﻿1
00:01:01,979 --> 00:01:06,108
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:30,299 --> 00:01:31,759
‫تعالي، اجلسي.‏

3
00:01:39,141 --> 00:01:41,018
‫انظري إلي.‏

4
00:01:45,856 --> 00:01:47,858
‫ستكونين بخير.‏

5
00:01:57,535 --> 00:02:01,038
‫هاك.‏ اشربي هذا.‏ هيا.‏

6
00:02:14,677 --> 00:02:16,554
‫ماذا فعلت؟

7
00:02:17,763 --> 00:02:19,431
‫فعلت ما كنت مضطرة إلى فعله.‏

8
00:02:34,780 --> 00:02:36,782
‫قتلت رجلا ذات مرة.‏

9
00:02:52,923 --> 00:02:56,051
‫كان خاطفا.‏

10
00:02:57,595 --> 00:02:59,388
‫كان سيطلق النار علي.‏

11
00:03:02,516 --> 00:03:04,977
‫لم يكن يعرف أنني أمتلك مسدسا في الشاحنة.‏

12
00:03:11,275 --> 00:03:13,360
‫كيف تتعايش مع ذلك؟

13
00:03:17,197 --> 00:03:18,866
‫إنه يغيرك.‏

14
00:03:20,200 --> 00:03:22,786
‫لكن تتخطين الأمر.‏
‫أنت مضطرة إلى ذلك يا "‏جوليانا"‏.‏

15
00:03:29,627 --> 00:03:31,295
‫قرأت رسالتي.‏

16
00:03:33,422 --> 00:03:35,799
‫قلقت بعد أن قلت إنك قد لا تعودين.‏

17
00:03:36,467 --> 00:03:37,468
‫أنا آسف.‏

18
00:03:41,889 --> 00:03:44,350
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك.‏

19
00:03:46,393 --> 00:03:48,562
‫حاولي أن تأخذي قسطا من النوم فحسب.‏

20
00:03:48,812 --> 00:03:50,105
‫أجل.‏

21
00:03:52,566 --> 00:03:54,485
‫سنعيدك إلى الديار في الصباح.‏

22
00:03:54,652 --> 00:03:56,362
‫لا يمكنني العودة إلى الديار.‏

23
00:03:57,071 --> 00:04:02,159
‫"‏جوليانا"‏، هل خطر لك من قبل
‫أنه ربما لا يوجد عميل؟

24
00:04:02,660 --> 00:04:05,496
‫أن أختك كانت لتقع في نفس الفخ مثلك؟

25
00:04:07,748 --> 00:04:09,166
‫يجب أن أفعل هذا.‏

26
00:04:10,876 --> 00:04:11,877
‫يجب أن أفعل.‏

27
00:04:12,378 --> 00:04:15,214
‫تعرفين أن الرجل الذي التقيت به الليلة
‫على الأرجح عميل نازي.‏

28
00:04:18,384 --> 00:04:19,468
‫أعرف.‏

29
00:04:19,677 --> 00:04:22,346
‫لذلك تعرفين أن كلينا قد نقتل
‫إن عرف أي شخص بما حدث.‏

30
00:04:22,429 --> 00:04:24,223
‫لم أقصد أن تكون هناك.‏

31
00:04:24,640 --> 00:04:27,393
‫أعلم أنك لم تقصدي.‏ لكنني كنت هناك.‏

32
00:04:35,192 --> 00:04:37,403
‫سيأتي شخص ليبحث عن ذلك الرجل.‏

33
00:04:38,028 --> 00:04:40,239
‫ولا يمكننا أن نكون هنا حين يبحثون عنه.‏

34
00:05:44,011 --> 00:05:47,473
‫يجب التخلص من أختك "‏لورا"‏ وطفليها.‏

35
00:05:47,681 --> 00:05:49,266
‫إنها كذبة يا "‏فرانك"‏!‏

36
00:05:49,516 --> 00:05:51,351
‫يمكن لذلك الفيلم أن يغير العالم.‏

37
00:05:51,643 --> 00:05:53,228
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

38
00:05:53,395 --> 00:05:54,730
‫ابق قويا!‏

39
00:05:54,897 --> 00:05:56,607
‫امرأة تراك فاشلا؟

40
00:05:56,732 --> 00:05:58,275
‫خيار صعب يا "‏فرانك"‏.‏

41
00:05:58,442 --> 00:06:00,402
‫أتستحق أن تموت من أجلها؟

42
00:06:10,954 --> 00:06:12,456
‫ما الخطب؟

43
00:06:13,624 --> 00:06:15,125
‫فقدت شيئا.‏

44
00:06:16,877 --> 00:06:18,045
‫رسمة.‏

45
00:06:21,131 --> 00:06:22,841
‫يجب أن نذهب.‏

46
00:06:26,595 --> 00:06:29,014
‫لم يستيقظ الموظف بعد.‏ أين مفتاحك؟

47
00:06:30,641 --> 00:06:31,975
‫لماذا؟ ماذا تفعل؟

48
00:06:32,101 --> 00:06:33,185
‫نغادر الفندق.‏

49
00:06:34,645 --> 00:06:37,439
‫لا.‏ هذا الرجل يموت ونحن نختفي ببساطة؟
‫كيف سيبدو هذا؟

50
00:06:37,815 --> 00:06:41,151
‫كأننا رحلنا.‏ لا يمكننا الانتظار هنا.‏

51
00:06:41,652 --> 00:06:44,822
‫سنرحل.‏ ليس على عجلة.‏ وليس معا.‏

52
00:06:45,155 --> 00:06:46,990
‫ماذا لو خرجت من المدينة هذا الصباح،

53
00:06:47,032 --> 00:06:49,618
‫وظللت أنا في المطعم حتى بعد الغداء؟
‫ثم سألتقي بك.‏

54
00:06:52,663 --> 00:06:55,374
‫حسنا.‏ سأنتظر خارج المدينة.‏

55
00:06:55,749 --> 00:06:57,543
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

56
00:06:58,127 --> 00:06:59,837
‫أستعد للعمل.‏

57
00:07:18,647 --> 00:07:20,524
‫آمل أنني لم أخيفك.‏

58
00:07:22,526 --> 00:07:23,527
‫لا.‏

59
00:07:26,071 --> 00:07:27,239
‫هل أنت بخير؟

60
00:07:27,531 --> 00:07:28,532
‫أجل.‏

61
00:07:29,741 --> 00:07:31,994
‫كان بابك مفتوحا.‏ كان هذا على عتبتك.‏

62
00:07:43,839 --> 00:07:47,301
‫رباه.‏ لقد دمروا هذا المكان فعلا.‏

63
00:07:54,057 --> 00:07:55,559
‫ما المكتوب؟

64
00:08:37,100 --> 00:08:41,396
‫هل تؤكد أن الجثث ل"‏لورا فرينك كروذرز"‏،

65
00:08:41,605 --> 00:08:44,900
‫و"‏إيميلي أليس كروذرز"‏،
‫و"‏جون توماس كروذرز"‏؟

66
00:08:46,485 --> 00:08:49,446
‫وقع هنا يا سيد "‏فرينك"‏.‏

67
00:08:50,989 --> 00:08:51,990
‫سيد "‏فرينك"‏؟

68
00:09:01,667 --> 00:09:04,127
‫كأعداء للدولة، فقدوا حقوق الدفن.‏

69
00:09:04,461 --> 00:09:06,797
‫سيتم حرقهم خلال سبعة إلى عشرة أيام.‏

70
00:09:07,714 --> 00:09:09,299
‫ستتلقى رسالة في البريد.‏

71
00:09:37,494 --> 00:09:39,121
‫أنا آسف جدا.‏

72
00:09:57,806 --> 00:09:58,849
‫مرحبا.‏

73
00:10:05,397 --> 00:10:06,606
‫هل معك سيجارة؟

74
00:10:06,690 --> 00:10:07,691
‫أجل، بالطبع.‏

75
00:10:25,584 --> 00:10:27,919
‫مهلا.‏ دعني أشعلها لك.‏

76
00:10:32,215 --> 00:10:33,675
‫تفضل يا صديقي.‏

77
00:10:38,138 --> 00:10:39,806
‫ماذا كان الأمر؟

78
00:10:42,142 --> 00:10:44,227
‫من الأفضل ألا تسأل.‏

79
00:11:01,161 --> 00:11:04,915
‫رباه.‏ هنا بطلب شعبي، أسيادكم الغزاة،

80
00:11:05,040 --> 00:11:07,250
‫ولي العهد والأميرة.‏

81
00:11:20,764 --> 00:11:24,768
‫تبا لهما.‏ هيا.‏ يجب أن نذهب إلى العمل.‏

82
00:11:25,352 --> 00:11:26,645
‫لن أذهب.‏

83
00:11:28,647 --> 00:11:32,234
‫"‏فرانك"‏، لم تطلب إجازة مرضية أمس.‏
‫إن تغيبت اليوم.‏.‏.‏

84
00:11:33,735 --> 00:11:36,530
‫حسنا، سأخبرهم أنك مريض جدا،
‫حتى أنك لا تستطيع الاتصال.‏

85
00:11:36,613 --> 00:11:39,616
‫وأنك تتقيأ دماء وأعضاء وبراز.‏

86
00:11:52,462 --> 00:11:55,757
‫مركز الوحدة الوقائية الرئيسي
‫مدينة "‏نيويورك"‏

87
00:12:18,238 --> 00:12:19,322
‫سيدي.‏

88
00:12:19,823 --> 00:12:21,533
‫نعم أيها النقيب "‏كونولي"‏.‏

89
00:12:21,741 --> 00:12:24,453
‫يبلغ "‏جو بليك"‏ بتقرير تقدمه.‏ الخط الثاني.‏

90
00:12:33,170 --> 00:12:34,379
‫صباح الخير يا "‏جو"‏.‏

91
00:12:34,504 --> 00:12:35,672
‫صباح الخير يا سيدي.‏

92
00:12:36,339 --> 00:12:38,049
‫ألم تصلك أخبار من العميل بعد؟

93
00:12:39,009 --> 00:12:41,887
‫لا أعرف ما قد أفعله
‫سوى إظهار نفسي والانتظار.‏

94
00:12:42,512 --> 00:12:47,476
‫ماذا عن عميل خدمات الأمن؟
‫الذي يصنع أشكالا ورقية.‏

95
00:12:49,144 --> 00:12:50,979
‫لا.‏ يبدو أنه غادر المدينة.‏

96
00:12:51,730 --> 00:12:54,149
‫جيد.‏ يجب أن تفعل المثل.‏

97
00:12:57,694 --> 00:12:59,029
‫ماذا؟ لماذا؟

98
00:12:59,362 --> 00:13:00,697
‫مر يومان يا "‏جو"‏.‏

99
00:13:00,739 --> 00:13:02,699
‫إن كانوا سيتواصلون معك، لكانوا فعلوا ذلك.‏

100
00:13:03,033 --> 00:13:04,743
‫إذن هل فشلت المهمة؟

101
00:13:04,993 --> 00:13:07,204
‫ليس بالضرورة.‏ ما زال الفيلم بحوزتك.‏

102
00:13:07,496 --> 00:13:10,040
‫لكن الحصول على الفيلم لم يكن هدفي يا سيدي.‏

103
00:13:12,501 --> 00:13:13,543
‫لا.‏

104
00:13:14,836 --> 00:13:16,171
‫لم يكن هدفك.‏

105
00:13:17,339 --> 00:13:19,299
‫لا أفهم.‏ ما الخطأ الذي فعلته؟

106
00:13:19,382 --> 00:13:21,009
‫ربما لا شيء.‏

107
00:13:21,134 --> 00:13:23,553
‫سنستخلص منك المعلومات حين تعود.‏

108
00:13:28,308 --> 00:13:30,769
‫هل تفهمني يا "‏جو"‏؟

109
00:13:31,728 --> 00:13:33,563
‫هل أوامري واضحة؟

110
00:13:34,231 --> 00:13:36,024
‫أجل يا سيدي.‏ واضحة جدا.‏

111
00:13:37,734 --> 00:13:39,194
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

112
00:13:41,112 --> 00:13:42,364
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

113
00:14:17,315 --> 00:14:18,650
‫مرحبا؟

114
00:14:18,942 --> 00:14:23,113
‫"‏فرانك"‏.‏ هذه أنا.‏ مرحبا؟

115
00:14:30,328 --> 00:14:31,788
‫أجل يا "‏جولز"‏؟

116
00:14:32,163 --> 00:14:35,625
‫كنت قلقة عليك للغاية يا "‏فرانك"‏.‏
‫حاولت التواصل معك عدة مرات.‏

117
00:14:43,508 --> 00:14:46,511
‫لكن لا يوجد هاتف في المعسكر، أليس كذلك؟

118
00:14:49,306 --> 00:14:52,934
‫لا يوجد هاتف هناك.‏

119
00:14:54,978 --> 00:14:56,813
‫تركت قلادتك.‏

120
00:14:58,523 --> 00:15:01,693
‫أدركت أنك لو رأيتها، فستعرف أنني رحلت.‏

121
00:15:02,819 --> 00:15:04,446
‫أنا آسفة يا "‏فرانك"‏.‏

122
00:15:12,996 --> 00:15:15,040
‫هل أنت بخير يا "‏فرانك"‏؟

123
00:15:16,833 --> 00:15:18,543
‫أجل.‏ أنا بخير.‏

124
00:15:21,421 --> 00:15:22,631
‫"‏فرانك"‏.‏.‏.‏

125
00:15:27,510 --> 00:15:29,346
‫أفتقدك كثيرا.‏

126
00:15:31,306 --> 00:15:32,557
‫يجب أن أنهي الاتصال.‏

127
00:15:33,183 --> 00:15:34,934
‫أحبك يا "‏فرانك"‏.‏

128
00:16:03,380 --> 00:16:04,547
‫مرحبا؟

129
00:16:09,636 --> 00:16:10,637
‫مرحبا؟

130
00:16:12,222 --> 00:16:15,392
‫المعذرة.‏ هل تعرف أين أجد من يعمل هنا؟

131
00:16:20,063 --> 00:16:21,564
‫أجل، شكرا يا صاح.‏

132
00:16:49,926 --> 00:16:51,052
‫"‏باكيت"‏!‏

133
00:16:55,098 --> 00:16:57,892
‫مرحبا أيها المارشال.‏ كيف يمكن أن أخدمك؟

134
00:16:57,934 --> 00:16:59,185
‫وقود.‏

135
00:16:59,436 --> 00:17:00,854
‫أيمكنني الحصول على.‏.‏.‏

136
00:17:04,274 --> 00:17:05,483
‫من أنت؟

137
00:17:07,652 --> 00:17:08,737
‫لا أحد.‏

138
00:17:10,280 --> 00:17:11,781
‫أهذه شاحنتك يا لا أحد؟

139
00:17:13,491 --> 00:17:14,659
‫أجل.‏

140
00:17:16,077 --> 00:17:17,787
‫دعني أرى أوراق هويتك.‏

141
00:17:20,999 --> 00:17:23,668
‫لا توجد شرطة في هذه الأنحاء،
‫لذا من وجهة نظري.‏.‏.‏

142
00:17:29,340 --> 00:17:32,385
‫حسنا.‏ دعني أخرجها من الشاحنة أولا.‏

143
00:17:47,817 --> 00:17:49,903
‫ماذا تحمل في الشاحنة يا "‏جو بليك"‏؟

144
00:17:50,612 --> 00:17:52,071
‫آلات صنع قهوة.‏

145
00:17:53,364 --> 00:17:54,407
‫صحيح.‏

146
00:17:58,453 --> 00:18:00,371
‫‏-‏ أيمكنني الحصول على بعض من هذا؟
‫-‏ "‏باكيت"‏.‏

147
00:18:00,997 --> 00:18:02,582
‫هل رأيت هذا الرجل؟

148
00:18:04,167 --> 00:18:06,586
‫لا أظن ذلك.‏ من هو؟

149
00:18:06,878 --> 00:18:08,213
‫إنه صديق.‏

150
00:18:09,672 --> 00:18:10,840
‫يبدو الكثيرون مثله.‏

151
00:18:12,300 --> 00:18:15,053
‫يصنع هذا الرجل حيوانات ورقية صغيرة.‏

152
00:18:16,387 --> 00:18:18,473
‫أجل.‏ لقد رأيته.‏

153
00:18:19,015 --> 00:18:21,726
‫‏-‏ أين؟
‫-‏ كان يتحدث إلى "‏كارل"‏.‏ في المكتبة.‏

154
00:18:25,522 --> 00:18:26,564
‫إلى أين أنت ذاهب؟

155
00:18:27,148 --> 00:18:31,611
‫لأحصل على كوب قهوة.‏
‫"‏باكيت"‏.‏ هلا تملأ خزان الوقود؟

156
00:18:44,082 --> 00:18:46,584
‫‏-‏ اعتقدت أنك راحل.‏
‫-‏ صبي القهوة.‏

157
00:18:50,046 --> 00:18:51,214
‫ماذا يحدث؟

158
00:18:52,757 --> 00:18:54,384
‫يوجد رجل في الخارج يحمل بندقية،

159
00:18:54,467 --> 00:18:56,135
‫ويبحث عن صديقه.‏

160
00:18:57,887 --> 00:18:59,138
‫لم يتطلب هذا وقتا طويلا.‏

161
00:18:59,848 --> 00:19:01,850
‫سرعان ما سيكتشف أن الرجل ميت.‏

162
00:19:03,059 --> 00:19:04,477
‫إذن ماذا نفعل؟

163
00:19:04,853 --> 00:19:07,772
‫نرحل.‏ لكن أولا يجب أن نتخلص من شيء.‏

164
00:19:10,358 --> 00:19:12,068
‫سألقاك في الخلف.‏

165
00:19:18,867 --> 00:19:21,744
‫يجب أن تحذري ممن تصادقين هنا.‏

166
00:19:22,495 --> 00:19:24,080
‫أنت لست سيئا جدا.‏

167
00:19:24,414 --> 00:19:26,875
‫"‏ترودي"‏، أنا لست صديقك.‏

168
00:19:39,721 --> 00:19:42,348
‫ها أنت.‏ 12 ماركا.‏

169
00:19:43,892 --> 00:19:45,935
‫هل تعلم ثمن ملء خزان الوقود
‫في الإمبراطورية؟

170
00:19:46,436 --> 00:19:47,896
‫أنت محظوظ أن لدي وقودا.‏

171
00:19:50,273 --> 00:19:51,733
‫من ذلك الرجل؟

172
00:19:53,443 --> 00:19:55,320
‫يدعو نفسه المارشال.‏

173
00:19:57,113 --> 00:19:59,991
‫إنه صائد جوائز قذر عجوز،
‫يحب أن يدعو نفسه بذلك اللقب.‏

174
00:20:00,450 --> 00:20:02,535
‫من الأفضل أن تتجنبه.‏

175
00:20:02,911 --> 00:20:04,495
‫أجل.‏ شكرا.‏

176
00:20:16,215 --> 00:20:21,846
‫ما تلك الرائحة هنا؟ كيف تصفها؟

177
00:20:22,931 --> 00:20:23,973
‫لا أستطيع القول.‏

178
00:20:25,934 --> 00:20:27,352
‫لا تستطيع القول؟

179
00:20:28,519 --> 00:20:32,148
‫على الأرجح تقضي الكثير من الوقت هنا،
‫حتى أنك لا تلاحظها.‏

180
00:20:34,484 --> 00:20:38,863
‫الكتب العتيقة، تحمل رائحة مالكيها الكريهة.‏

181
00:20:41,324 --> 00:20:46,245
‫سجائر، قهوة، بول قط.‏ رائحة التعفن.‏

182
00:20:51,876 --> 00:20:53,962
‫أبحث عن صديق لي.‏

183
00:20:54,545 --> 00:20:59,342
‫كان من المفترض أن يلتقيني هذا الصباح،
‫لكن لم يظهر.‏ هل رأيته؟

184
00:21:10,269 --> 00:21:12,230
‫أجل، رأيته.‏ منذ يومين.‏

185
00:21:14,524 --> 00:21:15,858
‫ماذا كان يريد هنا؟

186
00:21:18,945 --> 00:21:20,989
‫ولا أنصحك بالكذب علي يا "‏كارل"‏.‏

187
00:21:22,615 --> 00:21:25,868
‫اشترى كتابا مقدسا.‏

188
00:21:29,205 --> 00:21:32,583
‫هل تبيع كتبا مقدسة في الأنحاء؟

189
00:21:39,007 --> 00:21:40,800
‫أريد أن أجد صديقي يا "‏كارل"‏.‏

190
00:21:41,509 --> 00:21:43,761
‫لا أعرف مكانه.‏ أقسم لك.‏

191
00:21:45,722 --> 00:21:48,683
‫هل أرسل أي أحد آخر إلى هنا
‫لشراء كتاب مقدس؟

192
00:21:53,896 --> 00:21:58,735
‫فتاة.‏ إنها في العشرينات من عمرها.‏

193
00:22:00,445 --> 00:22:03,990
‫شعرها بني.‏ جميلة.‏

194
00:22:04,323 --> 00:22:07,076
‫ولا تعرف أين يمكنني أن أجد
‫هذه الفتاة الجميلة، أليس كذلك؟

195
00:22:12,498 --> 00:22:13,499
‫لا أعرف.‏

196
00:22:15,793 --> 00:22:18,880
‫بيع الكتب المقدسة عمل خطير يا "‏كارل"‏.‏

197
00:22:20,423 --> 00:22:21,716
‫لا يوجد قانون ضدها.‏

198
00:22:22,633 --> 00:22:26,095
‫عدم وجود قوانين هنا لا يجعل الأمر صحيحا،
‫أليس كذلك؟

199
00:22:29,307 --> 00:22:30,975
‫كم نسخة لديك هنا؟

200
00:22:34,145 --> 00:22:37,273
‫ستة أو سبعة.‏ سأحرقها.‏

201
00:22:41,778 --> 00:22:43,446
‫سيكون هذا حكيما يا "‏كارل"‏.‏

202
00:22:55,875 --> 00:23:00,463
‫هذا اسمك، صحيح؟ "‏كارل"‏؟

203
00:23:02,298 --> 00:23:03,341
‫أجل.‏

204
00:23:03,466 --> 00:23:04,634
‫هل أنت متأكد؟

205
00:23:16,604 --> 00:23:20,316
‫هل أنت متأكد أنه ليس "‏ديفيد"‏؟

206
00:23:22,193 --> 00:23:23,528
‫"‏ديفيد بي فريس"‏.‏

207
00:23:24,987 --> 00:23:29,367
‫من "‏ساليم"‏، "‏أوهايو"‏.‏ هربت من معسكر
‫خارج "‏نيو برلين"‏ في عام 1954؟

208
00:23:31,661 --> 00:23:32,787
‫لا يا سيدي.‏ هذا ليس أنا.‏

209
00:23:35,581 --> 00:23:36,749
‫أعتقد أنه أنت.‏

210
00:23:43,506 --> 00:23:45,341
‫سأقتلك الآن.‏

211
00:23:46,467 --> 00:23:49,512
‫لا يوجد ما يمكنك قوله أو فعله بشأن ذلك.‏

212
00:23:52,723 --> 00:23:54,809
‫لكنني سأحتاج إلى شيء أولا.‏

213
00:23:56,894 --> 00:24:00,356
‫متنزه "‏بان باسيفيك"‏
‫"سان فرانسيسكو"

214
00:25:12,345 --> 00:25:14,472
‫ما الذي يزعجك يا أميري؟

215
00:25:17,683 --> 00:25:19,644
‫هذه الزيارة زائفة.‏

216
00:25:20,394 --> 00:25:23,022
‫نحن زائفان.‏

217
00:25:23,105 --> 00:25:24,106
‫كيف هذا؟

218
00:25:25,233 --> 00:25:26,609
‫أبوك هو الإمبراطور.‏

219
00:25:26,692 --> 00:25:28,486
‫وستصير كذلك يوما ما.‏

220
00:25:28,778 --> 00:25:31,656
‫سمح أبي لجنرالاته باستخدام عرشه
‫كدرع لطموحهم.‏

221
00:25:31,989 --> 00:25:36,702
‫نحن نشرف على خرابه فحسب.‏

222
00:25:36,786 --> 00:25:38,496
‫بالتأكيد ليس الأمر سيئا هكذا.‏

223
00:25:39,413 --> 00:25:42,041
‫أنا قلق بشأن النازيين.‏

224
00:25:42,458 --> 00:25:43,459
‫ألا ترين؟

225
00:25:43,834 --> 00:25:45,711
‫نسافر على متن سفن في المحيط،
‫وهم في صواريخ.‏

226
00:25:46,170 --> 00:25:47,713
‫فارق ضخم في التقنية.‏

227
00:25:48,464 --> 00:25:49,799
‫نحن لسنا إلا أمة من جزيرة.‏.‏.‏

228
00:25:50,132 --> 00:25:51,634
‫نفقد سيطرتنا على مستعمراتنا.‏.‏.‏

229
00:25:51,926 --> 00:25:53,719
‫بينما يحكم النازيون سيطرتهم
‫على مستعمراتهم.‏

230
00:26:15,574 --> 00:26:17,118
‫سيد "‏بينز"‏.‏

231
00:26:17,910 --> 00:26:21,080
‫وزير التجارة.‏ إنه يوم جميل.‏

232
00:26:22,999 --> 00:26:24,250
‫وقد طال انتظاره.‏

233
00:26:25,501 --> 00:26:26,961
‫إذن هل تنوي الاستمرار؟

234
00:26:28,546 --> 00:26:30,172
‫أحتاج إلى اسم عميلي.‏

235
00:26:36,721 --> 00:26:43,728
‫ذلك الرجل هناك.‏ في حلة وربطة عنق زرقاء.‏
‫إنه "‏شيمورا"‏.‏ وزير العلوم.‏

236
00:26:44,937 --> 00:26:47,189
‫‏-‏ ماذا أخبرته؟
‫-‏ لا شيء بعد.‏

237
00:26:49,442 --> 00:26:50,693
‫أهذه مزحة؟

238
00:26:50,860 --> 00:26:57,366
‫سيد "‏بينز"‏، لم تكشف نفسك.‏ ولا أنا.‏
‫ولن أفعل حتى أضطر إلى ذلك.‏

239
00:26:57,700 --> 00:26:58,701
‫ومتى سيحدث ذلك؟

240
00:26:59,368 --> 00:27:03,706
‫أثناء خطاب سموه في السفارة النازية.‏

241
00:27:06,125 --> 00:27:07,710
‫أمام كل هؤلاء الناس؟

242
00:27:08,544 --> 00:27:11,881
‫سيؤمن الحشد غطاء.‏ إنها الفرصة الوحيدة.‏

243
00:27:30,524 --> 00:27:32,693
‫يا صاح، ماذا تفعل هنا؟

244
00:27:37,365 --> 00:27:41,202
‫دعني أخبرك، 12 ساعة في الطائرة
‫من "‏طوكيو"‏، سيفيدني بعض الكحول.‏

245
00:27:42,536 --> 00:27:45,915
‫رباه، ماذا حدث؟ هل صدمت عمودا أو ما شابه؟

246
00:27:50,836 --> 00:27:53,089
‫لقد رحلوا يا "‏بيل"‏.‏

247
00:27:53,714 --> 00:27:56,133
‫هل أنت متأكد؟
‫عادة تكون "‏لورا"‏ في المنزل الآن.‏

248
00:27:56,717 --> 00:27:58,677
‫لن يعودوا إلى المنزل.‏

249
00:28:05,601 --> 00:28:06,769
‫ماذا؟

250
00:28:07,061 --> 00:28:08,437
‫رباه يا "‏بيل"‏.‏ أنا في غاية الأسف.‏

251
00:28:08,813 --> 00:28:09,939
‫عم تتحدث؟

252
00:28:10,940 --> 00:28:14,819
‫الشرطة العسكرية، قتلوهم.‏ قتلوهم ليلة أمس.‏

253
00:28:15,069 --> 00:28:17,780
‫‏-‏ الشرطة العسكرية؟
‫-‏ أجل.‏

254
00:28:17,988 --> 00:28:19,615
‫هذا غير منطقي.‏

255
00:28:20,408 --> 00:28:22,576
‫ماذا تقول بحق السماء؟

256
00:28:24,120 --> 00:28:25,413
‫الطفلان.‏.‏.‏

257
00:28:27,248 --> 00:28:29,125
‫قالوا إنهم يهود.‏

258
00:28:29,291 --> 00:28:30,334
‫لكنهم ليسوا كذلك!‏

259
00:28:30,543 --> 00:28:32,294
‫كان جدنا يهوديا.‏ جد "‏لورا"‏ وجدي.‏.‏.‏

260
00:28:32,461 --> 00:28:35,172
‫إذن هذا يعني أنك يهودي، صحيح؟
‫لماذا لم يقتلوك؟

261
00:28:35,840 --> 00:28:39,969
‫لا أعرف.‏ "‏بيل"‏، أنا آسف.‏

262
00:28:41,595 --> 00:28:44,765
‫‏-‏ ابتعد عني يا "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ أرجوك يا "‏بيل"‏.‏

263
00:28:45,224 --> 00:28:47,518
‫‏-‏ "‏بيل"‏.‏.‏.‏
‫-‏ قلت ابتعد عني!‏

264
00:29:31,353 --> 00:29:34,523
‫"ديفيد فريس"

265
00:29:45,159 --> 00:29:50,956
‫أصغوا!‏ حين أنتهي، اربطوه.‏

266
00:29:52,374 --> 00:29:55,544
‫اتركوه هنا.‏ هل تفهمون؟

267
00:29:57,379 --> 00:30:00,633
‫لا أحد ينزل هذه الجثة حتى تأكلها الطيور.‏

268
00:30:18,651 --> 00:30:22,905
‫حقناه ب200 ميكروغرام من حمض الليسرجيك‎
‫منذ 30 دقيقة.‏

269
00:30:24,990 --> 00:30:27,409
‫أهذا أسلوبك المتقدم في الاستجواب؟

270
00:30:27,618 --> 00:30:30,788
‫من المفترض أن يحطم المثبطات
‫والحواجز النفسية،

271
00:30:30,913 --> 00:30:33,123
‫ويبعث شعورا بالوحدة.‏

272
00:30:34,500 --> 00:30:35,668
‫وحدة؟

273
00:30:35,960 --> 00:30:40,422
‫يصفها البعض كتجربة واسعة.‏ وحدة كل الأشياء.‏

274
00:30:42,424 --> 00:30:45,928
‫لا أفهم كيف سيقود هذا
‫إلى الكشف عن المعلومات.‏

275
00:30:46,512 --> 00:30:49,890
‫في مثل تلك الحالة، لن يشعر السجين
‫بأي سبب يمنعه عن الحديث.‏

276
00:30:50,182 --> 00:30:53,769
‫لا يوجد سبب، بما أنه مرتبط
‫بكل شيء وكل شخص.‏

277
00:31:01,819 --> 00:31:06,740
‫سيد "‏ماير"‏.‏ كيف عرفت الطريق
‫الذي كانت سيارتي تسلكه أمس؟

278
00:31:07,741 --> 00:31:10,077
‫هل لديك مخبر في مكتبي؟

279
00:31:13,706 --> 00:31:15,416
‫تمتلك هالة.‏

280
00:31:17,001 --> 00:31:19,920
‫ينتج العقار هلوسات عادة.‏

281
00:31:28,846 --> 00:31:30,806
‫أخبرني باسم مخبرك.‏

282
00:31:42,484 --> 00:31:44,111
‫أنت ملاك.‏

283
00:31:44,570 --> 00:31:46,280
‫يكفي.‏ هلا تخرجه من تلك الحالة؟

284
00:31:46,447 --> 00:31:48,991
‫أنا آسف جدا يا قائد القوات الأعلى،
‫لا أستطيع فعل ذلك.‏

285
00:31:49,199 --> 00:31:50,284
‫لا تستطيع؟

286
00:31:50,451 --> 00:31:53,495
‫بعد الحقن، يتطلب الأمر ساعات
‫حتى يزول أثر العقار.‏

287
00:31:53,829 --> 00:31:58,459
‫فهمت.‏ إذن يحاول هذا الرجل قتلي،

288
00:31:59,001 --> 00:32:02,588
‫ونكافئه بتجربة واسعة.‏

289
00:32:06,008 --> 00:32:10,095
‫هلا تخبرني حين تزول خيالاته؟

290
00:32:30,949 --> 00:32:32,701
‫سأهتم بهذا.‏

291
00:32:33,035 --> 00:32:35,537
‫لا، يمكنني التعامل مع الأمر.‏ أنا فعلت هذا.‏

292
00:32:41,919 --> 00:32:43,379
‫يجب أن نجد مفاتيحه.‏

293
00:32:43,545 --> 00:32:44,797
‫هل تعتقد أنهم ما زالوا في أثره؟

294
00:32:45,673 --> 00:32:48,342
‫من الأفضل.‏ يجب أن ننقل سيارته.‏

295
00:33:06,360 --> 00:33:08,195
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

296
00:33:55,826 --> 00:33:56,869
‫هل معك قداحة؟

297
00:33:57,369 --> 00:33:58,620
‫آسف.‏ لا أدخن.‏

298
00:33:59,121 --> 00:34:00,706
‫هذا جيد.‏ ستعيش لوقت أطول بهذه الطريقة.‏

299
00:34:02,791 --> 00:34:06,879
‫لا أريد أن أكون فظا،
‫لكن مزاجي لا يسمح بمحادثات صغيرة.‏

300
00:34:07,087 --> 00:34:11,925
‫أفهم.‏ لا ألومك بعد ما مررت به.‏

301
00:34:12,926 --> 00:34:15,471
‫كوكتيل ساكي من فضلك.‏ وبعض أعواد الثقاب.‏

302
00:34:21,018 --> 00:34:22,436
‫أنت محظوظ لكونك حيا.‏

303
00:34:22,770 --> 00:34:25,814
‫أن "‏كيدو"‏ قد أطلقك،
‫لكن لأنه ما زال يريد أن يجد حبيبتك فحسب.‏

304
00:34:26,064 --> 00:34:27,608
‫ابتعدي عني.‏ اتفقنا؟

305
00:34:27,733 --> 00:34:30,819
‫لا أريد أي علاقة بحركتك، أو أيا كانت.‏

306
00:34:30,903 --> 00:34:32,780
‫إن رأوني.‏.‏.‏

307
00:34:36,033 --> 00:34:37,242
‫رباه.‏

308
00:34:38,744 --> 00:34:41,747
‫أخبرني بما قاله "‏راندال"‏ لك.‏ ولهم.‏

309
00:34:41,997 --> 00:34:46,668
‫"‏راندال"‏؟ كان في الزنزانة المجاورة
‫ولم يقل أي شيء.‏

310
00:34:46,919 --> 00:34:48,796
‫‏-‏ هل أنت متأكد من ذلك؟
‫-‏ لذلك قتلوه.‏

311
00:34:55,010 --> 00:34:58,555
‫اهدأ يا "‏فرانك"‏.‏ نحن في نفس الجانب.‏

312
00:34:58,847 --> 00:35:01,308
‫لست إلى جانبكم.‏

313
00:35:01,350 --> 00:35:04,978
‫جانبك أدى إلى مقتل أختي وطفليها.‏

314
00:35:05,145 --> 00:35:07,356
‫جانبي لم يقتلهم، اليابانيون قتلوهم.‏

315
00:35:08,524 --> 00:35:13,779
‫دفع الكثيرون منا ثمنا مثلك يا "‏فرانك"‏.‏
‫فقدت زوجي وأخوي.‏

316
00:35:14,530 --> 00:35:17,491
‫أتوا إلينا ببنادق وغرف غاز، وأنتم؟

317
00:35:17,533 --> 00:35:19,201
‫ماذا تفعلون؟ تصوبون فيلما ناحيتهم فحسب.‏

318
00:35:19,326 --> 00:35:21,495
‫لم لا تريقوا دماءهم على سبيل التغيير؟

319
00:35:21,578 --> 00:35:23,413
‫ليس الأمر بهذه البساطة.‏
‫إن أضعفنا اليابانيين

320
00:35:23,539 --> 00:35:25,082
‫فبذلك نرجو "‏برلين"‏ أن تلقي قنبلة أخرى.‏

321
00:35:25,207 --> 00:35:26,875
‫إذن تشاهدون أفلاما قديمة فحسب.‏

322
00:35:27,334 --> 00:35:29,419
‫الأفلام أهم مما تعتقد.‏

323
00:35:47,646 --> 00:35:48,730
‫السفارة النازية
‫"سان فرانسيسكو"

324
00:35:48,814 --> 00:35:51,066
‫يشرفنا أنك وجدت وقتا
‫في جدول أعمالك لزيارتنا،

325
00:35:51,108 --> 00:35:53,235
‫‏-‏ يا صاحب السمو.‏
‫-‏ الوحدة بين أمتينا

326
00:35:53,277 --> 00:35:55,863
‫لها الأولوية في ذهني أيها السفير "‏رايس"‏.‏

327
00:35:56,196 --> 00:36:00,659
‫وحان الوقت لتحية رعايانا
‫في ولايات الساحل الغربي شخصيا.‏

328
00:36:02,160 --> 00:36:07,082
‫أجل.‏ مما يجعل طلبي التالي صعبا جدا.‏

329
00:36:11,044 --> 00:36:14,256
‫نطلب بكل احترام أن يلغي ولي العهد
‫خطابه العام

330
00:36:14,298 --> 00:36:15,716
‫خارج السفارة.‏

331
00:36:15,924 --> 00:36:19,177
‫هذا ليس طلبا لائقا في حضرة سموه.‏

332
00:36:19,344 --> 00:36:22,848
‫لا يا وزير التجارة.‏ أريد أن أسمع السبب.‏

333
00:36:23,724 --> 00:36:27,603
‫وأريد أن أسمعه من صاحب الطلب الحقيقي.‏

334
00:36:35,068 --> 00:36:36,695
‫تلقيت خبرا من "‏نيويورك"‏.‏

335
00:36:36,820 --> 00:36:38,697
‫تزيد المقاومة من هجماتها.‏

336
00:36:39,656 --> 00:36:42,367
‫فهمت، وأشكرك على قلقك.‏

337
00:36:42,618 --> 00:36:47,706
‫لكن حرسي الإمبراطوري والشرطة العسكرية
‫يوفران حماية ممتازة.‏

338
00:36:49,166 --> 00:36:52,127
‫حصلنا على دليل أن المقاومة تمتلك

339
00:36:52,210 --> 00:36:53,462
‫تصاريح سفر زائفة.‏

340
00:36:53,795 --> 00:36:57,299
‫هل لديك معرفة بتهديد كهذا ضد ولي العهد؟

341
00:36:59,760 --> 00:37:01,887
‫ليست معرفة مباشرة، لا.‏

342
00:37:02,471 --> 00:37:05,307
‫لكن أمن سموك هو أهم اهتماماتنا.‏

343
00:37:06,642 --> 00:37:12,981
‫شكرا لك أيها السفير.‏
‫لكنني سأخاطب شعبي شخصيا.‏

344
00:37:16,026 --> 00:37:19,112
‫نطلب أن يظل حرسك متيقظين
‫أيها الوزير "‏تاغومي"‏.‏

345
00:37:19,446 --> 00:37:21,114
‫لأننا سنكون كذلك بالتأكيد.‏

346
00:37:26,495 --> 00:37:29,581
‫شكرا لكم على الشاي والضيافة.‏

347
00:37:36,672 --> 00:37:38,924
‫من اللطيف رؤيتك من جديد يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

348
00:37:40,842 --> 00:37:42,678
‫وأنت أيتها الأميرة.‏

349
00:37:43,637 --> 00:37:46,056
‫هل ستأتي للقائنا في المساء؟

350
00:37:47,265 --> 00:37:48,850
‫سيكون هذا من عظيم شرفي.‏

351
00:37:57,901 --> 00:38:01,738
‫هل تعرف بأي تهديدات
‫مثل التي ذكرها القائد الأعلى؟

352
00:38:02,364 --> 00:38:04,741
‫توجد تهديدات كثيرة يا وزير التجارة.‏

353
00:38:04,866 --> 00:38:08,745
‫خاصة من العملاء النازيين
‫الذين يسعون إلى زعزعة استقرارنا

354
00:38:08,996 --> 00:38:11,373
‫ويلومون جرائمهم على المخربين.‏

355
00:38:11,623 --> 00:38:15,210
‫إذن لا تمانع استمرار ولي العهد؟

356
00:38:15,669 --> 00:38:17,379
‫الحرس الإمبراطوري كفيلون بتأمينه.‏

357
00:38:18,714 --> 00:38:20,215
‫وتصاريح السفر الزائفة؟

358
00:38:21,258 --> 00:38:22,300
‫ماذا عنها؟

359
00:38:22,676 --> 00:38:25,303
‫من قد يحملها؟ وإن كان لها وجود حقا؟

360
00:38:26,388 --> 00:38:30,058
‫مسائل الأمن الداخلي لا تخص وزير التجارة.‏

361
00:38:43,071 --> 00:38:46,074
‫يا قائد القوات الأعلى،
‫تعافى السجين من التعرض

362
00:38:46,158 --> 00:38:47,743
‫لحمض الليسرجيك‎.‏

363
00:38:47,951 --> 00:38:50,662
‫يقول إن عليه رؤيتك أنت فحسب.‏

364
00:39:23,153 --> 00:39:24,321
‫مرحبا يا سيد.‏

365
00:39:28,450 --> 00:39:29,618
‫انظر إلى حالك.‏

366
00:39:30,869 --> 00:39:33,789
‫هل تبحث عن ذلك الرجل؟
‫الذي يصنع طيورا ورقية؟

367
00:39:34,831 --> 00:39:36,124
‫ماذا لو كنت أفعل؟

368
00:39:37,501 --> 00:39:41,254
‫أعرف إلى أين ذهب.‏ أعطني ماركين وسأخبرك.‏

369
00:39:45,050 --> 00:39:47,469
‫ستخبرني وإلا قتلتك.‏

370
00:39:47,969 --> 00:39:50,806
‫رأيته يقود في ذلك الطريق.‏
‫في وقت متأخر من ليلة أمس.‏

371
00:39:51,223 --> 00:39:52,766
‫ما نوع السيارة؟

372
00:39:53,725 --> 00:39:55,811
‫سيارة عتيقة.‏ سوداء.‏

373
00:39:56,853 --> 00:39:58,271
‫إلى أين كان ذاهبا؟

374
00:39:58,438 --> 00:39:59,898
‫لا أدري.‏

375
00:40:31,179 --> 00:40:32,430
‫الكتاب المقدس

376
00:40:45,152 --> 00:40:47,946
‫‏-‏ حسنا، لنذهب.‏
‫-‏ مهلا.‏ أهذا المكان بعيد؟

377
00:40:50,699 --> 00:40:52,367
‫على بعد كيلومترات، ربما.‏

378
00:40:53,326 --> 00:40:56,538
‫حدده على الخريطة.‏ ماذا تظن هذا؟

379
00:40:58,832 --> 00:41:01,918
‫أعرف بما تفكرين.‏ ليس لدينا الوقت لهذا.‏

380
00:41:02,210 --> 00:41:03,879
‫لست مضطرا إلى أن تأتي.‏ سأفعل هذا.‏

381
00:41:04,045 --> 00:41:06,506
‫مهلا.‏ ألم تكتفي؟

382
00:41:14,306 --> 00:41:15,724
‫النقيب "‏كونولي"‏.‏

383
00:41:20,896 --> 00:41:23,106
‫سيد "‏كونولي"‏.‏ انضم إلينا من فضلك.‏

384
00:41:24,107 --> 00:41:25,442
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

385
00:41:28,278 --> 00:41:34,784
‫كما ترى، السيد "‏ماير"‏ قد تعافى من هلوساته.‏

386
00:41:36,703 --> 00:41:39,164
‫أخبرني للتو بشيء مثير للاهتمام.‏

387
00:41:43,376 --> 00:41:44,377
‫أنا آسف.‏

388
00:41:45,962 --> 00:41:47,005
‫ماذا أخبرك؟

389
00:41:49,382 --> 00:41:51,218
‫قال إنك المتآمر.‏

390
00:41:54,804 --> 00:41:56,681
‫هذا سخيف.‏

391
00:41:58,642 --> 00:42:00,518
‫هذه كذبة واضحة.‏

392
00:42:00,894 --> 00:42:02,354
‫لماذا قام بتحديدك؟

393
00:42:03,104 --> 00:42:06,733
‫لا أعرف.‏ لم ألتق بهذا الرجل قط.‏

394
00:42:09,110 --> 00:42:13,073
‫المخبر ليس مضطرا إلى أن يلتقي بشريكه
‫في المؤامرة.‏

395
00:42:14,866 --> 00:42:15,867
‫اجلس.‏

396
00:42:18,870 --> 00:42:21,498
‫لا، يجب أن يمرر المعلومة فحسب.‏

397
00:42:22,624 --> 00:42:23,959
‫أي معلومة؟

398
00:42:25,043 --> 00:42:26,795
‫طريق سيارتي أيها النقيب.‏

399
00:42:34,594 --> 00:42:38,682
‫لطالما كنت مخلصا يا قائد القوات الأعلى.‏
‫أيا ما قاله، فهو يكذب.‏

400
00:42:41,726 --> 00:42:43,478
‫أخبره الآن!‏

401
00:42:45,730 --> 00:42:47,607
‫هذا الرجل يكذب.‏

402
00:42:47,649 --> 00:42:49,234
‫لا أظن ذلك أيها النقيب.‏

403
00:42:49,651 --> 00:42:55,323
‫منحني السيد "‏ماير"‏ تفاصيل دقيقة
‫عن كيفية تمريرك للمعلومة.‏

404
00:43:00,287 --> 00:43:01,454
‫فسر الأمر.‏

405
00:43:01,663 --> 00:43:06,001
‫يا قائد القوات الأعلى.‏.‏.‏ هذا ليس حقيقيا.‏

406
00:43:06,626 --> 00:43:08,336
‫أخبره أن هذا ليس حقيقيا!‏

407
00:43:08,503 --> 00:43:10,964
‫لا يوجد دليل.‏ مجرد ما يقوله هذا السامي.‏

408
00:43:11,172 --> 00:43:12,340
‫أخبرني أيها النقيب.‏

409
00:43:12,549 --> 00:43:14,676
‫‏-‏ ليس لدي ما أعترف به.‏
‫-‏ أخبرني الآن.‏

410
00:43:14,843 --> 00:43:16,720
‫أرجوك.‏ هذه خدعة، إنها كذبة!‏

411
00:43:16,845 --> 00:43:19,639
‫هل تقول إنني أحمق؟
‫أنني سمحت لنفسي أن يتم خداعي؟

412
00:43:19,681 --> 00:43:21,224
‫لا، بالطبع لا، لم تكن لتسمح لنفسك.‏.‏.‏

413
00:43:21,308 --> 00:43:22,350
‫إذن فهو يقول الحقيقة.‏

414
00:43:22,475 --> 00:43:24,769
‫ليس كذلك!‏ أرجوك.‏ أخبره أنك تكذب!‏

415
00:43:26,771 --> 00:43:27,856
‫لا!‏

416
00:43:43,288 --> 00:43:44,706
‫كنت تعرف أنه يكذب.‏

417
00:43:44,789 --> 00:43:47,083
‫لا.‏ لقد شككت.‏

418
00:43:47,417 --> 00:43:51,588
‫ربما شعرت بالراحة أيها النقيب.‏
‫لكن ما زلنا لا نعرف كيف وصلوا إلينا.‏

419
00:44:00,388 --> 00:44:02,349
‫أيمكنني الدخول؟

420
00:44:09,981 --> 00:44:11,232
‫أتريد شرابا؟

421
00:44:11,399 --> 00:44:13,735
‫ذهبت للتو إلى الشرطة العسكرية.‏

422
00:44:15,362 --> 00:44:17,572
‫لم يخبروني بما حدث بالضبط،

423
00:44:17,655 --> 00:44:19,407
‫لكن قالوا إن الأمر لم يكن
‫عن "‏لورا"‏ والطفلين.‏

424
00:44:24,788 --> 00:44:26,373
‫بل كان عن حبيبتك المجنونة.‏

425
00:44:26,456 --> 00:44:27,624
‫‏-‏ لم يكن الأمر.‏.‏.‏
‫-‏ هذا خطأها.‏

426
00:44:27,749 --> 00:44:30,794
‫هي وأختها فعلتا شيئا،
‫وتم الزج ببقيتنا في الأمر.‏

427
00:44:30,877 --> 00:44:32,712
‫‏-‏ هذا السبب الوحيد لموتهم.‏
‫-‏ لقد عذبوني.‏

428
00:44:32,837 --> 00:44:34,255
‫‏-‏ ضربوني.‏
‫-‏ من أجل ماذا؟

429
00:44:34,339 --> 00:44:36,508
‫من أجل معلومات لم أستطع إعطائها لهم.‏

430
00:44:36,633 --> 00:44:38,843
‫لم تستطع؟ أم لم ترد؟

431
00:44:43,014 --> 00:44:44,849
‫لم أقتل "‏لورا"‏ والطفلين.‏

432
00:44:47,852 --> 00:44:49,062
‫الشرطة العسكرية فعلت.‏

433
00:44:49,104 --> 00:44:51,815
‫هذه بلدهم يا "‏فرانك"‏، ألا تفهم؟

434
00:44:52,273 --> 00:44:55,110
‫أجل.‏ أفهم.‏

435
00:44:57,487 --> 00:44:59,489
‫لطالما أردت إنجاب أطفال، أليس كذلك؟

436
00:45:01,449 --> 00:45:06,037
‫أتمنى أن تنجب أطفالا يوما ما.‏
‫وأتمنى أن يتم أخذهم منك،

437
00:45:06,746 --> 00:45:11,042
‫كما أخذت طفلي مني.‏
‫لتشعر بنفس الألم الذي أشعر به.‏

438
00:45:13,461 --> 00:45:17,340
‫من يبحرون على متن هذه السفينة
‫يؤدون واجبهم بشرف ونزاهة

439
00:45:17,507 --> 00:45:19,717
‫لمنفعة إمبراطوريتنا المجيدة.‏

440
00:45:19,884 --> 00:45:24,305
‫سموه الملكي ولي العهد
‫وسموها الملكي ولية العهد

441
00:45:24,514 --> 00:45:28,059
‫بدآ اليوم في معبد "‏شينتو"‏
‫في متنزه "‏بان باسيفيك"‏

442
00:45:28,184 --> 00:45:32,188
‫بتقديم قربانهما إلى "‏أماتيراسو"‏
‫إلهة الشمس.‏

443
00:45:33,481 --> 00:45:36,317
‫أحد أهم أحداث زيارة ولي العهد،

444
00:45:36,484 --> 00:45:39,320
‫سيتحدث في خطاب عام أمام السفارة النازية.‏

445
00:45:39,487 --> 00:45:42,824
‫كل رعايا ولايات الساحل الغربي مدعوون.‏

446
00:46:30,371 --> 00:46:31,831
‫فتاة جميلة.‏

447
00:46:52,477 --> 00:46:54,729
‫يجب أن يكون عبر هذه الأشجار.‏

448
00:46:58,733 --> 00:47:00,735
‫شكرا لقدومك معي.‏

449
00:47:01,778 --> 00:47:04,405
‫لا يجب أن نفعل هذا.‏ لا أفهمك.‏

450
00:47:04,822 --> 00:47:06,407
‫كنت لتفعل إن شاهدت ذلك الفيلم.‏

451
00:47:07,951 --> 00:47:09,869
‫حقا؟ فيلم يظهر عالما آخر؟ ماذا في ذلك؟

452
00:47:10,453 --> 00:47:12,372
‫يعني أنه ربما لا يجب أن تكون الأمور هكذا.‏

453
00:47:12,455 --> 00:47:13,957
‫ربما يمكن للعالم أن يتغير.‏

454
00:47:14,958 --> 00:47:16,292
‫لا أفهم كيف.‏

455
00:47:18,545 --> 00:47:19,837
‫تبدو مثل "‏فرانك"‏.‏

456
00:47:24,759 --> 00:47:26,219
‫بدأت أعجب ب"‏فرانك"‏.‏

457
00:47:28,388 --> 00:47:29,931
‫ألم تفكر في مدى تغير الحياة

458
00:47:29,973 --> 00:47:31,266
‫إن استطعت تغيير شيء واحد؟

459
00:47:33,768 --> 00:47:35,061
‫مثل ماذا؟

460
00:47:37,897 --> 00:47:39,691
‫مات أبي أثناء الحرب.‏

461
00:47:45,154 --> 00:47:48,741
‫ولا أعرف ما كنت لأصير إن لم يحدث ذلك.‏ هيا.‏

462
00:48:03,881 --> 00:48:05,133
‫انتظري لحظة.‏

463
00:48:09,721 --> 00:48:10,972
‫كذبت عليك أيضا.‏

464
00:48:17,145 --> 00:48:20,523
‫ربما أتبع خطى والدي، وربما لا أفعل.‏

465
00:48:21,649 --> 00:48:23,359
‫لم ألقه قط.‏

466
00:48:28,156 --> 00:48:30,575
‫لم يكن متزوجا من أمي،

467
00:48:35,246 --> 00:48:38,333
‫ولا يعيش قريبا منا.‏ لم يهتم بي قط.‏

468
00:48:41,377 --> 00:48:42,795
‫أنا آسفة.‏

469
00:48:43,630 --> 00:48:46,174
‫أجل، لا أعرف لماذا شعرت
‫برغبة في إخبارك تلك الأشياء.‏

470
00:48:46,507 --> 00:48:47,675
‫أنا سعيدة أنك فعلت.‏

471
00:48:50,219 --> 00:48:52,221
‫ربما أنت محقة.‏

472
00:48:52,889 --> 00:48:55,725
‫ربما لو التقيتك في وقت سابق،
‫لاختلفت حياتي كثيرا.‏

473
00:48:59,520 --> 00:49:03,566
‫الآن قد التقيت بي.‏ ربما ستختلف حياتك.‏

474
00:49:19,374 --> 00:49:23,503
‫"‏فرانك"‏!‏ ماذا تفعل هنا يا صاح؟

475
00:49:24,921 --> 00:49:25,963
‫يجب أن أعمل لآكل.‏

476
00:49:26,172 --> 00:49:30,343
‫جيد.‏ رائع.‏
‫هل أخبرت السيد "‏ويندام ماتسون"‏ أنك هنا؟

477
00:49:30,510 --> 00:49:32,261
‫أجل.‏ أخبرته.‏

478
00:49:33,388 --> 00:49:36,891
‫جيد.‏ من الجيد أنك عدت يا "‏فرانك"‏.‏
‫هذا جيد حقا.‏

479
00:49:44,232 --> 00:49:45,566
‫لابد أن هذا هو المكان.‏

480
00:50:35,908 --> 00:50:37,243
‫يا إلهي.‏

481
00:50:52,341 --> 00:50:53,634
‫هذه امرأة.‏

482
00:51:09,650 --> 00:51:10,818
‫ما هذه؟

483
00:51:11,068 --> 00:51:12,361
‫إنها أسماء.‏

484
00:51:14,655 --> 00:51:17,325
‫"ترودي ووكر"
‫"ليمويل واشنطن"

485
00:51:18,534 --> 00:51:20,620
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

486
00:51:29,504 --> 00:51:33,466
‫يوجد اسم آخر هنا.‏ "‏ليمويل واشنطن"‏.‏

487
00:51:34,425 --> 00:51:36,511
‫إنه رئيسي في المطعم.‏

488
00:51:50,441 --> 00:51:53,903
‫أريد بعض اللحم.‏

489
00:52:01,911 --> 00:52:04,497
‫أي نوع من اللحم لديك هنا؟

490
00:52:07,208 --> 00:52:08,835
‫لدينا ضلوع خنزير.‏

491
00:52:09,377 --> 00:52:12,797
‫ضلوع خنزير؟ اعتقدت أن قومك لا يأكلونها.‏

492
00:52:13,214 --> 00:52:16,259
‫حرم القرآن أكلها.‏ لم يحرم طهوها.‏

493
00:52:17,134 --> 00:52:22,056
‫حسنا إذن.‏ أريدها مطهوة جيدا،
‫مثل جلد الحذاء.‏

494
00:52:24,100 --> 00:52:27,186
‫وبينما أنت هناك، يمكنك التفكير
‫في سبب كذبك علي.‏

495
00:52:30,314 --> 00:52:31,440
‫لم أكذب عليك.‏

496
00:52:31,899 --> 00:52:34,485
‫أخبرتني بأنك لا تعرف ما حدث لصديقي.‏

497
00:52:36,654 --> 00:52:37,780
‫لا أعرف.‏

498
00:52:38,739 --> 00:52:42,076
‫أفترض أنك لا تعرف هذه الفتاة أيضا.‏

499
00:52:51,085 --> 00:52:52,336
‫أجل، أعرفها.‏

500
00:52:53,838 --> 00:52:55,631
‫اعتقدت أنك ربما تعرفها.‏

501
00:52:56,883 --> 00:53:00,761
‫ربما رأيتها مع صديقي
‫ونسيت هذا الأمر تماما؟

502
00:53:01,971 --> 00:53:06,767
‫كانت تعمل هنا.‏ قدمت طلبات إليه بضع مرات.‏

503
00:53:07,143 --> 00:53:08,436
‫كانت تعمل هنا؟

504
00:53:09,437 --> 00:53:10,563
‫أين هي الآن؟

505
00:53:11,731 --> 00:53:15,026
‫لا أعرف.‏ هرعت إلى الخارج فجأة
‫بعد ظهر اليوم.‏

506
00:53:22,033 --> 00:53:23,993
‫يمكنك أن تجلب لي ضلوع الخنزير الآن.‏

507
00:53:37,131 --> 00:53:39,467
‫"‏فرانك"‏.‏ ماذا تفعل؟

508
00:53:40,801 --> 00:53:42,929
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟ أنا أعمل.‏

509
00:53:47,391 --> 00:53:49,310
‫هذا ليس تقليدا.‏

510
00:53:51,812 --> 00:53:53,272
‫ماذا ستفعل به؟

511
00:53:53,481 --> 00:53:54,649
‫عد إلى منصتك يا "‏إد"‏.‏

512
00:53:54,690 --> 00:53:55,691
‫يا صديقي.‏.‏.‏

513
00:53:56,567 --> 00:53:58,319
‫قلت عد إلى منصتك، الآن.‏

514
00:54:16,003 --> 00:54:17,964
‫ماذا كانت تلك المرأة في رأيك؟

515
00:54:18,506 --> 00:54:20,341
‫لابد أنها كانت عضوة في المقاومة.‏

516
00:54:21,968 --> 00:54:24,053
‫لابد أنه عذبها ليحصل على هذه الأسماء.‏

517
00:54:24,136 --> 00:54:25,805
‫إذن "‏ليم"‏ عضو في المقاومة.‏

518
00:54:26,222 --> 00:54:28,140
‫أجل، أظن أنه يفترض أن يكون عميلك.‏

519
00:54:28,474 --> 00:54:30,059
‫لماذا لم يقل أي شيء؟

520
00:54:30,351 --> 00:54:31,394
‫لا.‏.‏.‏

521
00:54:53,874 --> 00:54:56,085
‫اخرجي من السيارة!‏ اهربي الآن!‏

