﻿1
00:01:01,520 --> 00:01:06,358
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:01,038 --> 00:02:02,790
‫صادروا الكاميرات!‏

3
00:02:03,666 --> 00:02:05,417
‫أغلقوا المداخل!‏

4
00:02:05,501 --> 00:02:06,544
‫جدوا الجناة!‏

5
00:02:59,930 --> 00:03:01,098
‫لا أحد يغادر.‏

6
00:03:04,518 --> 00:03:06,020
‫سيد "‏تاغومي"‏!‏

7
00:03:06,937 --> 00:03:08,230
‫سيد "‏تاغومي"‏!‏

8
00:03:14,820 --> 00:03:15,863
‫سيد "‏تاغومي"‏!‏

9
00:03:18,032 --> 00:03:20,117
‫سأتبع سموك في الحال

10
00:03:37,426 --> 00:03:39,136
‫سيارتك يا وزير التجارة.‏

11
00:04:34,817 --> 00:04:36,110
‫أهذه مشكلة؟

12
00:04:36,193 --> 00:04:37,987
‫يجب احتجاز كل الزوار الأجانب.‏

13
00:05:41,175 --> 00:05:43,761
‫رباه يا "‏إد"‏.‏ ماذا تفعل بحق السماء؟

14
00:05:43,844 --> 00:05:46,430
‫ماذا أفعل؟ "‏فرانك"‏، ماذا تفعل أنت؟

15
00:05:47,181 --> 00:05:49,349
‫‏-‏ هل قالوا أي شيء بعد؟
‫-‏ عن ماذا؟

16
00:05:49,433 --> 00:05:50,851
‫عن تعرض الأمير لإطلاق النار.‏

17
00:05:50,934 --> 00:05:52,978
‫كنت أعرف أن علي إصابتك في ساقك.‏

18
00:05:53,062 --> 00:05:55,397
‫"‏إد"‏، لم أفعل هذا،
‫شخص آخر أطلق النار عليه.‏

19
00:05:57,357 --> 00:05:59,068
‫مفهوم؟ وأنت الوحيد الذي أطلق هذا المسدس.‏

20
00:06:00,486 --> 00:06:04,615
‫حسنا، لنعد إلى المنزل الآن
‫ونبتعد عن الشارع حتى العمل غدا.‏

21
00:06:06,742 --> 00:06:07,910
‫اتصلت "‏جوليانا"‏.‏

22
00:06:08,827 --> 00:06:10,996
‫‏-‏ ماذا؟ ماذا قالت؟
‫-‏ لا شيء.‏

23
00:06:11,080 --> 00:06:13,123
‫لا يمكنك إخبار أي شخص عن هذا.‏
‫اتفقنا؟ بلا مزاح.‏

24
00:06:13,165 --> 00:06:15,626
‫حسنا، عجبا!‏ لكن إن لم تفعل شيئا.‏.‏.‏

25
00:06:15,667 --> 00:06:18,295
‫رأوني يا "‏إد"‏.‏
‫لا يمكنك إخبار أي شخص عن المسدس.‏

26
00:06:18,337 --> 00:06:19,630
‫هذا بينك وبيني.‏

27
00:07:08,679 --> 00:07:10,389
‫ليترجل الجميع!‏

28
00:07:14,643 --> 00:07:18,438
‫تم إغلاق المنطقة بأكملها!‏ سيروا!‏ بسرعة!‏

29
00:08:13,285 --> 00:08:14,494
‫"‏فرانك"‏.‏

30
00:08:18,123 --> 00:08:19,416
‫هل أنت بخير؟

31
00:08:34,348 --> 00:08:35,599
‫ماذا حدث؟

32
00:08:37,809 --> 00:08:40,687
‫قال "‏إد"‏ إنك كنت ستفعل شيئا مريعا.‏
‫هل أنت بخير؟

33
00:08:44,191 --> 00:08:45,275
‫لا تفعلي ذلك، اتفقنا؟

34
00:08:49,488 --> 00:08:52,115
‫أتت الشرطة العسكرية بحثا عنك.‏

35
00:09:01,625 --> 00:09:02,626
‫أنا آسفة.‏

36
00:09:10,634 --> 00:09:13,387
‫هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟

37
00:09:14,554 --> 00:09:16,306
‫ربما بداية شيء ما.‏

38
00:09:17,724 --> 00:09:18,892
‫لا أعرف.‏

39
00:09:21,353 --> 00:09:24,481
‫يوجد شيء يحدث في الخارج.‏
‫أغلقوا نصف المدينة.‏

40
00:09:32,281 --> 00:09:34,283
‫أجل، تم إطلاق النار على الأمير الياباني.‏

41
00:09:36,201 --> 00:09:37,327
‫ماذا؟

42
00:09:38,412 --> 00:09:43,417
‫كانت أمك قلقة عليك.‏ يجب أن تذهبي لزيارتها.‏

43
00:10:18,660 --> 00:10:21,163
‫أرجوك حاولي أن ترتاحي يا صاحبة السمو.‏

44
00:10:22,331 --> 00:10:25,542
‫قضيت الليل بأكمله في هذا المقعد
‫يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

45
00:10:25,667 --> 00:10:26,877
‫أنا مرتاحة.‏

46
00:10:32,883 --> 00:10:34,885
‫طالعك الصيني.‏.‏.‏

47
00:10:37,179 --> 00:10:39,973
‫لا يمكنه توقع كل احتمال.‏

48
00:10:42,559 --> 00:10:47,147
‫سيتم تقديم المسؤول عن هذه الفظاعة
‫إلى العدالة.‏

49
00:10:57,991 --> 00:11:00,702
‫أزيلت آخر شظايا الطلقة،

50
00:11:01,203 --> 00:11:03,789
‫لكنه ما زال في حالة خطرة.‏

51
00:11:04,581 --> 00:11:08,085
‫‏-‏ كانت توجد إصابة في القلب.‏
‫-‏ لكنكم عالجتموها؟

52
00:11:09,628 --> 00:11:12,464
‫بذلنا قصارى جهدنا يا صاحبة السمو.‏

53
00:11:14,091 --> 00:11:16,510
‫يمكنك الجلوس إلى جواره بينما ننتظر.‏

54
00:11:29,314 --> 00:11:30,565
‫ها هي.‏

55
00:11:31,817 --> 00:11:33,276
‫مفاجأة لطيفة.‏

56
00:11:34,236 --> 00:11:37,447
‫عزيزتي!‏ "‏آن"‏، تعالي وانظري من جاء.‏

57
00:11:39,449 --> 00:11:42,202
‫‏-‏ ها أنت!‏
‫-‏ مرحبا يا أمي.‏

58
00:11:42,494 --> 00:11:44,246
‫أين كنت؟

59
00:11:44,955 --> 00:11:47,624
‫وماذا يحدث في الخارج؟
‫لماذا يملأ اليابانيون الشارع؟

60
00:11:47,666 --> 00:11:49,459
‫‏-‏ لا أدري يا أمي.‏
‫-‏ هاك، سآخذ هذا.‏

61
00:11:49,751 --> 00:11:53,171
‫شكرا لك.‏ انظري، جلبت لك أعشابك.‏
‫هلا أعد لك بعض الشاي؟

62
00:11:53,296 --> 00:11:56,174
‫لا!‏ لن أشرب ذلك السم الياباني بعد الآن.‏

63
00:11:56,716 --> 00:11:59,136
‫أتعتقدين أن النازيين سيغزوننا أخيرا؟

64
00:11:59,219 --> 00:12:02,139
‫كأنما بداية الغزو تتكرر من جديد.‏

65
00:12:02,222 --> 00:12:04,307
‫لم لا ندعها تجلس يا عزيزتي؟
‫اتفقنا؟ هيا، اجلسي.‏

66
00:12:04,391 --> 00:12:05,475
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ هاك.‏

67
00:12:10,939 --> 00:12:13,650
‫أين كنت تختبئين؟

68
00:12:15,986 --> 00:12:19,823
‫لم أختبئ يا أمي.‏ كنت منشغلة فحسب.‏

69
00:12:21,491 --> 00:12:24,286
‫منشغلة جدا كي تزوري أو تحيي أمك؟

70
00:12:24,744 --> 00:12:25,745
‫أنا آسفة.‏

71
00:12:25,912 --> 00:12:28,790
‫اعتقدت أنك حصلت على عمل أو ما شابه.‏

72
00:12:28,832 --> 00:12:29,875
‫لا.‏

73
00:12:29,958 --> 00:12:32,169
‫أنا متأكد أن "‏فرانك"‏ احتاج إليها، صحيح؟

74
00:12:36,840 --> 00:12:38,425
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟

75
00:12:39,301 --> 00:12:40,343
‫أجل.‏

76
00:12:40,760 --> 00:12:44,014
‫إنه أمر مريع ما فعلوه بذلك الصبي.‏

77
00:12:47,767 --> 00:12:49,311
‫هل أخبركما "‏فرانك"‏؟

78
00:12:50,187 --> 00:12:51,855
‫ألم يخبرك أنني زرتكما؟

79
00:12:54,816 --> 00:12:56,401
‫سيكون "‏فرانك"‏ بخير.‏

80
00:12:57,194 --> 00:12:59,404
‫جرحه يشفى بالفعل.‏

81
00:12:59,488 --> 00:13:02,240
‫الجراح تشفى، لكن لا أعلم.‏

82
00:13:02,991 --> 00:13:06,119
‫فقدان الأخت وطفليها هكذا،
‫لا يمكنني تخيل الأمر حتى.‏

83
00:13:06,578 --> 00:13:10,999
‫أؤكد لكما، لن يقبل "‏هتلر"‏
‫بعيش اليهود هنا في سلام إلى الأبد.‏

84
00:13:11,541 --> 00:13:14,920
‫أؤكد لكما، يملك ذلك الوغد خطة لنا جميعا.‏

85
00:13:15,045 --> 00:13:16,379
‫حسنا يا عزيزتي.‏ لا بأس.‏

86
00:13:19,216 --> 00:13:21,134
‫هل رأيت "‏ترودي"‏؟

87
00:13:21,426 --> 00:13:22,928
‫هل رأيت أختك؟

88
00:13:24,095 --> 00:13:25,222
‫"‏جوليانا"‏؟

89
00:13:27,057 --> 00:13:28,058
‫"‏جوليانا"‏؟

90
00:13:29,392 --> 00:13:32,687
‫هل سمعت أي شيء من أختك؟

91
00:13:35,815 --> 00:13:37,317
‫ليس منذ بضعة أيام.‏

92
00:13:37,943 --> 00:13:40,195
‫أستمر في إخبارها ألا تقلق.‏
‫أقول، "‏لا تقلقي.‏

93
00:13:40,278 --> 00:13:43,532
‫"‏إنها حرة، ستتواصل معنا
‫حينما تكون مستعدة، صحيح؟"‏

94
00:13:44,491 --> 00:13:46,243
‫أنا آسفة.‏ يجب أن أذهب.‏

95
00:13:52,541 --> 00:13:55,085
‫"‏فرانك"‏؟

96
00:14:02,926 --> 00:14:04,511
‫لم أعرف.‏

97
00:14:45,302 --> 00:14:47,095
‫"برودواي"

98
00:14:48,513 --> 00:14:51,224
‫إمبراطورية واحدة
‫فوهرر واحد

99
00:15:22,005 --> 00:15:23,548
‫كيف حدث هذا؟

100
00:15:24,299 --> 00:15:26,217
‫لا أتذكر بالضبط.‏

101
00:15:27,260 --> 00:15:30,764
‫إن استطعت إيقاف النزيف فحسب.‏
‫لا يمكنني التأخر عن العمل.‏

102
00:15:30,930 --> 00:15:32,682
‫إنه يوم واحد.‏ ألا يمكنك البقاء هنا؟

103
00:15:32,766 --> 00:15:35,143
‫يجب أن أعوض عن الوقت الذي أضعته.‏

104
00:15:37,187 --> 00:15:40,482
‫لو عرفت الضرر الذي قد أتسبب به
‫بالصعود إلى تلك الحافلة.‏.‏.‏

105
00:15:41,483 --> 00:15:45,820
‫‏-‏ كان يجب أن تفعلي شيئا من أجل "‏ترودي"‏.‏
‫-‏ أجل.‏ لكن كان يجب أن أتحدث معك.‏

106
00:15:45,904 --> 00:15:47,113
‫كنت سترحلين على أي حال.‏

107
00:15:47,197 --> 00:15:48,865
‫ليس لو عرفت ما قد يفعلونه ﺒ"‏لورا"‏.‏.‏.‏

108
00:15:50,742 --> 00:15:51,743
‫و"‏جون"‏ و"‏إيميلي"‏.‏

109
00:15:58,458 --> 00:16:00,210
‫هل ستقام جنازة؟

110
00:16:10,637 --> 00:16:12,347
‫تم إحراق جثثهم.‏

111
00:16:14,140 --> 00:16:16,226
‫لم يتبق شيء.‏

112
00:16:19,521 --> 00:16:21,106
‫لابد أن "‏بيل"‏.‏.‏.‏

113
00:16:25,485 --> 00:16:30,907
‫سيقيم مراسم تذكارية لاحقا، لكنني.‏.‏.‏

114
00:16:32,659 --> 00:16:34,285
‫لا يجب أن أكون هناك.‏

115
00:16:36,621 --> 00:16:37,872
‫لا تتحرك.‏

116
00:16:44,504 --> 00:16:46,297
‫أيمكنني أن أسألك سؤالا؟

117
00:16:49,467 --> 00:16:51,094
‫لماذا تركوك تمضي؟

118
00:16:54,347 --> 00:16:58,935
‫أمسكوا بامرأة تهرب أفلاما.‏
‫اعتقدوا أن معها أفلام "‏ترودي"‏.‏

119
00:17:05,108 --> 00:17:06,276
‫شكرا.‏

120
00:17:15,118 --> 00:17:16,536
‫إذن، ماذا الآن؟

121
00:17:17,287 --> 00:17:18,413
‫سأذهب إلى العمل.‏

122
00:17:18,788 --> 00:17:19,873
‫يمكنك.‏.‏.‏

123
00:17:21,124 --> 00:17:23,251
‫أظن أنه يمكنك الذهاب إلى قاعة التدريب.‏

124
00:17:28,047 --> 00:17:29,799
‫ما معنى ذلك؟ نحن.‏.‏.‏

125
00:17:30,967 --> 00:17:32,677
‫نعود إلى حيث كانت الأمور سابقا؟

126
00:17:32,802 --> 00:17:34,137
‫لا يمكننا العودة أبدا.‏

127
00:17:34,220 --> 00:17:37,307
‫أتحدث عن النجاة،
‫وتخطي كل يوم يا "‏جوليانا"‏.‏

128
00:17:37,390 --> 00:17:39,100
‫لا أنظر إلى ما وراء ذلك الآن.‏

129
00:18:05,794 --> 00:18:09,547
‫سيد "‏تاغومي"‏، التقيت بحارسي الشخصي المخلص.‏

130
00:18:14,969 --> 00:18:17,472
‫‏-‏ يعرفون، أليس كذلك؟
‫-‏ عن ماذا؟

131
00:18:17,555 --> 00:18:18,848
‫أنني لست "‏بينز"‏.‏

132
00:18:19,349 --> 00:18:20,975
‫أخذوا جواز سفري في السفارة

133
00:18:21,017 --> 00:18:22,685
‫ويراقبونني منذ ذلك الحين.‏

134
00:18:23,394 --> 00:18:25,063
‫أين الميكروفيلم الآن؟

135
00:18:25,355 --> 00:18:28,316
‫ليس معي.‏ ليس في متناولي، أنا.‏.‏.‏

136
00:18:29,108 --> 00:18:33,530
‫بلعته.‏ ومن الصعب تغوطه.‏

137
00:18:35,448 --> 00:18:38,326
‫أجل، على الأقل إنه في أمان.‏

138
00:18:38,618 --> 00:18:40,286
‫الأمان لا يساعد أحدا.‏

139
00:18:40,912 --> 00:18:44,290
‫لا يمكنني المغادرة من دون إكمال مهمتي.‏

140
00:18:44,624 --> 00:18:46,626
‫لم نعد نملك خيارا.‏

141
00:18:46,709 --> 00:18:49,879
‫قلت إن طالعك يؤيد حدوث تواصل.‏

142
00:18:51,297 --> 00:18:52,757
‫هل فقدت الإيمان بذلك؟

143
00:18:52,841 --> 00:18:56,845
‫إن قبض عليك، كم سيمر من الوقت
‫قبل أن يقتلك النازيون؟

144
00:18:57,387 --> 00:19:01,891
‫مهمتنا الآن هي أن نخرجك
‫من ولايات الساحل الغربي على قيد الحياة.‏

145
00:19:02,267 --> 00:19:04,686
‫أعطني فرصة أخرى مع وزير العلوم.‏

146
00:19:04,894 --> 00:19:09,691
‫الفرصة الوحيدة لدينا هي وسيلة نقل
‫من هنا إلى "‏نيويورك"‏ الليلة.‏

147
00:19:11,109 --> 00:19:14,404
‫سأستعيد جواز سفرك السويدي.‏

148
00:19:20,159 --> 00:19:21,411
‫سيد "‏تاغومي"‏،

149
00:19:22,871 --> 00:19:26,249
‫المخاطرة بحياتك لمنع حرب عالمية هو الخطة،

150
00:19:26,791 --> 00:19:29,961
‫لكن المخاطرة بها لإنقاذ حياتي
‫لم يكن جزءا من الخطة قط.‏

151
00:19:31,379 --> 00:19:37,260
‫لن أكون مسؤولا عن موت رجل صالح آخر اليوم.‏

152
00:19:46,394 --> 00:19:47,770
‫هل أخبرتك بما حدث هناك؟

153
00:19:49,272 --> 00:19:51,065
‫لم نتحدث عن الأمر حقا.‏

154
00:19:57,238 --> 00:19:59,032
‫هل أخبرتها عن المسدس؟

155
00:19:59,115 --> 00:20:01,159
‫حسنا، ماذا أخبرتك هذا الصباح؟

156
00:20:01,242 --> 00:20:03,328
‫أجل، لكن لم أعتقد أنك تعني "‏جولز"‏.‏

157
00:20:03,411 --> 00:20:06,623
‫لم تعتقد أنها معنية بقولي، "‏لا تخبر أحدا"‏؟

158
00:20:12,253 --> 00:20:14,255
‫ليس أيا من هذا خطئي يا "‏فرانك"‏.‏

159
00:20:14,505 --> 00:20:18,301
‫سواء أطلقت ذلك السلاح أم لا،
‫قد يكونون مستمرين في البحث عني.‏

160
00:20:18,384 --> 00:20:19,802
‫لذلك، أغلق فمك!‏

161
00:20:30,104 --> 00:20:31,898
‫هذا عمل جيد يا "‏فرانك"‏.‏

162
00:20:32,690 --> 00:20:34,484
‫شكرا لك يا سيد "‏ويندام ماتسون"‏.‏

163
00:20:35,777 --> 00:20:38,613
‫هل ما زلت تصمم المصوغات؟

164
00:20:39,113 --> 00:20:40,865
‫لا يا سيدي، انتهيت من ذلك.‏

165
00:20:42,575 --> 00:20:43,701
‫هل كل شيء آخر بخير؟

166
00:20:47,705 --> 00:20:50,124
‫أجل، عاد كل شيء إلى طبيعته.‏

167
00:20:54,379 --> 00:20:56,506
‫يجب تفقد كل هذه المصارف بشكل فردي.‏

168
00:20:56,631 --> 00:20:58,883
‫كل واحد منها
‫داخل دائرة قطرها ٥ كيلومترات حول السفارة.‏

169
00:20:59,008 --> 00:21:01,177
‫‏-‏ أجل أيها المفتش.‏
‫-‏ والأزقة، كل.‏.‏.‏

170
00:21:20,363 --> 00:21:23,449
‫إن لم يلق القبض على المسلح
‫أيها الرقيب "‏يوشيدا"‏،

171
00:21:23,533 --> 00:21:25,743
‫سيكون دورك قطع رأسي

172
00:21:26,285 --> 00:21:28,329
‫حين أنتحر بالطريقة التقليدية.‏

173
00:21:51,769 --> 00:21:54,188
‫سيد "‏ناكامورا"‏، مرحبا.‏

174
00:21:54,272 --> 00:21:57,191
‫آنسة "‏كرين"‏، هل أبلغت الشرطة العسكرية؟

175
00:21:58,943 --> 00:21:59,986
‫لماذا؟

176
00:22:00,778 --> 00:22:03,031
‫قاعة التدريب مكان للتناغم.‏

177
00:22:03,239 --> 00:22:05,241
‫لا يسمح لشيء بإعاقة هذا.‏

178
00:22:06,743 --> 00:22:08,077
‫أتوا إلى هنا؟

179
00:22:11,539 --> 00:22:14,333
‫أخشى أنك كشخص مطلوب،

180
00:22:14,751 --> 00:22:17,420
‫فلا مجال لاستمرار تدربك معنا.‏

181
00:22:44,363 --> 00:22:45,615
‫مرحبا.‏

182
00:22:47,742 --> 00:22:50,411
‫كنتم تبحثون عني.‏ اسمي "‏جوليانا كرين"‏.‏

183
00:22:50,953 --> 00:22:53,247
‫أيمكنك إخبار شخص ما أنني هنا، من فضلك؟

184
00:23:06,385 --> 00:23:10,056
‫سيد "‏بليك"‏، أنا الرائد "‏كليم"‏.‏

185
00:23:10,973 --> 00:23:12,016
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

186
00:23:12,725 --> 00:23:13,893
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

187
00:23:15,394 --> 00:23:18,648
‫أعتذر عن تركك تنتظر.‏
‫آمل أن هذا لم يكن مزعجا جدا.‏

188
00:23:21,609 --> 00:23:23,569
‫ليس مزعجا بقدر رحلتي إلى هنا.‏

189
00:23:24,320 --> 00:23:26,823
‫ليس الأمر كأنني كنت أنتظر موكبا
‫أو ما شابه.‏

190
00:23:27,782 --> 00:23:29,408
‫كان هؤلاء الرجال عنيفين.‏

191
00:23:30,118 --> 00:23:33,162
‫إن كان المتمردون يراقبونك
‫أثناء إنزالك من الشاحنة،

192
00:23:33,579 --> 00:23:35,540
‫فسيظل غطاؤك سليما.‏

193
00:23:39,168 --> 00:23:41,796
‫لم نسمع شيئا منك منذ انطلقت

194
00:23:41,838 --> 00:23:43,714
‫لتقابل "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

195
00:23:46,050 --> 00:23:47,218
‫لا.‏

196
00:23:47,969 --> 00:23:50,721
‫تنقصنا معلومات نود معرفتها.‏

197
00:23:54,809 --> 00:23:56,435
‫أين كنت يا آنسة "‏كرين"‏؟

198
00:23:57,353 --> 00:23:59,313
‫ذهبت للبحث عن أختي.‏

199
00:24:00,982 --> 00:24:02,567
‫لقد اختفت.‏

200
00:24:04,861 --> 00:24:06,904
‫‏-‏ اسمها.‏.‏.‏
‫-‏ نعرف اسمها.‏

201
00:24:09,198 --> 00:24:10,533
‫إلى أين ذهبت؟

202
00:24:12,743 --> 00:24:14,453
‫إلى الأمكنة التي أحبتها "‏ترودي"‏.‏

203
00:24:15,997 --> 00:24:17,707
‫"‏توين بيكس"‏ أولا.‏

204
00:24:18,916 --> 00:24:21,919
‫حينما لم أجد أثرا لها،
‫ركبت حافلة إلى "‏يوسيميتي"‏.‏

205
00:24:22,378 --> 00:24:23,838
‫خيمت هناك؟

206
00:24:26,090 --> 00:24:28,426
‫أخبرت السيد "‏فرانك"‏ أنك كنت تخيمين.‏

207
00:24:30,011 --> 00:24:31,429
‫كنتم تصغون.‏

208
00:24:32,305 --> 00:24:36,601
‫لا أفهم يا سيد "‏بليك"‏.‏
‫هؤلاء المتمردون على الجبل،

209
00:24:37,435 --> 00:24:39,395
‫ماذا أرادوا منك؟

210
00:24:39,562 --> 00:24:40,813
‫الفيلم.‏

211
00:24:40,897 --> 00:24:44,275
‫لكن قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏
‫أمرك ألا تأخذ الفيلم معك.‏

212
00:24:44,650 --> 00:24:45,693
‫أجل.‏

213
00:24:47,862 --> 00:24:51,490
‫لكن ظننت أن لدي فرصة حقيقية
‫لأجد "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

214
00:24:51,866 --> 00:24:56,662
‫وكما تبين، الفيلم هو الشيء الوحيد
‫الذي أقنعه أنني لم أكن جاسوسا.‏

215
00:24:58,122 --> 00:25:00,541
‫هل تعرفين "‏راندال بيكر"‏ يا آنسة "‏كرين"‏؟

216
00:25:02,084 --> 00:25:05,755
‫هل ذكرت أختك ذلك الرجل من قبل؟

217
00:25:07,215 --> 00:25:09,050
‫إذن، هل فقدت الفيلم؟

218
00:25:10,426 --> 00:25:13,221
‫‏-‏ لا أقول إنني فقدته.‏
‫-‏ إذن، هل ما زال في حوزتك؟

219
00:25:16,432 --> 00:25:17,516
‫لا.‏

220
00:25:18,643 --> 00:25:19,727
‫إذن، فقدته.‏

221
00:25:26,067 --> 00:25:27,693
‫ماذا فقدت يا "‏جو"‏؟

222
00:25:29,487 --> 00:25:33,991
‫الفيلم الذي كنت أحمله يا سيدي،
‫أخذه مني "‏ليمويل واشنطن"‏.‏

223
00:25:34,951 --> 00:25:37,119
‫قائد المقاومة في "‏كانون سيتي"‏.‏

224
00:25:42,541 --> 00:25:44,001
‫استمر أيها الرائد.‏

225
00:25:48,464 --> 00:25:50,383
‫لا تأبه لوجودي يا "‏جو"‏.‏

226
00:25:56,097 --> 00:25:59,267
‫لا.‏ لا أميزه.‏

227
00:26:06,941 --> 00:26:08,567
‫من فضلك، استمري.‏

228
00:26:09,026 --> 00:26:10,987
‫هل توجد صفحات مفقودة أيها الرائد؟

229
00:26:11,195 --> 00:26:13,489
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏ لا أعتقد ذلك.‏

230
00:26:15,908 --> 00:26:18,160
‫لا أرى أي ذكر للفتاة.‏

231
00:26:23,958 --> 00:26:25,042
‫الفتاة؟

232
00:26:26,335 --> 00:26:29,088
‫أتعني الفتاة التي ماتت في السيارة؟

233
00:26:29,463 --> 00:26:31,424
‫تلك الفتاة الوحيدة التي يمكنني تذكرها.‏

234
00:26:32,008 --> 00:26:34,010
‫التي كان يطاردها ذلك المارشال.‏

235
00:26:35,845 --> 00:26:37,513
‫صراحة، كانت نكرة.‏

236
00:26:38,973 --> 00:26:40,141
‫نكرة؟

237
00:26:42,184 --> 00:26:46,605
‫ذلك المارشال، سيد "‏كالر"‏،
‫ماذا قال في تقريره؟

238
00:26:47,565 --> 00:26:49,525
‫إن السيد "‏بليك"‏ دافع عن الفتاة.‏

239
00:26:50,276 --> 00:26:54,113
‫أخبره أن يتركها وشأنها لأنه كان يستغلها.‏

240
00:26:55,489 --> 00:26:56,532
‫هذا صحيح.‏

241
00:26:56,866 --> 00:26:59,744
‫اعتقدت أنها حاملة الفيلم
‫التي أخبرتني عنها يا سيدي.‏

242
00:26:59,827 --> 00:27:01,454
‫هل أخبرك الرائد "‏كليم"‏

243
00:27:01,537 --> 00:27:05,124
‫مدى أهمية أن تذكر كل شيء
‫في شهادتك يا "‏جو"‏؟

244
00:27:06,876 --> 00:27:07,918
‫أجل يا سيدي، أخبرني.‏

245
00:27:09,211 --> 00:27:11,630
‫كان الأمر برمته سوء تفاهم.‏

246
00:27:11,714 --> 00:27:13,090
‫انظري إلى الصورة.‏

247
00:27:13,215 --> 00:27:14,884
‫أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها فحسب.‏

248
00:27:27,313 --> 00:27:29,065
‫لم أره من قبل.‏

249
00:27:36,739 --> 00:27:38,407
‫أتيت إلى هنا طواعية.‏

250
00:27:40,576 --> 00:27:42,161
‫لو كنت أعرف أنكم تبحثون عني،

251
00:27:42,244 --> 00:27:44,121
‫لكنت عدت في وقت سابق لتوضيح الأمور.‏

252
00:27:45,247 --> 00:27:47,500
‫لكن بعض الأمور لا يمكن توضيحها،

253
00:27:48,376 --> 00:27:49,585
‫أليس كذلك؟

254
00:27:50,419 --> 00:27:52,421
‫مثل أخت السيد "‏فرينك"‏.‏

255
00:27:54,465 --> 00:27:56,300
‫وابنة وابن أخته.‏

256
00:27:56,967 --> 00:27:59,762
‫كلنا خاضعون لقواعد يا آنسة "‏كرين"‏.‏

257
00:28:00,054 --> 00:28:04,058
‫وإن لم تتمكني من الالتزام بها،
‫فستكون العواقب خطيرة.‏

258
00:28:05,267 --> 00:28:06,602
‫كنت تعرفين ذلك.‏

259
00:28:11,273 --> 00:28:15,027
‫هل يوجد أي شيء تود إضافته
‫إلى شهادتك يا "‏جو"‏؟

260
00:28:16,445 --> 00:28:17,780
‫لا أعتقد ذلك يا سيدي.‏

261
00:28:18,447 --> 00:28:20,741
‫أنا آسف، أهذا أجل أم لا؟

262
00:28:23,536 --> 00:28:26,122
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

263
00:28:30,626 --> 00:28:32,294
‫يمكنك المغادرة في الوقت الراهن.‏

264
00:28:34,922 --> 00:28:37,299
‫لكن لن تعود الأمور
‫إلى طبيعتها أبدا بالنسبة إليك.‏

265
00:28:43,055 --> 00:28:44,390
‫لا يمكنها هذا.‏

266
00:29:15,671 --> 00:29:17,381
‫"‏بيكر"‏ "‏آر ٨٢"‏ الجادة ٦٤

267
00:30:32,206 --> 00:30:34,583
‫‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ من أنت؟

268
00:30:35,334 --> 00:30:36,794
‫صديقة ﻠ"‏راندال"‏.‏

269
00:30:40,297 --> 00:30:42,091
‫أنا متأكدة أن "‏راندال"‏ ليس هنا.‏

270
00:30:42,174 --> 00:30:43,592
‫مات "‏راندال"‏.‏

271
00:30:43,759 --> 00:30:46,220
‫أريد معرفة إن كنت سلمت الفيلم
‫الذي أعطاك إياه.‏

272
00:30:48,514 --> 00:30:50,099
‫هل كنت تعرفين "‏ترودي"‏؟

273
00:30:50,307 --> 00:30:52,977
‫بما يكفي لأعرف مدى رغبتها
‫في توصيل الفيلم إلى "‏كانون سيتي"‏.‏

274
00:30:53,686 --> 00:30:55,271
‫كيف أعرف أن هذا ليس فخا؟

275
00:30:55,312 --> 00:30:57,481
‫لن تعرفي، حتى يفوت الأوان.‏

276
00:31:03,112 --> 00:31:05,114
‫وصل الفيلم إلى حيث يفترض أن يذهب.‏

277
00:31:08,492 --> 00:31:09,785
‫شكرا لك.‏

278
00:31:19,295 --> 00:31:20,462
‫حان دوري.‏

279
00:31:22,798 --> 00:31:26,844
‫لماذا يجمعها "‏الرجل في القلعة العالية"‏؟

280
00:31:27,177 --> 00:31:29,972
‫كل ما نعرفه هو أننا نوصلها إليه
‫وهو يمرر إلينا معلومات

281
00:31:30,055 --> 00:31:31,890
‫يمكننا استخدامها ضد اليابانيين.‏

282
00:31:33,058 --> 00:31:34,518
‫كيف يمكن هذا؟

283
00:31:34,727 --> 00:31:37,313
‫إن جئت إلى هنا بحثا عن إجابات عن الأفلام،

284
00:31:37,938 --> 00:31:39,565
‫فسيخيب ظنك.‏

285
00:31:43,319 --> 00:31:45,404
‫أتيت إلى هنا لأن "‏ترودي"‏ كانت هنا.‏

286
00:31:47,114 --> 00:31:48,991
‫خسرت الكثير فجأة.‏

287
00:31:49,366 --> 00:31:50,868
‫أعرف هذا الشعور.‏

288
00:31:53,537 --> 00:31:55,581
‫حالما تقررين الاستمرار،

289
00:31:56,040 --> 00:31:57,499
‫يجب أن تجدي طريقة.‏

290
00:31:58,250 --> 00:32:00,794
‫بالنسبة إلي،
‫كانت الطريقة الوحيدة هي القتال.‏

291
00:32:06,675 --> 00:32:08,677
‫يجب أن تكون عن شيء أكبر.‏

292
00:32:24,818 --> 00:32:27,905
‫سيدي، أعلم أن هذا قد لا يبدو كنجاح شامل،

293
00:32:29,865 --> 00:32:34,370
‫لكن لم تكن مهمتي استعادة فيلم
‫أو قتل "‏الرجل في القلعة العالية"‏ يا سيدي.‏

294
00:32:34,703 --> 00:32:36,789
‫كانت مهمتي التعرف

295
00:32:36,914 --> 00:32:39,875
‫وجمع المعلومات عن أعضاء المقاومة المهمين.‏

296
00:32:40,542 --> 00:32:44,380
‫وقد وجدت "‏ليمويل واشنطن"‏، فعلت ذلك.‏
‫من دون الكشف عن حقيقتي.‏

297
00:32:46,090 --> 00:32:48,884
‫اختفى "‏ليمويل واشنطن"‏ أمس.‏

298
00:32:50,010 --> 00:32:51,929
‫مع جميع عائلته.‏

299
00:32:52,388 --> 00:32:54,431
‫لا نعرف أين هو.‏

300
00:32:55,808 --> 00:32:57,685
‫أنت فشلت يا "‏جو"‏.‏

301
00:32:59,728 --> 00:33:00,896
‫فشلت.‏

302
00:33:03,607 --> 00:33:05,401
‫هل تعرف لماذا فشلت؟

303
00:33:07,361 --> 00:33:10,447
‫أنت مجرد عنصر واحد

304
00:33:11,407 --> 00:33:13,200
‫في آلة معقدة لا تعمل

305
00:33:13,283 --> 00:33:15,285
‫إلا لو قام كل جزء بما يفترض به أن يفعل

306
00:33:16,036 --> 00:33:17,329
‫في تزامن مع جميع الأجزاء.‏

307
00:33:17,579 --> 00:33:22,084
‫إن اتخذت قرارا من دون معرفة
‫ما تفعله العناصر الأخرى،

308
00:33:22,209 --> 00:33:26,755
‫بأن تفعل ما تريد ببساطة، في النهاية،

309
00:33:27,089 --> 00:33:29,842
‫ستتعطل هذه الآلة.‏

310
00:33:34,346 --> 00:33:37,266
‫لا تعص أمرا مباشرا مني مجددا يا "‏جو"‏.‏

311
00:33:41,645 --> 00:33:44,231
‫أنا آسف يا قائد القوات الأعلى.‏

312
00:33:45,607 --> 00:33:46,775
‫حسنا.‏

313
00:33:53,866 --> 00:33:56,618
‫أين ستقضي يوم قدامى المحاربين غدا يا "‏جو"‏؟

314
00:34:00,831 --> 00:34:02,541
‫الملفات التي طلبتها يا قائد القوات.‏

315
00:34:02,708 --> 00:34:04,835
‫شكرا لك.‏ سآخذها إلى المنزل معي.‏

316
00:34:05,669 --> 00:34:07,129
‫أحضر السيارة من فضلك.‏

317
00:34:11,633 --> 00:34:12,718
‫حسنا؟

318
00:34:15,345 --> 00:34:18,640
‫لا أدري.‏ ليست لدي خطط يا سيدي.‏

319
00:34:18,849 --> 00:34:20,726
‫إذن، ستكون ضيفي.‏

320
00:34:20,809 --> 00:34:21,894
‫"الجندب"

321
00:34:23,437 --> 00:34:25,481
‫‏-‏ سيدي.‏
‫-‏ "‏جو"‏.‏

322
00:34:27,357 --> 00:34:30,027
‫أنا أدعوك إلى منزلي للاحتفال.‏

323
00:34:30,194 --> 00:34:33,280
‫أعرف أنك لم تقض وقتا طويلا وسط قومك مؤخرا.‏

324
00:34:33,322 --> 00:34:36,909
‫ويمثل يوم غد المجتمع.‏

325
00:34:38,327 --> 00:34:39,661
‫يمثل العائلة.‏

326
00:34:40,329 --> 00:34:42,498
‫شكرا لك يا سيدي.‏ أحب ذلك كثيرا.‏

327
00:34:43,832 --> 00:34:45,167
‫سأراك هناك.‏

328
00:34:46,585 --> 00:34:49,087
‫الساعة ١١ بالضبط.‏ لا تتأخر.‏

329
00:35:15,489 --> 00:35:16,865
‫‏-‏ "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

330
00:35:23,497 --> 00:35:27,709
‫سيد "‏كروذرز"‏، مرحبا.‏ أنا "‏إد مكارثي"‏.‏
‫التقينا بضع مرات.‏

331
00:35:28,168 --> 00:35:32,089
‫أنا صديق قديم ﻠ"‏فرانك"‏.‏
‫أنا آسف جدا يا سيدي.‏

332
00:35:32,172 --> 00:35:34,883
‫أجل.‏ أنا أيضا.‏

333
00:35:39,888 --> 00:35:41,557
‫هل كل هؤلاء أصدقاؤك وأصدقاء "‏لورا"‏؟

334
00:35:42,057 --> 00:35:44,810
‫رؤسائي وزملائي.‏

335
00:35:45,519 --> 00:35:46,979
‫التقت "‏لورا"‏ ببعضهم.‏

336
00:35:48,856 --> 00:35:52,568
‫يجب أن أستمر في العمل
‫وهؤلاء أشخاص محترمون.‏

337
00:35:53,443 --> 00:35:56,405
‫هل تعرف كيف سيبدو الأمر
‫من دون مراسم لعائلتي؟

338
00:35:56,989 --> 00:35:58,448
‫لست مضطرا إلى التبرير.‏.‏.‏

339
00:35:58,532 --> 00:36:00,033
‫أنت محق، لست مضطرا إلى التبرير.‏

340
00:36:10,335 --> 00:36:13,213
‫إن لم تكن ثمة إجابات هنا، فأين أبحث؟

341
00:36:14,214 --> 00:36:15,799
‫أنا جادة.‏

342
00:36:16,133 --> 00:36:18,260
‫هل لديك فكرة عن كم طريقة

343
00:36:18,343 --> 00:36:21,096
‫كدت أموت بها أثناء محاولتي
‫إيصال ذلك إلى مكانه المفترض؟

344
00:36:21,263 --> 00:36:24,433
‫حسنا.‏ لدينا دليل واحد.‏

345
00:36:27,811 --> 00:36:30,147
‫نعتقد أن شخصا ما أوقع ﺒ"‏راندال"‏ و"‏ترودي"‏.‏

346
00:36:30,355 --> 00:36:33,233
‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة اليابانيين
‫بمكان ذلك الفيلم.‏

347
00:36:36,904 --> 00:36:39,615
‫يوم أخذهم ﻟ"‏راندال"‏،
‫أرسل هذه إلى صندوق البريد الذي نستخدمه.‏

348
00:36:46,288 --> 00:36:48,081
‫مبنى السلطات اليابانية
‫تصريح للزوار

349
00:36:48,123 --> 00:36:49,291
‫"ساكورا إيوازارو"

350
00:36:49,374 --> 00:36:51,043
‫هل يعني الاسم لك شيئا؟

351
00:36:53,795 --> 00:36:56,256
‫هل كان لهم عميل في مبنى "‏نيبون"‏؟

352
00:36:56,465 --> 00:36:59,176
‫لكن أيا كان هذا،
‫فهو يسرب معلومات عن نشاطنا،

353
00:36:59,259 --> 00:37:00,302
‫نريد أن نعرف بشأن هذا.‏

354
00:37:00,469 --> 00:37:01,929
‫أتعتقدين أن الأمر مرتبط بالأفلام؟

355
00:37:01,970 --> 00:37:03,263
‫لا نعرف.‏

356
00:37:05,307 --> 00:37:08,685
‫لكن ما نعرفه أن ثمة وظيفة هناك.‏

357
00:37:12,773 --> 00:37:14,149
‫في مبنى "‏نيبون"‏؟

358
00:37:14,691 --> 00:37:17,986
‫لا يريدون إلا شابات.‏ أي امرأة
‫أصغر من ٢٧ عاما، يجب أن تكون متزوجة.‏

359
00:37:21,239 --> 00:37:22,950
‫لم أكن لأطلب ذلك منك.‏

360
00:37:24,076 --> 00:37:25,953
‫لم أكن لأطلبه من أي شخص.‏

361
00:37:27,412 --> 00:37:28,830
‫قبل أن تدخلي إلى مبنى حكومي،

362
00:37:28,956 --> 00:37:31,083
‫بحثا عن شخص ربما تسبب في قتل شخصين،

363
00:37:31,249 --> 00:37:34,544
‫يجب أن تتأكدي أن حياة ما
‫ليست أفضل من الموت بالنسبة إليك.‏

364
00:37:36,755 --> 00:37:39,508
‫لأن ذلك خيار
‫ربما لن تتمكني من اتخاذه مجددا.‏

365
00:37:40,592 --> 00:37:43,679
‫الموت جزء مهم من الحياة،

366
00:37:45,055 --> 00:37:48,934
‫جزء طبيعي من دورة الحياة لكل الكائنات.‏

367
00:37:50,978 --> 00:37:53,355
‫ولا ينبغي أن نخشاه،

368
00:37:53,897 --> 00:37:56,358
‫أو نتحدث عنه هامسين.‏

369
00:37:59,027 --> 00:38:02,781
‫لذلك، لا يجب أن نبكي اليوم

370
00:38:03,573 --> 00:38:05,200
‫على فقدان

371
00:38:08,745 --> 00:38:12,958
‫"‏جون"‏ و"‏إيميليا"‏ و"‏لورنا"‏.‏

372
00:38:14,251 --> 00:38:16,962
‫لأن الروح خالدة.‏

373
00:38:17,087 --> 00:38:18,380
‫"‏إيميلي"‏ و"‏لورا"‏.‏

374
00:38:43,155 --> 00:38:44,531
‫مرحبا يا "‏فرانك"‏.‏

375
00:38:46,783 --> 00:38:47,826
‫هل أعرفك؟

376
00:38:48,577 --> 00:38:50,912
‫ربما لن تتذكر.‏

377
00:38:51,580 --> 00:38:52,748
‫"‏مارك سامسون"‏.‏

378
00:38:53,290 --> 00:38:57,085
‫عملت "‏لورا"‏ لدي لفترة قصيرة،
‫في متجر الخردوات، في شارع "‏ميشن"‏؟

379
00:38:57,169 --> 00:38:59,129
‫‏-‏ أنت زرتها بضع مرات هناك.‏
‫-‏ أجل.‏

380
00:39:01,089 --> 00:39:03,091
‫أنت الفنان، صحيح؟

381
00:39:03,133 --> 00:39:08,430
‫أظن أنني كنت فنانا.‏ لم أعد كذلك.‏

382
00:39:10,724 --> 00:39:12,267
‫أردت القول فحسب.‏.‏.‏

383
00:39:14,436 --> 00:39:17,397
‫ما الذي يمكن قوله؟
‫أنا آسف.‏ "‏فرانك"‏، أنا.‏.‏.‏

384
00:39:17,481 --> 00:39:19,357
‫شكرا لك.‏ أجل، شكرا.‏

385
00:39:19,441 --> 00:39:23,445
‫وإن كنت في الحي وشعرت برغبة في التحدث،
‫قم بزيارتي فحسب، اتفقنا؟

386
00:39:25,322 --> 00:39:27,699
‫رقم ٤٢، في الناحية المقابلة للمتجر.‏

387
00:39:33,747 --> 00:39:35,749
‫نخب الحياة يا "‏فرانك"‏.‏

388
00:39:50,472 --> 00:39:51,973
‫أيها المفتش، تفضل.‏

389
00:39:52,599 --> 00:39:55,143
‫لا، شكرا لك يا وزير التجارة،
‫لن أمكث وقتا طويلا.‏

390
00:39:56,686 --> 00:39:58,897
‫أقدر مجيئك في وقت مزدحم بالعمل.‏

391
00:39:59,272 --> 00:40:01,775
‫ما الذي لا يمكننا مناقشته على الهاتف؟

392
00:40:02,025 --> 00:40:04,361
‫شعرت أن من الصواب أن نتحدث وجها لوجه.‏

393
00:40:05,320 --> 00:40:09,741
‫سألني ضيوف الوزارة
‫متى يمكنهم استعادة جوازات سفرهم.‏

394
00:40:10,325 --> 00:40:12,244
‫أكدت لهم أنني سأتحقق من الأمر.‏

395
00:40:12,953 --> 00:40:15,539
‫حالما يتم التأكد من هوياتهم

396
00:40:15,622 --> 00:40:18,708
‫وأسباب وجودهم في ولايات الساحل الغربي،

397
00:40:18,792 --> 00:40:21,169
‫ستتم إعادة كل وثائقهم.‏

398
00:40:23,213 --> 00:40:25,507
‫كم سيتطلب الأمر في تقديرك؟

399
00:40:26,967 --> 00:40:28,677
‫لا أقدم أي تقدير.‏

400
00:40:30,262 --> 00:40:33,974
‫التقيت بزائر أجنبي في فندقه هذا الصباح.‏

401
00:40:34,641 --> 00:40:36,643
‫التقيت بضيوف عديدين.‏

402
00:40:37,018 --> 00:40:40,021
‫إنهم رجال أعمال محترمون، ليسوا قتلة.‏

403
00:40:40,313 --> 00:40:41,439
‫وقتهم ثمين.‏

404
00:40:42,357 --> 00:40:43,900
‫كل وقتنا ثمين!‏

405
00:40:44,192 --> 00:40:46,820
‫‏-‏ أفهم خطورة الوضع.‏
‫-‏ حقا؟

406
00:40:48,405 --> 00:40:53,201
‫كنت مع الثنائي الإمبراطوري،
‫لذا أجل، أعتقد أنني أفهم.‏

407
00:40:56,663 --> 00:41:02,127
‫إذن، فأنت تفهم بلا شك
‫لماذا يجب أن أخيب ظنك يا وزير التجارة.‏

408
00:41:03,753 --> 00:41:04,838
‫أنا آسف،

409
00:41:05,255 --> 00:41:08,425
‫لكن في هذه الحالة، لن تكون هناك استثناءات.‏

410
00:41:30,530 --> 00:41:31,573
‫"‏بينز"‏.‏

411
00:41:31,740 --> 00:41:33,241
‫سيتغير حارسك بعد ٨ دقائق.‏

412
00:41:33,491 --> 00:41:35,869
‫أمامك دقيقتين لتخرج من غرفتك.‏

413
00:41:35,911 --> 00:41:37,913
‫خذ المصعد الثالث إلى الردهة.‏

414
00:41:50,467 --> 00:41:53,261
‫خذ هذا.‏ استمر في السير، ليس بسرعة كبيرة.‏

415
00:41:53,428 --> 00:41:55,555
‫تنتظرك سيارة الأجرة
‫التي ستوصلك إلى المطار.‏

416
00:41:56,348 --> 00:41:59,726
‫ستسمح لك هذه التذكرة الدبلوماسية
‫بأن تستقل أي رحلة

417
00:41:59,768 --> 00:42:02,312
‫في ولايات الساحل الغربي من دون بطاقة هوية.‏

418
00:42:04,231 --> 00:42:06,650
‫ستكون ثمة عواقب لك.‏

419
00:42:07,943 --> 00:42:09,778
‫سأتعامل معها.‏

420
00:42:14,241 --> 00:42:16,076
‫هذا هو، وزير العلوم.‏

421
00:42:19,537 --> 00:42:22,290
‫والرجل معه يدعى "‏ميولر"‏.‏

422
00:42:23,124 --> 00:42:24,459
‫إنه يعرفني.‏

423
00:42:34,511 --> 00:42:35,887
‫لا يمكنك.‏

424
00:43:01,830 --> 00:43:03,915
‫أنا آسف.‏ المعذرة.‏

425
00:43:07,752 --> 00:43:10,338
‫المعذرة يا سيدي؟

426
00:43:18,513 --> 00:43:21,683
‫أعتذر، لكنني أعرفك، أليس كذلك؟

427
00:43:24,060 --> 00:43:29,357
‫لا أعتقد ذلك.‏
‫إلا إذا كنت مطلعا على "‏ستوكهولم"‏.‏

428
00:43:49,878 --> 00:43:52,756
‫مبنى السلطات اليابانية

429
00:44:10,357 --> 00:44:11,566
‫أريني تصريح مرورك.‏

430
00:44:12,192 --> 00:44:13,485
‫ليس معي سوى.‏.‏.‏

431
00:44:13,568 --> 00:44:14,903
‫هل تعملين هنا؟

432
00:44:15,236 --> 00:44:16,404
‫لا لكن.‏.‏.‏

433
00:44:18,865 --> 00:44:20,033
‫بطاقة هوية.‏

434
00:44:26,748 --> 00:44:29,042
‫تم إعطائي هذا.‏.‏.‏

435
00:44:30,919 --> 00:44:32,045
‫مبنى السلطات اليابانية
‫تصريح للزوار

436
00:44:32,170 --> 00:44:35,048
‫قيل لي إن شخصا في شؤون العاملين
‫سيقابلني من أجل وظيفة.‏

437
00:45:03,201 --> 00:45:05,120
‫هل أنت هنا من أجل وظيفة أيضا؟

438
00:45:23,471 --> 00:45:25,348
‫اسمي "‏جوليانا كرين"‏.‏

439
00:45:30,979 --> 00:45:34,441
‫لا أعرف إن كانت لديك أي وظائف
‫شاغرة حاليا يا سيد "‏إيتو"‏،

440
00:45:37,152 --> 00:45:40,363
‫لكن أتمنى أن يتم أخذي بعين الاعتبار
‫لأي وظيفة مناسبة.‏

441
00:45:42,949 --> 00:45:44,451
‫أطبع بشكل جيد جدا.‏

442
00:45:45,326 --> 00:45:46,995
‫أتحدث بعض اليابانية.‏

443
00:45:49,122 --> 00:45:50,832
‫أتعلم بسرعة.‏

444
00:45:54,002 --> 00:45:55,044
‫قفي.‏

445
00:46:02,594 --> 00:46:04,512
‫اخلعي معطفك.‏

446
00:46:25,408 --> 00:46:27,702
‫ربما يوجد دور يناسبك.‏

447
00:46:28,369 --> 00:46:31,789
‫خاضع لمراجع تزكيك.‏ من العاملين هنا.‏

448
00:46:34,209 --> 00:46:35,585
‫بالإضافة إلى عملك الآخر،

449
00:46:36,544 --> 00:46:41,216
‫قد يتضمن تولي خدمات شخصية معينة،

450
00:46:42,133 --> 00:46:44,761
‫إذا طلبتها وحين أطلبها.‏

451
00:46:47,305 --> 00:46:49,682
‫ما نوع هذه الخدمات؟

452
00:46:50,850 --> 00:46:52,393
‫هل تريدين العمل هنا؟

453
00:46:53,019 --> 00:46:54,187
‫أجل يا سيدي.‏

454
00:46:56,731 --> 00:47:00,276
‫هذا شرف لفتاة مثلك

455
00:47:01,486 --> 00:47:03,029
‫أن يتم توظيفها هنا.‏

456
00:47:04,739 --> 00:47:06,366
‫أعلم ذلك يا سيدي.‏

457
00:47:06,950 --> 00:47:11,454
‫لا ينبغي عليك التساؤل عن واجباتك.‏
‫تنفذينها فحسب.‏

458
00:47:25,260 --> 00:47:27,845
‫هل تريدين الوظيفة أم لا؟

