‫في المقاومة سيرون جسده المشوه،

590
00:50:40,121 --> 00:50:44,208
‫وسيستنتجون أنه ضرب بهذه الشدة
‫لأنه رفض التحدث.‏

591
00:50:44,292 --> 00:50:48,629
‫سيستنتجون أننا لا نعرف أن الشاحنة
‫متجهة إلى "‏كانون سيتي"‏،

592
00:50:48,713 --> 00:50:50,423
‫أو ما تحمله.‏

593
00:50:50,465 --> 00:50:53,634
‫ثمة الكثير لأتعلمه منك
‫يا قائد القوات الأعلى.‏

594
00:51:21,454 --> 00:51:23,539
‫"كانون سيتي"

595
00:51:39,764 --> 00:51:41,766
‫مطعم "‏سانرايز"‏

596
00:52:02,912 --> 00:52:05,289
‫‏-‏ سيد "‏فرينك"‏؟
‫-‏ أجل؟

597
00:52:05,373 --> 00:52:06,874
‫المفتش "‏كيدو"‏.‏

598
00:52:07,250 --> 00:52:10,253
‫مهلا!‏ ماذا يحدث؟ ما هذا؟

599
00:52:12,129 --> 00:52:16,050
‫تعيش في هذه الشقة
‫مع الآنسة "‏جوليانا كرين"‏، أليس كذلك؟

600
00:52:17,844 --> 00:52:18,886
‫أجل.‏

601
00:52:19,345 --> 00:52:21,097
‫أين الآنسة "‏كرين"‏؟

602
00:52:22,056 --> 00:52:24,350
‫لا أعرف.‏ غادرت مبكرا هذا الصباح.‏

603
00:52:24,392 --> 00:52:25,434
‫تدريب الأيكيدو.‏

604
00:52:25,518 --> 00:52:27,103
‫تدريب الأيكيدو؟

605
00:52:31,232 --> 00:52:33,359
‫صالة التدريب في شارع "‏ميشن"‏.‏

606
00:52:38,990 --> 00:52:40,825
‫هل تدرك أن أخت الآنسة "‏كرين"‏ غير الشقيقة

607
00:52:40,908 --> 00:52:44,328
‫الآنسة "‏ترودي ووكر"‏،
‫كانت منخرطة في أعمال خيانة؟

608
00:52:45,246 --> 00:52:48,082
‫"‏ترودي"‏؟ لا، لم أتواصل معها.‏

609
00:52:48,249 --> 00:52:50,042
‫ولا "‏جوليانا"‏ فعلت.‏

610
00:52:52,670 --> 00:52:53,963
‫ألن تجيب على الهاتف؟

611
00:52:54,922 --> 00:52:56,924
‫بالطبع، إن لم تمانع.‏

612
00:53:19,947 --> 00:53:21,240
‫تأخرت في الرد.‏

613
00:53:29,206 --> 00:53:31,918
‫هذا أمر يخص الأمن القومي يا سيد "‏فرينك"‏.‏

614
00:53:31,959 --> 00:53:34,587
‫عقوبات الشهادة الزور خطيرة.‏

615
00:53:36,297 --> 00:53:38,174
‫أنا أقول الحقيقة.‏

616
00:54:39,235 --> 00:54:41,362
‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أدفع لك.‏

617
00:54:41,404 --> 00:54:42,530
‫أنت ماذا؟

618
00:54:42,613 --> 00:54:45,199
‫سرقت امرأة حافظة نقودي، كل أموالي.‏
‫أنا آسفة حقا.‏

619
00:54:45,241 --> 00:54:46,534
‫هذه ليست مؤسسة خيرية يا سيدة.‏

620
00:54:46,617 --> 00:54:48,452
‫لا.‏ أعرف، أنا محرجة جدا.‏

621
00:54:48,536 --> 00:54:50,037
‫كيف ستدفعين لي؟

622
00:54:50,079 --> 00:54:51,580
‫أخبرتك، لا أستطيع.‏

623
00:54:51,664 --> 00:54:54,542
‫إجابة خاطئة.‏ كيف ستدفعين لي؟

624
00:54:55,042 --> 00:54:56,335
‫‏-‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ أتعلمين ماذا نفعل للناس

625
00:54:56,377 --> 00:54:57,420
‫الذين لا يدفعون فواتيرهم؟

626
00:54:57,795 --> 00:54:59,422
‫سأدفع من أجلها.‏

627
00:55:00,297 --> 00:55:02,883
‫لا أحتاج إلى مالك، أيا كنت.‏ أنا.‏.‏.‏

628
00:55:02,967 --> 00:55:05,720
‫بل تحتاجين إليه.‏ ماركان من فضلك.‏

629
00:55:09,598 --> 00:55:11,058
‫تفضل.‏

630
00:55:15,312 --> 00:55:17,064
‫لم أطلب منك فعل ذلك.‏

631
00:55:17,148 --> 00:55:18,774
‫أعرف أنك لم تطلبي.‏

632
00:55:18,858 --> 00:55:20,943
‫بالمناسبة، على الرحب والسعة.‏

633
00:55:42,548 --> 00:55:44,341
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

634
00:55:44,800 --> 00:55:46,093
‫ليس إلى أي مكان.‏

635
00:55:50,014 --> 00:55:51,432
‫أيمكنني شراء مشروب لك؟

636
00:55:54,727 --> 00:55:56,062
‫بعدك.‏

637
00:55:57,938 --> 00:56:01,275
‫أظن أن علي شكرك لما فعلته هناك.‏

638
00:56:02,401 --> 00:56:03,736
‫لا مشكلة.‏

639
00:56:04,403 --> 00:56:06,906
‫هل تساعد الغرباء دائما؟

640
00:56:07,323 --> 00:56:08,991
‫الجميلات فحسب.‏

641
00:56:11,285 --> 00:56:13,120
‫لا يمكنني رد المال إليك.‏

642
00:56:14,789 --> 00:56:16,957
‫أجل، لم أعتقد أنه يمكنك.‏

643
00:56:26,258 --> 00:56:27,301
‫إذن ما اسمك؟

644
00:56:27,885 --> 00:56:28,928
‫أنا "‏ترودي"‏.‏

645
00:56:29,553 --> 00:56:32,098
‫"‏ترودي"‏، تشرفت بلقائك.‏ أنا "‏جو"‏.‏

646
00:56:41,982 --> 00:56:43,484
‫منذ متى وأنت في "‏كانون سيتي"‏؟

647
00:56:45,236 --> 00:56:48,489
‫في الواقع، وصلت للتو.‏ ماذا عنك؟

648
00:56:49,657 --> 00:56:50,825
‫أنا عابر سبيل فحسب.‏

649
00:56:51,325 --> 00:56:53,953
‫هذه شاحنتي هناك.‏

650
00:57:06,924 --> 00:57:10,177
‫لم تكن تبحث عن امرأة اسمها "‏ترودي"‏،
‫أليس كذلك؟

651
00:57:10,261 --> 00:57:11,303
‫لا.‏

652
00:57:18,269 --> 00:57:21,188
‫أردت التحدث فحسب؟

653
00:57:23,524 --> 00:57:25,025
‫أجل، لماذا؟ هل هذا غريب جدا؟

654
00:57:27,778 --> 00:57:28,863
‫لا.‏

655
00:57:30,239 --> 00:57:31,574
‫لا أظن ذلك.‏

656
00:57:49,258 --> 00:57:50,384
‫تبا.‏

657
00:57:50,509 --> 00:57:52,553
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ سأعود بعد قليل.‏

658
00:58:06,066 --> 00:58:07,526
‫مرحبا، هذا أنا.‏

659
00:58:08,652 --> 00:58:10,446
‫كيف كانت رحلتك؟

660
00:58:11,572 --> 00:58:12,573
‫لم يوقفني أحد.‏

661
00:58:12,615 --> 00:58:14,283
‫إذن لم ينكشف أمرك.‏

662
00:58:14,366 --> 00:58:17,828
‫سأخبر أباك يا "‏جو"‏.‏
‫أعرف أنه سيكون فخورا جدا.‏

663
00:58:17,912 --> 00:58:19,788
‫شكرا لك يا قائد القوات الأعلى.‏

664
00:58:20,456 --> 00:58:21,790
‫آمل ذلك.‏

665
00:58:22,082 --> 00:58:23,500
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

666
00:58:27,546 --> 00:58:28,923
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

