﻿1
00:01:02,021 --> 00:01:06,066
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:57,386 --> 00:03:01,265
‫غرف

3
00:03:05,895 --> 00:03:07,146
‫لم تتمكن من النوم؟

4
00:03:09,273 --> 00:03:10,649
‫لا.‏

5
00:03:12,026 --> 00:03:13,402
‫ولا أنا أيضا.‏

6
00:03:14,278 --> 00:03:16,447
‫هل غرفتك جيدة؟

7
00:03:16,530 --> 00:03:18,908
‫سأجد طريقة لرد معروفك.‏

8
00:03:20,075 --> 00:03:21,869
‫لا تقلقي بشأن هذا.‏

9
00:03:27,958 --> 00:03:29,335
‫أتريدين التجول بالشاحنة؟

10
00:03:30,044 --> 00:03:31,295
‫إلى أين؟

11
00:03:35,174 --> 00:03:36,467
‫مرتابة، أليس كذلك؟

12
00:03:47,144 --> 00:03:51,023
‫"كانون سيتي"

13
00:04:19,843 --> 00:04:21,845
‫قدت عبره أثناء دخولي.‏

14
00:04:24,807 --> 00:04:28,352
‫لا ترين شروقا كهذا في "‏مانهاتن"‏.‏

15
00:04:29,019 --> 00:04:30,020
‫لا.‏

16
00:05:30,914 --> 00:05:32,833
‫ليس مطعما ملائما للشروق، أليس كذلك؟

17
00:05:32,916 --> 00:05:34,334
‫لا أعتقد ذلك.‏

18
00:05:37,087 --> 00:05:39,214
‫لدي سؤال واحد.‏

19
00:05:39,381 --> 00:05:40,758
‫ما هو؟

20
00:05:42,301 --> 00:05:44,094
‫هل أنت متزوجة؟

21
00:05:44,636 --> 00:05:46,555
‫‏-‏ لدي "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ أهو زوجك؟

22
00:05:46,638 --> 00:05:48,599
‫هذان سؤالان.‏

23
00:05:49,808 --> 00:05:51,101
‫حان دوري.‏

24
00:05:52,686 --> 00:05:54,146
‫لم يقود شاب مثلك شاحنة؟

25
00:05:54,271 --> 00:05:55,814
‫اسأليني عن شيء آخر.‏

26
00:06:00,736 --> 00:06:03,280
‫أنا أتبع خطى والدي وحسب.‏

27
00:06:04,364 --> 00:06:05,908
‫ماذا تود أن تفعل؟

28
00:06:05,949 --> 00:06:07,785
‫هذان سؤالان.‏

29
00:06:10,788 --> 00:06:12,164
‫ماذا تعنين؟

30
00:06:12,623 --> 00:06:14,124
‫في حياتك.‏

31
00:06:14,458 --> 00:06:15,793
‫لو كان بوسعك فعل أي شيء؟

32
00:06:16,460 --> 00:06:18,754
‫‏-‏ لكن لا يمكنني.‏
‫-‏ بحقك.‏

33
00:06:19,797 --> 00:06:21,465
‫‏-‏ صدقا؟
‫-‏ أجل.‏

34
00:06:24,384 --> 00:06:25,969
‫أي شيء آخر.‏

35
00:06:29,848 --> 00:06:31,266
‫مطعم "‏سانرايز"‏

36
00:06:31,391 --> 00:06:32,643
‫مطلوب نادلات

37
00:06:34,311 --> 00:06:35,437
‫شكرا على الشروق.‏

38
00:06:35,521 --> 00:06:36,772
‫إلى أين تذهبين؟

39
00:06:37,397 --> 00:06:38,774
‫لرد الدين.‏

40
00:06:39,858 --> 00:06:41,485
‫تمن لي الحظ.‏

41
00:07:01,839 --> 00:07:03,298
‫صباح الخير.‏

42
00:07:03,966 --> 00:07:06,343
‫تريدين الأكل، عليك الدفع أولا.‏

43
00:07:06,760 --> 00:07:08,887
‫تقول اللافتة إنك بحاجة إلى نادلة.‏

44
00:07:11,807 --> 00:07:13,517
‫أتنوين البقاء هنا؟

45
00:07:14,101 --> 00:07:16,562
‫لا أعلم.‏ لكنني بحاجة إلى وظيفة.‏

46
00:07:18,021 --> 00:07:19,898
‫سأفكر في الأمر.‏

47
00:07:20,023 --> 00:07:21,525
‫ما الذي ستفكر فيه؟

48
00:07:21,608 --> 00:07:23,652
‫أنت تعرض وظيفة وأنا بحاجة إليها.‏

49
00:07:24,486 --> 00:07:27,656
‫لنلعب جميعا "‏غيس ماي غيم"‏!‏

50
00:07:30,325 --> 00:07:32,578
‫سيد "‏بليك"‏؟ جاءتك مكالمة.‏

51
00:07:32,661 --> 00:07:35,080
‫‏-‏ متى؟
‫-‏ منذ بضع دقائق.‏

52
00:07:35,164 --> 00:07:36,540
‫لم يترك أحد رسالة.‏

53
00:07:36,707 --> 00:07:39,710
‫وعمودها الصحفي "‏فويس أوف برودواي"‏
‫يظهر في الجرائد عبر البلاد،

54
00:07:39,751 --> 00:07:41,211
‫الآنسة "‏دوروثي ديكسون"‏!‏

55
00:07:41,461 --> 00:07:43,380
‫شكرا لكم يا سيداتي وسادتي.‏

56
00:07:43,463 --> 00:07:46,425
‫عادة لا أقوم بتقديم من هم أقصر مني،

57
00:07:46,508 --> 00:07:47,634
‫لكن في هذه الحالة.‏.‏.‏

58
00:07:48,177 --> 00:07:52,514
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫"لونغ آيلاند"، "نيويورك"

59
00:07:55,350 --> 00:07:56,894
‫أيمكنك إحضار اللحم المقدد يا "‏إيمي"‏؟

60
00:07:56,977 --> 00:07:58,520
‫حسنا يا أمي.‏

61
00:07:59,980 --> 00:08:01,148
‫جيد جدا، شكرا لك.‏

62
00:08:01,231 --> 00:08:02,524
‫أين نضع السكاكين يا "‏جيني"‏؟

63
00:08:08,238 --> 00:08:11,909
‫‏-‏ ماذا نفعل بعد المدرسة اليوم؟
‫-‏ أعتقد أنه علينا الذهاب في نزهة.‏

64
00:08:11,992 --> 00:08:14,036
‫‏-‏ صباح الخير يا أمي.‏
‫-‏ صباح الخير يا "‏توماس"‏.‏

65
00:08:14,077 --> 00:08:15,245
‫صباح الخير.‏

66
00:08:15,913 --> 00:08:17,873
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ شكرا لك.‏

67
00:08:21,585 --> 00:08:23,253
‫‏-‏ هل كلنا مستعدون لهذا اليوم؟
‫-‏ أجل يا أبي.‏

68
00:08:23,295 --> 00:08:25,589
‫‏-‏ أجل يا أبي.‏
‫-‏ أجل يا أبي.‏

69
00:08:25,672 --> 00:08:28,675
‫إذن لم تفتح كتابك المدرسي
‫على طاولة الإفطار يا "‏توماس"‏؟

70
00:08:29,176 --> 00:08:31,595
‫معذرة يا أبي.‏ لدي اختبار اليوم.‏

71
00:08:32,179 --> 00:08:34,640
‫‏-‏ هل درست ليلة أمس؟
‫-‏ أجل.‏

72
00:08:35,891 --> 00:08:38,769
‫هناك ذلك الفتى "‏راندولف"‏.‏

73
00:08:39,186 --> 00:08:41,521
‫لا أريده أن يحصل على درجات أعلى.‏

74
00:08:41,605 --> 00:08:42,898
‫المنافسة صحية.‏

75
00:08:42,940 --> 00:08:44,942
‫إنه مزعج جدا.‏

76
00:08:46,652 --> 00:08:50,614
‫يتعدى شعره ياقة قميصه،
‫ويتحدى الأساتذة في الفصل.‏

77
00:08:50,781 --> 00:08:53,075
‫‏-‏ متمرد.‏
‫-‏ وفخور بذلك.‏

78
00:08:53,116 --> 00:08:55,494
‫يلقي بتعليقات سلبية عن المدرسة على الدوام.‏

79
00:08:55,577 --> 00:08:58,789
‫لم تريد النجاح يا بني؟

80
00:09:01,124 --> 00:09:03,335
‫لم تريد أن تبلي حسنا في المدرسة؟

81
00:09:10,008 --> 00:09:11,969
‫لتفخر عائلتي بي.‏

82
00:09:12,803 --> 00:09:15,097
‫لتشريف مدرستي.‏

83
00:09:16,098 --> 00:09:17,474
‫لخدمة بلدي.‏

84
00:09:17,641 --> 00:09:20,519
‫إذن فأهدافك موجهة إلى الخارج.‏

85
00:09:20,644 --> 00:09:22,896
‫فتى مثل "‏راندولف"‏

86
00:09:23,772 --> 00:09:26,149
‫يريد إرضاء نفسه فحسب.‏

87
00:09:26,191 --> 00:09:28,735
‫هذا سيقود إلى الاضمحلال الأخلاقي،

88
00:09:29,653 --> 00:09:32,906
‫الفساد الذي دمر هذا البلد قبل الحرب.‏

89
00:09:33,991 --> 00:09:36,660
‫ستكبر لتصبح عضوا فعالا في المجتمع.‏

90
00:09:37,828 --> 00:09:39,579
‫ستجعل أمتنا أقوى.‏

91
00:09:39,830 --> 00:09:41,456
‫"‏راندولف"‏ لن يفعل ذلك،

92
00:09:42,291 --> 00:09:44,042
‫مهما كانت نتيجته في الاختبار.‏

93
00:09:44,835 --> 00:09:46,628
‫أبوك رجل حكيم يا بني.‏

94
00:09:49,464 --> 00:09:51,383
‫يمكنك أن تدرس
‫على طاولة الإفطار يا "‏توماس"‏.‏

95
00:09:53,135 --> 00:09:54,761
‫اليوم فحسب.‏

96
00:09:55,512 --> 00:09:57,180
‫شكرا لك يا أبي.‏

97
00:09:58,098 --> 00:09:59,433
‫المعذرة.‏

98
00:10:12,321 --> 00:10:13,322
‫أجل؟

99
00:10:13,488 --> 00:10:16,074
‫‏-‏ هل اتصلت؟
‫-‏ أين كنت يا "‏جو"‏؟

100
00:10:17,117 --> 00:10:19,870
‫لم أتمكن من النوم.‏ ذهبت في جولة بالشاحنة.‏

101
00:10:20,746 --> 00:10:23,081
‫هل تواصل معك العميل؟

102
00:10:24,624 --> 00:10:26,043
‫لا، ليس بعد.‏

103
00:10:26,376 --> 00:10:27,919
‫لا بد أنه يقوم بتقييمك.‏

104
00:10:28,003 --> 00:10:30,255
‫ليتأكد أنك لست عميلا نازيا.‏

105
00:10:30,714 --> 00:10:33,342
‫وصلتنا معلومات صباح اليوم.‏

106
00:10:34,343 --> 00:10:37,929
‫نعتقد بوجود مبعوث بشحنة ما
‫قادم من "‏سان فرانسيسكو"‏.‏

107
00:10:38,513 --> 00:10:41,433
‫‏-‏ حسنا، ما اسمه؟
‫-‏ إنها امرأة، لا رجل.‏

108
00:10:43,018 --> 00:10:45,437
‫لا نعلم ما إن كانت متوجهة
‫إلى "‏كانون سيتي"‏،

109
00:10:45,520 --> 00:10:48,774
‫لكن عليك إبلاغنا فور رؤيتك لها.‏

110
00:10:54,738 --> 00:10:56,406
‫هل تحمل فيلما أيضا؟

111
00:10:59,409 --> 00:11:01,703
‫من قال إنك تحمل فيلما؟

112
00:11:01,745 --> 00:11:03,747
‫تفقدت الشحنة.‏ أردت التأكد أنها بأمان.‏

113
00:11:03,830 --> 00:11:07,626
‫"‏جو"‏.‏ لم تكن تلك أوامرك.‏

114
00:11:08,668 --> 00:11:10,212
‫أنا آسف يا سيدي.‏

115
00:11:10,837 --> 00:11:13,006
‫لكن ما أهمية فيلم؟

116
00:11:13,090 --> 00:11:15,008
‫لا يحق لك توجيه الأسئلة يا "‏جو"‏.‏

117
00:11:15,967 --> 00:11:19,429
‫فلترض نفسك بإتباع الأوامر.‏ أفهمت؟

118
00:11:21,098 --> 00:11:23,016
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

119
00:11:23,725 --> 00:11:27,104
‫أنت تقدم خدمة عظيمة إلى "‏ألمانيا"‏.‏

120
00:11:27,145 --> 00:11:28,605
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

121
00:11:36,613 --> 00:11:38,115
‫لا.‏.‏.‏

122
00:12:18,989 --> 00:12:21,616
‫لم لست مختونا يا سيد "‏فرينك"‏؟

123
00:12:22,409 --> 00:12:23,577
‫لم قد أكون كذلك؟

124
00:12:23,702 --> 00:12:26,913
‫تفقدنا السجلات، جدك كان "‏شيلدون فرينك"‏.‏

125
00:12:26,997 --> 00:12:30,500
‫كانت جدتي مسيحية.‏ كذلك أبي وأمي.‏

126
00:12:30,584 --> 00:12:33,378
‫لا يقرر اليهود ما إن كانوا يهودا.‏

127
00:12:33,628 --> 00:12:35,213
‫وأنا لا يهمني.‏

128
00:12:35,464 --> 00:12:38,341
‫لا يوجد يهود في "‏اليابان"‏، على أية حال.‏

129
00:12:38,425 --> 00:12:41,678
‫لكن قوانيننا العرقية تنحاز
‫إلى "‏ألمانيا"‏ الآن،

130
00:12:42,095 --> 00:12:45,015
‫لذا لا يجب التخلص منك فحسب

131
00:12:45,056 --> 00:12:48,351
‫بل من أختك "‏لورا"‏ وأولادها أيضا.‏

132
00:12:57,986 --> 00:12:59,571
‫لا يمكنكم ذلك.‏

133
00:12:59,863 --> 00:13:01,364
‫القانون هو القانون.‏

134
00:13:01,531 --> 00:13:04,242
‫أرجوك.‏

135
00:13:04,701 --> 00:13:06,286
‫أتوسل إليك.‏

136
00:13:06,453 --> 00:13:07,704
‫أرجوك.‏

137
00:13:12,250 --> 00:13:14,127
‫يمكنني التغاضي عن ذلك.‏

138
00:13:15,879 --> 00:13:17,839
‫إن تعاونت بشكل كامل.‏

139
00:13:17,881 --> 00:13:19,716
‫أجل.‏

140
00:13:19,799 --> 00:13:21,426
‫حسنا،

141
00:13:23,386 --> 00:13:24,846
‫ماذا تريد؟

142
00:13:29,392 --> 00:13:32,437
‫أنت تعرف ما أريد.‏ الفيلم.‏

143
00:13:33,313 --> 00:13:37,442
‫أعطته "‏ترودي ووكر"‏ لحبيبتك، التي هربت.‏

144
00:13:38,443 --> 00:13:40,278
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

145
00:13:44,658 --> 00:13:47,702
‫"سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا"
‫مطعم "‏سانرايز"‏ -‏ 12 : 5

146
00:14:00,757 --> 00:14:01,967
‫"‏كارل"‏، شكرا لك.‏

147
00:14:02,050 --> 00:14:03,927
‫‏-‏ شكرا لك.‏
‫-‏ يومك سعيد.‏

148
00:14:12,602 --> 00:14:13,979
‫يا آنسة؟

149
00:14:14,854 --> 00:14:15,981
‫يا آنسة؟

150
00:14:23,989 --> 00:14:25,657
‫تفضل.‏

151
00:14:26,449 --> 00:14:27,576
‫ماذا تقرأ؟

152
00:14:28,785 --> 00:14:30,829
‫ألا تعرفين ما هذا؟

153
00:14:31,413 --> 00:14:33,415
‫‏-‏ هل علي ذلك؟
‫-‏ إنه كتاب مقدس.‏

154
00:14:34,291 --> 00:14:36,960
‫لم أره منذ كنت طفلة.‏

155
00:14:37,460 --> 00:14:38,878
‫ألقي نظرة.‏

156
00:14:43,800 --> 00:14:45,302
‫أخف مما أتذكر.‏

157
00:14:45,385 --> 00:14:48,805
‫ترجمة الملك "‏جيمس"‏.‏
‫كان يفضل الخط الصغير.‏

158
00:14:53,602 --> 00:14:55,395
‫إنه ممنوع في ولايات الساحل الغربي.‏

159
00:14:55,478 --> 00:14:56,813
‫وفي الإمبراطورية أيضا.‏

160
00:14:58,231 --> 00:14:59,858
‫كيف حصلت عليه؟

161
00:14:59,941 --> 00:15:02,819
‫ستجدين الكثير من الأشياء المثيرة للاهتمام
‫في المنطقة المحايدة.‏

162
00:15:03,528 --> 00:15:04,863
‫ألا تعتقدين ذلك؟

163
00:15:41,566 --> 00:15:43,860
‫لا يمكن تثبيط عزيمة
‫النساء اليابانيات بسهولة.‏

164
00:15:43,985 --> 00:15:45,904
‫يضربن الوحوش المعدنية

165
00:15:45,987 --> 00:15:47,322
‫كما لو أنهن يضربن أزواجهن.‏

166
00:15:49,282 --> 00:15:50,659
‫فليفعل أحد شيء ما.‏

167
00:15:50,742 --> 00:15:52,535
‫تلك فكرة جيدة.‏ ربما يمكنني فعل شيء ما.‏

168
00:16:00,001 --> 00:16:02,671
‫كانت ال9:17 صباحا، الاثنين،
‫الرابع من أكتوبر.‏

169
00:16:02,712 --> 00:16:05,548
‫يجري المحققان "‏فورمان"‏ و"‏ديكر"‏
‫التحقيقات لشرطة الإمبراطورية.‏

170
00:16:05,632 --> 00:16:07,884
‫تم الإبلاغ عن فقدان أربعة آلاف مارك
‫من الرواتب

171
00:16:07,926 --> 00:16:10,470
‫في الائتمان الزراعي في شارع 123.‏

172
00:16:10,720 --> 00:16:12,097
‫كيف أساعدك أيها المحقق؟

173
00:16:12,180 --> 00:16:13,473
‫كنت أستعد للعمل.‏

174
00:16:13,556 --> 00:16:15,225
‫هل تبقين هذا الجارور مغلقا يا سيدتي؟

175
00:16:17,185 --> 00:16:19,145
‫فهمت.‏ يا لسخافتي.‏

176
00:16:19,229 --> 00:16:22,399
‫لا جدوى من القفل
‫لو كان المفتاح متاحا لأي شخص.‏

177
00:16:22,440 --> 00:16:23,566
‫أجل يا سيدتي.‏

178
00:16:23,650 --> 00:16:25,568
‫لكن من قد يسرق المال من الائتمان؟

179
00:16:25,694 --> 00:16:27,904
‫هذا كسرقة المال من الإمبراطورية نفسها.‏

180
00:16:31,032 --> 00:16:32,742
‫ابتعدوا أيها الشرطة الحمقى!‏

181
00:16:32,784 --> 00:16:34,536
‫اكتفيت من أكاذيبكم النتنة!‏

182
00:16:34,619 --> 00:16:37,288
‫"الجندب يستثقل"

183
00:16:37,372 --> 00:16:38,915
‫أريد "‏فورمان"‏ هنا، وأريده الآن!‏

184
00:16:38,998 --> 00:16:40,417
‫وإلا ستنال هذه الحمقاء جزاءها!‏

185
00:16:48,091 --> 00:16:51,261
‫مبنى السلطات اليابانية

186
00:16:51,553 --> 00:16:54,389
‫نحن ممتنون لموافقتك على هذا الاجتماع.‏

187
00:16:54,431 --> 00:16:56,725
‫نريد أن نتأكد ألا يعكر أي شيء زيارة

188
00:16:56,808 --> 00:16:59,060
‫ولي العهد والأميرة غدا.‏

189
00:16:59,185 --> 00:17:00,437
‫أعتقد أنه تمت السيطرة على كل شيء.‏

190
00:17:00,478 --> 00:17:03,106
‫ما مصدر قلقك أيها السفير؟

191
00:17:04,357 --> 00:17:08,111
‫عرفنا أنك ألقيت القبض على مشتبهين
‫بتهريب أفلام مخربة.‏

192
00:17:09,028 --> 00:17:13,199
‫تلك التي أنتجها المدعو
‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏ قبل وفاته.‏

193
00:17:13,283 --> 00:17:16,244
‫سمعنا شائعات أن "‏الرجل في القلعة العالية"‏
‫ما زال على قيد الحياة.‏

194
00:17:16,327 --> 00:17:19,038
‫لا، إنه ميت.‏ علمنا ذلك منذ أشهر.‏

195
00:17:19,205 --> 00:17:22,667
‫عرفنا أن مشتبها رابعا هرب بالفيلم المهرب.‏

196
00:17:22,751 --> 00:17:24,127
‫امرأة.‏

197
00:17:24,169 --> 00:17:27,172
‫تبدو معلوماتك وفيرة أيها القائد "‏ديلز"‏.‏

198
00:17:28,006 --> 00:17:30,216
‫ما الذي تريد معرفته أيضا؟

199
00:17:30,383 --> 00:17:32,802
‫نفترض أنها هربت إلى المنطقة المحايدة.‏

200
00:17:32,886 --> 00:17:34,554
‫نريد معرفة مكانها بالتحديد.‏

201
00:17:35,722 --> 00:17:37,515
‫نحن نقوم بالبحث.‏

202
00:17:37,640 --> 00:17:40,018
‫أمر الفوهرر بمصادرة هذه الأفلام.‏

203
00:17:40,435 --> 00:17:43,021
‫دعني أتحدث بصراحة يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

204
00:17:43,146 --> 00:17:45,774
‫إن لم تجد تلك المرأة، فسنجدها نحن.‏

205
00:17:49,486 --> 00:17:52,155
‫أفهم ذلك أيها السفير.‏

206
00:17:54,824 --> 00:17:57,827
‫لكن مع كامل احترامي أيها السيدان،

207
00:17:58,995 --> 00:18:02,582
‫أرجو أن تعلما أنكما على أرض يابانية.‏

208
00:18:03,666 --> 00:18:07,504
‫نعترف بنفوذ ولايات الساحل الغربي
‫أيها الوزير.‏

209
00:18:08,505 --> 00:18:11,090
‫لكن يتعلق هذا الأمر بالأمن القومي.‏

210
00:18:11,174 --> 00:18:12,258
‫يوم سعيد أيها السيدان.‏

211
00:18:35,448 --> 00:18:36,533
‫الحساب من فضلك.‏

212
00:18:42,413 --> 00:18:43,706
‫ثلاثة ماركات.‏

213
00:18:45,625 --> 00:18:47,168
‫تفضل.‏

214
00:18:48,002 --> 00:18:50,588
‫أتعلمين ماذا كنت أقرأ للتو؟

215
00:18:51,548 --> 00:18:53,216
‫سفر الجامعة.‏

216
00:18:53,341 --> 00:18:54,551
‫حقا؟

217
00:18:54,717 --> 00:18:58,555
‫يقول إن الحياة بأكملها تحت الشمس
‫باطلة وبلا جدوى.‏

218
00:18:59,264 --> 00:19:02,141
‫لذا علينا تكريس حياتنا لما وراء الشمس.‏

219
00:19:04,185 --> 00:19:05,603
‫يبدو مثيرا للاهتمام.‏

220
00:19:06,229 --> 00:19:08,064
‫ماذا يكمن وراء ذلك؟

221
00:19:09,482 --> 00:19:12,402
‫يقول اليابانيون إنه الإمبراطور نفسه،

222
00:19:12,485 --> 00:19:15,238
‫وبعد ذلك لا يوجد سوى واجب المرء تجاه وطنه،

223
00:19:15,280 --> 00:19:16,781
‫التضحية بالنفس.‏

224
00:19:17,407 --> 00:19:18,700
‫والنازيون؟

225
00:19:20,034 --> 00:19:22,036
‫يقولون إنه لا يوجد شيء على الإطلاق.‏

226
00:19:22,078 --> 00:19:23,204
‫ماذا تقول أنت؟

227
00:19:24,080 --> 00:19:26,249
‫الفصل 12، الفقرة الخامسة.‏

228
00:19:31,713 --> 00:19:33,756
‫يمكنك إيجاد نسخة في المكتبة.‏

229
00:19:40,597 --> 00:19:44,475
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫مدينة "‏نيويورك"‏

230
00:19:45,852 --> 00:19:48,396
‫‏-‏ تحدثت مع "‏جو بليك"‏ صباح اليوم.‏
‫-‏ أجل.‏

231
00:19:49,314 --> 00:19:51,524
‫كان من المفترض أن يتم التواصل معه الآن.‏

232
00:19:51,608 --> 00:19:54,068
‫يبدو أن عميله حذر.‏

233
00:19:55,403 --> 00:19:57,071
‫لا تعتقد أنهم يشكون فيه؟

234
00:19:57,113 --> 00:19:59,282
‫إنهم يشكون في الجميع.‏

235
00:20:00,283 --> 00:20:01,784
‫اهدأ يا "‏إيريك"‏.‏

236
00:20:02,577 --> 00:20:05,622
‫كلما كبرت السمكة، زاد صبرك للإمساك بها.‏

237
00:20:05,705 --> 00:20:07,248
‫المدعو "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

238
00:20:07,290 --> 00:20:09,083
‫يقول "‏غوبلز"‏ وزير الإمبراطورية

239
00:20:09,167 --> 00:20:12,587
‫إن حتى الآنسة "‏ريفنشتال"‏
‫لا يمكنها صنع أفلام بهذا التعقيد.‏

240
00:20:12,754 --> 00:20:14,380
‫إن كان هو من صنعها.‏

241
00:20:15,298 --> 00:20:18,134
‫لا أفهم.‏ إن لم يصنعها هو، فمن فعل؟

242
00:20:23,139 --> 00:20:26,225
‫‏-‏ سمعت شائعات غريبة.‏
‫-‏ شائعات؟

243
00:20:26,476 --> 00:20:31,022
‫أن الفوهرر يعتبر الأفلام تهديدا
‫لوجود الإمبراطورية.‏

244
00:20:31,564 --> 00:20:34,317
‫هذا سبب هوسه بها.‏

245
00:20:34,442 --> 00:20:36,277
‫غير معقول، أليس كذلك؟

246
00:20:36,402 --> 00:20:38,696
‫لا يميل الفوهرر إلى الهواجس العقيمة.‏

247
00:20:43,534 --> 00:20:44,577
‫انبطح!‏

248
00:21:42,427 --> 00:21:43,428
‫تبا.‏

249
00:22:26,137 --> 00:22:27,430
‫مرحبا يا "‏إد"‏.‏

250
00:22:33,394 --> 00:22:34,604
‫سيد "‏ويندام ماتسون"‏ يا سيدي.‏

251
00:22:34,687 --> 00:22:36,773
‫صباح الخير يا "‏إد"‏.‏ كيف حال جدك؟

252
00:22:36,856 --> 00:22:38,149
‫إنه بخير يا سيدي.‏ شكرا لك.‏

253
00:22:38,232 --> 00:22:39,942
‫عليكم حمل حقيبتين إضافيتين فوق ذلك.‏

254
00:22:40,026 --> 00:22:41,611
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

255
00:22:41,694 --> 00:22:42,987
‫إنه "‏فرانك فرينك"‏ يا سيدي.‏

256
00:22:43,071 --> 00:22:45,073
‫كنت أتساءل لو طلب إجازة مرضية اليوم.‏

257
00:22:45,114 --> 00:22:46,115
‫لا، لم يفعل.‏

258
00:22:46,949 --> 00:22:48,951
‫إنه لا يرد على هاتفه.‏

259
00:22:50,203 --> 00:22:52,121
‫أتمانع لو ذهبت للاطمئنان عليه؟

260
00:22:52,205 --> 00:22:54,457
‫يمكنك الخصم من راتبي بالطبع.‏

261
00:22:54,540 --> 00:22:56,042
‫‏-‏ اذهب.‏
‫-‏ شكرا لك يا سيدي.‏

262
00:22:56,584 --> 00:22:58,252
‫ولا تقلق، سأفعل ذلك.‏

263
00:23:06,094 --> 00:23:07,303
‫"‏فرانك"‏؟

264
00:23:11,140 --> 00:23:13,810
‫"‏فرانك"‏!‏ أهذا اسمك؟

265
00:23:16,896 --> 00:23:19,148
‫هنا.‏

266
00:23:33,079 --> 00:23:34,580
‫لا بأس، أنا صديق.‏

267
00:23:35,331 --> 00:23:37,291
‫أعطيت ذلك الفيلم إلى "‏ترودي ووكر"‏.‏

268
00:23:37,667 --> 00:23:39,669
‫إذن من المؤكد أنك لست صديقا.‏

269
00:23:39,752 --> 00:23:43,047
‫عليك إخبارهم أنه ليست لي علاقة بهذا.‏

270
00:23:43,131 --> 00:23:46,509
‫كنت لأنقذك لو يمكنني ذلك.‏ لا أستطيع.‏

271
00:23:57,728 --> 00:23:59,522
‫من أنت بحق السماء؟

272
00:23:59,856 --> 00:24:01,858
‫أنا رجل، مثلك.‏

273
00:24:02,108 --> 00:24:03,401
‫رجل يريد التنفس بحرية.‏

274
00:24:03,484 --> 00:24:06,028
‫أعفني من هراء الدعاية، اتفقنا؟

275
00:24:06,612 --> 00:24:08,281
‫أعني اسمك.‏

276
00:24:11,117 --> 00:24:13,411
‫‏-‏ "‏راندال"‏.‏
‫-‏ حسنا يا "‏راندال"‏،

277
00:24:13,494 --> 00:24:16,414
‫أنا لا أريد حريتك، لا أريد أي شيء.‏

278
00:24:17,999 --> 00:24:21,210
‫يتطلب كبت حريتك الكثير من المجهود.‏

279
00:24:22,378 --> 00:24:24,881
‫تحني رأسك وتمسك لسانك.‏

280
00:24:24,964 --> 00:24:28,050
‫أنا أوافق على أن أحني رأسي وأغلق فمي.‏

281
00:24:28,843 --> 00:24:30,636
‫طالما يتسنى لي أن أعيش.‏

282
00:24:30,720 --> 00:24:33,723
‫هناك أشياء أكثر قيمة من حياتك،
‫وأنت تعرف ذلك.‏

283
00:24:38,352 --> 00:24:40,855
‫أنت تعرف إلى أين ذهبت أخت "‏ترودي"‏.‏

284
00:24:44,942 --> 00:24:46,277
‫أليس كذلك؟

285
00:24:48,112 --> 00:24:49,822
‫ماذا تعرف بشأن ذلك؟

286
00:24:49,906 --> 00:24:52,533
‫لا، السؤال هو، ماذا تعرف أنت؟

287
00:24:56,746 --> 00:24:58,998
‫أجل، أنت تعرف إلى أين ذهبت.‏

288
00:25:00,291 --> 00:25:02,251
‫لم لا تخبرهم؟

289
00:25:05,379 --> 00:25:07,256
‫سيقتلونني على أية حال.‏

290
00:25:07,632 --> 00:25:09,050
‫ربما.‏

291
00:25:10,426 --> 00:25:13,179
‫لم لا تخبرهم وترى ما سيحدث؟

292
00:25:13,512 --> 00:25:16,349
‫إن كنت تصدق أنهم سيفون بوعدهم.‏

293
00:25:22,980 --> 00:25:24,941
‫أيمكنني أخذ استراحة؟

294
00:25:26,776 --> 00:25:28,861
‫‏-‏ عشر دقائق.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

295
00:26:11,195 --> 00:26:12,363
‫مرحبا.‏

296
00:26:12,989 --> 00:26:14,323
‫مرحبا.‏

297
00:26:18,160 --> 00:26:20,162
‫أنا أبحث عن كتاب مقدس.‏

298
00:26:23,207 --> 00:26:24,458
‫كتاب مقدس؟

299
00:26:25,251 --> 00:26:27,128
‫العهد القديم من فضلك.‏

300
00:26:28,170 --> 00:26:30,131
‫ترجمة الملك "‏جيمس"‏.‏

301
00:26:32,341 --> 00:26:34,510
‫ما الذي يجعلك تعتقدين أنه لدي واحد منها؟

302
00:26:34,844 --> 00:26:37,221
‫أخبرني أحدهم بذلك.‏

303
00:26:40,808 --> 00:26:43,978
‫ليس كأنها ممنوعة أو ما شابه، صحيح؟

304
00:26:46,814 --> 00:26:48,691
‫لا قوانين هنا.‏

305
00:26:50,067 --> 00:26:52,361
‫قد لا تكون محظورة،

306
00:26:52,903 --> 00:26:55,114
‫لكن هذا لا يعني أنه مسموح بها،

307
00:26:55,197 --> 00:26:57,158
‫إن كنت تفهمين قصدي.‏

308
00:26:58,617 --> 00:27:00,703
‫بالطبع.‏

309
00:27:04,165 --> 00:27:05,541
‫ألديك واحد؟

310
00:27:08,044 --> 00:27:09,253
‫أرجوك؟

311
00:27:26,979 --> 00:27:28,397
‫سبعة ماركات.‏

312
00:27:42,244 --> 00:27:43,579
‫شكرا لك.‏

313
00:27:54,048 --> 00:27:55,299
‫انطلقوا!‏

314
00:27:55,674 --> 00:27:57,760
‫‏-‏ هل أنت بخير يا قائد القوات؟
‫-‏ كيف حال "‏إيريك"‏؟

315
00:27:57,843 --> 00:27:59,136
‫إنه في حالة خطيرة.‏

316
00:27:59,220 --> 00:28:02,014
‫تبعد إحدى الرصاصات خمسة سنتيمترات عن قلبه.‏

317
00:28:02,098 --> 00:28:04,809
‫‏-‏ أخشى أنه هناك أخبار سيئة أخرى يا سيدي.‏
‫-‏ لا تخجل يا "‏لورانس"‏.‏

318
00:28:04,892 --> 00:28:07,269
‫إنه القائد "‏لوتز"‏.‏ سيارته مفقودة.‏

319
00:28:07,311 --> 00:28:08,521
‫متى فقدت؟

320
00:28:08,604 --> 00:28:10,439
‫شوهد لآخر مرة يعبر جسر "‏بيلهام"‏
‫في الـ8:41.‏

321
00:28:10,481 --> 00:28:11,899
‫لا أثر له أو لسائقه منذ ذلك الحين.‏

322
00:28:11,941 --> 00:28:13,359
‫كانت تلك هجمات منسقة.‏

323
00:28:13,442 --> 00:28:15,778
‫انتقاما لقتلنا قائد المقاومة.‏

324
00:28:15,820 --> 00:28:17,530
‫ماذا عن الرجل الذي ضبطته؟

325
00:28:17,613 --> 00:28:20,658
‫إنه سامي يا سيدي، يعرف باسم "‏دوك"‏.‏
‫ولد باسم "‏جيسون ماير"‏،

326
00:28:20,783 --> 00:28:24,954
‫تم التخلص من والديه، معتقل "‏سينسيناتي"‏،
‫17 مايو، 1951.‏

327
00:28:25,037 --> 00:28:27,373
‫نتخلص منهم ويعاودون الظهور كالقمل.‏

328
00:28:27,456 --> 00:28:30,042
‫لا يغتال القمل الجنود النازيين.‏

329
00:28:30,126 --> 00:28:31,293
‫أنا كنت أعني.‏.‏.‏

330
00:28:31,377 --> 00:28:34,880
‫قد يطمئنك تشبيه الإرهابيين بالحشرات،

331
00:28:34,964 --> 00:28:37,758
‫لكنهم تسببوا بأذى كبير لنا اليوم.‏

332
00:28:37,800 --> 00:28:40,845
‫‏-‏ لا تستخف بهم أبدا.‏
‫-‏ أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

333
00:28:40,970 --> 00:28:43,055
‫أغير مساري يوميا،

334
00:28:43,139 --> 00:28:46,475
‫ورغم ذلك عرف ذلك السامي أين يجدنا.‏

335
00:28:46,851 --> 00:28:49,311
‫‏-‏ كيف أمكنه هذا يا سيدي؟
‫-‏ لا أعرف.‏

336
00:28:50,813 --> 00:28:52,815
‫لكنني أنوي معرفة ذلك.‏

337
00:29:09,957 --> 00:29:11,709
‫"‏فرانك"‏؟ هل أنت في الداخل؟

338
00:29:20,176 --> 00:29:21,343
‫رباه!‏

339
00:29:26,807 --> 00:29:29,143
‫‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ ماذا تفعل؟

340
00:29:29,602 --> 00:29:32,354
‫"‏فرانك"‏، حتى وإن كسرت القيود،

341
00:29:32,438 --> 00:29:34,690
‫كيف تظن أنك ستخرج؟

342
00:29:43,532 --> 00:29:44,825
‫هل استحق الأمر ذلك؟

343
00:29:45,618 --> 00:29:49,079
‫وكل ذلك لكي تتمكن من تمرير فيلمك الغبي.‏

344
00:29:49,371 --> 00:29:51,290
‫يمكن لذلك الفيلم أن يغير العالم.‏

345
00:29:51,707 --> 00:29:53,834
‫أجل، بالتأكيد غير عالمي.‏

346
00:29:53,959 --> 00:29:55,920
‫لم تظنهم يقومون بتعذيبنا؟

347
00:29:56,045 --> 00:29:57,922
‫أشعر أنك ستخبرني.‏

348
00:29:58,005 --> 00:30:00,132
‫لأنهم يعرفون أن الفيلم يظهر العالم

349
00:30:00,216 --> 00:30:02,593
‫ليس كما هو، بل كيف يمكن أن يكون.‏

350
00:30:03,052 --> 00:30:06,138
‫في هذا العالم دمروا "‏واشنطن"‏ بقنبلة نووية.‏

351
00:30:06,222 --> 00:30:08,057
‫كيف تظنون أنتم أن فيلما بوسعه مواجهة ذلك؟

352
00:30:08,182 --> 00:30:10,100
‫‏-‏ أنتم؟
‫-‏ أجل، أنتم.‏

353
00:30:10,184 --> 00:30:12,061
‫فشلة المقاومة.‏

354
00:30:12,102 --> 00:30:15,731
‫كم عددكم على أية حال؟ سبعة، 10، 12؟

355
00:30:15,814 --> 00:30:18,359
‫أتعتقدون أنكم ستهزمون اليابانيين حقا؟

356
00:30:18,400 --> 00:30:19,735
‫والنازيين؟

357
00:30:21,070 --> 00:30:22,238
‫بالطبع.‏

358
00:30:22,363 --> 00:30:25,282
‫لا تبدو الأمور هكذا من هنا!‏

359
00:30:33,582 --> 00:30:35,876
‫لا ينتصر الشر إلا عندما
‫لا يفعل الصالحون شيئا.‏

360
00:30:40,089 --> 00:30:41,590
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

361
00:30:51,350 --> 00:30:53,644
‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟
‫-‏ أجل.‏

362
00:30:55,437 --> 00:30:58,440
‫‏-‏ ماذا لديك للأطفال؟
‫-‏ أطفال؟

363
00:30:59,024 --> 00:31:01,443
‫أجل، شيء يقرأه صبي.‏

364
00:31:01,902 --> 00:31:05,030
‫‏-‏ كم عمر ذلك الصبي؟
‫-‏ 10 سنوات.‏

365
00:31:16,458 --> 00:31:17,960
‫تفضل.‏

366
00:31:20,045 --> 00:31:22,381
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ "‏أدفنتشرز أوف هاكلبيري فين"‏.‏

367
00:31:22,715 --> 00:31:25,342
‫‏-‏ لم أسمع عنه من قبل.‏
‫-‏ سيحبه.‏

368
00:31:25,467 --> 00:31:27,303
‫‏-‏ كم ثمنه؟
‫-‏ ثلاثة ماركات.‏

369
00:31:28,137 --> 00:31:31,515
‫الفتاة التي كانت هنا، ماذا اشترت؟

370
00:31:32,349 --> 00:31:33,642
‫أي فتاة؟

371
00:31:33,684 --> 00:31:36,854
‫فتاة جميلة.‏ كانت هنا منذ بضع دقائق.‏

372
00:31:38,147 --> 00:31:40,983
‫آسف، لا أتذكر أي فتاة.‏

373
00:31:44,987 --> 00:31:46,614
‫شكرا لك.‏

374
00:31:58,167 --> 00:32:01,545
‫"‏وأيضا يخافون من العالي،

375
00:32:01,670 --> 00:32:04,340
‫"‏وفي الطريق أهوال،

376
00:32:04,423 --> 00:32:07,509
‫"‏واللوز يزهر،

377
00:32:07,635 --> 00:32:09,553
‫"والجندب يستثقل.‏"

378
00:32:34,870 --> 00:32:36,413
‫أجب يا "‏فرانك"‏.‏

379
00:32:49,635 --> 00:32:51,512
‫"‏فرانك"‏؟ هذه أنا.‏

380
00:32:53,222 --> 00:32:54,973
‫أهذه الآنسة "‏كرين"‏؟

381
00:33:47,985 --> 00:33:51,405
‫‏-‏ سيد "‏بينز"‏، تسعدني رؤيتك مرة أخرى.‏
‫-‏ سيد "‏تاغومي"‏.‏

382
00:33:51,447 --> 00:33:53,115
‫‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ شكرا.‏

383
00:33:58,662 --> 00:34:00,873
‫أرى أنك أحضرت لي شيئا.‏

384
00:34:00,956 --> 00:34:02,249
‫عينات أقمشة.‏

385
00:34:03,125 --> 00:34:04,793
‫أفخر الصناعات السويدية.‏

386
00:34:07,129 --> 00:34:09,965
‫سيسر موزعونا.‏

387
00:34:16,847 --> 00:34:19,808
‫أعتقد أن زيارتك كانت خالية من الأحداث
‫أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

388
00:34:19,975 --> 00:34:22,811
‫حتى تلقيت مكالمتك ظهيرة اليوم.‏

389
00:34:23,353 --> 00:34:25,814
‫أكل شيء على ما يرام مع ولي العهد؟

390
00:34:25,856 --> 00:34:29,026
‫أجل، سترسو سفينته صباح الغد، كما هو مخطط.‏

391
00:34:29,151 --> 00:34:30,652
‫لم استدعيتني إذن؟

392
00:34:31,945 --> 00:34:34,990
‫‏-‏ يجب إلغاء اجتماعك.‏
‫-‏ إلغاءه؟

393
00:34:35,115 --> 00:34:38,702
‫جاء السفير "‏ريس"‏ لرؤيتي اليوم،
‫مع الضابط "‏ديلز"‏ من الوحدة الوقائية.‏

394
00:34:38,827 --> 00:34:42,915
‫أعرف من يكون.‏ يدلي بتقاريره مباشرة
‫إلى "‏هايدريتش"‏ في "‏برلين"‏.‏

395
00:34:42,998 --> 00:34:45,626
‫إنهما مصران على إيجاد امرأة تهرب فيلما،

396
00:34:45,709 --> 00:34:47,836
‫يخص "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

397
00:34:47,920 --> 00:34:49,505
‫وما شأننا نحن؟

398
00:34:49,588 --> 00:34:52,841
‫لم نبلغهم بالمهربة، ورغم ذلك عرفوا.‏

399
00:34:53,050 --> 00:34:57,387
‫من الواضح أن زملاءك النازيين
‫اخترقوا خدماتنا الأمنية.‏

400
00:34:57,471 --> 00:34:59,097
‫ليست مفاجأة.‏

401
00:34:59,181 --> 00:35:01,350
‫إلى هذا الحد؟ أصبح الخطر عظيما.‏

402
00:35:03,519 --> 00:35:05,938
‫أهذا ما تخبرك به أعوادك؟

403
00:35:06,104 --> 00:35:09,358
‫أتعرف كم بذلت من مجهود
‫لتنظيم هذا الاجتماع؟

404
00:35:09,483 --> 00:35:11,527
‫المخاطر التي تعرضت لها بمجيئي إلى هنا؟

405
00:35:11,568 --> 00:35:13,529
‫‏-‏ أفهم.‏
‫-‏ لا أعتقد ذلك.‏

406
00:35:13,612 --> 00:35:16,240
‫الفوهرر مريض، وقد يموت.‏

407
00:35:16,323 --> 00:35:18,492
‫وعندما يحدث ذلك،

408
00:35:18,534 --> 00:35:21,745
‫ستشب حرب بين إمبراطوريتينا
‫يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

409
00:35:21,829 --> 00:35:24,039
‫ستكون هناك مرة أخرى.‏

410
00:35:24,164 --> 00:35:27,167
‫لا يمكنني السفر مرتين
‫بجواز سفر سويدي مزور.‏

411
00:35:27,209 --> 00:35:30,379
‫‏-‏ سيتم قتلي.‏
‫-‏ إذن أخبرني بالأسرار.‏

412
00:35:30,462 --> 00:35:32,214
‫دعني أوصلها.‏

413
00:35:32,714 --> 00:35:36,844
‫وإن أخبرك الطالع بألا تمضي قدما بها؟

414
00:35:42,432 --> 00:35:44,852
‫أنت قلتها بنفسك يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

415
00:35:45,561 --> 00:35:48,313
‫المصير في يد البشر.‏

416
00:35:48,772 --> 00:35:52,359
‫أخشى أنني المقصود هذه المرة.‏

417
00:36:15,757 --> 00:36:17,426
‫سيدة "‏كروذرز"‏، أليس كذلك؟

418
00:36:17,509 --> 00:36:18,552
‫أجل.‏

419
00:36:18,635 --> 00:36:21,805
‫أنا رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏ شكرا لحضورك.‏

420
00:36:23,599 --> 00:36:26,351
‫لم يتم منحنا خيار آخر في الواقع.‏

421
00:36:26,476 --> 00:36:28,437
‫نقدر لك تعاونك.‏

422
00:36:29,938 --> 00:36:32,065
‫لا بد أن هذا "‏جون"‏،

423
00:36:32,900 --> 00:36:34,443
‫و"‏إيميلي"‏.‏

424
00:36:36,612 --> 00:36:38,822
‫سنحتاج إلى صورة من فضلك.‏

425
00:36:45,412 --> 00:36:46,914
‫ما الأمر أيها المحقق؟

426
00:36:46,955 --> 00:36:48,290
‫إنها شكليات.‏

427
00:36:48,332 --> 00:36:50,250
‫نراجع سجلات أخيك.‏

428
00:36:50,459 --> 00:36:51,960
‫"‏فرانك"‏؟ أهو بخير؟

429
00:36:52,586 --> 00:36:53,670
‫إنه بخير.‏ أرجوك.‏

430
00:36:53,795 --> 00:36:56,173
‫لدينا غرفة انتظار مريحة في نهاية الرواق.‏

431
00:36:56,632 --> 00:36:58,926
‫سأنضم إليكم في أقرب وقت ممكن.‏

432
00:36:59,051 --> 00:37:01,470
‫‏-‏ إلى متى سنمكث هنا؟
‫-‏ ليس لوقت طويل.‏

433
00:37:01,553 --> 00:37:02,721
‫كما آمل.‏

434
00:37:02,804 --> 00:37:04,473
‫أرجوكم، اتبعوني.‏

435
00:37:32,000 --> 00:37:34,044
‫أمي، أيمكننا مشاهدة التلفاز؟

436
00:37:34,211 --> 00:37:36,004
‫أجل، بالطبع.‏

437
00:37:36,380 --> 00:37:38,840
‫تفضلوا، خذوا راحتكم.‏

438
00:37:39,925 --> 00:37:41,426
‫شكرا لك.‏

439
00:38:09,913 --> 00:38:11,873
‫إنها عائلة جميلة.‏

440
00:38:19,548 --> 00:38:21,383
‫ماذا ستفعل؟

441
00:38:22,384 --> 00:38:24,553
‫أسمعت عن "‏زيكلون د"‏؟

442
00:38:29,558 --> 00:38:31,727
‫إنه غاز.‏

443
00:38:32,185 --> 00:38:34,896
‫تحسن كثيرا منذ فترة الحرب.‏

444
00:38:35,397 --> 00:38:37,899
‫عديم الرائحة وسريع المفعول.‏

445
00:38:40,736 --> 00:38:43,363
‫سينامون ولن يستيقظوا أبدا.‏

446
00:38:48,910 --> 00:38:50,704
‫اتركهم فحسب.‏

447
00:38:55,083 --> 00:38:57,002
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

448
00:39:00,130 --> 00:39:03,592
‫نعلم أن الآنسة "‏ووكر"‏ التقت بها
‫في متجر أعشاب.‏

449
00:39:04,760 --> 00:39:06,970
‫نعلم أنها أعطتها الفيلم.‏

450
00:39:07,846 --> 00:39:10,891
‫نعلم أنها أخذته إلى المنطقة المحايدة.‏

451
00:39:12,059 --> 00:39:15,729
‫نعتقد أنها كانت في محطة الحافلات،
‫لذا كل ما عليك أن تخبرنا به

452
00:39:15,771 --> 00:39:17,939
‫هو أي حافلة استقلت.‏

453
00:39:20,734 --> 00:39:22,611
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

454
00:39:27,949 --> 00:39:29,951
‫أتستحق أن تموت من أجلها؟

455
00:39:32,120 --> 00:39:34,664
‫امرأة تراك فاشلا؟

456
00:39:35,749 --> 00:39:37,793
‫امرأة لا تحبك حتى؟

457
00:39:38,919 --> 00:39:41,129
‫إنها كذبة يا "‏فرانك"‏.‏ كن قويا!‏

458
00:39:47,719 --> 00:39:49,930
‫ذلك الرجل منحرف اجتماعيا.‏

459
00:39:51,765 --> 00:39:55,519
‫لكنك يا سيد "‏فرينك"‏
‫تابع مخلص للإمبراطورية.‏

460
00:39:56,895 --> 00:39:59,397
‫يمكنك أن تنعم بحياة طويلة وهانئة.‏

461
00:40:02,901 --> 00:40:05,570
‫فكر مليا.‏

462
00:40:05,695 --> 00:40:07,697
‫لكن لا تفكر طويلا.‏

463
00:40:54,578 --> 00:40:57,455
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ أجل.‏ وفطيرة الديك الرومي.‏

464
00:40:57,622 --> 00:40:58,915
‫لك ذلك.‏

465
00:41:07,883 --> 00:41:11,219
‫‏-‏ بالمناسبة، اشتريت الكتاب المقدس.‏
‫-‏ حقا؟

466
00:41:11,636 --> 00:41:13,388
‫أريد أن أناقشه معك.‏

467
00:41:13,513 --> 00:41:14,681
‫حسنا.‏

468
00:41:15,724 --> 00:41:16,725
‫ليس هنا.‏

469
00:42:05,857 --> 00:42:07,275
‫أرى أنك حصلت على الوظيفة.‏

470
00:42:07,359 --> 00:42:09,277
‫أجل يا سيدي.‏

471
00:42:10,070 --> 00:42:12,405
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ أجل، شكرا لك.‏

472
00:42:17,619 --> 00:42:20,580
‫ذلك الرجل الذي رحل للتو، أهو صديقك؟

473
00:42:21,248 --> 00:42:22,916
‫لماذا؟

474
00:42:24,709 --> 00:42:26,836
‫أعتقد أنني غيور فحسب.‏

475
00:42:30,924 --> 00:42:33,134
‫لا تبدو لي من النوع الغيور.‏

476
00:42:33,969 --> 00:42:35,595
‫أنت لا تعرفينني جيدا.‏

477
00:42:38,139 --> 00:42:39,683
‫معك حق.‏

478
00:42:47,816 --> 00:42:50,193
‫مكتب قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏.‏

479
00:42:57,534 --> 00:43:00,245
‫سيدي، "‏جو بليك"‏ على الخط الأول.‏

480
00:43:01,204 --> 00:43:03,999
‫‏-‏ هل تم التواصل معك؟
‫-‏ ليس بالضبط.‏

481
00:43:05,333 --> 00:43:06,793
‫ما الأمر إذن؟

482
00:43:06,835 --> 00:43:09,796
‫يوجد رجل هنا.‏ أعتقد أنه من أبحث عنه.‏

483
00:43:10,130 --> 00:43:11,381
‫قم بوصفه.‏

484
00:43:11,506 --> 00:43:16,344
‫في أواخر الخمسينات، جسد نحيل،
‫شعر رمادي خفيف، قد يكون طوله 188 سنتيمترا.‏

485
00:43:18,013 --> 00:43:19,514
‫أي شيء آخر؟

486
00:43:19,681 --> 00:43:21,808
‫يصنع طيورا ورقية صغيرة.‏

487
00:43:23,852 --> 00:43:25,854
‫سأستفسر عن الأمر.‏

488
00:43:32,736 --> 00:43:34,321
‫مرحبا.‏

489
00:43:35,030 --> 00:43:36,364
‫معي مالك.‏

490
00:43:38,658 --> 00:43:40,535
‫حسنا، شكرا لك.‏

491
00:43:42,329 --> 00:43:44,956
‫كنت أتساءل لو كان بإمكاني طلب خدمة منك.‏

492
00:43:45,832 --> 00:43:48,126
‫هناك رجل يجب علي الذهاب لرؤيته.‏

493
00:43:51,921 --> 00:43:54,299
‫إن لم أعد، لسبب ما،

494
00:43:54,382 --> 00:43:57,886
‫أتعتقد أنه بإمكانك توصيل هذا
‫إلى "‏سان فرانسيسكو"‏ من أجلي؟

495
00:43:58,345 --> 00:43:59,512
‫"آن كرين ووكر"

496
00:43:59,554 --> 00:44:00,889
‫2231 شارع "‏فولسوم"‏
‫"سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا"

497
00:44:00,972 --> 00:44:02,891
‫أعلم أنه طلب كبير.‏

498
00:44:02,932 --> 00:44:04,726
‫‏-‏ حسنا، سأفعل ذلك.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

499
00:44:05,226 --> 00:44:07,228
‫لكن.‏.‏.‏

500
00:44:39,386 --> 00:44:40,387
‫أمي؟

501
00:44:41,096 --> 00:44:43,473
‫إلى متى سنظل هنا؟

502
00:44:44,724 --> 00:44:47,268
‫سنعود إلى المنزل قريبا.‏ أجل.‏

503
00:45:00,698 --> 00:45:02,200
‫مرحبا؟

504
00:45:03,326 --> 00:45:04,494
‫مرحبا؟

505
00:45:06,121 --> 00:45:07,747
‫أيوجد أحد هنا؟

506
00:45:09,833 --> 00:45:12,085
‫أيمكنكم فتح الباب رجاء؟

507
00:45:12,836 --> 00:45:14,170
‫مرحبا؟

508
00:45:14,879 --> 00:45:16,047
‫مرحبا!‏

509
00:45:16,423 --> 00:45:18,174
‫خيار صعب يا "‏فرانك"‏.‏

510
00:45:19,676 --> 00:45:22,387
‫في كلتا الحالتين، سيموت شخص تحبه.‏

511
00:45:23,304 --> 00:45:25,056
‫أو ربما ستموتون جميعا.‏

512
00:45:26,683 --> 00:45:28,268
‫إنهم خائفون.‏

513
00:45:29,477 --> 00:45:32,355
‫خائفون من أن يتسبب هذا الفيلم
‫بانهيار كل شيء.‏

514
00:45:33,648 --> 00:45:35,692
‫لا يهم ما تؤمن به،

515
00:45:36,985 --> 00:45:38,319
‫أليس كذلك؟

516
00:45:39,446 --> 00:45:42,282
‫كما لا يهم إن كنت تعتبر نفسك يهوديا أم لا.‏

517
00:45:44,033 --> 00:45:46,578
‫لن ألومك لو استسلمت.‏

518
00:45:47,454 --> 00:45:51,166
‫أتعرف أن معظم الناس سيقومون بذلك،
‫لإنقاذ أرواح بريئة؟

519
00:45:52,667 --> 00:45:55,420
‫لكن التعذيب، الكذب، الابتزاز،

520
00:45:56,963 --> 00:45:58,548
‫هذه طريقتهم للبقاء في مركز قوة.‏

521
00:46:00,175 --> 00:46:02,594
‫مهما فعلت، سيظل اليابانيون مسيطرين.‏

522
00:46:03,136 --> 00:46:04,596
‫أنت مخطئ.‏

523
00:46:09,017 --> 00:46:10,268
‫أنت مخطئ.‏

524
00:46:10,852 --> 00:46:13,897
‫سينتهي هذا عندما يرفض أشخاص مثلنا

525
00:46:13,980 --> 00:46:16,524
‫إطاعتهم، مهما كان الثمن.‏

526
00:46:18,776 --> 00:46:21,571
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لهزيمة هؤلاء السفلة!‏

527
00:46:21,738 --> 00:46:24,282
‫والطريقة الوحيدة لتحافظ على روحك.‏

528
00:46:28,536 --> 00:46:29,579
‫أنت!‏

529
00:46:29,704 --> 00:46:32,540
‫لا تدعهم يأخذون روحك يا "‏فرانك"‏!‏

530
00:46:32,624 --> 00:46:34,292
‫توقفوا!‏

531
00:46:34,375 --> 00:46:36,294
‫توقفوا!‏

532
00:46:37,921 --> 00:46:40,715
‫يا "‏راندال"‏!‏

533
00:46:40,882 --> 00:46:42,133
‫"‏راندال"‏!‏

534
00:47:07,367 --> 00:47:08,743
‫"‏أمي، إن كنت تقرئين هذا،

535
00:47:08,785 --> 00:47:10,954
‫"‏فهذا يعني أنني لم أعد
‫من المنطقة المحايدة.‏

536
00:47:11,037 --> 00:47:12,914
‫"‏سافرت إلى هناك بالأمس بتذكرة حافلة

537
00:47:12,997 --> 00:47:15,625
‫"كانت مخصصة لـ’ترودي‘.‏"

538
00:47:16,084 --> 00:47:17,126
‫"‏ترودي"‏؟

539
00:47:18,044 --> 00:47:19,504
‫"جوليانا"

540
00:47:19,629 --> 00:47:21,089
‫"‏جوليانا"‏؟

541
00:47:24,384 --> 00:47:26,511
‫"‏أعطتني ’ترودي‘ فيلما.‏

542
00:47:26,594 --> 00:47:29,889
‫"يظهر فيه عالم مختلف، عالم أفضل.‏"

543
00:47:37,730 --> 00:47:40,275
‫"كانون"
‫مغلق إلى الأبد

544
00:47:59,252 --> 00:48:00,628
‫ساميون

545
00:48:00,753 --> 00:48:02,630
‫الإخوة "‏ماركس"‏
‫فيلم "‏داك سوب"‏

546
00:48:34,537 --> 00:48:36,831
‫تأخر الوقت يا سيد "‏فرينك"‏.‏

547
00:48:37,165 --> 00:48:39,208
‫عليك أن تخبرني الآن.‏

548
00:48:39,917 --> 00:48:41,669
‫الآن أو أبدا.‏

549
00:48:42,420 --> 00:48:43,880
‫أين هي؟

550
00:49:01,814 --> 00:49:03,691
‫اقتلني، اتفقنا؟ لا تقتلهم.‏

551
00:49:04,233 --> 00:49:05,985
‫لا، ليس هم.‏ أرجوك.‏

552
00:49:08,488 --> 00:49:11,699
‫لا، انتظر!‏ لا تقتلهم!‏

553
00:49:12,659 --> 00:49:14,619
‫لا، أرجوك!‏ لا تقتلهم!‏

554
00:49:14,744 --> 00:49:16,621
‫أرجوك، لا تقتلهم!‏

555
00:50:27,900 --> 00:50:29,068
‫مرحبا؟

556
00:50:29,402 --> 00:50:33,448
‫بحثنا عن رجلك ذاك يا "‏جو"‏.‏

557
00:50:33,573 --> 00:50:35,533
‫الرجل الذي يصنع أشكالا ورقية.‏

558
00:50:35,742 --> 00:50:38,327
‫يبدو كرجل خطير.‏

559
00:50:39,620 --> 00:50:40,663
‫خطير؟

560
00:50:40,747 --> 00:50:42,874
‫عميل سري لخدمات الأمن.‏

561
00:50:43,958 --> 00:50:45,418
‫ليس واحدا منا.‏

562
00:50:46,210 --> 00:50:49,255
‫من الواضح أنه قضى على عدد من المخربين.‏

563
00:50:50,006 --> 00:50:51,007
‫فهمت.‏

564
00:50:51,632 --> 00:50:55,845
‫مهمتك ليست رسمية يا "‏جو"‏.‏
‫أقترح بأن تبتعد عنه.‏

565
00:50:56,220 --> 00:50:57,346
‫سأفعل ذلك يا سيدي.‏

566
00:50:57,430 --> 00:50:58,848
‫جيد.‏

567
00:50:59,432 --> 00:51:01,476
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏

568
00:51:17,325 --> 00:51:19,577
‫لا، ليس هم!‏ "‏لورا"‏!‏

569
00:51:20,495 --> 00:51:22,205
‫لا يمكنك قتلهم.‏

570
00:51:22,455 --> 00:51:24,457
‫لا يمكنك قتلهم!‏

571
00:52:39,240 --> 00:52:40,783
‫مكان مثير للاهتمام لمحادثة.‏

572
00:52:41,701 --> 00:52:43,244
‫أردت التأكد أننا لوحدنا.‏

573
00:52:49,083 --> 00:52:51,252
‫تم أخذها منذ بضع ساعات في "‏أوكلاند"‏.‏

574
00:52:51,919 --> 00:52:54,088
‫وجدوا هذا ضمن أغراضها.‏

575
00:52:54,213 --> 00:52:56,340
‫حقيبة "‏ترودي ووكر"‏.‏

576
00:52:56,507 --> 00:52:58,259
‫والفيلم؟

577
00:52:58,384 --> 00:52:59,760
‫ثلاثة أفلام مزيفة.‏

578
00:53:02,680 --> 00:53:04,515
‫كنا نلاحق أمرا عقيما.‏

579
00:53:13,190 --> 00:53:14,775
‫لا!‏

580
00:53:29,165 --> 00:53:30,458
‫الفيلم.‏

581
00:53:48,184 --> 00:53:49,810
‫عمل رائع يا "‏ترودي"‏.‏

582
00:55:15,146 --> 00:55:17,732
‫مهلا.‏

583
00:55:18,691 --> 00:55:21,193
‫هذا أنا، اتفقنا؟

584
00:55:31,162 --> 00:55:33,122
‫لا بأس.‏

585
00:55:33,414 --> 00:55:35,124
‫لا بأس.‏

586
00:55:35,249 --> 00:55:36,584
‫خذي.‏

587
00:55:45,968 --> 00:55:48,345
‫لا بأس.‏

588
00:55:50,431 --> 00:55:52,308
‫لا بأس.‏

589
00:55:53,893 --> 00:55:55,144
‫تعالي.‏

590
00:55:56,395 --> 00:55:57,605
‫تعالي.‏

591
00:55:57,813 --> 00:55:59,690
‫أنا معك.‏ لا بأس.‏

592
00:56:38,479 --> 00:56:41,857
‫"‏فرانك"‏، يقولون إن بوسعك
‫العودة إلى المنزل.‏

593
00:56:46,278 --> 00:56:48,030
‫تم القبض على مشتبه به.‏

594
00:56:49,365 --> 00:56:51,909
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ تم القبض على مشتبه به.‏

595
00:56:52,034 --> 00:56:55,996
‫مهربة معروفة تحمل حقيبة "‏ترودي ووكر"‏.‏

596
00:56:57,164 --> 00:56:58,541
‫"‏جوليانا"‏ ليس معها الفيلم.‏

597
00:56:59,667 --> 00:57:01,418
‫يبدو ذلك.‏

598
00:57:02,837 --> 00:57:04,755
‫وأختي وابناها؟

599
00:57:14,431 --> 00:57:17,059
‫لا، أختي وابناها.‏.‏.‏

600
00:57:19,520 --> 00:57:21,939
‫اكتشفنا الأمر متأخرا يا سيد "‏فرينك"‏.‏

601
00:57:22,690 --> 00:57:24,358
‫لكن يمكنك الذهاب.‏

602
00:57:24,441 --> 00:57:25,901
‫‏-‏ لا!‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ توقف يا "‏فرانك"‏.‏

603
00:57:26,026 --> 00:57:29,655
‫‏-‏ يمكنني الذهاب؟
‫-‏ توقف يا "‏فرانك"‏!‏

604
00:57:36,912 --> 00:57:38,956
‫عانيت بما فيه الكفاية.‏

605
00:57:39,081 --> 00:57:41,208
‫وأنا لست وحشا.‏

606
00:57:43,919 --> 00:57:46,505
‫لو احتجت إلى قتل المزيد من اليهود،

607
00:57:47,590 --> 00:57:49,300
‫تعرف أين تجدني.‏

608
00:57:52,636 --> 00:57:55,014
‫أجل، أعرف.‏

