﻿1
00:01:01,437 --> 00:01:06,317
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:32,718 --> 00:01:35,346
‫خاب أملي فيك يا "‏جو"‏.‏

3
00:01:37,848 --> 00:01:41,352
‫رغبت حقا في أن أكون مخطئا بشأنك.‏

4
00:01:42,853 --> 00:01:44,688
‫لكن ها نحن

5
00:01:44,814 --> 00:01:46,899
‫في مكتبي

6
00:01:46,982 --> 00:01:49,360
‫في منتصف الليل.‏

7
00:01:51,195 --> 00:01:55,950
‫عرفت أنك كنت تكذب علي
‫منذ عدت من "‏كانون سيتي"‏،

8
00:01:56,033 --> 00:01:58,536
‫لكني رغبت في معرفة
‫إلى أين ستتمادى في الأمر.‏

9
00:01:58,577 --> 00:02:00,371
‫حان وقت الحقيقة.‏

10
00:02:02,832 --> 00:02:04,917
‫أخبرني بأمر هذه الفتاة.‏

11
00:02:16,887 --> 00:02:18,180
‫"هدية جديدة.‏"

12
00:02:19,723 --> 00:02:22,268
‫يجب وضع هدية جديدة خلف الستار.‏

13
00:02:24,311 --> 00:02:27,648
‫"لم تصنع هذه في ’كنساس‘.‏"

14
00:02:48,252 --> 00:02:49,336
‫"‏فرانك"‏، أنا آسفة.‏

15
00:02:59,013 --> 00:03:00,931
‫وأنا أيضا آسف.‏

16
00:03:07,021 --> 00:03:08,689
‫هل كنت تبكي؟

17
00:03:09,273 --> 00:03:11,442
‫أجل، من أجل "‏لورا"‏ والطفلين.‏

18
00:03:32,129 --> 00:03:33,797
‫بعدما.‏.‏.‏

19
00:03:33,881 --> 00:03:35,674
‫تم قتلهم،

20
00:03:36,133 --> 00:03:40,262
‫كنت أكتم هذا الغضب في داخلي.‏
‫شعرت وكأني سأفقد صوابي.‏

21
00:03:41,555 --> 00:03:44,558
‫وقد أدركت أن علي فعل شيء ما،

22
00:03:46,310 --> 00:03:47,645
‫كما فعلت أنت.‏

23
00:03:51,440 --> 00:03:54,610
‫لذا، قمت بصنع مسدس حقيقي،

24
00:03:54,652 --> 00:03:56,528
‫لقتل الأمير الياباني.‏

25
00:03:56,612 --> 00:03:58,656
‫اشتريت الرصاصات.‏
‫وكنت على وشك القيام بالأمر.‏

26
00:03:58,739 --> 00:04:00,824
‫كدت أن أقوم بالأمر.‏

27
00:04:01,659 --> 00:04:03,661
‫وعندها.‏.‏.‏

28
00:04:04,662 --> 00:04:06,997
‫رأيت هذا الفتى،

29
00:04:07,081 --> 00:04:09,541
‫هذا الفتى الياباني الصغير.‏

30
00:04:12,586 --> 00:04:15,422
‫وعندما نظرت إلى عينيه.‏.‏.‏

31
00:04:18,676 --> 00:04:21,011
‫لا أدري.‏ كان.‏.‏.‏

32
00:04:24,348 --> 00:04:25,933
‫كان الأمر كما لو.‏.‏.‏

33
00:04:28,727 --> 00:04:31,730
‫كما لو أنني رأيت نفسي.‏

34
00:04:36,360 --> 00:04:40,197
‫وعندها أدركت أن قتل ذلك الرجل.‏.‏.‏

35
00:04:43,909 --> 00:04:45,285
‫لم يكن الحل.‏

36
00:05:17,317 --> 00:05:20,112
‫اسمها "‏جوليانا"‏.‏ "‏جوليانا كرين"‏.‏

37
00:05:20,571 --> 00:05:22,031
‫كان بحوزتها فيلم.‏

38
00:05:22,781 --> 00:05:26,493
‫ظنت أن عميلا لخدمات الأمن كان صلتها.‏
‫وقد حاول قتلها.‏

39
00:05:28,537 --> 00:05:30,998
‫فقامت بالتعارك معه، وسقط من فوق الجسر.‏

40
00:05:36,587 --> 00:05:40,090
‫ساعدتها في التخلص من الجثة
‫لكيلا أكشف هويتي الحقيقية، وهذا كل شيء.‏

41
00:05:41,008 --> 00:05:42,634
‫هذا كل ما في الأمر.‏

42
00:05:50,267 --> 00:05:52,936
‫لماذا لم تخبرني بالأمر يا "‏جو"‏؟

43
00:05:53,604 --> 00:05:55,397
‫هل تكن لها مشاعر؟

44
00:06:02,571 --> 00:06:05,657
‫وبشأن حادث السيارة.‏ كانت هي، صحيح؟

45
00:06:05,741 --> 00:06:08,577
‫لقد احترقت الجثة لدرجة
‫يصعب فيها التعرف عليها.‏

46
00:06:09,036 --> 00:06:10,662
‫‏-‏ كلا.‏
‫-‏ كلا؟

47
00:06:11,955 --> 00:06:13,457
‫أردنا أن يبدو وكأنها هي من احترقت.‏

48
00:06:13,957 --> 00:06:16,376
‫أردت حمايتها.‏

49
00:06:19,254 --> 00:06:21,215
‫‏-‏ إنها مجرد فتاة فحسب.‏
‫-‏ ارتد ملابسك.‏

50
00:06:21,799 --> 00:06:23,592
‫وأحضر أشياءك.‏

51
00:06:29,640 --> 00:06:31,350
‫إلى أين سنذهب؟

52
00:06:55,165 --> 00:06:56,333
‫مرحبا.‏

53
00:06:56,708 --> 00:06:59,545
‫مرحبا يا عزيزتي، هذا أنا.‏
‫آسف لاتصالي مبكرا هكذا.‏

54
00:06:59,670 --> 00:07:02,339
‫رجاء، هل يمكنك القدوم
‫إلى هنا والجلوس مع والدتك؟

55
00:07:02,381 --> 00:07:06,009
‫كان مزاجها سيئا في الأيام القليلة الماضية.‏

56
00:07:06,218 --> 00:07:08,679
‫تناولت حبوبا منومة ليلة أمس.‏
‫ولا تزال نائمة.‏

57
00:07:08,762 --> 00:07:10,514
‫‏-‏ لماذا؟ ما خطبها؟
‫-‏ لا أدري.‏

58
00:07:10,597 --> 00:07:12,516
‫ربما يتعلق الأمر بما حدث
‫لأخت "‏فرانك"‏ وطفليها.‏

59
00:07:12,599 --> 00:07:14,184
‫لا أدري.‏ أيمكنك القدوم فحسب؟

60
00:07:14,226 --> 00:07:16,353
‫علي أن أخرج مبكرا.‏ شكرا يا "‏جولز"‏.‏

61
00:07:28,532 --> 00:07:30,492
‫‏-‏ من كان المتصل؟
‫-‏ إنه "‏أرنولد"‏.‏

62
00:07:30,534 --> 00:07:31,535
‫يا إلهي.‏

63
00:07:32,870 --> 00:07:34,121
‫ماذا يريد؟

64
00:07:34,872 --> 00:07:36,623
‫قال إن والدتي مضطربة.‏

65
00:07:38,041 --> 00:07:40,502
‫ويريد أن أذهب إليها.‏

66
00:07:41,461 --> 00:07:42,713
‫هل أنت بخير؟

67
00:07:43,213 --> 00:07:45,215
‫"‏فرانك"‏، إنه يعمل لصالح اليابانيين.‏

68
00:07:45,257 --> 00:07:47,092
‫"‏أرنولد"‏ يعمل في مكتب البريد.‏

69
00:07:47,176 --> 00:07:48,594
‫كلا، بل يعمل في غرفة المراقبة

70
00:07:48,677 --> 00:07:51,221
‫داخل مبنى "‏نيبون"‏ يتنصت على مكالمات الناس.‏

71
00:07:52,222 --> 00:07:54,516
‫لقد دخلت إلى هناك الليلة الماضية ورأيته.‏

72
00:07:57,811 --> 00:07:59,730
‫‏-‏ هل رآك هو؟
‫-‏ كلا.‏

73
00:08:01,064 --> 00:08:02,566
‫هل يجبرونه على القيام بهذا؟

74
00:08:04,109 --> 00:08:06,820
‫كلا.‏ بدا وكأنه شخص مسؤول.‏

75
00:08:06,904 --> 00:08:10,365
‫يا إلهي.‏ كان يكذب علينا جميعا.‏

76
00:08:10,699 --> 00:08:15,037
‫إن كان يعمل لصالحهم،
‫فعليك أن تكوني حذرة يا "‏جولز"‏.‏

77
00:08:15,162 --> 00:08:16,413
‫علينا كلينا أن نحذر.‏

78
00:08:28,759 --> 00:08:31,929
‫متجر "‏الحرف الفنية الأمريكية"‏.‏

79
00:08:32,012 --> 00:08:34,431
‫سيد "‏شيلدان"‏، أنا السيدة "‏كاسورا"‏.‏

80
00:08:37,017 --> 00:08:39,603
‫حاولت الاتصال بك،
‫ولكنك لم تكوني في المنزل.‏

81
00:08:39,811 --> 00:08:44,650
‫أنا أبذل قصارى جهدي لأبقي هذه القطع لأجلك
‫وقد وضعتها جانبا حتى لا يشتريها أحد.‏

82
00:08:44,733 --> 00:08:46,360
‫يتساءل زوجي،

83
00:08:46,443 --> 00:08:49,738
‫هل تود الحضور
‫لتناول العشاء في منزلنا الليلة؟

84
00:08:51,365 --> 00:08:52,824
‫يشرفني هذا.‏

85
00:08:53,116 --> 00:08:54,952
‫ويمكنني عندها إحضار القطع معي.‏

86
00:08:55,035 --> 00:08:56,078
‫كلا.‏

87
00:08:56,119 --> 00:08:57,621
‫قال زوجي إنه لا حاجة إلى ذلك.‏

88
00:08:58,372 --> 00:09:00,791
‫هذا المساء متعلق بالعشاء فقط.‏

89
00:09:01,124 --> 00:09:02,793
‫ماذا.‏.‏.‏

90
00:09:02,876 --> 00:09:05,796
‫ليس من أجل العمل، كأصدقاء فحسب؟

91
00:09:07,589 --> 00:09:09,132
‫من.‏.‏.‏

92
00:09:09,299 --> 00:09:10,968
‫من سيحضر أيضا؟

93
00:09:11,009 --> 00:09:12,386
‫لا أحد.‏ أنت فقط.‏

94
00:09:12,719 --> 00:09:14,805
‫هل تناسبك الخامسة والنصف؟

95
00:09:15,264 --> 00:09:17,474
‫نحن لا نسهر لساعات متأخرة.‏

96
00:09:18,433 --> 00:09:19,726
‫في الخامسة والنصف.‏

97
00:09:20,060 --> 00:09:21,603
‫أنا فقط؟

98
00:09:22,104 --> 00:09:24,940
‫هذا شرف لي.‏ شكرا.‏

99
00:09:31,822 --> 00:09:34,825
‫مشكلتنا البشرية يا "‏جو"‏، أننا ضعفاء.‏

100
00:09:34,866 --> 00:09:37,244
‫عندما يرى المرء وجه امرأة جميلة،
‫فإنه يريدها.‏

101
00:09:37,327 --> 00:09:39,329
‫هذا طبيعي.‏ إنها الغريزة الحيوانية.‏

102
00:09:40,289 --> 00:09:43,834
‫يجب أن نتعلم كبح هذه الدوافع يا "‏جو"‏.‏

103
00:09:45,002 --> 00:09:46,336
‫"جوليانا كرين"

104
00:09:46,670 --> 00:09:49,172
‫ليست خيارا مناسبا للرومانسية.‏

105
00:09:49,381 --> 00:09:50,966
‫إنها خائنة يا "‏جو"‏،

106
00:09:51,008 --> 00:09:52,301
‫عدوة للدولة.‏

107
00:09:52,634 --> 00:09:54,636
‫وستكون مثلها إن حاولت حمايتها.‏

108
00:09:54,678 --> 00:09:57,014
‫كان ينبغي علينا قتلك على الفور.‏

109
00:09:57,639 --> 00:10:00,183
‫يمكنه منع ذلك.‏ أليس كذلك يا "‏جو"‏؟

110
00:10:00,225 --> 00:10:03,687
‫يمكنك استغلال رومانسيتك الناشئة

111
00:10:04,313 --> 00:10:06,523
‫في خدمة وطن أجدادك.‏

112
00:10:06,982 --> 00:10:10,694
‫علمنا من مصادرنا في "‏سان فرانسيسكو"‏
‫أنه قد تم إيجاد فيلم جديد.‏

113
00:10:10,777 --> 00:10:12,195
‫جد "‏جوليانا كرين"‏.‏

114
00:10:12,529 --> 00:10:13,530
‫وجد الفيلم.‏

115
00:10:13,613 --> 00:10:15,115
‫إن نجحت،

116
00:10:15,198 --> 00:10:18,327
‫سأتقبل فكرة أنك تتعلم من أخطائك.‏

117
00:10:18,368 --> 00:10:20,829
‫وإن فشلت، ستموت أنت والفتاة.‏

118
00:10:21,079 --> 00:10:22,164
‫هل هذا واضح؟

119
00:10:24,207 --> 00:10:25,792
‫‏-‏ أجل يا سيدي.‏
‫-‏ جيد.‏

120
00:10:31,757 --> 00:10:34,426
‫اتصل بها.‏ هذا رقمها.‏

121
00:10:37,512 --> 00:10:39,097
‫كن لطيفا.‏

122
00:10:39,556 --> 00:10:41,558
‫استغرق في الذكريات.‏

123
00:10:41,641 --> 00:10:44,061
‫اسألها كيف حصلت على الفيلم.‏

124
00:11:19,888 --> 00:11:21,056
‫مرحبا.‏

125
00:11:25,185 --> 00:11:26,937
‫تمهل للحظة.‏

126
00:11:28,105 --> 00:11:30,315
‫‏-‏ مكالمة لأجلك.‏
‫-‏ من؟

127
00:11:46,289 --> 00:11:47,290
‫مرحبا.‏

128
00:11:48,125 --> 00:11:50,127
‫أهلا يا "‏جوليانا"‏.‏ هذا.‏.‏.‏

129
00:11:51,253 --> 00:11:53,046
‫هذا أنا.‏ "‏جو"‏.‏

130
00:11:54,172 --> 00:11:55,298
‫كيف حصلت على رقم هاتفي؟

131
00:11:55,632 --> 00:11:57,717
‫استغللت معروفا.‏

132
00:11:59,386 --> 00:12:01,680
‫انصت، لا يمكنني الحديث الآن.‏

133
00:12:02,722 --> 00:12:04,474
‫سأعاود الاتصال بك مساء.‏

134
00:12:04,558 --> 00:12:06,143
‫حسنا.‏

135
00:12:07,894 --> 00:12:10,230
‫هلا تأخذين رقمي؟

136
00:12:10,522 --> 00:12:11,815
‫حسنا.‏

137
00:12:13,066 --> 00:12:14,109
‫قله.‏

138
00:12:15,193 --> 00:12:19,030
‫"‏جيه إل -‏ ٥٠١٧٢"‏.‏

139
00:12:19,656 --> 00:12:21,825
‫حسنا، ربما سأتصل متأخرة حسب توقيتك.‏
‫هل تمانع؟

140
00:12:21,867 --> 00:12:23,577
‫لا بأس.‏

141
00:12:23,869 --> 00:12:24,995
‫وداعا.‏

142
00:12:26,663 --> 00:12:27,747
‫وداعا.‏

143
00:12:41,595 --> 00:12:43,889
‫‏-‏ هل كان هو المتصل؟
‫-‏ أجل.‏

144
00:12:45,182 --> 00:12:46,308
‫ماذا أراد؟

145
00:12:47,225 --> 00:12:50,770
‫لا أدري.‏ لم يقل الكثير.‏
‫أخبرته أنه لا يمكنني الحديث.‏

146
00:12:52,355 --> 00:12:55,358
‫"‏فرانك"‏، تعرف أنه لم يحدث شيء بيننا، صحيح؟

147
00:12:57,986 --> 00:12:59,070
‫حسنا.‏

148
00:13:02,949 --> 00:13:05,285
‫إن قلت أنت هذا، فأنا أصدقك.‏

149
00:13:09,873 --> 00:13:12,542
‫‏-‏ حسنا، أراك الليلة.‏
‫-‏ حسنا.‏

150
00:13:15,295 --> 00:13:18,048
‫‏-‏ ضع جهاز تنصت في هاتفه.‏
‫-‏ علم يا سيدي.‏

151
00:13:18,089 --> 00:13:19,549
‫لا تفسد الأمر يا "‏جو"‏.‏

152
00:13:31,061 --> 00:13:33,313
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جولز"‏.‏
‫-‏ أهلا.‏

153
00:13:34,689 --> 00:13:36,816
‫شكرا جزيلا لقدومك.‏

154
00:13:37,901 --> 00:13:40,070
‫أجبروني على أن أذهب مبكرا.‏

155
00:13:40,153 --> 00:13:43,490
‫هذا جنون.‏ مكتب البريد كما تعرفين،
‫يريدون منا أن نعمل كل الوقت.‏.‏.‏

156
00:13:43,573 --> 00:13:45,784
‫كيف يمكن هذا؟ هل هناك شيء ما مختلف يحدث؟

157
00:13:45,867 --> 00:13:48,912
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏؟
‫-‏ انظري من استيقظت.‏ ها هي.‏

158
00:13:48,995 --> 00:13:50,664
‫عزيزتي، ستبقى معك لبعض الوقت.‏

159
00:13:51,122 --> 00:13:52,582
‫‏-‏ علي الذهاب إلى العمل.‏
‫-‏ حسنا.‏

160
00:13:52,666 --> 00:13:56,044
‫فلتحظيا بوقت ممتع معا.‏
‫أراكما لاحقا، شكرا لك يا "‏جولز"‏.‏

161
00:13:56,419 --> 00:13:57,837
‫إلى اللقاء.‏

162
00:14:00,215 --> 00:14:02,551
‫أظن أنه هو من جلبك إلى هنا، صحيح؟

163
00:14:02,592 --> 00:14:04,469
‫وقال إني سأصاب بالجنون.‏

164
00:14:04,553 --> 00:14:07,430
‫كلا، قال إنه قلق بشأنك فحسب.‏ ما الأمر؟

165
00:14:07,472 --> 00:14:10,267
‫لم أرغب في أن أخبرك
‫لأنني لا أريدك أن تقلقي.‏

166
00:14:10,350 --> 00:14:13,103
‫راودتني فكرة بأننا فقدنا أختك.‏

167
00:14:15,355 --> 00:14:18,900
‫شعرت بنفس الشعور
‫الذي شعرت به عند وفاة والدك.‏

168
00:14:18,942 --> 00:14:22,445
‫هذا الألم الذي يعتصر أحشائي.‏

169
00:14:22,988 --> 00:14:25,865
‫كان على بعد ٨ آلاف كلم جنوب المحيط الهادئ،

170
00:14:25,949 --> 00:14:28,868
‫ولكني شعرت بالأمر، وعرفت أنه مات.‏

171
00:14:30,120 --> 00:14:32,038
‫وراودني نفس الشعور حيال أختك،

172
00:14:32,122 --> 00:14:34,916
‫ولكني استيقظت هذا الصباح،

173
00:14:34,958 --> 00:14:38,044
‫وقد زال هذا الشعور بكل بساطة.‏

174
00:14:39,462 --> 00:14:43,800
‫أشعر بها مجددا، وكأنه لم يحدث شيء.‏

175
00:14:44,551 --> 00:14:46,845
‫لذا، كل شيء على ما يرام.‏

176
00:14:47,220 --> 00:14:48,972
‫أتريدين بعض القهوة؟

177
00:14:55,937 --> 00:14:59,608
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫"بروكلين"، "نيويورك"

178
00:15:13,330 --> 00:15:15,498
‫‏-‏ "‏جو"‏!‏
‫-‏ مرحبا!‏

179
00:15:15,582 --> 00:15:17,167
‫مرحبا يا "‏بادي"‏.‏ كيف حالك؟

180
00:15:17,208 --> 00:15:19,044
‫‏-‏ بحال أحسن الآن.‏
‫-‏ حقا؟

181
00:15:20,128 --> 00:15:21,338
‫هل كل شيء على ما يرام؟

182
00:15:21,379 --> 00:15:23,256
‫بعض الأطفال في الحي

183
00:15:23,340 --> 00:15:25,675
‫كانوا يعايرونه لأنه لا أب له.‏

184
00:15:25,717 --> 00:15:27,302
‫حسنا، أنا كأبيك، صحيح؟

185
00:15:27,344 --> 00:15:29,512
‫كيف كانت نتيجتك
‫في ذلك الواجب المنزلي الذي أديناه؟

186
00:15:29,596 --> 00:15:32,599
‫‏-‏ حصلت على جيد جدا.‏
‫-‏ جيد جدا؟

187
00:15:32,682 --> 00:15:34,100
‫هذه نتيجة أفضل من نتائجي كلها.‏

188
00:15:34,184 --> 00:15:37,437
‫ما رأيك.‏.‏.‏ لقد أحضرت لك شيئا صغيرا.‏

189
00:15:38,396 --> 00:15:40,565
‫رواية "‏مغامرات ’هكلبيري فين‘"‏.‏

190
00:15:40,649 --> 00:15:42,525
‫قال البائع إنها قصة رائعة.‏

191
00:15:43,276 --> 00:15:44,861
‫قم بتفحصها في المطبخ يا "‏باد"‏، حسنا؟

192
00:15:45,362 --> 00:15:47,656
‫نريد أنا و"‏جو"‏ أن نتحدث قليلا.‏

193
00:16:04,422 --> 00:16:05,882
‫لم تتصل.‏

194
00:16:06,299 --> 00:16:08,218
‫ظننت أن شيئا ما قد حدث لك.‏

195
00:16:08,301 --> 00:16:10,887
‫‏-‏ هل حدث شيء ما؟
‫-‏ كلا.‏ لماذا؟

196
00:16:13,932 --> 00:16:16,726
‫أنتظر مكالمة هامة.‏

197
00:16:17,018 --> 00:16:20,230
‫ويجب أن أكون أنا من يجيب عليها،
‫وأريدك أنت و"‏بادي"‏ أن تكونا هادئين.‏

198
00:16:23,692 --> 00:16:25,944
‫إذا، ستقود ثانية؟

199
00:16:26,027 --> 00:16:29,030
‫‏-‏ أنت تنوي المغادرة مجددا؟
‫-‏ كلا.‏

200
00:16:30,532 --> 00:16:32,367
‫مهمة واحدة فحسب.‏

201
00:16:32,409 --> 00:16:34,369
‫والآن، أنا قد عدت.‏

202
00:16:41,626 --> 00:16:44,629
‫أكره النوم وحيدة دونك.‏

203
00:16:44,713 --> 00:16:46,923
‫لا أشعر بالأمان.‏

204
00:17:14,159 --> 00:17:16,286
‫أكره عندما تكون بعيدا.‏

205
00:17:42,645 --> 00:17:44,189
‫"‏ترودي"‏.‏

206
00:18:50,547 --> 00:18:54,676
‫سيد "‏تاغومي"‏، أنا أتعجب
‫لطريقتك السحرية في التعامل مع الزهور.‏

207
00:18:54,717 --> 00:18:57,804
‫ليتني أستطيع تعلم سرك.‏

208
00:18:58,263 --> 00:19:00,056
‫لا سر في ذلك.‏

209
00:19:00,598 --> 00:19:03,226
‫تزرعينها، فتنمو.‏

210
00:19:04,519 --> 00:19:06,521
‫وبالطبع عليك سقايتها.‏

211
00:19:21,077 --> 00:19:24,372
‫سعادة وزير التجارة،
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏ هنا.‏

212
00:19:32,839 --> 00:19:35,049
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

213
00:19:35,091 --> 00:19:37,635
‫هل قدم لك أحدهم بعض الشاي؟

214
00:19:38,261 --> 00:19:42,098
‫علمت أن "‏جوليانا كرين"‏ موظفة لديك.‏

215
00:19:42,140 --> 00:19:43,933
‫أجل.‏ هذا صحيح.‏

216
00:19:43,975 --> 00:19:46,853
‫إنها أخت لمخربة معروفة.‏

217
00:19:51,316 --> 00:19:53,651
‫شكرا على هذه المعلومات.‏

218
00:19:54,027 --> 00:19:55,570
‫سأتناولها على محمل الجد.‏

219
00:19:58,406 --> 00:20:00,158
‫لا شك في الأمر.‏

220
00:20:00,575 --> 00:20:02,911
‫أنا أخبرك لكي أساعدك،

221
00:20:03,036 --> 00:20:04,954
‫ولأنقذك من الحرج.‏

222
00:20:05,288 --> 00:20:07,040
‫شكرا لك يا رئيس المفتشين.‏

223
00:20:08,917 --> 00:20:11,794
‫إن مسؤولية هذه الفتاة وكل ما تفعله

224
00:20:11,878 --> 00:20:13,463
‫تقع على عاتقك أنت.‏

225
00:20:26,142 --> 00:20:27,185
‫آنسة "‏كرين"‏.‏

226
00:20:39,030 --> 00:20:40,198
‫سعادة وزير التجارة.‏

227
00:20:47,664 --> 00:20:49,332
‫أنا أعتذر.‏

228
00:20:49,540 --> 00:20:51,834
‫لقد تسببت لك بالحرج.‏

229
00:20:55,964 --> 00:20:59,884
‫كان علي أن أخبرك
‫أن الشرطة العسكرية قد استجوبتني،

230
00:20:59,968 --> 00:21:01,803
‫وسوف أستقيل.‏

231
00:21:03,805 --> 00:21:05,515
‫أو سوف تقوم بفصلي.‏

232
00:21:08,226 --> 00:21:09,811
‫كلا.‏

233
00:21:09,852 --> 00:21:13,189
‫هناك أسئلة كثيرة في الحياة

234
00:21:13,272 --> 00:21:15,024
‫تفتقر للوقت اللازم لإجابتها.‏

235
00:21:15,692 --> 00:21:17,443
‫ربما لا تفهمين هذا.‏

236
00:21:18,027 --> 00:21:19,195
‫أنا أعيش

237
00:21:20,363 --> 00:21:22,407
‫وفق كتاب عمره ٥ آلاف عام.‏

238
00:21:23,783 --> 00:21:27,453
‫أطرح عليه الأسئلة كما لو كان حيا.‏

239
00:21:28,413 --> 00:21:30,373
‫وهو حي فعلا.‏

240
00:21:30,415 --> 00:21:33,042
‫إنه يقول لي إن لديك غاية.‏

241
00:21:33,126 --> 00:21:34,168
‫ويقول،

242
00:21:34,460 --> 00:21:38,172
‫إنك في منصب لا يليق بمقامك،

243
00:21:38,214 --> 00:21:41,634
‫تقبلين المهام بسخاء،

244
00:21:41,718 --> 00:21:43,970
‫وتجلبين الحظ الجيد للجميع.‏

245
00:21:45,638 --> 00:21:48,975
‫آنسة "‏كرين"‏، علينا أن نؤمن بشيء ما.‏

246
00:21:49,183 --> 00:21:51,894
‫لا يمكننا التطلع للمستقبل بمفردنا.‏

247
00:21:57,150 --> 00:22:01,320
‫عندما كنت شابا في "‏كيوتو"‏،

248
00:22:02,739 --> 00:22:05,616
‫كنا نملك حديقة جميلة،

249
00:22:06,868 --> 00:22:09,203
‫أنا وزوجتي.‏

250
00:22:13,416 --> 00:22:15,126
‫زرعنا الزهور.‏

251
00:22:16,669 --> 00:22:18,546
‫آسفة لخسارتك.‏

252
00:22:30,058 --> 00:22:31,142
‫رجاء،

253
00:22:33,603 --> 00:22:36,230
‫أرسلي هذا إلى قسم شؤون العاملين

254
00:22:36,272 --> 00:22:39,358
‫من أجل إضافة رقم الغرفة هذا إلى تصريحك.‏

255
00:23:03,466 --> 00:23:07,929
‫سعادة وزير التجارة، لماذا تجاهلت
‫تحذير رئيس المفتشين "‏كيدو"‏؟

256
00:23:08,429 --> 00:23:12,308
‫بم تدين لتلك المرأة
‫لتعرض نفسك لمخاطرة كبيرة من أجلها؟

257
00:23:13,351 --> 00:23:16,979
‫تحر بشأن أختها.‏

258
00:23:42,255 --> 00:23:44,423
‫حسنا!‏ لينصت الجميع!‏

259
00:23:44,507 --> 00:23:46,217
‫هلا توقف تلك الآلة يا "‏بوب"‏؟

260
00:23:46,300 --> 00:23:47,552
‫أنت!‏

261
00:23:49,137 --> 00:23:50,888
‫سيذهب الجميع إلى المنزل مبكرا.‏

262
00:23:50,972 --> 00:23:53,933
‫أجل، لكن سيتم تفتيشكم أثناء خروجكم،

263
00:23:54,016 --> 00:23:55,726
‫لذا قفوا صفا واحدا هنا.‏

264
00:23:55,810 --> 00:23:58,771
‫سيقومون بتفتيش المصنع كاملا.‏

265
00:24:04,861 --> 00:24:06,195
‫"‏فرانك"‏، اخرج من هنا.‏

266
00:24:08,739 --> 00:24:10,366
‫هل علي أن أعتقله؟

267
00:24:10,408 --> 00:24:12,994
‫كلا.‏ ليس الآن.‏

268
00:24:37,560 --> 00:24:38,978
‫هذا من سعادة وزير التجارة.‏

269
00:24:42,982 --> 00:24:44,942
‫مدير العاملين
‫السيد "‏إيتو"‏

270
00:25:01,209 --> 00:25:02,460
‫"‏جوليانا"‏.‏

271
00:25:04,921 --> 00:25:06,547
‫ماذا تفعلين هنا؟

272
00:25:06,589 --> 00:25:07,924
‫ما تفعله أنت تماما.‏

273
00:25:08,299 --> 00:25:09,800
‫أنا أعمل هنا.‏

274
00:25:12,220 --> 00:25:15,264
‫قابليني في المطعم
‫الذي عند الزاوية بعد أن تنتهي.‏

275
00:25:38,663 --> 00:25:39,914
‫مرحبا يا "‏فرانك"‏.‏

276
00:25:40,748 --> 00:25:42,041
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

277
00:25:42,124 --> 00:25:43,709
‫طبقين من "‏السلمون"‏، رجاء.‏

278
00:25:43,793 --> 00:25:44,835
‫‏-‏ مرحبا يا رفاق.‏
‫-‏ مرحبا.‏

279
00:25:44,961 --> 00:25:46,420
‫لقد خرجت مبكرا.‏

280
00:25:49,173 --> 00:25:52,343
‫أجل.‏ الشرطة العسكرية تقوم بتفتيش المصنع.‏

281
00:25:53,970 --> 00:25:57,807
‫انصتا.‏ اذهبا لشراء بعض الأشياء.‏
‫ولكن لا تبتعدا.‏

282
00:25:58,933 --> 00:26:00,476
‫تفضل.‏

283
00:26:01,727 --> 00:26:03,521
‫لماذا يفعلون هذا؟

284
00:26:03,729 --> 00:26:05,314
‫لست متأكدا.‏

285
00:26:08,150 --> 00:26:09,860
‫كيف حالك؟

286
00:26:09,944 --> 00:26:12,571
‫أفادتني الليلة الماضية.‏ شكرا لك.‏

287
00:26:12,655 --> 00:26:13,906
‫ولكني في الحقيقة لا أدري.‏

288
00:26:13,990 --> 00:26:15,408
‫أفهم هذا.‏

289
00:26:18,286 --> 00:26:20,913
‫علي أن أقول إنني لا أفهمك.‏

290
00:26:20,997 --> 00:26:22,748
‫حقا؟ لماذا؟

291
00:26:25,001 --> 00:26:26,460
‫يجري في عروقك دم يهودي،

292
00:26:27,461 --> 00:26:31,132
‫مثلي أنا و"‏لورا"‏،
‫وأنت لا تقرر إنجاب أطفال فحسب،

293
00:26:32,216 --> 00:26:34,010
‫بل تربيهم كيهود أيضا؟

294
00:26:34,093 --> 00:26:35,219
‫هذا صحيح.‏

295
00:26:35,303 --> 00:26:37,680
‫أعرف أنك تدرك مدى خطورة هذا عليك وعليهم.‏

296
00:26:39,015 --> 00:26:41,058
‫لن أتظاهر بأن الأمر سهل.‏

297
00:26:41,892 --> 00:26:44,186
‫لقد صارعت الأمر لوقت ما.‏

298
00:26:46,147 --> 00:26:47,440
‫هذه حقيقتي.‏

299
00:26:47,523 --> 00:26:49,859
‫وهذا ما كان عليه أجدادي.‏

300
00:26:49,900 --> 00:26:51,694
‫لن أسمح لهم بأن ينزعوا هذا من داخلي.‏

301
00:26:51,777 --> 00:26:54,613
‫‏-‏ وهل تظن أن هذا يستحق أن تموت لأجله؟
‫-‏ لا أخطط للموت يا "‏فرانك"‏،

302
00:26:54,697 --> 00:26:56,282
‫ولكن لا يمكن للمرء أن يعيش أيامه في خوف.‏

303
00:26:57,491 --> 00:27:00,578
‫كنت أقيم في الشرق
‫في نهاية الحرب، في "‏بوسطن"‏.‏

304
00:27:02,371 --> 00:27:03,539
‫‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ أجل.‏

305
00:27:03,581 --> 00:27:06,417
‫عليك أن ترى الأمر بعينك لتصدقه يا "‏فرانك"‏.‏

306
00:27:06,500 --> 00:27:12,173
‫بين عشية وضحاها، بدأ الغوغاء في قتل اليهود
‫لأننا أصبحنا فجأة في درجة أقل من البشر.‏

307
00:27:12,214 --> 00:27:13,758
‫وماذا فعلتم؟

308
00:27:16,010 --> 00:27:19,180
‫تجمع من نجا منا،

309
00:27:19,221 --> 00:27:22,058
‫وقمنا بدفن أسلحة الخدمة تحت الأرض،

310
00:27:22,141 --> 00:27:25,227
‫وغمرناها جيدا بالزيت، وعزمنا على الثأر.‏

311
00:27:26,562 --> 00:27:30,066
‫كانت لدي حياة لأحياها وأطفال لأربيهم.‏

312
00:27:30,691 --> 00:27:35,237
‫وجاء "‏هتلر"‏ والنازيون.‏.‏.‏
‫لا يهمني كيف يبدو ذلك.‏

313
00:27:35,279 --> 00:27:36,697
‫فهو لن يدوم.‏

314
00:27:36,739 --> 00:27:40,284
‫ولكني أدركت شيئا واحدا عن شعبي،
‫وهو أن لدينا إحساسا مختلفا بالوقت.‏

315
00:27:41,285 --> 00:27:45,456
‫قد تكون هذه سنوات مظلمة،
‫ولكننا سننجو منها.‏ كما نفعل دوما.‏

316
00:27:45,539 --> 00:27:48,501
‫علينا فقط أن نجد ما نتعلق به.‏

317
00:27:50,586 --> 00:27:52,463
‫‏-‏ تقصد الإيمان.‏
‫-‏ أجل، الإيمان.‏

318
00:27:52,546 --> 00:27:54,006
‫ليست لدي ذرة منه.‏

319
00:27:55,299 --> 00:27:57,760
‫حسنا، ماذا عن الفن؟
‫أليس من المفترض أنك فنان؟

320
00:27:57,843 --> 00:28:00,971
‫‏-‏ لماذا تصنع مسدسات مزيفة؟
‫-‏ لأن لا أحد يريد شراء أعمالي الفنية.‏

321
00:28:01,055 --> 00:28:02,431
‫إذا، قم بصنعها لأجل نفسك.‏

322
00:28:02,890 --> 00:28:06,227
‫الجمال أمر هام يا "‏فرانك"‏.‏
‫فهو يمنحنا الأمل.‏

323
00:28:06,310 --> 00:28:07,478
‫لا أدري.‏

324
00:28:07,561 --> 00:28:09,855
‫‏-‏ لا أدري إلى أين سيأخذني هذا.‏
‫-‏ أجل، صحيح.‏

325
00:28:09,939 --> 00:28:11,315
‫لا تحتاج إلى من يحبطك

326
00:28:11,399 --> 00:28:13,609
‫لأنك تملك بداخلك فاشيا صغيرا، هنا تماما،

327
00:28:13,692 --> 00:28:15,736
‫وهو يخبرك ما يمكنك فعله وما لا يمكنك فعله.‏

328
00:28:15,778 --> 00:28:17,113
‫هكذا تسمح لهم بأن ينتصروا.‏

329
00:28:20,574 --> 00:28:21,826
‫إن غيرت رأيك،

330
00:28:21,909 --> 00:28:23,828
‫أستطيع توفير هذا المعدن من أجلك.‏

331
00:28:28,499 --> 00:28:30,668
‫هاتف

332
00:28:33,796 --> 00:28:35,297
‫حان وقت النوم يا "‏باد"‏.‏

333
00:28:40,636 --> 00:28:41,762
‫"‏جو"‏.‏

334
00:28:43,264 --> 00:28:45,975
‫أنت لست في أي مأزق، صحيح؟

335
00:28:46,600 --> 00:28:48,894
‫كلا.‏ بالطبع لا.‏

336
00:28:51,480 --> 00:28:53,983
‫ما كنت لأفعل ذلك لك أنت و"‏بادي"‏.‏

337
00:29:25,514 --> 00:29:28,100
‫"‏روبرت شيلدان"‏ هنا
‫من أجل زيارة عائلة "‏كاسورا"‏.‏

338
00:29:33,147 --> 00:29:36,400
‫سيدة "‏كاسورا"‏، تبدين بالغة الجمال.‏

339
00:29:37,735 --> 00:29:40,946
‫‏-‏ أخشى أن أكون قد جئت مبكرا.‏
‫-‏ ليس مبكرا جدا.‏

340
00:29:41,739 --> 00:29:43,365
‫ادخل يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

341
00:29:46,535 --> 00:29:48,037
‫جلبت معي هدية لأعبر عن تقديري

342
00:29:48,120 --> 00:29:50,498
‫لدعوتكم الكريمة جدا.‏

343
00:29:50,539 --> 00:29:52,541
‫هذا كرم كبير.‏

344
00:29:56,921 --> 00:30:01,217
‫مختارة من أفضل الأعمال الفنية
‫للثقافة الأمريكية المندثرة.‏

345
00:30:03,344 --> 00:30:05,846
‫تذكير بأيامنا الخوالي.‏

346
00:30:08,182 --> 00:30:10,518
‫كانت تلبسه الفتيات المتحررات
‫في العشرينيات.‏

347
00:30:10,559 --> 00:30:12,686
‫لاحظتك تنظرين إليه في المتجر.‏

348
00:30:12,728 --> 00:30:16,065
‫‏-‏ إنه يدل على الانحطاط بالطبع، ومع ذلك.‏.‏.‏
‫-‏ شكرا.‏

349
00:30:16,524 --> 00:30:19,568
‫تفضل، أتريد شرابا؟ ويسكي؟

350
00:30:20,236 --> 00:30:22,905
‫أجل.‏ شكرا لك يا سيد "‏كاسورا"‏.‏

351
00:30:26,617 --> 00:30:27,660
‫ذوق راق.‏

352
00:30:29,912 --> 00:30:31,080
‫رائع جدا.‏

353
00:30:31,372 --> 00:30:34,083
‫يمكنني الشعور
‫بحس "‏وابي"‏ الياباني، إنه التناسق.‏

354
00:30:38,003 --> 00:30:41,131
‫رجاء، نادني "‏بول"‏.‏ وهذه "‏بيتي"‏.‏

355
00:30:42,925 --> 00:30:44,510
‫إذا، فأنا "‏روبرت"‏.‏

356
00:30:50,432 --> 00:30:52,518
‫هل هذه مجموعتك؟

357
00:30:52,601 --> 00:30:53,769
‫هل تود رؤيتها؟

358
00:30:53,852 --> 00:30:56,063
‫أجل.‏ شكرا لك.‏

359
00:30:57,064 --> 00:31:00,192
‫هذا المسدس هو أثمن ممتلكاتنا.‏

360
00:31:03,821 --> 00:31:06,156
‫من نوع "‏كولت"‏ عيار ٤٤، طراز عام ١٨٦٠.‏

361
00:31:06,657 --> 00:31:08,534
‫صنع من أجل الجيش الاتحادي.‏

362
00:31:08,701 --> 00:31:12,913
‫استخدمه الرجال بالملابس الزرقاء
‫في معركة "‏بول رن"‏ الثانية.‏

363
00:31:15,958 --> 00:31:18,210
‫‏-‏ تفحصه، رجاء.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

364
00:31:27,303 --> 00:31:28,429
‫إذا، أخبرني،

365
00:31:28,470 --> 00:31:31,599
‫كيف تتأكد مما هو أصلي وتميزه عن الزائف؟

366
00:31:31,640 --> 00:31:33,475
‫لدي عين متمرسة.‏

367
00:31:36,186 --> 00:31:39,398
‫يا له من شعور تاريخي رائع
‫تنضح به هذه القطعة.‏

368
00:31:39,481 --> 00:31:41,317
‫العشاء جاهز.‏

369
00:31:41,400 --> 00:31:42,985
‫هلا نذهب؟

370
00:31:52,494 --> 00:31:55,998
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم،
‫بتطفلك حول مبنى "‏نيبون"‏؟

371
00:31:56,457 --> 00:31:58,292
‫كوبان من القهوة رجاء.‏

372
00:31:59,168 --> 00:32:00,294
‫يمكنني قول نفس الشيء لك.‏

373
00:32:00,669 --> 00:32:03,714
‫وأي خيار لدي برأيك؟ لدي عائلة لأرعاها.‏

374
00:32:03,797 --> 00:32:05,591
‫كيف أبقيتكم جميعا آمنين برأيك؟

375
00:32:05,674 --> 00:32:08,927
‫ضربت بكبريائي عرض الحائط،
‫وفعلت ما علي فعله.‏

376
00:32:12,681 --> 00:32:13,849
‫هل كانت لديك أية فكرة

377
00:32:13,891 --> 00:32:16,852
‫بأن أختك متورطة مع هؤلاء المتمردين؟

378
00:32:16,977 --> 00:32:18,687
‫لقد سمعتها عبر جهاز التنصت.‏

379
00:32:18,979 --> 00:32:20,648
‫وقد سمعها جميع من يتنصتون.‏

380
00:32:20,689 --> 00:32:23,692
‫كان علي أن ألقي بنفسي تحت رحمة

381
00:32:25,319 --> 00:32:26,945
‫أرباب عملنا الطيبين.‏

382
00:32:27,863 --> 00:32:31,367
‫كان علي أن أبلغ عن هويتها.‏
‫وأخبرتهم أنها كانت صغيرة.‏

383
00:32:31,408 --> 00:32:33,077
‫أخبرتهم أنها كانت صغيرتي.‏

384
00:32:34,078 --> 00:32:36,038
‫أعني، لقد عملت لصالحهم لمدة ١٦ عاما.‏

385
00:32:36,121 --> 00:32:38,624
‫‏-‏ وأستحق شيئا ما.‏
‫-‏ ١٦ عاما؟

386
00:32:45,422 --> 00:32:46,799
‫هل كنت تعرف أنه كان لديها فيلم؟

387
00:32:50,928 --> 00:32:52,221
‫كان لديها.‏

388
00:32:52,596 --> 00:32:53,972
‫وهناك واحد آخر الآن.‏

389
00:32:54,056 --> 00:32:56,100
‫"‏جوليانا"‏، انصتي لي بانتباه تام.‏

390
00:32:56,183 --> 00:32:57,893
‫لا يمكنك أن تتورطي في هذا.‏

391
00:32:57,976 --> 00:33:00,354
‫هناك شيء مختلف بهذا الفيلم، صحيح؟

392
00:33:00,396 --> 00:33:01,814
‫لا أعرف ما يكون،

393
00:33:01,897 --> 00:33:05,234
‫ولكني أستطيع أن أخبرك بأنهم يجعلوننا
‫نعمل على مدار الساعة لكشف الأمر.‏

394
00:33:07,069 --> 00:33:08,487
‫لقد صرخوا في وجهي،

395
00:33:08,570 --> 00:33:10,739
‫وظننتهم سوف يقتلوا كلينا.‏

396
00:33:13,075 --> 00:33:15,077
‫ولكنهم تأكدوا من كل ما قلته،

397
00:33:15,119 --> 00:33:17,830
‫لذا سمحوا لها هي وصديقها الأحمق ذاك

398
00:33:17,913 --> 00:33:19,540
‫بأن يهربا إلى المنطقة المحايدة.‏

399
00:33:20,833 --> 00:33:24,169
‫وحمدا لله على هذا يا "‏جوليانا"‏،
‫لأنه إن حدث أي شيء ﻠ"‏ترودي"‏.‏.‏.‏

400
00:33:27,089 --> 00:33:28,590
‫فسينتهي أمري.‏

401
00:33:42,604 --> 00:33:44,940
‫هذا اللحم لذيذ.‏

402
00:33:46,567 --> 00:33:48,527
‫نحب تناول الطعام الأمريكي.‏

403
00:33:48,610 --> 00:33:50,154
‫لقد طهوته بشكل مثالي يا "‏بيتي"‏.‏

404
00:33:50,446 --> 00:33:51,780
‫شكرا لك.‏

405
00:33:53,782 --> 00:33:56,326
‫"‏روبرت"‏، هل تحب الموسيقى؟

406
00:33:57,870 --> 00:34:01,623
‫مثل "‏بونك جونسون"‏ أو "‏كيد أوري"‏؟
‫موسيقى اﻠ"‏جاز"‏ من نوع "‏ديكسيلاند"‏.‏

407
00:34:01,665 --> 00:34:04,168
‫أتعرف يا "‏بول"‏؟
‫لست معتادا على موسيقى الزنوج.‏

408
00:34:04,668 --> 00:34:08,130
‫أفضل الكلاسيكيات: "‏فاغنر"‏، "‏بتهوفن"‏،

409
00:34:08,547 --> 00:34:10,257
‫وفي بعض الأحيان "‏باخ"‏.‏

410
00:34:10,674 --> 00:34:14,928
‫ربما إن أسمعتك مختارات
‫من "‏نيو أورلينز ريذم كينغز"‏.‏

411
00:34:14,970 --> 00:34:16,847
‫"‏بول"‏، إنه لا يعرفها.‏

412
00:34:17,264 --> 00:34:21,643
‫"‏روبرت"‏، رأيت البارحة أمريكيا يقول لصديقه،

413
00:34:22,853 --> 00:34:24,772
‫"أنت، أيها النذل العجوز،"

414
00:34:24,813 --> 00:34:27,399
‫ولكن كلمة نذل هي كلمة مهينة، أليست كذلك؟

415
00:34:28,442 --> 00:34:30,068
‫حسنا، أجل إنها كذلك.‏.‏.‏

416
00:34:30,152 --> 00:34:32,237
‫وكلمة "‏عجوز"‏ أيضا غير مهذبة.‏

417
00:34:32,988 --> 00:34:35,824
‫تظهر الإهانات في بعض الأحيان مودة،

418
00:34:35,866 --> 00:34:39,536
‫ونخاطب الغرباء كأصدقاء لنظهر غضبنا.‏

419
00:34:39,870 --> 00:34:42,080
‫على سبيل المثال، "‏يا صاح"‏ أو "‏صديق.‏"‏

420
00:34:42,164 --> 00:34:44,166
‫"أنت يا صاح، تراجع.‏"

421
00:34:46,043 --> 00:34:47,419
‫أجل، الأمر محير.‏

422
00:34:47,836 --> 00:34:49,004
‫وهو شيء غبي في الواقع.‏

423
00:34:49,505 --> 00:34:50,506
‫ضمني.‏

424
00:35:00,015 --> 00:35:03,519
‫"‏روبرت"‏، ربما تستطيع مساعدتي
‫في كتاب أقرأه.‏

425
00:35:03,602 --> 00:35:05,646
‫إنها رواية من ثلاثينيات القرن العشرين

426
00:35:05,687 --> 00:35:07,856
‫لكاتب أمريكي يدعى "‏نثانيل ويست"‏.‏

427
00:35:08,482 --> 00:35:10,692
‫وهي رواية "‏مس لونلي هارتس"‏.‏

428
00:35:10,776 --> 00:35:12,194
‫أحببتها،

429
00:35:13,362 --> 00:35:16,657
‫ولكن يبدو أنني لا أستطيع فهم رسالة المؤلف.‏

430
00:35:17,324 --> 00:35:19,243
‫أخشى أنني لم أقرأ هذا الكتاب.‏

431
00:35:22,371 --> 00:35:23,997
‫يا للأسف.‏

432
00:35:24,039 --> 00:35:27,626
‫لدى الكاتب أشياء مثيرة يقولها عن المعاناة،

433
00:35:28,043 --> 00:35:29,419
‫على عكس المسيحيين،

434
00:35:29,503 --> 00:35:31,922
‫الذين يعتقدون أن الخطيئة هي سبب المعاناة.‏

435
00:35:32,089 --> 00:35:36,051
‫يقترح السيد "‏ويست"‏
‫بأنه ربما تكون هناك معاناة بلا سبب،

436
00:35:36,134 --> 00:35:37,469
‫بسبب كونه من العرق السامي.‏

437
00:35:39,096 --> 00:35:41,390
‫حسنا، عانينا جميعنا أثناء الحرب،

438
00:35:41,431 --> 00:35:43,976
‫ولكن إن لم تنتصر "‏اليابان"‏ و"‏ألمانيا"‏،

439
00:35:44,059 --> 00:35:46,019
‫لكان الساميون يديرون العالم اليوم.‏

440
00:35:50,566 --> 00:35:53,527
‫وهو الأمر الذي بالتأكيد
‫توافقانني على أنه الأكثر.‏.‏.‏

441
00:36:17,009 --> 00:36:19,720
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا "‏جو"‏.‏

442
00:36:21,471 --> 00:36:24,349
‫هذه "‏جوليانا"‏.‏ هل الوقت مناسب؟

443
00:36:25,183 --> 00:36:26,602
‫أجل.‏

444
00:36:26,643 --> 00:36:29,563
‫لم أستطع التحدث من المنزل.‏ هاتفي مراقب.‏

445
00:36:33,317 --> 00:36:35,903
‫"‏جو"‏، أنا آسفة، لم تتح لي الفرصة لأودعك.‏

446
00:36:36,153 --> 00:36:38,822
‫لا بأس بهذا.‏ لا تقلقي.‏

447
00:36:39,615 --> 00:36:41,325
‫كيف حالك إذا؟

448
00:36:42,618 --> 00:36:44,703
‫أجل، بخير.‏

449
00:36:47,456 --> 00:36:49,499
‫هل سمعت أي شيء عن الفيلم الجديد؟

450
00:36:49,583 --> 00:36:51,209
‫ماذا تعرف عنه؟

451
00:36:51,293 --> 00:36:54,546
‫لا شيء في الحقيقة،
‫مجرد شائعات عن وجود واحد جديد.‏

452
00:36:56,506 --> 00:36:58,675
‫أجل.‏ لا أعرف الكثير.‏ فقط.‏.‏.‏

453
00:36:59,426 --> 00:37:01,887
‫هناك شيء مختلف بشأن هذا الفيلم.‏

454
00:37:02,179 --> 00:37:04,097
‫ماذا تقصدين؟ مختلف بأية طريقة؟

455
00:37:10,062 --> 00:37:11,813
‫لا أدري.‏

456
00:37:14,733 --> 00:37:16,401
‫ماذا عنك يا "‏جو"‏؟

457
00:37:16,735 --> 00:37:18,236
‫ما هي أخبارك؟

458
00:37:18,487 --> 00:37:20,072
‫رجاء أدخل المزيد من القطع النقدية.‏

459
00:37:20,155 --> 00:37:22,491
‫"‏جوليانا"‏، ضعي بعض النقود في هاتفك،

460
00:37:22,574 --> 00:37:23,951
‫أو أعطيني رقمك.‏

461
00:37:25,452 --> 00:37:27,329
‫رجاء أدخل المزيد من القطع النقدية.‏

462
00:37:38,674 --> 00:37:39,675
‫مرحبا؟

463
00:37:39,967 --> 00:37:41,218
‫مرحبا؟

464
00:37:48,225 --> 00:37:49,851
‫من هي؟

465
00:37:51,687 --> 00:37:54,606
‫لا أحد.‏ لا يهم.‏

466
00:37:54,690 --> 00:37:56,233
‫علي أن أخرج.‏

467
00:38:01,363 --> 00:38:04,157
‫نتمنى أن تكون قد استمتعت بعشائك
‫يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

468
00:38:04,574 --> 00:38:07,035
‫أجل، شكرا لكما.‏

469
00:38:10,372 --> 00:38:11,957
‫على الرغم من أنه،

470
00:38:13,333 --> 00:38:15,168
‫لا يزال الوقت مبكرا.‏

471
00:38:15,210 --> 00:38:16,837
‫نحن نحب التعلم كما ترى.‏

472
00:38:16,878 --> 00:38:18,714
‫لا نزال جددا في هذا البلد،

473
00:38:18,797 --> 00:38:20,716
‫لذا، هناك الكثير من الأشياء الغريبة.‏

474
00:38:21,049 --> 00:38:24,386
‫هذا مؤكد، ولكنها أشياء وضيعة بالطبع،

475
00:38:24,428 --> 00:38:26,054
‫مقارنة بطريقة الحياة اليابانية.‏

476
00:38:26,138 --> 00:38:27,764
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ حسنا،

477
00:38:28,140 --> 00:38:29,474
‫في المرة القادمة، عليكما زيارتي.‏

478
00:38:29,558 --> 00:38:31,393
‫ما رأيكما بعشاء في الأسبوع المقبل؟

479
00:38:31,435 --> 00:38:33,061
‫يمكنني صنع أرز وحساء "‏ميسو"‏.‏

480
00:38:33,603 --> 00:38:35,355
‫نحن مشغولان في الأسبوع المقبل،

481
00:38:35,522 --> 00:38:37,649
‫ولكن شكرا لك من أجل وقتك الليلة.‏

482
00:38:37,733 --> 00:38:39,151
‫حسنا،

483
00:38:39,860 --> 00:38:41,069
‫الأسبوع الذي يليه، إذا؟

484
00:38:41,319 --> 00:38:43,697
‫كان عشاء تنويريا.‏ شكرا لك.‏

485
00:38:44,406 --> 00:38:45,407
‫تنويريا؟

486
00:38:49,703 --> 00:38:51,038
‫بالطبع.‏

487
00:38:52,414 --> 00:38:54,833
‫حسنا، أتمنى أن أكون قد أثبت

488
00:38:54,916 --> 00:38:57,335
‫فرصة بحثية مفيدة.‏

489
00:38:59,087 --> 00:39:01,590
‫أشكركما على كرم الضيافة.‏

490
00:39:07,888 --> 00:39:10,682
‫هل سمعت أي شيء عن الفيلم الجديد؟

491
00:39:10,766 --> 00:39:13,852
‫أجل.‏ لا أعرف الكثير.‏ فقط.‏.‏.‏

492
00:39:13,935 --> 00:39:16,313
‫هناك شيء مختلف بشأن هذا الفيلم.‏

493
00:39:16,396 --> 00:39:18,482
‫‏-‏ مختلف بأية طريقة؟
‫-‏ لا أدري.‏

494
00:39:20,150 --> 00:39:22,027
‫إذا، كيف.‏.‏.‏

495
00:39:23,987 --> 00:39:27,741
‫هل تعتقد أنها تعرف
‫بشأن الفيلم أكثر مما تقول؟

496
00:39:28,200 --> 00:39:29,910
‫أجل.‏ بكل تأكيد.‏

497
00:39:30,327 --> 00:39:32,037
‫معذرة.‏ لقد قالت إنه مختلف فحسب يا سيدي.‏

498
00:39:32,454 --> 00:39:33,747
‫مختلف عن البقية.‏

499
00:39:33,955 --> 00:39:35,373
‫ما هو شعورك يا "‏جو"‏؟

500
00:39:36,458 --> 00:39:39,795
‫هل تظنها قادرة على أن تحصل عليه بمفردها،

501
00:39:39,878 --> 00:39:41,963
‫مستخدمة معارفها هناك؟

502
00:39:43,632 --> 00:39:45,759
‫ربما.‏ أنا لا أدري.‏

503
00:39:46,009 --> 00:39:48,303
‫ربما سيتوجب عليك مساعدتها.‏

504
00:39:49,513 --> 00:39:51,431
‫ستكلف بمهمة أخرى يا "‏جو"‏،

505
00:39:51,473 --> 00:39:54,267
‫ومن الأفضل أن تأمل بأن تجد ذلك الفيلم.‏

506
00:39:57,020 --> 00:39:59,147
‫هاتفني يوميا.‏

507
00:39:59,189 --> 00:40:00,732
‫وأخبرني بكل من تقابل،

508
00:40:01,483 --> 00:40:03,318
‫وكل تفصيلة دقيقة،

509
00:40:03,401 --> 00:40:04,820
‫كل شيء.‏

510
00:40:04,986 --> 00:40:07,739
‫غير مسموح بالسهو أو الخطأ.‏

511
00:40:09,741 --> 00:40:10,951
‫لاحظت

512
00:40:11,326 --> 00:40:14,329
‫البارحة أنك تعاملت بطريقة جيدة جدا
‫مع ابنتي الصغيرتين.‏

513
00:40:19,209 --> 00:40:22,337
‫هل ذلك بسبب "‏بادي"‏؟

514
00:40:30,262 --> 00:40:31,930
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

515
00:40:37,853 --> 00:40:38,854
‫آسفون
‫المطعم مغلق

516
00:40:43,275 --> 00:40:44,359
‫ماذا تريد؟

517
00:40:48,697 --> 00:40:50,198
‫عندي عرض لك.‏

518
00:40:50,365 --> 00:40:53,869
‫ما رأيك في أن أصنع لك مسدسات لتبيعها؟
‫ونتقاسم الربح بالنصف.‏

519
00:40:53,910 --> 00:40:55,036
‫اخرج من هنا.‏

520
00:40:55,078 --> 00:40:56,705
‫مهلا، لا تدعي أنك أسمى من هذا.‏

521
00:40:56,746 --> 00:41:00,000
‫لقد بعت لي رصاصات.‏ فما الخطب في بيع
‫مسدسات لإطلاق الرصاصات؟

522
00:41:00,333 --> 00:41:01,543
‫حسنا، اسمع.‏

523
00:41:01,626 --> 00:41:04,796
‫سأصنع لك المسدسات المزيفة، ويتم الأمر.‏

524
00:41:04,880 --> 00:41:06,423
‫أنا لست مورد أسلحة يا صاح.‏

525
00:41:06,506 --> 00:41:10,552
‫أنا أبيع التحف الأصلية فقط،
‫والمسدسات المزيفة ليست مجال عملي.‏

526
00:41:17,142 --> 00:41:20,061
‫فلتخبرني يا سيد "‏فرينك"‏، ما مدى مهارتك؟

527
00:41:20,395 --> 00:41:22,522
‫أعني، إلى أي مدى أنت بارع؟

528
00:41:23,064 --> 00:41:25,066
‫أنا بارع للغاية.‏

529
00:41:27,110 --> 00:41:28,737
‫هل يمكنك صنع هذا؟

530
00:41:32,616 --> 00:41:36,161
‫لأن لدي أشخاصا أغبياء
‫مصطفين لشرائه.‏ يابانيون.‏

531
00:41:36,411 --> 00:41:38,246
‫طريقة تفكيرهم مختلفة.‏

532
00:41:39,164 --> 00:41:41,583
‫أنا متأكد من أنهم يأكلون
‫في أوان خزفية عاجية إنكليزية،

533
00:41:41,666 --> 00:41:42,834
‫ويستمعون للموسيقى الزنجية،

534
00:41:42,918 --> 00:41:44,961
‫ولكن كل ما يظهرونه هو سطحي.‏

535
00:41:45,170 --> 00:41:47,464
‫يتصنعون الأشياء طيلة اليوم.‏

536
00:41:48,173 --> 00:41:50,967
‫الأوباش نظرا إلي باستحقار.‏

537
00:41:51,968 --> 00:41:54,137
‫هاك.‏ انظر إلى هذا.‏

538
00:41:58,850 --> 00:42:00,101
‫ولاعتان من ماركة "‏زيبو"‏.‏

539
00:42:00,185 --> 00:42:03,271
‫أجل.‏ تبدوان متطابقتين، صحيح؟ هيا، امسكهما.‏

540
00:42:05,899 --> 00:42:08,026
‫واحدة منهما مدون عليها "‏تاريخية"‏.‏

541
00:42:08,276 --> 00:42:09,778
‫ما هذا بحق الجحيم؟

542
00:42:09,861 --> 00:42:12,113
‫قيمتها ١٠٠ ألف ين في سوق التحف.‏

543
00:42:12,155 --> 00:42:13,490
‫ألا تشعر بذلك؟

544
00:42:14,658 --> 00:42:15,700
‫١٠٠ ألف؟

545
00:42:15,909 --> 00:42:18,495
‫واحدة من هاتين الولاعتين كانت في جيب
‫"فرانكلين دي روزفلت"

546
00:42:18,578 --> 00:42:19,829
‫في اليوم الذي اغتيل فيه،

547
00:42:19,913 --> 00:42:23,416
‫لذا فهي تحمل قيمة تاريخية
‫تساوي أي شيء آخر امتلكه.‏

548
00:42:23,458 --> 00:42:25,001
‫والأخرى لا قيمة لها.‏

549
00:42:25,377 --> 00:42:28,046
‫هذا هو قصدك؟ عملية احتيال كبرى؟

550
00:42:28,129 --> 00:42:30,465
‫وهم من يوقعون أنفسهم فيها.‏

551
00:42:30,548 --> 00:42:32,968
‫أعني، يستخدم مسدس في معركة شهيرة،

552
00:42:33,009 --> 00:42:35,929
‫ويبقى بنفس القيمة، إلا إن علمت بالأمر.‏

553
00:42:35,971 --> 00:42:38,974
‫الأمر كله هنا، في العقل.‏

554
00:42:39,057 --> 00:42:42,227
‫من يمكنه القول إن قلادتي المرصعة
‫ليست قلادة "‏سيتينغ بول"‏ الأصلية؟

555
00:42:45,188 --> 00:42:47,023
‫حسنا، أي واحدة هي الأصلية؟

556
00:42:48,650 --> 00:42:49,651
‫هذه.‏

557
00:42:56,074 --> 00:42:58,368
‫ألن يستطيع معرفة أنها مزيفة؟

558
00:42:58,868 --> 00:43:01,788
‫هذا الرجل قد تم الاحتيال عليه
‫بالفعل في مجموعته الثمينة.‏

559
00:43:01,830 --> 00:43:03,498
‫مسدس تم إعطاؤه مظهرا قديما بواسطة حامض.‏

560
00:43:03,540 --> 00:43:05,750
‫ليس بوسعه التمييز بين المزيف والحقيقي.‏

561
00:43:05,834 --> 00:43:07,210
‫لنستغله إلى أقصى حد.‏

562
00:43:07,294 --> 00:43:09,296
‫٨٠ ألف ين تقسم مناصفة.‏

563
00:43:09,337 --> 00:43:11,172
‫تأكد فقط من أنها تبدو جيدة بشكل كاف.‏

564
00:43:15,385 --> 00:43:17,846
‫سنتقاسم بنسبة ٦٠ إلى ٤٠.‏
‫لدي مواد علي دفع ثمنها.‏

565
00:43:37,449 --> 00:43:39,117
‫‏-‏ "‏جولز"‏؟
‫-‏ أجل.‏

566
00:43:39,200 --> 00:43:40,535
‫أين كنت؟

567
00:43:40,618 --> 00:43:41,870
‫مع "‏أرنولد"‏.‏

568
00:43:42,329 --> 00:43:44,956
‫لقد شاهدني في العمل،
‫لذا كان علي أن أذهب لأتحدث إليه.‏

569
00:43:45,582 --> 00:43:48,126
‫‏-‏ ماذا قال؟
‫-‏ قال.‏.‏.‏

570
00:43:49,336 --> 00:43:51,713
‫إنه فعل هذا ليساندنا.‏

571
00:43:52,922 --> 00:43:56,384
‫ويعتقد أنه أنقذ "‏ترودي"‏.‏

572
00:43:57,218 --> 00:43:58,595
‫ويعتقد أنه هو من أقنع

573
00:43:58,678 --> 00:44:00,680
‫اليابانيين بأن يدعوها تهرب
‫إلى المنطقة المحايدة.‏

574
00:44:00,722 --> 00:44:02,140
‫هل أخبرته بأنها ماتت؟

575
00:44:05,727 --> 00:44:07,062
‫كلا.‏

576
00:44:13,777 --> 00:44:14,819
‫ما الخطب؟

577
00:44:16,571 --> 00:44:18,198
‫"‏فرانك"‏، لقد رأيت "‏ترودي"‏.‏

578
00:44:18,239 --> 00:44:19,699
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ كنت في السوق،

579
00:44:19,741 --> 00:44:20,825
‫ورأيتها.‏

580
00:44:20,909 --> 00:44:22,994
‫لقد رأيت اليابانيين يطلقون النار عليها.‏

581
00:44:23,078 --> 00:44:25,538
‫أعلم أن الأمر يبدو مجنونا، ولكني رأيتها.‏

582
00:44:25,580 --> 00:44:27,957
‫"‏جولز"‏، علينا الخروج من هنا.‏

583
00:44:28,458 --> 00:44:31,753
‫لقد جاءت الشرطة العسكرية إلى المصنع اليوم
‫ليبحثوا عمن أطلق النار.‏

584
00:44:33,046 --> 00:44:35,757
‫هل تظن أنهم كانوا يبحثون عنك؟

585
00:44:36,216 --> 00:44:38,093
‫قال "‏إد"‏ إنهم لم يسألوا عن شخص بالاسم.‏

586
00:44:38,134 --> 00:44:39,594
‫وقد خرجت قبل أن يروني.‏

587
00:44:40,220 --> 00:44:42,680
‫لن تنسى الشرطة العسكرية الأمر
‫قبل القبض على شخص ما،

588
00:44:42,764 --> 00:44:45,475
‫والآن بعدما عرفنا أمر "‏أرنولد"‏،
‫فعلي الخروج من هنا يا "‏جولز"‏.‏

589
00:44:46,142 --> 00:44:49,854
‫وعندما يأتون ليفتشوا عني،
‫لا يمكنك أن تكوني هنا أيضا.‏

590
00:44:51,022 --> 00:44:54,025
‫‏-‏ ما الحل، هل نذهب إلى المنطقة المحايدة؟
‫-‏ أجل.‏

591
00:44:54,109 --> 00:44:55,777
‫عليك الوثوق بي.‏

592
00:45:02,992 --> 00:45:04,244
‫ولكن يا "‏فرانك"‏،

593
00:45:08,832 --> 00:45:12,085
‫ماذا إن كانت لا تزال
‫على قيد الحياة بطريقة ما؟

594
00:45:28,643 --> 00:45:31,354
‫إنها ليست كذلك يا "‏جولز"‏.‏ لقد ماتت.‏

595
00:45:34,524 --> 00:45:36,734
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

596
00:45:36,985 --> 00:45:39,154
‫ألا نعرف ما الذي تورطت به؟

597
00:45:39,237 --> 00:45:40,655
‫كلا يا سعادة وزير التجارة.‏

598
00:45:53,293 --> 00:45:56,171
‫البارحة، عرفت أن زوجتي ماتت،

599
00:45:56,212 --> 00:45:58,173
‫رغم أنني لم أخبرك أي شيء.‏

600
00:45:58,214 --> 00:46:02,177
‫شفقتك جعلتني مدينا لك.‏

601
00:46:05,722 --> 00:46:08,516
‫لديك أخت: "‏ترودي ووكر"‏.‏

602
00:46:09,309 --> 00:46:10,477
‫وهي.‏.‏.‏

603
00:46:12,312 --> 00:46:14,272
‫مفقودة كما تعرفين.‏

604
00:46:19,944 --> 00:46:21,821
‫الأمر ليس سهلا.‏

605
00:46:22,405 --> 00:46:23,781
‫علي أن أخبرك بهذا.‏

606
00:46:24,407 --> 00:46:25,783
‫لقد ماتت.‏

607
00:46:39,964 --> 00:46:41,549
‫و.‏.‏.‏

608
00:46:43,218 --> 00:46:44,719
‫كيف عرفت؟

609
00:46:47,305 --> 00:46:51,726
‫حصلت على معلومات من السلطات اليابانية.‏

610
00:46:53,144 --> 00:46:54,437
‫أنا آسف لذلك.‏

611
00:46:54,521 --> 00:46:56,272
‫هل أخبروك بأي شيء؟

612
00:46:56,356 --> 00:46:57,774
‫أين هي؟

613
00:47:00,735 --> 00:47:02,237
‫جثتها.‏

614
00:47:05,657 --> 00:47:08,201
‫إنه مكان مروع تصعب رؤيته.‏

615
00:47:11,579 --> 00:47:15,625
‫تعلمت أنه في ثقافتك،
‫للحقيقة الأولوية القصوى،

616
00:47:15,708 --> 00:47:18,503
‫وبمعرفة الحقيقة فقط،
‫يمكن للمرء أن يمضي قدما.‏

617
00:47:52,245 --> 00:47:55,456
‫عندما تجدينها، اطلبي منها أن تسامحنا.‏

618
00:47:55,540 --> 00:47:59,794
‫واسمحي لروحها أن تعبر النهر
‫إلى "‏أنويو"‏ في الجانب الآخر.‏

619
00:48:27,071 --> 00:48:29,115
‫نقليات "‏وست باي"‏

620
00:48:35,830 --> 00:48:37,624
‫شكرا.‏

621
00:49:32,136 --> 00:49:33,179
‫تاكسي.‏

622
00:49:35,056 --> 00:49:37,767
‫انتظر!‏ اليابانيون أولا!‏

