﻿1
00:01:02,229 --> 00:01:06,108
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:42,436 --> 00:01:43,437
‫"‏جو"‏!‏

3
00:01:46,023 --> 00:01:48,067
‫‏-‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر، يسرني حضورك.‏

4
00:01:49,276 --> 00:01:51,403
‫رأيتك في المسيرة على التلفاز.‏ كانت مميزة.‏

5
00:01:51,779 --> 00:01:52,780
‫أجل.‏

6
00:01:53,364 --> 00:01:54,448
‫مرحبا يا "‏هاوي"‏!‏

7
00:01:55,241 --> 00:01:56,867
‫‏-‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر.‏

8
00:02:02,581 --> 00:02:05,084
‫عزيزتي!‏ "‏جو"‏ هنا.‏

9
00:02:07,545 --> 00:02:08,712
‫مرحبا يا "‏جو"‏.‏

10
00:02:09,171 --> 00:02:10,172
‫زوجتي "‏هيلين"‏.‏

11
00:02:10,422 --> 00:02:12,633
‫‏-‏ يسرني انضمامك إلينا.‏
‫-‏ شكرا على دعوتي يا سيدتي.‏

12
00:02:13,092 --> 00:02:15,886
‫لست أمك.‏ نادني باسم "‏هيلين"‏.‏

13
00:02:16,554 --> 00:02:17,680
‫‏-‏ أيها الأطفال.‏
‫-‏ نعم يا أمي؟

14
00:02:19,890 --> 00:02:22,685
‫‏-‏ هذه لك.‏
‫-‏ إنها جميلة.‏ شكرا.‏

15
00:02:24,311 --> 00:02:26,981
‫"‏جو"‏، هذا "‏توماس"‏.‏ و"‏إيمي"‏ و"‏جينيفر"‏.‏

16
00:02:27,565 --> 00:02:29,358
‫‏-‏ مرحبا.‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر.‏

17
00:02:30,734 --> 00:02:34,029
‫نسيت طفلنا الرابع ثانية.‏ هذا "‏ماكس"‏.‏

18
00:02:34,655 --> 00:02:35,906
‫يا صاح!‏ لطالما أردت كلبا.‏

19
00:02:36,115 --> 00:02:38,367
‫"‏ماكس"‏ فرد من العائلة،

20
00:02:38,742 --> 00:02:41,662
‫وهذا هو معنى يوم قدامى المحاربين.‏
‫تصرف على راحتك يا "‏جو"‏.‏

21
00:02:42,371 --> 00:02:44,373
‫تعال يا "‏جو"‏.‏ سآخذك في جولة في المكان.‏

22
00:03:16,989 --> 00:03:18,866
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

23
00:03:20,784 --> 00:03:24,038
‫حاولت ألا أوقظك.‏
‫لم أعرف إن كنت قد نمت جيدا.‏

24
00:03:24,955 --> 00:03:27,041
‫لا، كنت أنظر إلى رسوم، أجل.‏

25
00:03:29,627 --> 00:03:30,628
‫كيف كان حفل التأبين؟

26
00:03:35,007 --> 00:03:36,008
‫كان مزيفا.‏

27
00:03:41,305 --> 00:03:42,306
‫تبدين جميلة المنظر.‏

28
00:03:43,849 --> 00:03:44,850
‫شكرا.‏

29
00:03:45,643 --> 00:03:46,810
‫علينا قضاء وقت معا.‏

30
00:03:47,645 --> 00:03:48,979
‫لا أود تأخيرك عن صالة التدريب.‏

31
00:03:50,648 --> 00:03:51,690
‫ماذا عن العشاء؟

32
00:03:53,067 --> 00:03:54,068
‫أجل.‏

33
00:03:58,030 --> 00:03:59,365
‫هل رن الهاتف سابقا؟

34
00:03:59,823 --> 00:04:01,992
‫أجل.‏ كان الرقم خطأ.‏

35
00:04:03,035 --> 00:04:04,036
‫سأراك لاحقا.‏

36
00:04:13,379 --> 00:04:15,047
‫محرج، صحيح؟

37
00:04:16,674 --> 00:04:17,675
‫لا تنتقد.‏

38
00:04:20,511 --> 00:04:21,845
‫ألا يمانع والدك في وجودك هنا؟

39
00:04:22,346 --> 00:04:23,514
‫إنه يثق بأننا مسؤولون.‏

40
00:04:47,538 --> 00:04:49,039
‫"الجندب"

41
00:04:58,340 --> 00:04:59,717
‫"‏جو"‏.‏

42
00:05:03,303 --> 00:05:04,430
‫أبي يجمعها.‏

43
00:05:06,056 --> 00:05:07,057
‫إنه يحب الصيد.‏

44
00:05:07,349 --> 00:05:08,726
‫أظن أن بيتكم مؤمن بسببها.‏

45
00:05:09,351 --> 00:05:10,936
‫هيا.‏ سآخذك إلى الخارج.‏

46
00:05:46,305 --> 00:05:47,598
‫‏-‏ أتود لعب لعبة الالتقاط؟
‫-‏ بالطبع.‏

47
00:05:48,474 --> 00:05:50,100
‫كيف تعمل مع أبي؟

48
00:05:50,768 --> 00:05:52,269
‫لقد قرر إعطائي فرصة.‏

49
00:05:53,437 --> 00:05:54,605
‫أظنني محظوظا.‏

50
00:05:55,814 --> 00:05:56,940
‫ما الجامعة التي ارتدتها؟

51
00:05:57,691 --> 00:05:59,234
‫لقد توجهت إلى العمل مباشرة.‏

52
00:05:59,777 --> 00:06:00,778
‫في الوحدة الوقائية؟

53
00:06:02,237 --> 00:06:03,238
‫في مصنع.‏

54
00:06:05,115 --> 00:06:06,784
‫لكنك كنت مع شبيبة "‏هتلر"‏.‏

55
00:06:08,285 --> 00:06:11,080
‫أجل.‏ إلى أن طردوني.‏

56
00:06:15,751 --> 00:06:17,044
‫أتود الالتحاق بالوحدة الوقائية؟

57
00:06:17,628 --> 00:06:19,088
‫ثمة أشياء كثيرة أود فعلها.‏

58
00:06:19,880 --> 00:06:21,298
‫وأماكن أود الذهاب إليها.‏

59
00:06:22,132 --> 00:06:23,133
‫لكن بالطبع،

60
00:06:23,967 --> 00:06:25,094
‫أود أن أشرف بلدي.‏

61
00:06:25,385 --> 00:06:26,386
‫ووالدك، صحيح؟

62
00:06:26,720 --> 00:06:27,721
‫ما هذا؟

63
00:06:29,473 --> 00:06:30,974
‫كنت تكتم عني أسرارا يا "‏جو"‏.‏

64
00:06:32,017 --> 00:06:33,727
‫لم تخبرني أنك بارع في البيسبول.‏

65
00:06:35,813 --> 00:06:38,857
‫‏-‏ لم أعرف أنك تحب البيسبول يا سيدي.‏
‫-‏ كنت ذات مرة.‏

66
00:06:39,983 --> 00:06:42,194
‫إنها رياضة بطيئة
‫بالمقارنة مع الركض أو كرة القدم.‏

67
00:06:44,113 --> 00:06:46,657
‫علي إحضار والدة "‏هيلين"‏ من المطار.‏

68
00:06:48,617 --> 00:06:49,618
‫حسنا.‏

69
00:06:50,994 --> 00:06:53,205
‫هذه فرصتك لتعرض مرافقتك لي.‏

70
00:06:53,580 --> 00:06:56,041
‫‏-‏ لتتلقى بعضا من نقدها.‏
‫-‏ أجل.‏ عذرا.‏

71
00:06:56,667 --> 00:06:59,002
‫أبي.‏ هيا، ارم الكرة.‏

72
00:07:01,171 --> 00:07:02,923
‫لكل شيء ثمن يا "‏جو"‏.‏

73
00:07:19,523 --> 00:07:20,858
‫أنا "‏جوليانا كرين"‏.‏

74
00:07:38,250 --> 00:07:40,669
‫تكلمي إلى وزير التجارة عندما يخاطبك فقط.‏

75
00:08:01,106 --> 00:08:02,441
‫مرحبا ثانية يا آنسة "‏كرين"‏.‏

76
00:08:04,067 --> 00:08:05,736
‫أنا وزير التجارة "‏تاغومي"‏.‏

77
00:08:08,405 --> 00:08:11,700
‫تستقبل وزارة التجارة زوارا آريين كثيرين.‏

78
00:08:12,492 --> 00:08:16,246
‫عادة ما يرتاحون
‫حين يستقبلهم شخص أبيض بشوش.‏

79
00:08:16,914 --> 00:08:19,708
‫وكلما ارتاحوا أكثر، سهل إتمام العمل معهم.‏

80
00:08:20,167 --> 00:08:21,919
‫ستكون مهمتك أن تقدمي الشاي،

81
00:08:22,211 --> 00:08:24,922
‫وتملئي كؤوس الماء وتبتسمي بلطف دائما.‏

82
00:08:27,424 --> 00:08:28,425
‫أنت تمنحني عملا.‏

83
00:08:28,592 --> 00:08:31,136
‫لهذا أتيت إلى هنا أمس، صحيح؟

84
00:08:34,556 --> 00:08:35,599
‫أجل.‏

85
00:08:36,225 --> 00:08:37,935
‫أطلعني السيد "‏إيتو"‏ على التفاصيل.‏

86
00:08:41,146 --> 00:08:44,483
‫ثمة منصب شاغر هنا إن أردت يا آنسة "‏كرين"‏.‏

87
00:08:50,781 --> 00:08:53,617
‫يتوقع السيد "‏تاغومي"‏ ولاء وإخلاصا تامين.‏

88
00:08:53,951 --> 00:08:57,204
‫لن تبوحي بما ترينه أو تسمعينه،
‫ولن تغادري هذا الطابق

89
00:08:57,287 --> 00:08:58,872
‫دون إذني المباشر.‏

90
00:08:59,581 --> 00:09:01,500
‫هذا مبنى حكومي يا آنسة "‏كرين"‏،

91
00:09:01,833 --> 00:09:03,126
‫يحرسه جنود مسلحون.‏

92
00:09:03,293 --> 00:09:05,629
‫لا تذهبي إلى أي مكان دون إذن مسبق.‏

93
00:09:20,894 --> 00:09:22,646
‫هل اتصلت بمكتب وزير التجارة؟

94
00:09:22,813 --> 00:09:24,648
‫أجل يا سيدي.‏ إنهم ينتظرونك.‏

95
00:09:25,649 --> 00:09:28,235
‫هل قرأت تقرير السلاح الأولي أيها المفتش؟

96
00:09:28,443 --> 00:09:29,444
‫إنه غير حاسم.‏

97
00:09:31,655 --> 00:09:34,616
‫الرجل والفتى اللذان وصفا المسلح
‫صاحب النظارات وسط الحشد

98
00:09:34,783 --> 00:09:37,077
‫يعتقدان أن هذا يشبه السلاح الذي شاهداه.‏

99
00:09:38,453 --> 00:09:41,540
‫حضر قائمة بتجار الأثريات
‫المسموح لهم ببيع الأسلحة النارية.‏

100
00:09:52,092 --> 00:09:53,844
‫"‏فرانك"‏، يسرني أن أجدك.‏

101
00:09:54,761 --> 00:09:57,180
‫‏-‏ لقد تأخرت عن العمل.‏
‫-‏ انتهيت للتو.‏

102
00:09:58,181 --> 00:09:59,558
‫‏-‏ عملت في المناوبة الليلية.‏
‫-‏ حقا؟

103
00:10:00,517 --> 00:10:02,352
‫فكرت في التعريج عليك في طريقي إلى البيت.‏

104
00:10:04,730 --> 00:10:07,024
‫جاءت "‏جوليانا"‏ أمس.‏

105
00:10:11,111 --> 00:10:12,112
‫"‏فرانك"‏،

106
00:10:12,904 --> 00:10:17,284
‫لم أبلغك أسفي قط عما حدث.‏

107
00:10:20,495 --> 00:10:22,414
‫هذا لطف منك يا "‏أرنولد"‏.‏

108
00:10:23,790 --> 00:10:25,876
‫أبلغتني "‏آن"‏ بتحياتك بالفعل.‏

109
00:10:28,879 --> 00:10:30,881
‫ما الأمر حقا؟ "‏جوليانا"‏؟

110
00:10:33,175 --> 00:10:35,052
‫لم تكن تتصرف على طبيعتها يا "‏فرانك"‏.‏

111
00:10:35,218 --> 00:10:37,137
‫لقد مكثت خمس دقائق فقط.‏

112
00:10:37,387 --> 00:10:38,722
‫كان واضحا أنها شاردة الذهن.‏

113
00:10:38,889 --> 00:10:41,308
‫لو كانت أختها موجودة، لما قلقت،
‫لكنني لا.‏.‏.‏

114
00:10:41,558 --> 00:10:43,393
‫ربما لا تريدنا "‏جوليانا"‏ أن نقلق بشأنها

115
00:10:43,477 --> 00:10:44,811
‫بمقدار ما نعتقد.‏

116
00:10:46,396 --> 00:10:50,984
‫لكن يا "‏فرانك"‏، نحن من النوع القلق
‫سواء تم طلب ذلك أم لا.‏

117
00:10:52,944 --> 00:10:56,281
‫إننا نبقى صامتين بعيدا

118
00:10:56,907 --> 00:10:59,201
‫ونتخذ القرارات الصعبة إن اضطررنا.‏

119
00:11:01,912 --> 00:11:03,038
‫أنت رجل طيب.‏

120
00:11:04,539 --> 00:11:06,249
‫يسرني أن تستطيع "‏جولز"‏ الاعتماد عليك.‏

121
00:11:08,168 --> 00:11:10,128
‫يسرني أن تستطيعا الاعتماد على بعضكما.‏

122
00:11:14,383 --> 00:11:16,343
‫حسنا، سأذهب.‏

123
00:11:17,260 --> 00:11:18,261
‫سأراك لاحقا.‏

124
00:11:27,896 --> 00:11:31,316
‫"لينكون روكويل"
‫القادمين

125
00:11:46,415 --> 00:11:47,958
‫‏-‏ أثمة أخبار سيئة يا سيدي؟
‫-‏ ﻠ"‏هيلين"‏.‏

126
00:11:48,959 --> 00:11:50,460
‫لقد ألغوا رحلة والدتها.‏

127
00:11:51,628 --> 00:11:53,672
‫أظن أن بقيتنا ستتجاوز الأمر بسرعة.‏

128
00:11:59,761 --> 00:12:02,973
‫"‏رودولف"‏؟ "‏رودولف ويغنر"‏؟

129
00:12:04,891 --> 00:12:07,269
‫أهلا يا "‏جون"‏.‏ يحيا النصر.‏

130
00:12:08,687 --> 00:12:10,021
‫يحيا النصر.‏

131
00:12:12,649 --> 00:12:14,776
‫‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‫-‏ أحاول المغادرة.‏

132
00:12:14,901 --> 00:12:17,028
‫الرحلة الفرعية إلى "‏برلين"‏ تأجلت لساعات.‏

133
00:12:18,029 --> 00:12:19,698
‫يقولون الآن إنها قد تقلع في وقت ما الليلة.‏

134
00:12:20,699 --> 00:12:21,700
‫أين كنت؟

135
00:12:22,075 --> 00:12:23,618
‫كنت في مهمة في ولايات الساحل الغربي.‏

136
00:12:24,703 --> 00:12:27,747
‫كنت قد احتجزت هناك بسبب الوضع الأمني.‏

137
00:12:28,957 --> 00:12:30,625
‫هل هناك أخبار عن ولي العهد؟

138
00:12:30,709 --> 00:12:32,461
‫يقولون إنه نجا.‏

139
00:12:33,462 --> 00:12:34,463
‫سيكون الفوهرر مسرورا.‏

140
00:12:35,130 --> 00:12:36,339
‫هذه نعم كثيرة.‏

141
00:12:37,215 --> 00:12:38,550
‫بالمناسبة،

142
00:12:38,884 --> 00:12:41,636
‫تم إلغاء رحلة حماتي أيضا.‏

143
00:12:42,345 --> 00:12:43,972
‫لدينا مكان لضيف جديد على العشاء.‏

144
00:12:44,639 --> 00:12:47,017
‫‏-‏ لا يا "‏جون"‏.‏ لا أستطيع.‏
‫-‏ ما المانع؟

145
00:12:47,434 --> 00:12:49,269
‫‏-‏ كم مضى منذ رأينا بعضنا؟
‫-‏ رغم هذا.‏.‏.‏

146
00:12:49,394 --> 00:12:50,395
‫١٥ سنة؟

147
00:12:51,062 --> 00:12:52,063
‫إنه يوم قدامى المحاربين.‏

148
00:12:53,523 --> 00:12:54,524
‫أنا مصر.‏

149
00:12:56,776 --> 00:13:00,113
‫كالأيام الخوالي، يضايقني القائد "‏سميث"‏.‏

150
00:13:00,363 --> 00:13:01,364
‫ما رأيك؟

151
00:13:02,741 --> 00:13:03,742
‫شكرا.‏

152
00:13:04,784 --> 00:13:06,369
‫عذرا، هذا "‏جو بليك"‏.‏

153
00:13:07,078 --> 00:13:08,163
‫"‏رودولف ويغنر"‏.‏

154
00:13:09,289 --> 00:13:12,083
‫إنه زميل قديم وصديق حميم.‏

155
00:13:13,251 --> 00:13:15,795
‫‏-‏ تسرني مقابلتك يا سيدي.‏
‫-‏ "‏رودولف"‏.‏ وأنا أيضا.‏

156
00:13:16,755 --> 00:13:17,923
‫هيا لنطعمك.‏

157
00:13:24,387 --> 00:13:27,766
‫نحن قلقون تحديدا بشأن السيد "‏ماتسوني"‏.‏

158
00:13:28,391 --> 00:13:31,144
‫نظرا إلى حجم نشاطه في مجال المركبات

159
00:13:31,228 --> 00:13:32,979
‫وأهمية ذلك للاقتصاد.‏

160
00:13:33,063 --> 00:13:34,064
‫"بارا"

161
00:13:34,356 --> 00:13:39,736
‫لكن قبل التعمق
‫في النطاق البحري الواسع للقراصنة

162
00:13:39,819 --> 00:13:43,281
‫في بحر "‏الصين"‏ الجنوبي، أيمكنني سؤال
‫وزير التجارة عن حال ولي العهد؟

163
00:13:43,782 --> 00:13:45,617
‫لطف كبير منك أن تسأل أيها السفير.‏

164
00:13:47,077 --> 00:13:52,666
‫بالنسبة إلي، أرجو أن تعذرني لنسياني
‫أن أهنئك بيوم قدامى المحاربين.‏

165
00:13:52,874 --> 00:13:54,543
‫هذا لطف كبير منك أيها الوزير "‏تاغومي"‏.‏

166
00:13:55,585 --> 00:14:00,131
‫خاصة أن ولايات الساحل الغربي
‫اختارت ألا تحتفل بالمناسبة.‏

167
00:14:01,007 --> 00:14:05,887
‫إننا نحتفل بنصرنا المشترك
‫في يوم الجيش والبحرية.‏

168
00:14:06,513 --> 00:14:09,849
‫ويسرني القول، بما أننا وسط أصدقائنا،

169
00:14:10,517 --> 00:14:15,939
‫إن سمو ولي العهد
‫سيتصدر هذه الاحتفالات في "‏طوكيو"‏.‏

170
00:14:16,189 --> 00:14:20,402
‫لقد رأيته هذا الصباح.‏ وبدا بحالة ممتازة.‏

171
00:14:21,069 --> 00:14:23,572
‫وماذا عن التحقيق يا وزير التجارة؟

172
00:14:24,114 --> 00:14:25,115
‫كيف يسير؟

173
00:14:25,407 --> 00:14:28,451
‫لا مجال لمناقشة هذا هنا أيها القائد.‏

174
00:14:30,829 --> 00:14:34,583
‫أرجو أن تفتحوا جميعا الصفحة ٢
‫من وثيقة مناقشة البنود الأمنية للتجارة.‏

175
00:14:43,842 --> 00:14:46,136
‫أما زالت الحياة في "‏برلين"‏
‫تناسبك يا "‏رودولف"‏؟

176
00:14:47,137 --> 00:14:49,764
‫أجل، ما عدا السياسة.‏

177
00:14:50,640 --> 00:14:55,729
‫الإشاعات بشأن مستقبل الإمبراطورية وقيادتها
‫تتنامى يوما بعد يوم.‏

178
00:14:56,146 --> 00:14:58,023
‫وأخشى أن تشاؤمي يزداد.‏

179
00:14:58,231 --> 00:14:59,983
‫أظن أن هذا بسبب التقدم في السن يا صديقي.‏

180
00:15:00,817 --> 00:15:04,904
‫ربما، لكن التعطش للسلطة
‫يظهر أسوأ ما في بعض رفاقنا.‏

181
00:15:06,823 --> 00:15:07,824
‫ماذا عن هنا؟

182
00:15:09,034 --> 00:15:15,040
‫يقول "‏هايدريتش"‏ إنك تحافظ
‫على النظام دون عناء.‏

183
00:15:15,332 --> 00:15:18,418
‫لا يأتي شيء دون عناء.‏
‫تعرف هذا يا "‏رودولف"‏.‏

184
00:15:18,627 --> 00:15:22,547
‫من يتمتعون بذاكرة قصيرة
‫يميلون إلى عرقلتنا.‏

185
00:15:24,299 --> 00:15:27,177
‫ظننت أنه تم القضاء على التمرد؟

186
00:15:27,344 --> 00:15:30,096
‫لكن لم يقض على المتهورين الأغبياء.‏

187
00:15:30,347 --> 00:15:31,681
‫اسأل "‏جو"‏.‏

188
00:15:31,890 --> 00:15:35,352
‫لقد قضى معظم الأسبوع الماضي
‫في ملاحقة "‏المقاومة"‏ بمهمة سرية

189
00:15:35,435 --> 00:15:36,436
‫في "‏المنطقة المحايدة"‏.‏

190
00:15:37,687 --> 00:15:38,772
‫أنجحت يا "‏جو"‏؟

191
00:15:40,899 --> 00:15:41,900
‫لقد تعلمت الكثير.‏

192
00:15:44,194 --> 00:15:47,656
‫أنت محظوظ.‏ "‏جون"‏ هو أفضل معلم.‏

193
00:15:52,285 --> 00:15:53,286
‫"‏هيلين"‏!‏

194
00:15:53,745 --> 00:15:55,914
‫أحضرت صديقا قديما من "‏ألمانيا"‏.‏

195
00:15:56,665 --> 00:15:58,541
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ أتتذكرين "‏رودولف"‏؟

196
00:15:59,209 --> 00:16:01,753
‫أرجوك توقف عن استخدام كلمة "‏قديم"‏
‫عند تقديمي.‏

197
00:16:03,797 --> 00:16:06,216
‫أظننا التقينا بضع مرات في "‏سينسيناتي"‏.‏

198
00:16:06,508 --> 00:16:07,967
‫أنا لا أنسى امرأة جميلة أبدا.‏

199
00:16:09,094 --> 00:16:10,345
‫تسرني رؤيتك مجددا.‏

200
00:16:10,637 --> 00:16:12,013
‫أنا بديل غير كفء لأمك،

201
00:16:12,097 --> 00:16:15,058
‫لكنني توقفت لشراء شراب "‏ريسلينغ"‏ ممتاز.‏

202
00:16:15,308 --> 00:16:18,061
‫‏-‏ إذن، يمكنك البقاء.‏
‫-‏ شكرا.‏

203
00:16:18,436 --> 00:16:20,855
‫تعال لتقابل العائلة.‏
‫وكاد تجهيز العشاء ينتهي.‏

204
00:16:49,759 --> 00:16:52,095
‫‏-‏ مرحبا؟
‫-‏ سيدة "‏كاسورا"‏؟

205
00:16:53,388 --> 00:16:55,849
‫‏-‏ أجل؟
‫-‏ أنا السيد "‏شيلدان"‏.‏

206
00:16:58,435 --> 00:17:00,270
‫من محل "‏الحرف الفنية الأمريكية"‏؟

207
00:17:01,062 --> 00:17:02,605
‫‏-‏ أجل؟
‫-‏ أجل.‏

208
00:17:02,939 --> 00:17:05,233
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ أنا بخير، شكرا.‏

209
00:17:06,609 --> 00:17:11,656
‫طلبت مني أن أخبرك عن أية قطع فنية
‫قد تكون مهمة،

210
00:17:11,740 --> 00:17:14,409
‫وقد وجدت قطعة أو اثنتين، لذا

211
00:17:14,576 --> 00:17:16,327
‫متى يمكنك زيارة المحل؟

212
00:17:19,956 --> 00:17:23,501
‫لست متأكدة.‏ علي الرجوع إلى زوجي.‏

213
00:17:23,668 --> 00:17:25,170
‫بالتأكيد.‏

214
00:17:25,295 --> 00:17:26,379
‫أنا فقط.‏.‏.‏

215
00:17:26,963 --> 00:17:29,090
‫لا أود أن تفوتك الفرصة و.‏.‏.‏

216
00:17:34,846 --> 00:17:35,972
‫سأعاود الاتصال بك.‏

217
00:17:44,272 --> 00:17:45,273
‫أنا رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

218
00:17:45,774 --> 00:17:47,984
‫لديك إذن خاص ببيع الأسلحة النارية.‏

219
00:17:48,067 --> 00:17:50,153
‫أود رؤية قائمة مبيعاتك الآن.‏

220
00:17:51,279 --> 00:17:53,156
‫بالطبع.‏

221
00:17:57,076 --> 00:18:00,997
‫هل بعت مسدسات من أواخر القرن اﻠ١٩
‫مؤخرا يا سيد "‏شيلدان"‏؟

222
00:18:03,333 --> 00:18:07,003
‫لا يا سيدي.‏ أنا غير متخصص في هذه الفترة.‏

223
00:18:07,378 --> 00:18:10,882
‫أتعامل عادة بأسلحة
‫من الفترة السابقة للقرن اﻠ١٩.‏

224
00:18:15,720 --> 00:18:18,473
‫رصاصات من عيار ٤٥، مكررة ثلاث مرات.‏

225
00:18:19,599 --> 00:18:20,850
‫بيعت قبل ثلاثة أيام.‏

226
00:18:26,856 --> 00:18:28,525
‫أتتذكر عملية البيع هذه؟

227
00:18:31,027 --> 00:18:32,070
‫بالطبع.‏

228
00:18:32,362 --> 00:18:35,448
‫‏-‏ السيد "‏ساتوشي ماتسودا"‏.‏
‫-‏ "‏ساتوشي ماتسودا"‏.‏

229
00:18:35,949 --> 00:18:36,950
‫أهو ياباني؟

230
00:18:38,326 --> 00:18:42,413
‫حسب القانون.‏
‫في الحقيقة، معظم زبائني يابانيون.‏

231
00:18:42,831 --> 00:18:44,415
‫كثير منهم مستقرون.‏ أنا.‏.‏.‏

232
00:18:44,582 --> 00:18:46,501
‫ما المسدس الذي تلائمه هذه الرصاصات؟

233
00:18:49,587 --> 00:18:52,257
‫بصراحة، هذا ليس من اختصاصي أيها المفتش.‏

234
00:18:52,423 --> 00:18:55,510
‫من السهل التأكد.‏ والحصول على العنوان.‏

235
00:18:59,305 --> 00:19:01,015
‫يقيم "‏ماتسودا"‏ في "‏التيبت"‏.‏

236
00:19:01,975 --> 00:19:03,726
‫كان يمر بالمكان، كما أعتقد.‏

237
00:19:07,230 --> 00:19:09,232
‫أيها العريف، لقد ذهبت إلى "‏التيبت"‏.‏

238
00:19:10,400 --> 00:19:11,901
‫أنا أعرف المكان يا سيدي.‏

239
00:19:13,528 --> 00:19:15,029
‫إنها قرية صغيرة.‏

240
00:19:16,030 --> 00:19:17,031
‫بعيدة جدا.‏

241
00:19:19,450 --> 00:19:23,246
‫لديك رخصة بيع خاصة بشرط

242
00:19:23,663 --> 00:19:28,084
‫أن تصل السلطات
‫إلى مشتري البضاعة الممنوعة بسهولة.‏

243
00:19:28,626 --> 00:19:30,795
‫أجل يا سيدي وأنا آسف جدا.‏

244
00:19:31,296 --> 00:19:33,840
‫لكن السيد "‏ماتسودا"‏ زبون ثقة.‏.‏.‏

245
00:19:34,090 --> 00:19:37,927
‫لا يهمنا من تثق به يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

246
00:19:39,262 --> 00:19:41,306
‫بينما المهم،

247
00:19:43,099 --> 00:19:46,019
‫من أثق به.‏ أتفهم؟

248
00:19:48,229 --> 00:19:50,148
‫أفهم تماما يا سيدي.‏

249
00:20:04,996 --> 00:20:07,290
‫دعني أستوضح هذا يا "‏رودولف"‏.‏
‫هل سرق قاربا؟

250
00:20:07,415 --> 00:20:08,541
‫لم أسرق قاربا.‏

251
00:20:08,875 --> 00:20:11,502
‫فقدت قاربي مؤقتا وأخذت قاربا غيره

252
00:20:11,628 --> 00:20:14,839
‫لشخص آخر، وكان يبدو مشابها لقاربي.‏

253
00:20:15,048 --> 00:20:17,759
‫كانت الحوامة ستبدو شبيهة جدا به
‫بعد أن ثملنا جميعا!‏

254
00:20:18,134 --> 00:20:20,428
‫ولا أستطيع شرب كأس نبيذ واحدة
‫في يوم قدامى المحاربين؟

255
00:20:22,889 --> 00:20:23,890
‫حسنا.‏

256
00:20:24,307 --> 00:20:28,144
‫على أن تفهم تماما
‫أن هذا غير مسموح في يوم آخر.‏

257
00:20:30,980 --> 00:20:31,981
‫لا.‏

258
00:20:32,315 --> 00:20:33,900
‫‏-‏ أتود كأسا؟
‫-‏ أجل.‏

259
00:20:36,319 --> 00:20:38,154
‫إنها وجبة رائعة حقا يا "‏هيلين"‏.‏

260
00:20:39,530 --> 00:20:42,158
‫نخب أهم وظيفة في الإمبراطورية.‏

261
00:20:53,878 --> 00:20:55,672
‫جد لنفسك امرأة جيدة يا "‏جو"‏.‏

262
00:20:57,382 --> 00:21:00,677
‫إلى ذلك الحين،
‫جد أكبر عدد ممكن من السيئات.‏

263
00:21:04,138 --> 00:21:06,391
‫هل أنت متزوج يا "‏رودولف"‏؟ لقد رأيت خاتمك.‏

264
00:21:08,476 --> 00:21:11,229
‫أنا متزوج، لكننا نقضي وقتا طويلا
‫ونحن متباعدان.‏

265
00:21:11,938 --> 00:21:13,690
‫أحاول أن أرى أطفالي قدر الإمكان.‏

266
00:21:14,357 --> 00:21:15,441
‫أتتذكر "‏كاثرين"‏؟

267
00:21:18,444 --> 00:21:19,570
‫ما زلت تبحر، كما أظن.‏

268
00:21:22,156 --> 00:21:23,157
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ ماذا؟

269
00:21:24,534 --> 00:21:26,160
‫افترضت أن هذا سبب عيشك على جزيرة.‏

270
00:21:26,536 --> 00:21:29,497
‫لقد قضيت وقتا في نهر "‏أوهايو"‏
‫بقدر قضائك الوقت على اليابسة.‏

271
00:21:31,874 --> 00:21:34,711
‫لقد توقفت عن ذلك
‫قرابة مغادرتنا ﻠ"‏سينسيناتي"‏.‏

272
00:21:40,216 --> 00:21:43,386
‫أرجو أن يكون لديكم جميعا
‫متسع لفطيرة التفاح.‏

273
00:21:57,316 --> 00:21:59,485
‫أيعني تعبير "‏نخب الحياة"‏ شيئا لك؟

274
00:22:00,319 --> 00:22:01,821
‫لا.‏ لم؟

275
00:22:24,886 --> 00:22:28,473
‫أود أن تراجع بعض معلومات التوظيف
‫الخاصة بك يا "‏فرانك"‏.‏

276
00:22:32,602 --> 00:22:34,604
‫ما السبب يا سيد "‏ويندام ماتسون"‏؟

277
00:22:37,106 --> 00:22:40,610
‫لأنه تم طلبها، لذا يجب أن تكون صحيحة.‏

278
00:22:41,611 --> 00:22:42,737
‫تم طلبها؟ لم؟

279
00:22:43,613 --> 00:22:45,782
‫علينا ألا نسأل هذا السؤال.‏

280
00:22:46,699 --> 00:22:48,701
‫‏-‏ هل المعلومات كلها صحيحة؟
‫-‏ أجل.‏

281
00:22:49,118 --> 00:22:50,119
‫جيد.‏

282
00:22:51,162 --> 00:22:52,789
‫أهناك فتاة يا "‏جو"‏؟

283
00:22:53,122 --> 00:22:54,540
‫‏-‏ فتاة مميزة.‏
‫-‏ انتبهي.‏

284
00:22:56,751 --> 00:22:57,835
‫لا.‏

285
00:22:59,045 --> 00:23:02,256
‫هناك فتاة، لكن.‏.‏.‏

286
00:23:03,758 --> 00:23:04,759
‫الوضع معقد.‏

287
00:23:04,967 --> 00:23:07,845
‫لا نحصل على الأشياء المهمة بسهولة.‏

288
00:23:08,554 --> 00:23:10,681
‫عندما التقيت ﺒ"‏جون"‏ لأول مرة،

289
00:23:11,015 --> 00:23:13,476
‫لم يبد أن هناك فرصة لارتباطنا.‏

290
00:23:14,560 --> 00:23:17,105
‫ولم نكن نملك شيئا.‏ بل كنا معدمين.‏

291
00:23:18,314 --> 00:23:21,609
‫كانت عائلته ثرية في البداية
‫لكن حدث الانهيار الاقتصادي.‏

292
00:23:24,320 --> 00:23:26,739
‫يؤمن "‏جون"‏ بأن المرء هو من يحدد قيمة نفسه.‏

293
00:23:27,698 --> 00:23:28,908
‫يبدو أنكما أبليتما حسنا.‏

294
00:23:31,494 --> 00:23:32,703
‫يمكنك امتلاك هذا كله يا "‏جو"‏.‏

295
00:23:33,454 --> 00:23:34,539
‫أراك تشبه "‏جون"‏ كثيرا.‏

296
00:23:38,584 --> 00:23:40,002
‫تعرفين، لقد.‏.‏.‏

297
00:23:41,087 --> 00:23:44,257
‫‏-‏ لقد سرني وجودي هنا.‏
‫-‏ أجل.‏

298
00:23:47,135 --> 00:23:48,136
‫سرني جدا.‏

299
00:23:49,637 --> 00:23:52,348
‫الطريق طويلة للعودة إلى المدينة،

300
00:23:52,932 --> 00:23:54,183
‫لم لا تبيت هنا؟

301
00:23:54,725 --> 00:23:56,310
‫لا أود أن أضايقكم.‏

302
00:23:56,936 --> 00:23:58,354
‫لدينا متسع.‏

303
00:23:59,564 --> 00:24:00,565
‫الخيار لك.‏

304
00:24:02,150 --> 00:24:03,276
‫سيبدأ!‏

305
00:24:04,193 --> 00:24:06,362
‫حان الوقت.‏ تعال.‏

306
00:24:18,374 --> 00:24:20,251
‫ماذا كانت مهمة ولايات الساحل الغربي؟

307
00:24:20,751 --> 00:24:21,752
‫التجارة.‏

308
00:24:24,172 --> 00:24:25,173
‫ألا يمكنك التحدث عنها؟

309
00:24:28,759 --> 00:24:30,887
‫يمكنني التحدث معك بأي شيء يا صديقي.‏

310
00:24:31,804 --> 00:24:34,015
‫لكن الأمر لا يستحق المناقشة.‏

311
00:24:34,807 --> 00:24:35,808
‫مهمة روتينية.‏

312
00:24:39,353 --> 00:24:41,564
‫إنه مكان بعيد لأداء مهمة تجارية روتينية.‏

313
00:24:43,191 --> 00:24:45,526
‫خاصة وأن لدينا متنفذين هناك.‏

314
00:24:50,072 --> 00:24:52,575
‫أيتم استجوابي يا قائد القوات الأعلى؟

315
00:24:55,745 --> 00:24:56,746
‫أجل.‏

316
00:25:15,598 --> 00:25:16,599
‫يا آنسة "‏كرين"‏،

317
00:25:22,313 --> 00:25:25,024
‫إذنك الأمني جاهز
‫لتأخذيه من إدارة الموارد البشرية.‏

318
00:25:25,274 --> 00:25:28,611
‫في الطابق الثاني، الغرفة ٢٠٤٤
‫حيث قابلك السيد "‏إيتو"‏.‏

319
00:25:28,778 --> 00:25:31,113
‫عودي خلال ١٥ دقيقة بالضبط.‏

320
00:25:36,494 --> 00:25:37,495
‫أيها المواطنون،

321
00:25:38,663 --> 00:25:41,582
‫أقف أمامكم اليوم بفخر.‏

322
00:25:42,250 --> 00:25:47,630
‫في هذا اليوم من عام ١٩٤٧،
‫بعد سنتين من استسلام

323
00:25:47,713 --> 00:25:50,841
‫حكومة "‏الولايات المتحدة الأمريكية"‏،

324
00:25:51,300 --> 00:25:57,974
‫تم الفوز نهائيا وبشكل تام
‫بالصراع الدامي لتحرير "‏أمريكا"‏.‏

325
00:26:08,150 --> 00:26:11,028
‫"ساكورا إيوازارو"

326
00:26:16,701 --> 00:26:20,329
‫وفي هذا اليوم، بدأ بحثنا الحقيقي.‏

327
00:26:22,832 --> 00:26:26,294
‫لبناء شعب فخور لكن يائس.‏.‏.‏

328
00:26:26,919 --> 00:26:29,505
‫‏-‏ هلا تحضرين الكعك المملح يا عزيزتي؟
‫-‏ أجل.‏

329
00:26:31,007 --> 00:26:32,008
‫أنا سأذهب.‏

330
00:26:36,846 --> 00:26:37,847
‫لنكن صرحاء.‏.‏.‏

331
00:27:23,142 --> 00:27:26,896
‫الحركات العمالية تتذرع بخدمة الشعب.‏.‏.‏

332
00:27:33,319 --> 00:27:35,780
‫كان بلدا للمنحطين.‏.‏.‏

333
00:27:35,905 --> 00:27:36,906
‫"‏جو"‏، هل أنت بخير؟

334
00:27:38,741 --> 00:27:39,742
‫عذرا؟

335
00:27:43,954 --> 00:27:44,955
‫أيمكنني مساعدتك؟

336
00:27:45,247 --> 00:27:47,583
‫أنا.‏.‏.‏ أجل.‏ جئت لآخذ إذني الأمني.‏

337
00:27:58,677 --> 00:28:02,390
‫جنبا إلى جنب في إمبراطورية قوية ورائعة
‫طوال ألف سنة.‏

338
00:28:02,515 --> 00:28:03,516
‫شكرا.‏

339
00:28:08,437 --> 00:28:12,608
‫مجتمع وطني واحد متوحد إلى الأبد.‏

340
00:28:16,070 --> 00:28:18,447
‫‏-‏ أكنت تبحثين عن السيد "‏إيتو"‏؟
‫-‏ لا.‏

341
00:28:18,906 --> 00:28:20,866
‫قد تساعدينني.‏ ما اسمك؟

342
00:28:21,700 --> 00:28:23,119
‫"‏كريستين"‏.‏ "‏تاناكا"‏.‏

343
00:28:23,702 --> 00:28:26,288
‫أتتذكرينني؟ من الأمس؟

344
00:28:27,957 --> 00:28:30,000
‫أبحث عن شخص يعمل هنا.‏

345
00:28:30,584 --> 00:28:32,503
‫هل أرسلك وزير التجارة لجلب ملف موظف؟

346
00:28:33,254 --> 00:28:34,964
‫أجل، حسنا.‏.‏.‏

347
00:28:35,381 --> 00:28:36,757
‫ليس السيد "‏تاغومي"‏ شخصيا،

348
00:28:36,841 --> 00:28:38,968
‫لكن قالت فتاة إن علي السؤال بما أنني هنا.‏

349
00:28:39,635 --> 00:28:41,095
‫أظن أن الأمر عاجل.‏

350
00:28:41,679 --> 00:28:45,808
‫أنا أبحث عن "‏إيوازارو"‏.‏ "‏ساكورا إيوازارو"‏.‏

351
00:28:47,226 --> 00:28:48,227
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

352
00:28:49,562 --> 00:28:50,563
‫لم؟

353
00:28:53,190 --> 00:28:54,775
‫أية جامعة ارتدت؟

354
00:28:56,902 --> 00:28:58,487
‫ألا تعرفين المثل الشائع عن القرود الثلاثة؟

355
00:29:01,699 --> 00:29:03,117
‫لا أرى.‏

356
00:29:03,909 --> 00:29:05,202
‫لا أسمع.‏

357
00:29:06,662 --> 00:29:07,997
‫لا أتكلم.‏

358
00:29:09,081 --> 00:29:10,166
‫و"‏ساكورا"‏؟

359
00:29:10,249 --> 00:29:12,376
‫"‏تشيري بلوسوم"‏.‏ إنه اسم شائع.‏

360
00:29:13,878 --> 00:29:17,798
‫‏-‏ من طلب أن تحضريه؟ يمكنني الاتصال.‏
‫-‏ لا بأس.‏ لا داعي لذلك.‏

361
00:29:18,841 --> 00:29:20,342
‫يبدو أنهم يتلاعبون بالموظفة الجديدة.‏

362
00:29:20,468 --> 00:29:21,677
‫موظفة بيضاء جديدة، ربما.‏

363
00:29:44,033 --> 00:29:45,034
‫عودي إلى العمل.‏

364
00:29:53,459 --> 00:29:54,668
‫"‏رودولف ويغنر"‏.‏

365
00:29:55,377 --> 00:29:57,046
‫نازي كبير من "‏برلين"‏.‏

366
00:29:57,838 --> 00:30:01,050
‫وفي وقت ما أمس، اختفى من غرفته الفندقية.‏

367
00:30:01,175 --> 00:30:04,553
‫أجل.‏ شكرا لإخباري أيها المفتش.‏

368
00:30:06,597 --> 00:30:07,848
‫أليس لديك شك؟

369
00:30:09,308 --> 00:30:11,519
‫‏-‏ بماذا؟
‫-‏ نازي رفيع المستوى

370
00:30:11,727 --> 00:30:15,022
‫تسلل إلى مركز زيارة ولي عهدنا.‏

371
00:30:15,773 --> 00:30:17,816
‫حيث تم إطلاق النار على سموه خلال الزيارة.‏

372
00:30:18,734 --> 00:30:19,735
‫لقد كان على نفس المنصة.‏

373
00:30:19,985 --> 00:30:22,279
‫أنا لا أوجه تهما أيها الوزير.‏

374
00:30:22,404 --> 00:30:25,157
‫في هذه المرحلة، لدي شك فقط.‏

375
00:30:27,660 --> 00:30:32,706
‫أتعرف كيف أو لماذا
‫هرب العقيد "‏ويغنر"‏ من فندقه؟

376
00:30:33,415 --> 00:30:35,918
‫أنا واثق بأن هناك تفسيرا بريئا.‏

377
00:30:38,879 --> 00:30:41,173
‫أمس، أصدرت تأشيرة دبلوماسية.‏

378
00:30:42,258 --> 00:30:45,594
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ أيمكنني السؤال لمن؟

379
00:30:46,345 --> 00:30:49,306
‫أجل.‏ لكن أظن أن ما يهمك معرفته

380
00:30:49,515 --> 00:30:53,185
‫أنها لم تكن للسيد "‏بينز"‏،
‫أو للعقيد "‏ويغنر"‏.‏

381
00:30:57,147 --> 00:31:01,151
‫أود أن تطلع مكتبي
‫على كل معلوماتك عن هذا الرجل.‏

382
00:31:02,069 --> 00:31:03,070
‫أجل، بالطبع.‏

383
00:31:06,198 --> 00:31:09,201
‫شكرا على تعاونك يا وزير التجارة.‏

384
00:31:23,424 --> 00:31:25,050
‫ليس لدي سوى الفودكا البولندية.‏

385
00:31:25,301 --> 00:31:27,469
‫هل احتسيت فودكا بولندية من قبل؟
‫إنها ليست جيدة.‏

386
00:31:29,221 --> 00:31:30,222
‫شكرا يا بني.‏

387
00:31:41,692 --> 00:31:44,820
‫هذه المناسبة تستدعي
‫احتساء المشروب الممتاز أيها السادة.‏

388
00:31:50,284 --> 00:31:52,536
‫لم أذهب إلى ولايات الساحل الغربي قط
‫يا "‏رودولف"‏.‏

389
00:31:53,078 --> 00:31:55,247
‫‏-‏ ماذا يفعل الناس هناك الآن؟
‫-‏ الأعمال المعتادة.‏

390
00:31:56,165 --> 00:31:57,583
‫إنهم لا يحتفلون بيوم قدامى المحاربين.‏

391
00:31:58,751 --> 00:31:59,752
‫حقا؟

392
00:32:00,502 --> 00:32:02,379
‫ظننت أن الفوهرر جعلهم آريين فخريين.‏

393
00:32:02,796 --> 00:32:04,923
‫هذا لا يعني أنهم يقدرون شعبهم يا "‏جو"‏.‏

394
00:32:06,342 --> 00:32:08,510
‫هنا يتم تقدير العامل.‏

395
00:32:09,178 --> 00:32:10,679
‫ولا يعتبر مجرد وسيلة لتحقيق هدف.‏

396
00:32:11,513 --> 00:32:14,683
‫هناك الكثير مما يدعو للاحترام
‫لدى اليابانيين يا "‏جو"‏.‏

397
00:32:15,517 --> 00:32:16,894
‫ليس أقلها أخلاقياتهم في العمل.‏

398
00:32:17,853 --> 00:32:20,356
‫أنت تحترمهم كثيرا يا "‏رودولف"‏.‏

399
00:32:20,814 --> 00:32:22,483
‫أنا ببساطة أتفق مع الفوهرر،

400
00:32:22,775 --> 00:32:26,612
‫الإبقاء على علاقات سلمية مع "‏طوكيو"‏
‫يصب في مصلحة الجميع.‏

401
00:32:28,697 --> 00:32:30,407
‫لديك عائلة الآن يا "‏جون"‏.‏

402
00:32:31,241 --> 00:32:34,912
‫توافق بالتأكيد على أن علينا
‫بذل جهدنا لتجنب الحرب.‏

403
00:32:37,456 --> 00:32:40,751
‫ربما، لكن بعض الحروب ضرورية.‏

404
00:32:42,503 --> 00:32:43,587
‫لقد خضنا إحداها.‏

405
00:32:44,380 --> 00:32:50,094
‫وما زلت تعتقد أن كل ما فعلناه وقتها
‫كان ضروريا؟

406
00:32:56,350 --> 00:32:58,644
‫انتظر حتى ترى "‏برلين"‏ يا "‏جو"‏.‏

407
00:32:58,894 --> 00:33:01,730
‫أتعرف ما الذي لا يتحدث عنه أحد
‫في يوم قدامى المحاربين يا "‏جو"‏؟

408
00:33:03,273 --> 00:33:05,025
‫لا أحد يتحدث عن المعسكرات.‏

409
00:33:05,734 --> 00:33:08,404
‫لا أحد يتحدث عن عدد الذين أبدناهم.‏

410
00:33:09,113 --> 00:33:11,073
‫لقد تلقينا الإطراء عليها،

411
00:33:11,990 --> 00:33:15,035
‫‏-‏ لكن لا أحد يتحدث عنها.‏
‫-‏ ماذا سيقال يا "‏رودولف"‏؟

412
00:33:17,746 --> 00:33:19,581
‫كان أمرا ضروريا.‏ وقد قمنا به.‏

413
00:33:20,916 --> 00:33:24,670
‫في الحرب كما في الحياة يا "‏جو"‏،
‫يجب تقديم التضحيات.‏

414
00:33:25,587 --> 00:33:26,630
‫لا تفكر في ذلك أبدا يا "‏جو"‏؟

415
00:33:26,797 --> 00:33:29,091
‫‏-‏ أفضل النظر إلى المستقبل.‏
‫-‏ لم يكن هذا سؤالي.‏

416
00:33:29,258 --> 00:33:30,259
‫"‏رودي"‏،

417
00:33:32,511 --> 00:33:33,512
‫أنت أعلى مستوى من هذا.‏

418
00:33:34,930 --> 00:33:37,099
‫عندما خرجت للإبحار في قاربك،

419
00:33:37,433 --> 00:33:40,102
‫وكنت وحيدا خلال تلك الليالي
‫ولديك الشراب فقط.‏.‏.‏

420
00:33:40,227 --> 00:33:42,688
‫‏-‏ كنت أحاول التفكير في هدف.‏
‫-‏ ومع ذلك،

421
00:33:44,314 --> 00:33:45,607
‫لم تعد تبحر.‏

422
00:33:46,150 --> 00:33:47,151
‫لم؟

423
00:33:55,617 --> 00:33:58,412
‫على الأقل لدينا الآن ويسكي أفضل.‏

424
00:34:00,122 --> 00:34:01,498
‫لدينا الآن عالم أفضل.‏

425
00:34:08,172 --> 00:34:09,173
‫يحيا النصر.‏

426
00:34:12,718 --> 00:34:14,970
‫‏-‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر.‏

427
00:34:30,194 --> 00:34:31,195
‫آنسة "‏كرين"‏،

428
00:34:32,070 --> 00:34:35,783
‫يود السيد "‏تاغومي"‏ محادثتك على انفراد.‏

429
00:34:51,673 --> 00:34:52,674
‫سيد "‏فرانك"‏.‏

430
00:34:53,717 --> 00:34:56,053
‫‏-‏ ماذا تريد؟
‫-‏ زارتني الشرطة العسكرية اليابانية اليوم.‏

431
00:34:57,387 --> 00:35:00,641
‫إنهم مهتمون
‫بالأسلحة النارية الأثرية والذخيرة.‏

432
00:35:02,017 --> 00:35:04,812
‫لا أود أن أعرف ما فعلته بتلك الرصاصات.‏

433
00:35:04,895 --> 00:35:07,231
‫‏-‏ أجل، لم أفعل شيئا.‏
‫-‏ لست غبيا يا سيد "‏فرانك"‏.‏

434
00:35:07,564 --> 00:35:09,775
‫لا تخطئ بالتقليل من شأني.‏

435
00:35:09,900 --> 00:35:13,028
‫لم أفعل شيئا، وأنا الآن مشغول،
‫لذا غادر رجاء.‏

436
00:35:13,153 --> 00:35:15,364
‫أود أن تؤكد لي أنه لن يتم العثور عليها.‏

437
00:35:15,531 --> 00:35:16,990
‫إن لم تخرج تحقيقات السلطات بنتيجة،

438
00:35:17,074 --> 00:35:18,534
‫فلا وصول إلي إلا من خلالك.‏

439
00:35:18,659 --> 00:35:19,785
‫لقد طلبت منك المغادرة للتو.‏

440
00:35:19,993 --> 00:35:23,872
‫أحذرك بأنني لن أموت نتيجة حماقة أجنبي.‏

441
00:35:25,791 --> 00:35:29,336
‫ولا تقلل من شأني يا محب اليابانيين.‏

442
00:35:29,837 --> 00:35:32,297
‫إن تكلمت، سنموت معا، وصدقني،

443
00:35:32,422 --> 00:35:34,842
‫ستكون خسارتك أكبر بكثير من خسارتي.‏

444
00:35:38,470 --> 00:35:41,390
‫يبدو أنه لا خيار لنا
‫سوى تبادل الثقة يا سيد "‏فرانك"‏.‏

445
00:36:03,036 --> 00:36:04,037
‫آنسة "‏كرين"‏.‏

446
00:36:04,955 --> 00:36:08,834
‫لن أبقيك طويلا.‏
‫أود فقط شكرك على اجتهادك اليوم.‏

447
00:36:10,711 --> 00:36:16,174
‫تتطلب ثقافتانا الأصليتان
‫فعل الأشياء بشكل مختلف.‏

448
00:36:16,675 --> 00:36:22,931
‫ولكن أظن أننا نقدر كثيرا أشياء مشتركة.‏

449
00:36:25,809 --> 00:36:29,771
‫رأيت أنه ليس لدينا الكثير من البيض هنا.‏

450
00:36:30,898 --> 00:36:34,943
‫يفترض أن تكوني أهلا للاعتماد عليك
‫نظرا إلى توظيفك.‏

451
00:36:37,613 --> 00:36:40,949
‫الثقة مهمة جدا لي يا آنسة "‏كرين"‏.‏

452
00:36:43,535 --> 00:36:45,037
‫أنا أفهم يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

453
00:36:58,216 --> 00:37:00,969
‫فن الأيكيدو القتالي يعلم أهمية رد الفعل.‏

454
00:37:01,845 --> 00:37:04,932
‫وفهم نوايا الخصم من خلال التصرف الجسدي.‏

455
00:37:06,642 --> 00:37:09,061
‫القائد "‏ديلز"‏ في اجتماع اليوم،

456
00:37:09,603 --> 00:37:11,521
‫استمر بلمس حلقه وهو يتحدث.‏

457
00:37:12,940 --> 00:37:17,027
‫أفعل نفس الشيء أحيانا
‫عندما أحاول إخفاء أمر.‏

458
00:37:22,157 --> 00:37:24,076
‫الأيكيدو فن نبيل.‏

459
00:37:26,119 --> 00:37:27,537
‫طاب مساؤك يا آنسة "‏كرين"‏.‏

460
00:37:42,552 --> 00:37:44,721
‫آسفة يا "‏فرانك"‏.‏

461
00:37:48,016 --> 00:37:49,017
‫أنا آسفة جدا.‏

462
00:37:50,185 --> 00:37:51,186
‫لقد تم تأخيري.‏

463
00:37:55,857 --> 00:37:57,442
‫يبدو هذا جميلا.‏

464
00:38:00,821 --> 00:38:03,532
‫لقد اتصلت بأمك لأتأكد من أنك عندها.‏

465
00:38:03,865 --> 00:38:04,866
‫ثم.‏.‏.‏

466
00:38:05,867 --> 00:38:08,203
‫ثم اتصلت بصالة التدريب.‏

467
00:38:09,579 --> 00:38:10,664
‫حسنا، "‏فرانك"‏.‏.‏.‏

468
00:38:10,789 --> 00:38:12,541
‫لا.‏ مهما فعلت، لا تعتذري مجددا.‏

469
00:38:19,006 --> 00:38:20,674
‫لم أود أن أعرضك لخطر أكبر.‏

470
00:38:22,300 --> 00:38:23,343
‫الأمر يخص الأفلام يا "‏فرانك"‏.‏

471
00:38:26,638 --> 00:38:27,889
‫لن أتخلى عن هذا.‏

472
00:38:30,058 --> 00:38:31,059
‫رباه.‏

473
00:38:31,226 --> 00:38:32,686
‫‏-‏ لا أستطيع.‏
‫-‏ لا،

474
00:38:32,853 --> 00:38:33,895
‫لا تفعلي ذلك، اتفقنا؟

475
00:38:33,979 --> 00:38:35,439
‫إن توقفت الآن، سأكون خائنة لفقيدينا.‏

476
00:38:35,564 --> 00:38:38,066
‫أنت تتحدثين إلي.‏
‫أنا من جررتك من ذلك الشارع،

477
00:38:38,108 --> 00:38:40,652
‫حيث كنت محطمة.‏ لا يتعلق الأمر بهم.‏

478
00:38:40,736 --> 00:38:43,238
‫‏-‏ بل يتعلق بك.‏
‫-‏ هذا ليس صحيحا.‏

479
00:38:43,905 --> 00:38:45,741
‫ولماذا تذكر الحادث أصلا؟

480
00:38:45,782 --> 00:38:48,285
‫كيف ما زلت عاجزة عن إدراك ما فعلت؟

481
00:38:49,286 --> 00:38:50,287
‫أتدرين؟

482
00:38:51,246 --> 00:38:53,999
‫أنا لم أطلب أيا من هذا يا "‏جوليانا"‏.‏

483
00:38:54,583 --> 00:38:55,584
‫لقد كنت سعيدا.‏

484
00:38:57,586 --> 00:38:59,504
‫إلى أية درجة؟

485
00:39:00,547 --> 00:39:01,548
‫كنت سعيدا.‏

486
00:39:03,800 --> 00:39:06,094
‫لقد سعدنا بمقدار ما سمحوا لنا بذلك.‏

487
00:39:09,556 --> 00:39:12,017
‫"‏فرانك"‏، ماذا لو كان هناك.‏.‏.‏
‫ماذا لو كان الأمر صحيحا؟

488
00:39:13,060 --> 00:39:15,103
‫ماذا لو كانت هناك طريقة للنجاة يا "‏فرانك"‏؟

489
00:39:15,270 --> 00:39:16,354
‫لك ولي للجميع.‏

490
00:39:16,438 --> 00:39:18,732
‫لماذا تعتقدين أنك لن تكذبي
‫على الجميع هناك أيضا؟

491
00:39:19,441 --> 00:39:21,109
‫لم أطلب هذا أنا أيضا يا "‏فرانك"‏، بربك!‏

492
00:39:21,151 --> 00:39:22,194
‫حسنا.‏

493
00:39:22,277 --> 00:39:23,278
‫لكن لعلمك،

494
00:39:23,528 --> 00:39:26,281
‫لم أعد ذلك الرجل الذي وجدك في الشارع.‏

495
00:39:26,782 --> 00:39:28,617
‫أين كنت؟

496
00:39:30,786 --> 00:39:32,079
‫ماذا كنت تفعلين يا "‏جوليانا"‏؟

497
00:39:34,414 --> 00:39:35,415
‫وجدت عملا.‏

498
00:39:39,169 --> 00:39:40,170
‫ماذا؟

499
00:39:41,963 --> 00:39:42,964
‫لدى اليابانيين.‏

500
00:39:47,302 --> 00:39:48,929
‫‏-‏ أتعملين للحكومة؟
‫-‏ من أجل "‏ترودي"‏.‏

501
00:39:49,137 --> 00:39:50,305
‫لقد قتلوا "‏ترودي"‏!‏

502
00:39:59,397 --> 00:40:00,398
‫لقد أخذوا.‏.‏.‏

503
00:40:01,733 --> 00:40:02,734
‫أخذوا أختي.‏

504
00:40:05,153 --> 00:40:07,322
‫وابنة أختي وابن أختي.‏

505
00:40:08,490 --> 00:40:10,659
‫‏-‏ والآن أنت.‏
‫-‏ تبا يا "‏فرانك"‏!‏

506
00:40:11,243 --> 00:40:12,786
‫مهما كان ما حدث وأيا كان الملوم،

507
00:40:12,828 --> 00:40:15,539
‫لم يعد بوسعي التخلي عن الفيلم
‫أو التراجع عن قتل الرجل في "‏كانون سيتي"‏.‏

508
00:40:17,707 --> 00:40:18,708
‫ماذا قلت؟

509
00:40:26,424 --> 00:40:28,009
‫‏-‏ هل قتلت أحدا؟
‫-‏ حسنا.‏

510
00:40:28,760 --> 00:40:29,761
‫من؟

511
00:40:33,932 --> 00:40:37,936
‫كان هناك عميل نازي.‏.‏.‏

512
00:40:40,522 --> 00:40:41,523
‫حاول قتلي.‏

513
00:40:45,402 --> 00:40:49,823
‫وساعدني شخص من "‏مقاومة الساحل الشرقي"‏.‏

514
00:40:50,198 --> 00:40:51,199
‫"‏الساحل الشرقي"‏.‏.‏.‏

515
00:40:52,659 --> 00:40:53,994
‫‏-‏ رجل؟
‫-‏ بربك.‏

516
00:40:54,161 --> 00:40:55,620
‫‏-‏ "‏فرانك"‏، ما الفرق؟
‫-‏ أكان رجلا؟

517
00:40:55,704 --> 00:40:57,873
‫‏-‏ أيشكل هذا فرقا يا "‏فرانك"‏؟
‫-‏ أكان رجلا؟

518
00:40:59,833 --> 00:41:01,084
‫ابتعدي عني.‏

519
00:41:02,210 --> 00:41:04,087
‫"‏فرانك"‏!‏

520
00:41:04,713 --> 00:41:06,548
‫ثمة حظر تجول يا "‏فرانك"‏.‏

521
00:41:41,249 --> 00:41:42,459
‫هل الأمور بخير يا سيدي؟

522
00:41:47,130 --> 00:41:48,924
‫قالت لي "‏هيلين"‏ إنك ستبيت.‏

523
00:41:51,343 --> 00:41:52,886
‫‏-‏ هل أنت موافق؟
‫-‏ أجل.‏

524
00:41:59,309 --> 00:42:00,310
‫أخبرني.‏

525
00:42:02,604 --> 00:42:03,605
‫ما رأيك ﺒ"‏رودولف"‏؟

526
00:42:07,901 --> 00:42:09,861
‫يبدو رجلا صالحا.‏

527
00:42:11,112 --> 00:42:12,113
‫لم؟

528
00:42:14,616 --> 00:42:15,617
‫إنه يكذب.‏

529
00:42:17,285 --> 00:42:20,121
‫لم تكن هناك مهمة تجارية
‫في ولايات الساحل الغربي.‏

530
00:42:22,540 --> 00:42:26,127
‫تم التعرف على هويته على تذكرة دبلوماسية،
‫وأعطى اسما مزيفا.‏

531
00:42:28,546 --> 00:42:30,507
‫لم يتم تأخير رحلة "‏رودولف"‏.‏

532
00:42:31,967 --> 00:42:32,968
‫بل تم تأخيره هو.‏

533
00:42:38,556 --> 00:42:40,475
‫‏-‏ إذن كنت تعرف ذلك طوال اليوم؟
‫-‏ أجل.‏

534
00:42:42,978 --> 00:42:44,354
‫ماذا عن والدة "‏هيلين"‏؟

535
00:42:45,939 --> 00:42:46,940
‫ماتت منذ سنتين.‏

536
00:42:48,817 --> 00:42:49,818
‫كانت سيدة رائعة.‏

537
00:42:52,237 --> 00:42:53,822
‫كنت متأكدا من أنه.‏.‏.‏

538
00:42:54,656 --> 00:42:57,325
‫سيبوح لي بالأمر، في وقت ما اليوم.‏

539
00:42:58,743 --> 00:43:00,829
‫ربما لا أعرف الناس كما أظن.‏

540
00:43:07,043 --> 00:43:08,670
‫هل كانت "‏هيلين"‏ تعرف بشأن "‏رودولف"‏؟

541
00:43:12,299 --> 00:43:15,302
‫يجب أن تستأمن امرأتك على حياتك يا "‏جو"‏.‏

542
00:43:18,430 --> 00:43:21,433
‫وكلما قلت معلوماتك، قل شكه بك.‏

543
00:43:23,893 --> 00:43:25,186
‫أستستجوبه؟

544
00:43:28,231 --> 00:43:30,358
‫أنا و"‏رودولف"‏، نحن.‏.‏.‏

545
00:43:31,192 --> 00:43:32,193
‫أدينا

546
00:43:33,361 --> 00:43:35,030
‫خدمة معا

547
00:43:36,406 --> 00:43:37,824
‫توثق علاقة الرجال.‏

548
00:43:39,659 --> 00:43:40,994
‫توثق علاقة الرجال إلى الأبد.‏

549
00:43:42,329 --> 00:43:44,164
‫لست موضوعيا بهذا الشأن.‏

550
00:43:45,332 --> 00:43:47,125
‫يخبرني إحساسي أنه رجل طيب.‏

551
00:43:47,417 --> 00:43:50,462
‫إنه رجل شجاع ولا بد أن يكون له سبب وجيه.‏.‏.‏

552
00:43:51,796 --> 00:43:53,173
‫لخيانة شعبه.‏

553
00:43:54,924 --> 00:43:55,925
‫لكن عقلي

554
00:43:57,052 --> 00:43:59,554
‫يخبرني أن علي أخذه إلى الغابة لاستجوابه،

555
00:43:59,763 --> 00:44:01,222
‫وقتله.‏

556
00:44:05,435 --> 00:44:06,895
‫كيف تبرر هذا يا "‏جو"‏؟

557
00:44:08,355 --> 00:44:10,398
‫لقد كذب طوال اليوم في بيتي،

558
00:44:11,649 --> 00:44:13,777
‫وتمتع بكرم ضيافة عائلتي.‏

559
00:44:15,570 --> 00:44:16,571
‫أخبرني.‏

560
00:44:17,530 --> 00:44:18,990
‫أنا أطلب مشورتك.‏

561
00:44:20,617 --> 00:44:21,910
‫ماذا كنت ستفعل؟

562
00:44:27,040 --> 00:44:28,083
‫وصلت سيارة الأجرة.‏

563
00:44:30,585 --> 00:44:31,586
‫شكرا.‏

564
00:44:34,214 --> 00:44:35,215
‫ليلة سعيدة.‏

565
00:44:36,132 --> 00:44:38,259
‫"‏جون"‏، "‏جو"‏.‏

566
00:44:39,386 --> 00:44:40,387
‫تشرفت برؤيتكما.‏

567
00:44:41,429 --> 00:44:42,430
‫وأنا أيضا يا "‏رودولف"‏.‏

568
00:44:48,770 --> 00:44:50,271
‫ليتنا لم نتأخر في اللقاء.‏

569
00:45:10,083 --> 00:45:11,793
‫لطالما كنت أذكى مني بكثير يا "‏جون"‏.‏

570
00:45:32,188 --> 00:45:33,815
‫كنت محقا يا "‏جو"‏.‏

571
00:45:37,277 --> 00:45:40,155
‫لا يمكن السماح بالخلط
‫بين العواطف والقيام بالصواب.‏

572
00:45:43,366 --> 00:45:45,118
‫يجب القيام بالتضحيات.‏

573
00:46:10,852 --> 00:46:11,853
‫"مورننغ غلوري"

574
00:46:15,315 --> 00:46:17,317
‫"روز"

575
00:46:28,912 --> 00:46:31,039
‫سأعود سريعا.‏

576
00:46:43,426 --> 00:46:44,886
‫ماذا تفعلين؟

577
00:46:45,803 --> 00:46:50,517
‫غرفة الاجتماعات في طابق التجارة
‫تدعى "‏بارا"‏.‏ "‏روز"‏، صحيح؟

578
00:46:50,767 --> 00:46:52,727
‫‏-‏ ممنوع وجودك هنا.‏
‫-‏ "‏ساكورا"‏ هو "‏تشيري بلوسوم"‏؟

579
00:46:53,019 --> 00:46:54,395
‫أسمعتني؟ عليك الرحيل.‏

580
00:46:55,313 --> 00:46:56,773
‫أظن أن "‏ساكورا"‏ هي غرفة في مكان ما

581
00:46:56,856 --> 00:46:58,233
‫في هذا المبنى وعلي إيجادها.‏

582
00:46:58,316 --> 00:46:59,609
‫أجهل ما الذي تفعلينه.‏

583
00:46:59,734 --> 00:47:00,902
‫أريد مخطط الطابق يا "‏كريستين"‏،

584
00:47:00,985 --> 00:47:03,655
‫أو لم تظنين أنني سأساعدك،
‫لكنني أحتاج إلى عملي.‏

585
00:47:04,072 --> 00:47:05,865
‫أعدك بأنك لن تتحملي العواقب أبدا.‏

586
00:47:06,491 --> 00:47:08,701
‫لكن حين يطلب الوغد خدمات شخصية
‫في المرة القادمة،

587
00:47:08,785 --> 00:47:10,495
‫ستعرفين أقله أنك انتقمت منه قليلا.‏

588
00:47:36,437 --> 00:47:38,940
‫لم أجد مكانا آخر أذهب إليه.‏

589
00:47:41,609 --> 00:47:43,987
‫ادخل.‏

590
00:47:54,247 --> 00:47:56,958
‫‏-‏ آسف، ما كان علي المجيء.‏
‫-‏ لكنك فعلت.‏

591
00:48:00,003 --> 00:48:01,004
‫لقد جئت يا "‏فرانك"‏.‏

592
00:48:03,298 --> 00:48:06,217
‫"‏نخب الحياة"‏، لم قلت هذا؟

593
00:48:06,968 --> 00:48:08,303
‫لم باعتقادك؟

594
00:48:14,684 --> 00:48:17,520
‫أتذكر أنني سمعت ذلك في طفولتي.‏

595
00:48:21,691 --> 00:48:22,984
‫ربما من جدي؟

596
00:48:25,612 --> 00:48:26,779
‫لست يهوديا.‏

597
00:48:28,740 --> 00:48:31,492
‫لا بأس.‏ لن نعتبره مأخذا عليك.‏

598
00:48:33,161 --> 00:48:34,162
‫لا بأس.‏

599
00:48:35,371 --> 00:48:38,708
‫"‏فرانك"‏، هذا "‏تشارلي"‏ و"‏كلارا"‏.‏
‫أيها الولدان، هذا "‏فرانك"‏.‏

600
00:48:45,798 --> 00:48:47,342
‫أجل، لم يبق سوانا نحن الثلاثة.‏

601
00:48:51,721 --> 00:48:52,722
‫فقدان الأشخاص مسألة صعبة،

602
00:48:54,265 --> 00:48:56,976
‫لكن حرماننا من الحزن عليهم،

603
00:48:58,519 --> 00:48:59,937
‫مسألة أخرى.‏

604
00:49:03,024 --> 00:49:06,694
‫"‏فرانك"‏، أتمانع أن نتلو دعاء؟
‫أنا والولدان؟

605
00:49:08,529 --> 00:49:10,531
‫من أجل "‏لورا"‏ و"‏جون"‏ و"‏إيميلي"‏؟

606
00:49:50,071 --> 00:49:51,948
‫"ساكورا"

607
00:50:17,265 --> 00:50:18,266
‫آمين.‏

608
00:50:40,413 --> 00:50:41,414
‫آمين.‏

609
00:51:24,916 --> 00:51:27,168
‫"الجندب"

610
00:51:45,269 --> 00:51:46,270
‫آمين.‏

611
00:52:08,292 --> 00:52:09,293
‫آمين.‏

612
00:52:24,892 --> 00:52:26,811
‫"الجندب، سري"

613
00:52:44,412 --> 00:52:45,413
‫آمين.‏

614
00:52:50,293 --> 00:52:51,294
‫آمين.‏

