﻿1
00:01:01,520 --> 00:01:06,525
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:15,034 --> 00:01:16,827
‫‏-‏ سر!‏
‫-‏ هيا!‏

3
00:01:22,625 --> 00:01:23,667
‫اذهب!‏

4
00:01:43,020 --> 00:01:45,481
‫كان من المفترض أن نغادر
‫أنا و"‏فرانك"‏ في حافلة الساعة ١١.‏

5
00:01:45,689 --> 00:01:47,024
‫ماذا تقصدين ﺒ"‏نغادر"‏؟

6
00:01:54,156 --> 00:01:55,449
‫هل تعانيان من مشكلة ما؟

7
00:01:59,453 --> 00:02:00,871
‫أجل.‏ هو.‏

8
00:02:03,833 --> 00:02:06,210
‫أنا عالقة هنا،
‫وإذا لم يلحق بتلك الحافلة.‏.‏.‏

9
00:02:15,719 --> 00:02:17,304
‫يجب أن تصعد إليها.‏ الآن.‏

10
00:02:18,514 --> 00:02:19,682
‫لن أغادر بدون "‏جولز"‏.‏

11
00:02:20,057 --> 00:02:21,976
‫"‏فرانك"‏، هذه فرصتك الأخيرة.‏ اذهب.‏

12
00:02:22,393 --> 00:02:25,187
‫‏-‏ سأرسلها في حافلة أخرى غدا.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا لو حدث شيء لها؟

13
00:02:25,896 --> 00:02:27,398
‫لا أستطيع.‏

14
00:02:27,731 --> 00:02:29,066
‫هل ستركبان أم لا؟

15
00:02:29,108 --> 00:02:30,192
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ لا.‏

16
00:02:32,778 --> 00:02:34,029
‫الجواب هو لا.‏

17
00:02:34,113 --> 00:02:35,447
‫حسنا.‏

18
00:02:56,093 --> 00:02:57,595
‫أنا آسف يا "‏جوليانا"‏.‏

19
00:03:00,139 --> 00:03:01,515
‫ليس الذنب ذنبك.‏

20
00:03:01,599 --> 00:03:03,267
‫ما كنت ستأتين إلى هنا لولاي.‏

21
00:03:07,688 --> 00:03:09,440
‫كيف علمت على أية حال؟

22
00:03:10,316 --> 00:03:11,442
‫شخص ما.‏.‏.‏

23
00:03:12,943 --> 00:03:15,112
‫أخبرني أن الشرطة العسكرية
‫ستداهم ذلك النادي.‏

24
00:03:17,781 --> 00:03:20,784
‫‏-‏ من؟
‫-‏ لا يهم.‏ أليس كذلك؟

25
00:03:20,826 --> 00:03:22,036
‫اختفى الفيلم.‏

26
00:03:41,263 --> 00:03:42,473
‫هل أنت مستعد للمغادرة؟

27
00:03:43,223 --> 00:03:44,600
‫تقريبا.‏

28
00:03:50,648 --> 00:03:52,650
‫لا تقلق.‏ أنا بخير.‏

29
00:03:52,775 --> 00:03:53,817
‫"توماس!‏"

30
00:03:53,859 --> 00:03:56,320
‫لقد حذرتك من نزول هذا الدرج بسرعة.‏

31
00:03:56,362 --> 00:03:58,489
‫لم أكن مسرعا يا أمي.‏ أقسم.‏

32
00:03:58,530 --> 00:04:00,324
‫لا أعلم ماذا حصل.‏ لا بد.‏.‏.‏

33
00:04:00,366 --> 00:04:01,575
‫لا بد أنني انزلقت.‏

34
00:04:01,659 --> 00:04:03,035
‫سبب ذلك أنك أخرق.‏

35
00:04:03,118 --> 00:04:04,161
‫اسكتي يا "‏إيمي"‏.‏

36
00:04:07,206 --> 00:04:09,208
‫‏-‏ هيا يا فتاتان.‏
‫-‏ هل أنت بخير؟

37
00:04:10,000 --> 00:04:12,753
‫أجل، أنا بخير.‏ لا شيء يدعو للقلق.‏

38
00:04:13,420 --> 00:04:15,756
‫اذهبي.‏

39
00:04:15,839 --> 00:04:16,966
‫سأوصله على طريقي.‏

40
00:04:17,007 --> 00:04:19,301
‫دعنا نهتم بتنظيفك، أليس كذلك؟

41
00:04:33,399 --> 00:04:34,942
‫إلى أين كنت ستذهبين مع "‏فرانك"‏؟

42
00:04:38,529 --> 00:04:39,738
‫المنطقة المحايدة.‏

43
00:04:41,532 --> 00:04:42,741
‫أكنتما ستعيشان هناك؟

44
00:04:46,328 --> 00:04:48,372
‫ربما سنحاول الذهاب إلى "‏أمريكا الجنوبية"‏.‏

45
00:04:50,290 --> 00:04:51,542
‫لا أعلم حقا.‏

46
00:04:54,920 --> 00:04:59,717
‫لذا لو جئت إلى هنا بعد يوم واحد،
‫لما كنت سأراك ثانية.‏

47
00:05:06,807 --> 00:05:08,892
‫لا بد أن "‏فرانك"‏ متورط بمتاعب.‏

48
00:05:10,352 --> 00:05:11,478
‫ماذا فعل؟

49
00:05:13,814 --> 00:05:15,315
‫لا يمكنني مناقشة الأمر يا "‏جو"‏.‏

50
00:05:18,402 --> 00:05:19,528
‫أنت.‏

51
00:05:21,321 --> 00:05:22,740
‫إلى أين ستأخذها؟

52
00:05:27,786 --> 00:05:29,747
‫مهلا!‏ إلى أين ستأخذها؟

53
00:05:30,789 --> 00:05:33,000
‫"‏جوليانا"‏!‏ مهلا!‏

54
00:05:40,758 --> 00:05:42,009
‫ها هي.‏

55
00:05:43,093 --> 00:05:45,429
‫هل أنت بخير تماما يا آنسة "‏كرين"‏؟

56
00:05:45,471 --> 00:05:46,805
‫أجل، أنا بخير.‏

57
00:05:47,598 --> 00:05:49,475
‫تفضل.‏ ١٠ آلاف ين.‏

58
00:06:00,110 --> 00:06:01,320
‫يمكنكم الانصراف.‏

59
00:06:01,695 --> 00:06:02,780
‫ألم تنس شيئا؟

60
00:06:04,656 --> 00:06:05,699
‫الفيلم.‏

61
00:06:05,783 --> 00:06:08,619
‫‏-‏ ماذا عنه؟
‫-‏ دفعنا ثمنه ليلة البارحة.‏ إنه ملكنا.‏

62
00:06:09,119 --> 00:06:12,706
‫كان ذلك قبل أن تجلبا
‫الشرطة العسكرية إلى مكان عملي.‏

63
00:06:13,082 --> 00:06:15,793
‫ذلك المال سيكون التعويض.‏

64
00:06:17,461 --> 00:06:18,670
‫تعويض.‏

65
00:06:19,838 --> 00:06:21,715
‫إذا تدبرتما أمر مبلغ مماثل من جديد.‏.‏.‏

66
00:06:26,804 --> 00:06:28,347
‫مهلا، وماذا عن "‏جو"‏؟

67
00:06:29,264 --> 00:06:30,849
‫أنفقنا كل المال الذي كان لدينا عليك.‏

68
00:06:31,100 --> 00:06:33,727
‫‏-‏ لن نتركه هنا.‏
‫-‏ ليس لدينا خيار.‏

69
00:06:37,314 --> 00:06:38,315
‫ماذا ستفعل به؟

70
00:06:40,025 --> 00:06:43,862
‫إذا لم يتم دفع فدية، أسلمه إلى السلطات.‏

71
00:06:44,071 --> 00:06:45,114
‫سيقتلونه.‏

72
00:06:45,364 --> 00:06:46,532
‫أتوقع ذلك.‏

73
00:06:48,951 --> 00:06:50,160
‫سأحضر لك ١٠ آلاف ين.‏

74
00:06:55,165 --> 00:06:58,669
‫صديقك عضو في مقاومة الساحل الشرقي.‏

75
00:06:59,211 --> 00:07:02,214
‫هذا يجعل قيمته أكبر بكثير.‏

76
00:07:02,422 --> 00:07:03,507
‫إلى أي حد أكبر؟

77
00:07:06,635 --> 00:07:07,678
‫٥٠ ألف ين.‏

78
00:07:10,389 --> 00:07:12,683
‫‏-‏ سأحضره.‏
‫-‏ ألديك ٥٠ ألف ين؟

79
00:07:12,724 --> 00:07:13,934
‫قلت إنني سأحضره.‏

80
00:07:22,818 --> 00:07:24,486
‫من أين ستحضرين هذا المبلغ من المال؟

81
00:07:24,528 --> 00:07:25,904
‫هذا شأني.‏

82
00:07:25,988 --> 00:07:28,240
‫لقد أنفقنا للتو ١٠ آلاف ين لإخراجك.‏

83
00:07:28,699 --> 00:07:30,409
‫لماذا أستحق هذه القيمة
‫بنظركما على أية حال؟

84
00:07:30,492 --> 00:07:33,203
‫تعملين في مبنى "‏نيبون"‏.‏
‫أخبرتك أن هذا سيكون مفيدا لنا.‏

85
00:07:33,245 --> 00:07:35,038
‫فهمت.‏ إذن، أنا أعمل لديكما الآن؟

86
00:07:35,122 --> 00:07:38,041
‫لقد أنقذنا حياتك للتو يا "‏جوليانا"‏.‏
‫ولا يبدو أنك تقدرين ذلك.‏

87
00:07:38,250 --> 00:07:40,919
‫بالطبع أقدر ذلك.‏
‫ولكنني قلقة على "‏جو"‏، مفهوم؟

88
00:07:41,003 --> 00:07:45,382
‫حسنا، اسمعي، قد يكون الأمر صعبا،
‫ولكن إذا حصلت على ٥٠ ألف ين،

89
00:07:45,465 --> 00:07:47,050
‫لا يمكننا إنفاقه عليه.‏ يجب أن ننفقه

90
00:07:47,134 --> 00:07:48,302
‫‏-‏ لنحاول استرداد الفيلم.‏
‫-‏ حسنا.‏

91
00:07:48,385 --> 00:07:49,678
‫وندعه يموت لأجل فيلم؟

92
00:07:49,928 --> 00:07:53,265
‫زوجي، "‏دوم"‏، ضحى بحياته
‫لأجل أحد هذه الأفلام السنة الماضية.‏

93
00:07:53,348 --> 00:07:54,516
‫وكذلك أخان لي.‏

94
00:07:55,893 --> 00:07:58,103
‫بعد شهر، حصلنا على اسم حارس في "‏فولسوم"‏.‏

95
00:07:58,187 --> 00:08:00,355
‫ساعد ١٠ من مجموعتنا
‫في السجن الانفرادي لكي يهربوا.‏

96
00:08:00,439 --> 00:08:03,609
‫لأنكم سلمتم فيلما؟ كيف تنجح هذه الأمور؟

97
00:08:04,735 --> 00:08:06,737
‫النقطة المهمة هي أنك
‫إن أردت أن تكوني واحدة منا،

98
00:08:06,820 --> 00:08:08,405
‫يجب أن تكوني مستعدة للتضحية.‏

99
00:08:13,160 --> 00:08:15,078
‫أنا آسفة، لست مستعدة لفعل ذلك.‏

100
00:08:22,419 --> 00:08:25,923
‫مستشفى الإمبراطورية لإعادة التأهيل
‫"روسلين"، "نيويورك"

101
00:08:41,396 --> 00:08:42,439
‫صباح الخير يا "‏إيريك"‏.‏

102
00:08:55,202 --> 00:08:56,870
‫جميل أن أراك مستيقظا.‏

103
00:08:59,122 --> 00:09:00,207
‫تبدو بحال أفضل بكثير.‏

104
00:09:01,291 --> 00:09:03,418
‫أنا متأكد أنه لا يمكن أن أكون بحال أسوأ.‏

105
00:09:07,506 --> 00:09:08,548
‫أنا.‏.‏.‏

106
00:09:12,594 --> 00:09:14,513
‫أنا أدين بحياتي لك يا "‏إيريك"‏.‏

107
00:09:17,349 --> 00:09:18,725
‫وأنا أدين بحياتي لك يا سيدي.‏

108
00:09:25,482 --> 00:09:28,986
‫أما زلت لا تعلم من أخبر
‫أولئك الساميين أين يضربوننا؟

109
00:09:40,080 --> 00:09:41,373
‫بغض النظر عمن كان،

110
00:09:41,456 --> 00:09:45,335
‫أظنه يعمل بموجب أوامر
‫القائد الأعلى "‏هايدريتش"‏.‏

111
00:09:46,461 --> 00:09:47,629
‫"هايدريتش؟"

112
00:09:50,424 --> 00:09:52,426
‫لم؟ لماذا يريد قتلك؟

113
00:09:54,344 --> 00:09:55,429
‫لست متأكدا.‏

114
00:10:01,768 --> 00:10:02,978
‫"‏إيريك"‏.‏

115
00:10:05,188 --> 00:10:06,898
‫إذا حدث شيء لي،

116
00:10:08,692 --> 00:10:10,193
‫أريدك أن تفعل ما بوسعك

117
00:10:10,277 --> 00:10:12,612
‫ليصل هذا مباشرة للفوهرر، وللفوهرر فقط.‏

118
00:10:12,696 --> 00:10:13,822
‫هل تفهمني؟

119
00:10:15,365 --> 00:10:16,908
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

120
00:10:17,951 --> 00:10:19,369
‫لا أظن أنهم سيلاحقونك،

121
00:10:19,453 --> 00:10:22,039
‫ولكنني وضعت حارسا
‫في الخارج على سبيل الاحتياط.‏

122
00:10:23,957 --> 00:10:25,125
‫شكرا يا سيدي.‏

123
00:10:26,626 --> 00:10:28,378
‫أرجو أن تتعافى بسرعة يا "‏إيريك"‏.‏

124
00:10:30,839 --> 00:10:34,885
‫أحتاج إلى أشخاص صالحين حولي.‏
‫رجال يمكنني أن أثق بهم.‏

125
00:11:18,345 --> 00:11:19,388
‫مرحبا.‏

126
00:11:21,264 --> 00:11:22,265
‫مرحبا.‏

127
00:11:23,809 --> 00:11:25,352
‫سعادة وزير التجارة.‏

128
00:11:29,231 --> 00:11:30,399
‫أجل؟

129
00:11:31,149 --> 00:11:33,276
‫أعتذر للتطفل يا سعادة وزير التجارة،

130
00:11:33,360 --> 00:11:35,320
‫ولكن رئيس المفتشين "‏كيدو"‏ أتى لمقابلتك.‏

131
00:11:36,780 --> 00:11:38,407
‫حسنا.‏ أدخله.‏

132
00:11:43,370 --> 00:11:44,454
‫سعادة وزير التجارة.‏

133
00:11:45,288 --> 00:11:46,498
‫حضرة رئيس المفتشين.‏

134
00:11:46,581 --> 00:11:49,501
‫تحتفظ وزارتكم بسجلات نشاطات استيراد السفن

135
00:11:49,584 --> 00:11:51,294
‫التي تأتي إلى مينائنا من "‏أوساكا"‏.‏

136
00:11:51,962 --> 00:11:52,963
‫أجل.‏

137
00:11:53,505 --> 00:11:54,589
‫نحتاج إليها.‏

138
00:11:57,050 --> 00:11:58,218
‫هل يمكنني أن اسأل عن السبب؟

139
00:11:59,344 --> 00:12:02,347
‫نعتقد أن اﻠ"‏ياكوزا"‏
‫كانت تستخدمها لتهريب الهيرويين.‏

140
00:12:02,431 --> 00:12:05,725
‫حسنا، بالتأكيد لن يدهشك ذلك.‏

141
00:12:05,809 --> 00:12:06,977
‫حسب فهمي

142
00:12:07,018 --> 00:12:09,855
‫فإن الشرطة العسكرية لطالما تساهلت
‫مع هذا التهريب.‏

143
00:12:11,273 --> 00:12:13,442
‫ربما، ولكن توقفت الآن.‏

144
00:12:15,444 --> 00:12:16,778
‫هل حدث شيء؟

145
00:12:17,654 --> 00:12:20,907
‫ستقوم بتزويدنا بالسجلات
‫كما هو مطلوب، من فضلك.‏

146
00:12:47,684 --> 00:12:48,935
‫"‏جولز"‏.‏

147
00:12:51,480 --> 00:12:53,648
‫يجب أن تأتي معي حالا.‏

148
00:13:04,826 --> 00:13:05,869
‫صباح الخير يا "‏فرانك"‏.‏

149
00:13:06,328 --> 00:13:09,539
‫صباح الخير يا سيد "‏مكارثي"‏.‏
‫هل تود بعض القهوة؟

150
00:13:09,581 --> 00:13:10,624
‫لا، شكرا.‏

151
00:13:12,542 --> 00:13:14,377
‫سمعتك تدخل ليلة البارحة.‏

152
00:13:14,461 --> 00:13:17,255
‫أجل، أنا آسف إن كنت
‫قد أيقظتك.‏ كان الوقت متأخرا.‏

153
00:13:17,797 --> 00:13:19,007
‫هل نمت هنا؟

154
00:13:19,049 --> 00:13:20,550
‫أرجو ألا يكون لديك مانع.‏

155
00:13:22,594 --> 00:13:23,929
‫ما مشكلة بيتك؟

156
00:13:26,556 --> 00:13:27,682
‫مرحبا يا "‏إد"‏؟

157
00:13:30,185 --> 00:13:31,186
‫مرحبا.‏

158
00:13:35,815 --> 00:13:36,858
‫مرحبا.‏

159
00:13:38,652 --> 00:13:40,820
‫أعتذر بخصوص ليلة البارحة.‏

160
00:13:41,530 --> 00:13:42,906
‫ماذا حدث ليلة البارحة؟

161
00:13:43,615 --> 00:13:45,325
‫كان من المفترض أن نلتقي في الحانة.‏

162
00:13:45,867 --> 00:13:47,911
‫مرحبا، جدي، هل تريد بعض القهوة؟

163
00:13:47,994 --> 00:13:49,204
‫عرض علي "‏فرانك"‏ سابقا.‏

164
00:13:49,454 --> 00:13:51,373
‫حسنا، دعني أحضر لك فنجانا آخر.‏

165
00:13:51,581 --> 00:13:52,582
‫تفضل.‏

166
00:14:02,717 --> 00:14:04,261
‫‏-‏ دعني أشرح يا "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ ما الذي حدث؟

167
00:14:04,302 --> 00:14:05,345
‫داهمت الشرطة العسكرية.‏.‏.‏

168
00:14:05,428 --> 00:14:06,429
‫‏-‏ قلت إنك ستأتين.‏
‫-‏ أجل.‏

169
00:14:06,471 --> 00:14:07,556
‫‏-‏ حاولت أن أكون هناك.‏.‏.‏
‫-‏ أجل؟

170
00:14:07,597 --> 00:14:08,890
‫‏-‏ .‏.‏.‏ولم أستطع.‏.‏.‏
‫-‏ وأنا كنت أنتظر،

171
00:14:08,932 --> 00:14:11,268
‫‏-‏ وأنتظر.‏
‫-‏ فهمت.‏ لقد حاولت.‏

172
00:14:11,309 --> 00:14:12,811
‫لم أستطع الوصول يا "‏فرانك.‏ كنت.‏.‏.‏

173
00:14:12,894 --> 00:14:13,937
‫حسنا، وماذا عن أصدقائك؟

174
00:14:16,314 --> 00:14:19,025
‫اﻠ"‏ياكوزا"‏ تحتجز عضو المقاومة "‏جو بليك"‏.‏

175
00:14:19,109 --> 00:14:20,569
‫وما علاقة اﻠ"‏ياكوزا"‏ بهذا؟

176
00:14:20,610 --> 00:14:21,861
‫لديهم فيلم يحاول شراءه.‏.‏.‏

177
00:14:21,945 --> 00:14:23,738
‫‏-‏ فيلم ملعون آخر؟
‫-‏ أجل، فيلم آخر.‏ اسمع.‏

178
00:14:30,996 --> 00:14:32,872
‫أجل، حسنا، فالآن يحتجزونه

179
00:14:32,956 --> 00:14:34,749
‫وإن لم نحضر ٥٠ ألف ين سيسلمونه للسلطات

180
00:14:34,791 --> 00:14:36,001
‫وسيقتلونه يا "‏فرانك"‏.‏

181
00:14:36,334 --> 00:14:40,463
‫أنت لا تطلبين مالي.‏
‫مفهوم، فهو طريق خروجنا، مستقبلنا.‏

182
00:14:42,007 --> 00:14:45,010
‫أعلم.‏ ولكنني لا أستطيع
‫أن أدعه يموت فحسب يا "‏فرانك"‏.‏

183
00:14:45,093 --> 00:14:46,094
‫لم لا؟

184
00:14:46,261 --> 00:14:47,637
‫‏-‏ لم لا؟
‫-‏ أجل.‏

185
00:14:47,721 --> 00:14:48,805
‫دعيه يموت.‏

186
00:14:50,265 --> 00:14:51,308
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏، دعيه يموت.‏
‫-‏ يموت؟

187
00:14:51,391 --> 00:14:53,518
‫‏-‏ كثيرون يموتون، اتفقنا؟
‫-‏ "‏فرانك"‏، من أنت الآن؟

188
00:14:54,644 --> 00:14:58,857
‫قد تأتي الشرطة العسكرية
‫بحثا عني في أية لحظة.‏

189
00:14:59,733 --> 00:15:01,401
‫لا يمكنني حتى الذهاب إلى البيت.‏

190
00:15:01,776 --> 00:15:03,445
‫فهمت.‏ سنجد طريقة أخرى.‏

191
00:15:03,486 --> 00:15:05,989
‫لا توجد طريقة أخرى.‏
‫كان ينبغي أن أغادر ليلة البارحة.‏

192
00:15:06,489 --> 00:15:07,824
‫ربما، ولكنك لم تفعل ذلك.‏

193
00:15:10,285 --> 00:15:11,578
‫بقيت من أجلي يا "‏فرانك"‏.‏

194
00:15:12,120 --> 00:15:15,790
‫أجل، والآن أتساءل لماذا.‏
‫لديك دائما عذر آخر.‏

195
00:15:18,501 --> 00:15:20,462
‫لماذا تهتمين لأمره هكذا على أية حال؟

196
00:15:21,379 --> 00:15:23,965
‫انظر إلي يا "‏فرانك"‏.‏

197
00:15:25,592 --> 00:15:28,637
‫أريد أن أكون معك.‏ هل تسمعني؟

198
00:15:29,220 --> 00:15:32,515
‫ولكن ذلك الرجل أنقذ حياتي.‏ يجب أن أحاول.‏

199
00:15:33,224 --> 00:15:34,851
‫لا يمكنني تركه يموت فحسب.‏ يجب أن أحاول.‏

200
00:15:34,893 --> 00:15:37,520
‫لن أتمكن من مسامحة نفسي.‏ أرجوك افهمني.‏

201
00:15:50,909 --> 00:15:53,161
‫أعني أنك تعرفين أنني لا أملك سوى ٤٦ ألفا.‏

202
00:15:54,788 --> 00:15:58,541
‫أجل، قد تكون كافية.‏
‫يمكنني أن أقنعهم أن هذا يكفي.‏

203
00:16:07,467 --> 00:16:08,718
‫حسنا.‏ لا، أنا سأفعل ذلك.‏

204
00:16:10,220 --> 00:16:11,596
‫ماذا ستفعل؟ ماذا تقصد؟

205
00:16:12,055 --> 00:16:14,849
‫إنه مالي، مفهوم؟ سأذهب.‏

206
00:16:16,518 --> 00:16:17,977
‫‏-‏ ستذهب؟
‫-‏ أجل.‏

207
00:16:18,061 --> 00:16:19,854
‫لا يمكنك.‏ إنهم يتوقعون مجيئي يا "‏فرانك"‏.‏

208
00:16:19,896 --> 00:16:21,815
‫‏-‏ سأذهب.‏
‫-‏ إنهم يتوقعون المال.‏

209
00:16:22,148 --> 00:16:23,900
‫ولن يهمهم من يحضره.‏

210
00:16:25,610 --> 00:16:27,320
‫سأخرجه من هناك.‏

211
00:16:27,404 --> 00:16:30,699
‫ثم سأخرج من هنا، مفهوم؟ معك أم بدونك.‏

212
00:16:43,253 --> 00:16:44,421
‫يجب أن أذهب.‏

213
00:17:35,930 --> 00:17:38,183
‫هل تحب النبيذ أيها العقيد "‏ويغنر"‏؟

214
00:17:38,975 --> 00:17:44,606
‫لست ذواقا أيها القائد الأعلى،
‫ولكنني سأشربه حتما.‏

215
00:17:45,690 --> 00:17:46,941
‫تمتع به.‏

216
00:17:56,326 --> 00:17:58,328
‫تقنية تحقيق مثيرة للاهتمام.‏

217
00:18:00,163 --> 00:18:02,415
‫ستقتلني بواسطة اللطف؟

218
00:18:03,416 --> 00:18:04,834
‫ليس بواسطة اللطف.‏

219
00:18:07,837 --> 00:18:11,341
‫أنا مدرك للخيانة التي ارتكبتها
‫في ولايات الساحل الغربي.‏

220
00:18:11,424 --> 00:18:13,676
‫سرقة تصميم أداة "‏هايزنبرغ"‏

221
00:18:13,718 --> 00:18:15,261
‫من "‏رايخسفورشونغسرات"‏،

222
00:18:15,345 --> 00:18:17,972
‫وتسليمها لوزير العلوم الياباني.‏

223
00:18:18,598 --> 00:18:21,476
‫هذا الضابط، "‏مولر"‏، تعرف علي.‏

224
00:18:21,518 --> 00:18:26,022
‫لقد فككنا رموز رسائل
‫قبل أيام أثبتت شكوكنا.‏

225
00:18:27,023 --> 00:18:29,859
‫ولماذا لست أقف أمام فرقة إعدام بالرمي؟

226
00:18:32,111 --> 00:18:35,865
‫لأن الفوهرر الشجاع رجل عظيم،
‫ولكنه ليس معصوما عن الخطأ.‏

227
00:18:37,325 --> 00:18:41,204
‫لقد اتخذ قرارا خاطئا بمصالحة اليابانيين.‏

228
00:18:41,287 --> 00:18:44,415
‫ولسبب ما، يرى الخير فيك.‏

229
00:18:46,000 --> 00:18:49,629
‫لدي ثقة الفوهرر، هذا صحيح.‏

230
00:18:49,796 --> 00:18:52,382
‫ولهذا سافرت إلى "‏نيويورك"‏،

231
00:18:52,423 --> 00:18:55,718
‫وأخرجتك من زنزانتك وألبستك بزتك.‏

232
00:18:55,802 --> 00:18:57,762
‫لأستغل هذه الثقة.‏

233
00:18:58,513 --> 00:19:02,976
‫مهما كنت تريد،
‫لا تتوقع مني بالتأكيد أن أساعدك.‏

234
00:19:04,894 --> 00:19:08,898
‫انتهت حياتك.‏ أظن أن كلينا يعرف ذلك.‏

235
00:19:10,024 --> 00:19:11,818
‫ولكن لديك زوجة وأولاد.‏

236
00:19:12,694 --> 00:19:16,030
‫إنقاذ حياتهم يعتمد عليك.‏

237
00:20:10,960 --> 00:20:12,128
‫من أنت؟

238
00:20:14,589 --> 00:20:18,134
‫أنا جلبت المال من أجل "‏جو بليك"‏.‏

239
00:20:19,385 --> 00:20:20,470
‫٥٠ ألف ين؟

240
00:20:20,511 --> 00:20:24,891
‫٤٦ ألفا.‏ هذا كل ما معي.‏

241
00:20:53,461 --> 00:20:55,046
‫ماذا تقرأ يا سيد "‏مكارثي"‏؟

242
00:20:55,505 --> 00:20:56,714
‫"‏مانغا"‏.‏

243
00:20:57,131 --> 00:21:01,177
‫مغامرات "‏مياموتو موساشي"‏.‏
‫هل تعرفين من كان؟

244
00:21:01,636 --> 00:21:02,720
‫ساموراي، أليس كذلك؟

245
00:21:03,846 --> 00:21:05,848
‫قتل أول رجل بعمر ١٣.‏

246
00:21:06,516 --> 00:21:09,018
‫لكنه كان عديم الرحمة على الإطلاق.‏

247
00:21:11,270 --> 00:21:14,440
‫هذا ما يفهمه اليابانيون ولكننا لا نفهمه.‏

248
00:21:14,524 --> 00:21:19,612
‫إذا أردت الفوز، فلا مجال للرحمة.‏
‫يجب أن تكوني مستعدة لفعل أي شيء.‏

249
00:21:29,080 --> 00:21:31,582
‫يا "‏جولز"‏، هل يمكنني أن أريك شيئا؟

250
00:21:31,666 --> 00:21:32,875
‫بالتأكيد.‏

251
00:21:36,504 --> 00:21:38,339
‫‏-‏ لدينا مشكلة.‏
‫-‏ ما هي؟

252
00:21:38,381 --> 00:21:40,675
‫ذهبت إلى محطة الحافلات
‫لجلب تذاكر جديدة لك وﻠ"‏فرانك"‏،

253
00:21:40,717 --> 00:21:43,219
‫ولكن الآن لا يبيعونها.‏ بدون بطاقة هوية.‏

254
00:21:43,678 --> 00:21:44,887
‫تظن أنهم يبحثون عن "‏فرانك"‏.‏

255
00:21:44,929 --> 00:21:46,305
‫أجل، لا بد من ذلك.‏

256
00:21:47,348 --> 00:21:48,808
‫حسنا.‏ كيف نخرج من هنا؟

257
00:22:06,075 --> 00:22:08,036
‫‏-‏ أين "‏جوليانا"‏؟
‫-‏ إنها بخير.‏

258
00:22:09,954 --> 00:22:12,040
‫‏-‏ من أنت بحق الجحيم؟
‫-‏ أنا من سينقذك.‏

259
00:22:13,708 --> 00:22:14,917
‫هل يمكننا المغادرة الآن؟

260
00:22:15,835 --> 00:22:16,919
‫اذهب.‏

261
00:22:16,961 --> 00:22:19,505
‫انتظر لحظة.‏ ماذا عن الفيلم؟

262
00:22:22,091 --> 00:22:23,259
‫لقد خسرته.‏

263
00:22:26,304 --> 00:22:28,473
‫لا.‏ دفعت مبلغا كبيرا من أجله.‏

264
00:22:29,348 --> 00:22:31,059
‫لم يعد ملكك.‏

265
00:22:32,018 --> 00:22:33,478
‫لن أغادر المكان بدونه.‏

266
00:22:34,062 --> 00:22:36,064
‫إذا لن تغادر المكان أبدا.‏

267
00:22:37,982 --> 00:22:39,150
‫هيا، سنذهب الآن.‏

268
00:23:02,965 --> 00:23:06,010
‫أعطني إياه!‏

269
00:23:17,688 --> 00:23:19,148
‫هيا!‏

270
00:23:20,983 --> 00:23:21,984
‫حسنا.‏

271
00:23:36,833 --> 00:23:37,875
‫أنت "‏فرانك"‏، صحيح؟

272
00:23:37,959 --> 00:23:41,921
‫أيها السافل الغبي!‏ أيها النذل.‏
‫قتلت أولئك الرجال.‏

273
00:23:42,004 --> 00:23:43,005
‫احتجت إلى ذلك الفيلم.‏

274
00:23:43,047 --> 00:23:44,465
‫حسنا، كانت اﻠ"‏ياكوزا"‏، هل تفهم؟

275
00:23:45,007 --> 00:23:46,342
‫اﻠ"‏ياكوزا"‏، وأنا أعيش هنا.‏

276
00:23:46,425 --> 00:23:48,302
‫‏-‏ أجل، ولكن ليس لوقت طويل.‏
‫-‏ ماذا تعرف عن ذلك؟

277
00:23:48,344 --> 00:23:50,179
‫‏-‏ أعرف فقط أنك سترحل مع "‏جوليانا"‏.‏
‫-‏ صحيح.‏

278
00:23:50,221 --> 00:23:51,681
‫إذا أردت إفساد حياتك، أنت حر.‏

279
00:23:51,722 --> 00:23:52,807
‫ولكن بعيدا عنا بحق الجحيم.‏

280
00:23:52,849 --> 00:23:53,933
‫إلى أين ستأخذها يا "‏فرانك"‏؟

281
00:23:54,016 --> 00:23:57,186
‫سآخذها إلى مكان ما ولن تراها بعد ذلك.‏

282
00:23:59,689 --> 00:24:00,731
‫سترغب في ذلك.‏

283
00:24:01,274 --> 00:24:04,277
‫أجل.‏ لقد استنفدت كل رصاصاتك الآن.‏

284
00:24:14,829 --> 00:24:17,415
‫مقر الشرطة العسكرية

285
00:24:20,376 --> 00:24:23,838
‫يا رئيس المفتشين، تلقينا مكالمة
‫من "‏تايشي أوكامورا"‏.‏

286
00:24:24,380 --> 00:24:25,590
‫ماذا يريد؟

287
00:24:26,132 --> 00:24:27,550
‫يقول إن الفيلم الذي كان يبيعه البارحة

288
00:24:27,633 --> 00:24:28,634
‫قد تمت سرقته.‏

289
00:24:28,718 --> 00:24:31,637
‫لست أميل إلى تصديق أكاذيب
‫اﻠ"‏ياكوزا"‏ أيها الرقيب.‏

290
00:24:31,721 --> 00:24:33,890
‫يدعي أن اللص
‫كان عميل المقاومة من الساحل الشرقي

291
00:24:33,973 --> 00:24:35,224
‫وقتل اثنين من رجاله.‏

292
00:24:35,266 --> 00:24:36,392
‫هل ترك اسما؟

293
00:24:36,434 --> 00:24:37,685
‫"‏جو بليك"‏.‏

294
00:24:42,440 --> 00:24:45,776
‫كان مع رجل آخر
‫يطابق مواصفات "‏فرانك فرينك"‏.‏

295
00:25:03,085 --> 00:25:04,295
‫أنت و"‏فرانك"‏.‏

296
00:25:06,297 --> 00:25:07,965
‫هل أنتما في ورطة ما؟

297
00:25:10,259 --> 00:25:11,761
‫كل شيء بخير يا جدي.‏

298
00:25:12,553 --> 00:25:15,973
‫لا أستطيع استخدام ساقي،
‫ولكن عيني بحالة جيدة.‏

299
00:25:16,557 --> 00:25:17,767
‫لا تكذبي علي.‏

300
00:25:19,644 --> 00:25:22,438
‫أجل، يا سيدي.‏ نحن في ورطة.‏

301
00:25:22,855 --> 00:25:27,276
‫كيف تجرؤان على جلب ذلك
‫إلى منزلي؟ على حفيدي؟

302
00:25:27,360 --> 00:25:28,402
‫إنهما صديقاي.‏

303
00:25:28,444 --> 00:25:31,822
‫الأصدقاء لن يورطوك في مشاكلهم هكذا.‏

304
00:25:31,906 --> 00:25:33,157
‫جدي، إنهما بحاجة إلى المساعدة.‏

305
00:25:33,324 --> 00:25:36,953
‫سيقتلك اليابانيون يا "‏إد"‏.‏
‫ويقتلونني أنا أيضا.‏

306
00:25:37,870 --> 00:25:38,955
‫إنه محق.‏

307
00:25:40,998 --> 00:25:42,458
‫نحن آسفون جدا يا سيد "‏مكارثي"‏.‏

308
00:25:43,125 --> 00:25:47,463
‫لديك ١٠ دقائق.‏ وبعد ذلك أريدك أن تغادري.‏

309
00:25:48,798 --> 00:25:51,509
‫وإلا سأتصل بالشرطة العسكرية بنفسي.‏

310
00:25:56,764 --> 00:25:57,890
‫هل أنت بخير؟

311
00:25:59,267 --> 00:26:00,434
‫ليس تماما.‏

312
00:26:02,728 --> 00:26:03,729
‫أخرجته.‏

313
00:26:04,146 --> 00:26:05,815
‫حقا؟ شكرا.‏

314
00:26:05,898 --> 00:26:08,526
‫المشكلة الآن هي كيف أخرجكما.‏

315
00:26:10,236 --> 00:26:14,365
‫أجل.‏ حاول الحصول على تذاكر حافلة.‏
‫لكنهم يطلبون أوراق الهوية.‏

316
00:26:14,448 --> 00:26:15,491
‫لا بد أنك تمازحني.‏

317
00:26:15,574 --> 00:26:16,826
‫أنا آسف يا "‏فرانك"‏.‏

318
00:26:19,370 --> 00:26:21,414
‫حسنا، أصدقاؤك من ليلة البارحة،
‫هل يمكنهم مساعدتنا؟

319
00:26:22,832 --> 00:26:24,166
‫لا، لن يساعدونا.‏ يريدون مني أن أعمل

320
00:26:24,250 --> 00:26:25,793
‫في بناء "‏نيبون"‏ حيث يمكن أن أخدمهم.‏

321
00:26:25,835 --> 00:26:27,169
‫اللعنة.‏

322
00:26:29,797 --> 00:26:30,965
‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.‏

323
00:26:38,431 --> 00:26:40,433
‫مرحبا أيها الرائد.‏

324
00:26:41,517 --> 00:26:42,810
‫مرحبا.‏

325
00:26:43,602 --> 00:26:45,938
‫هل رأيت قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

326
00:26:46,022 --> 00:26:47,481
‫لا، لم يأت اليوم.‏

327
00:26:48,232 --> 00:26:49,817
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

328
00:26:50,609 --> 00:26:51,610
‫حقا؟

329
00:26:52,278 --> 00:26:53,362
‫هل تعرف إلى أين ذهب؟

330
00:26:54,071 --> 00:26:55,531
‫أنا هنا أيها النقيب.‏

331
00:26:55,865 --> 00:27:01,162
‫كنت قلقا يا قائد القوات الأعلى.‏
‫لم تتصل هذا الصباح.‏

332
00:27:01,454 --> 00:27:04,332
‫لم يكن من داع للقلق، كما ترى.‏

333
00:27:06,042 --> 00:27:08,669
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلا على انفراد؟

334
00:27:14,091 --> 00:27:15,092
‫"فرانك!‏"

335
00:27:16,719 --> 00:27:17,720
‫أجل؟

336
00:27:21,015 --> 00:27:23,559
‫أنا.‏.‏.‏ تفضل.‏

337
00:27:25,102 --> 00:27:26,145
‫‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ لا.‏.‏.‏

338
00:27:26,228 --> 00:27:27,355
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟

339
00:27:27,813 --> 00:27:29,857
‫‏-‏ لا.‏.‏.‏ لا يمكننا أخذه.‏
‫-‏ لا يا "‏جولز"‏، اسمعي.‏

340
00:27:31,025 --> 00:27:32,234
‫أعلم أنه ليس بالكثير.‏

341
00:27:32,276 --> 00:27:35,029
‫إنها بضع مئات ين فقط،
‫ولكنها أفضل من لا شيء.‏

342
00:27:35,071 --> 00:27:37,698
‫‏-‏ هيا يا "‏إد"‏.‏.‏.‏
‫-‏ لا تجادلني، مفهوم؟

343
00:27:39,241 --> 00:27:42,953
‫حيثما ستذهبان، ستحتاجان
‫إلى كل المساعدة التي يمكنكما الحصول عليها.‏

344
00:27:43,079 --> 00:27:44,163
‫خذها.‏

345
00:27:49,835 --> 00:27:50,920
‫ماذا عن المسدس؟

346
00:27:50,961 --> 00:27:52,004
‫إنه معي.‏

347
00:27:55,966 --> 00:27:57,426
‫حسنا.‏

348
00:27:57,468 --> 00:27:59,762
‫إذن أعطني إياه.‏ سأتخلص منه.‏

349
00:28:06,519 --> 00:28:08,104
‫لا أعلم إن كنت سأراك مجددا، لذا.‏.‏.‏

350
00:28:08,187 --> 00:28:10,731
‫لا، سأراك مجددا.‏

351
00:28:13,776 --> 00:28:15,236
‫‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ أجل.‏

352
00:28:16,445 --> 00:28:17,696
‫تعالي إلى هنا.‏

353
00:28:19,657 --> 00:28:23,119
‫أنت صديق جيد.‏ شكرا.‏

354
00:28:25,955 --> 00:28:26,956
‫وداعا.‏

355
00:28:27,123 --> 00:28:28,457
‫‏-‏ اذهبا.‏
‫-‏ حسنا.‏

356
00:28:29,166 --> 00:28:30,793
‫‏-‏ اذهبا.‏
‫-‏ هيا.‏

357
00:28:34,130 --> 00:28:36,715
‫سيدي، إذا كنت تقصد البارحة، فأود أن أعتذر

358
00:28:36,799 --> 00:28:38,968
‫عن مفاجأتك أنت والقائد الأعلى "‏هايدريتش"‏.‏

359
00:28:39,051 --> 00:28:44,098
‫لا، لست مضطرا إلى الاعتذار أيها النقيب.‏
‫لم تكن تعرف أنه قادم، أليس كذلك؟

360
00:28:44,849 --> 00:28:46,100
‫لا.‏

361
00:28:46,809 --> 00:28:50,771
‫ولكنك كنت تعلم أنه يضع
‫٤ قطع من السكر في القهوة.‏

362
00:28:52,690 --> 00:28:56,360
‫وكانت لديك إمكانية الوصول إلى طرق السفر

363
00:28:56,444 --> 00:29:00,281
‫لي وللقائد "‏لوتز"‏
‫يوم تعرضت سياراتنا للكمين.‏

364
00:29:00,865 --> 00:29:02,408
‫وإلى الزنزانة

365
00:29:03,284 --> 00:29:07,538
‫حيث زعم أن السامي الإرهابي قتل نفسه ذبحا.‏

366
00:29:08,372 --> 00:29:10,833
‫سيدي، لا يمكنك الاشتباه بي.‏
‫لقد ناقشنا الموضوع من قبل.‏

367
00:29:10,916 --> 00:29:14,295
‫أجل.‏ ولكنني لم أعلم عندئذ

368
00:29:15,421 --> 00:29:17,339
‫أن "‏هايدريتش"‏ هو من أصدر الأمر.‏

369
00:29:17,423 --> 00:29:19,300
‫لو كان "‏هايدريتش"‏،

370
00:29:20,342 --> 00:29:23,179
‫أستطيع أن أفهم سبب استعداد رجل

371
00:29:24,138 --> 00:29:27,224
‫أن يتلقى رصاصة في رأسه قبل أن يخونه.‏

372
00:29:28,851 --> 00:29:33,230
‫فهمت.‏ كنت تنفذ الأوامر فحسب.‏

373
00:29:35,691 --> 00:29:38,569
‫على الأرجح لم تعلم لماذا
‫أراد أن يتخلص مني ومن "‏لوتز"‏.‏

374
00:29:41,113 --> 00:29:43,574
‫لا، يا سيدي.‏ لا أعلم.‏

375
00:29:44,867 --> 00:29:46,202
‫لم أظن ذلك.‏

376
00:30:01,717 --> 00:30:06,889
‫أيها الرائد "‏كليم"‏.‏
‫أخبر الشرطة.‏ لقد حدث انتحار.‏

377
00:30:25,032 --> 00:30:26,242
‫اللعنة.‏

378
00:30:29,912 --> 00:30:32,081
‫ليس من هناك.‏ ماذا تفعلان هنا؟

379
00:30:32,164 --> 00:30:33,249
‫نحتاج إلى مساعدتك.‏

380
00:30:33,290 --> 00:30:35,042
‫يتحققون من الهوية في محطة الحافلات.‏

381
00:30:35,084 --> 00:30:36,377
‫نريد طريقة أخرى للخروج من المدينة.‏

382
00:30:36,418 --> 00:30:37,461
‫لم لا تسألين "‏كارين"‏ و"‏ليم"‏؟

383
00:30:37,545 --> 00:30:39,463
‫‏-‏ لأننا نسألك.‏
‫-‏ هل يمكنك مساعدتنا يا "‏جو"‏؟

384
00:30:40,839 --> 00:30:42,091
‫‏-‏ سأحاول.‏
‫-‏ حسنا، ستضطر إلى القيام

385
00:30:42,132 --> 00:30:43,425
‫بأكثر بكثير من المحاولة.‏

386
00:30:45,219 --> 00:30:46,345
‫ماذا يقول؟

387
00:30:46,428 --> 00:30:47,596
‫يطلب منك أن تتوقف.‏

388
00:30:50,224 --> 00:30:51,475
‫خذي هذا.‏ سأضلله.‏

389
00:30:51,976 --> 00:30:53,060
‫‏-‏ أين سنلتقي؟
‫-‏ توجد مدرسة

390
00:30:53,102 --> 00:30:54,979
‫‏-‏ بعد الناصية.‏ تكون مغلقة اليوم.‏
‫-‏ حسنا.‏

391
00:30:55,062 --> 00:30:56,105
‫‏-‏ احذر.‏
‫-‏ هيا.‏

392
00:31:02,611 --> 00:31:06,115
‫أيها العقيد.‏ تبدو مرتاحا.‏

393
00:31:07,116 --> 00:31:08,325
‫بالكاد.‏

394
00:31:10,077 --> 00:31:12,871
‫حظيت بوقت للتفكير في وضعك.‏

395
00:31:15,708 --> 00:31:16,750
‫صحيح.‏

396
00:31:20,129 --> 00:31:21,630
‫هذه قائمة أسماء.‏

397
00:31:21,714 --> 00:31:25,926
‫لا تقتصر على زوجتي وأولادي،
‫بل تضم والدها وباقي عائلتها.‏

398
00:31:29,680 --> 00:31:31,849
‫١٠ أشخاص.‏ مقابل شخصك.‏

399
00:31:33,017 --> 00:31:34,018
‫هذا هو الاتفاق.‏

400
00:31:39,815 --> 00:31:41,609
‫لا تقلق أيها العقيد.‏

401
00:31:42,484 --> 00:31:44,653
‫تعال، ستركب صاروخا.‏

402
00:31:44,737 --> 00:31:45,779
‫إلى أين أنا ذاهب؟

403
00:31:47,114 --> 00:31:48,365
‫"‏برلين"‏.‏

404
00:31:50,826 --> 00:31:52,661
‫وماذا تتوقع مني أن أفعل هناك؟

405
00:31:54,413 --> 00:31:56,582
‫ظننت أن الأمر واضح أيها العقيد.‏

406
00:31:57,833 --> 00:31:59,835
‫الفوهرر مسن ومريض،

407
00:31:59,877 --> 00:32:01,629
‫يقف في طريق تقدم الإمبراطورية التي بناها.‏

408
00:32:04,840 --> 00:32:06,175
‫هل يجب أن أتحدث معه؟

409
00:32:06,216 --> 00:32:09,678
‫لا أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏ يجب أن تقتله.‏

410
00:32:16,810 --> 00:32:18,896
‫‏-‏ الجنرال "‏هاتا"‏.‏
‫-‏ وزير التجارة.‏

411
00:32:18,979 --> 00:32:20,189
‫أرجوك.‏

412
00:32:31,116 --> 00:32:32,993
‫هل قمت بتجميع بيانات

413
00:32:33,035 --> 00:32:35,788
‫عن مخزونات الأورانيوم في المنطقة المحايدة؟

414
00:32:36,580 --> 00:32:38,499
‫نحن نجمعها الآن أيها الجنرال.‏

415
00:32:39,708 --> 00:32:41,210
‫هل يمكنني أن أسال عن أهميتها؟

416
00:32:43,170 --> 00:32:46,924
‫أنت مدرك أن فشلنا في تطوير أداة "‏هايزنبرغ"‏

417
00:32:47,549 --> 00:32:51,303
‫قد أثر على وضعنا الاستراتيجي
‫بالنسبة إلى الإمبراطورية النازية.‏

418
00:32:51,512 --> 00:32:52,680
‫أجل، بالطبع.‏

419
00:32:53,013 --> 00:32:56,684
‫بينما كان وزير العلوم هنا
‫لحضور خطاب ولي العهد،

420
00:32:57,976 --> 00:33:01,188
‫اكتشف لفافة ميكروفيلم في جيب بدلته.‏

421
00:33:01,230 --> 00:33:05,734
‫كانت تحتوي على المعلومات الفنية
‫التي نحتاجها لبناء أداتنا الخاصة.‏

422
00:33:06,610 --> 00:33:08,779
‫هذا رائع يا جنرال.‏

423
00:33:08,862 --> 00:33:12,533
‫إذا طورنا سلاحنا الخاص،
‫سنكون على قدم المساواة مع النازيين.‏

424
00:33:13,534 --> 00:33:15,911
‫نحن لا نهتم بأن نكون على قدم المساواة.‏

425
00:33:18,539 --> 00:33:21,792
‫ولكن بالتأكيد أن توازن القوى سيحقق

426
00:33:21,875 --> 00:33:24,503
‫حلم ولي العهد بالسلام الدائم.‏

427
00:33:24,586 --> 00:33:28,507
‫لقد تغير ولي العهد منذ محاولة الاغتيال.‏

428
00:33:29,258 --> 00:33:31,927
‫لقد صار واعيا للتهديد النازي.‏

429
00:33:32,928 --> 00:33:35,973
‫بغض النظر عمن أعطى
‫تلك المخططات لوزير العلوم

430
00:33:36,056 --> 00:33:38,809
‫فإنه لم يكن ينوي من ذلك أن يروج للحرب.‏

431
00:33:38,892 --> 00:33:40,936
‫وما أهمية ذلك؟

432
00:33:41,019 --> 00:33:43,105
‫إذا استعملنا سلاحا رهيبا كهذا،

433
00:33:43,147 --> 00:33:47,943
‫يجب أن تعلم أن النازيين سيردون.‏
‫وسيموت الملايين.‏

434
00:33:50,779 --> 00:33:54,616
‫ليست هذه الأشياء من شأنك،
‫حضرة وزير التجارة.‏

435
00:33:56,285 --> 00:33:59,246
‫أرجو منك أن تزودنا بالمعلومات الضرورية

436
00:33:59,788 --> 00:34:01,623
‫عن مخزونات الأورانيوم.‏

437
00:34:27,357 --> 00:34:28,484
‫تصبح على خير أيها الرائد.‏

438
00:34:28,901 --> 00:34:29,943
‫وأنت أيضا يا قائد القوات.‏

439
00:34:32,488 --> 00:34:33,697
‫هنا الرائد "‏كليم"‏.‏

440
00:34:34,907 --> 00:34:38,327
‫سيدي.‏ إنه "‏جو بليك"‏.‏

441
00:34:51,715 --> 00:34:52,716
‫أجل يا "‏جو"‏.‏

442
00:34:53,383 --> 00:34:54,510
‫حصلت على الفيلم يا سيدي.‏

443
00:34:56,136 --> 00:34:58,055
‫أحسنت.‏ أنا مسرور.‏

444
00:34:58,138 --> 00:35:01,475
‫هنالك مشكلة صغيرة.‏

445
00:35:03,519 --> 00:35:07,189
‫اضطررت إلى قتل رجلين لكي أحصل عليه.‏
‫كانا عضوين في اﻠ"‏ياكوزا"‏.‏

446
00:35:07,272 --> 00:35:09,733
‫الشرطة تبحث عني يا سيدي.‏

447
00:35:09,817 --> 00:35:11,568
‫سأحتاج إلى مساعدة لكي أخرج من المدينة.‏

448
00:35:12,069 --> 00:35:13,195
‫يمكننا تدبر ذلك.‏

449
00:35:13,237 --> 00:35:15,989
‫هل يمكنك الاختباء لبضع ساعات؟

450
00:35:16,031 --> 00:35:17,032
‫أجل، يا سيدي.‏

451
00:35:19,201 --> 00:35:21,203
‫سأحتاج إلى أخذ بعض الناس معي يا سيدي.‏

452
00:35:21,286 --> 00:35:22,538
‫عم تتحدث؟

453
00:35:24,790 --> 00:35:26,750
‫"‏جوليانا كرين"‏.‏ لقد ساعدتني.‏

454
00:35:26,834 --> 00:35:28,210
‫‏-‏ "‏جو"‏.‏
‫-‏ اسمع،

455
00:35:28,252 --> 00:35:29,878
‫يجب أن أخرجها.‏ وصديقها أيضا.‏

456
00:35:29,920 --> 00:35:31,755
‫لا تجري الأمور هكذا.‏

457
00:35:31,839 --> 00:35:33,549
‫خاطرت بحياتها من أجلي يا سيدي.‏

458
00:35:33,632 --> 00:35:34,883
‫كان ذلك قرارها.‏

459
00:35:34,967 --> 00:35:36,051
‫أنا أدين بحياتي لها.‏

460
00:35:36,677 --> 00:35:37,886
‫هل هي معك الآن؟

461
00:35:39,930 --> 00:35:41,473
‫لا، يا سيدي.‏

462
00:35:41,890 --> 00:35:43,642
‫لا تدين لها بشيء يا "‏جو"‏.‏

463
00:35:44,935 --> 00:35:47,563
‫هذه المرأة عميلة للمقاومة.‏

464
00:35:48,313 --> 00:35:52,234
‫في المرة التالية التي تراها فيها،
‫لا يجب إنقاذها.‏

465
00:35:53,110 --> 00:35:56,071
‫يجب إطلاق النار عليها.‏ هل تفهمني؟

466
00:35:59,366 --> 00:36:00,409
‫أجل، يا سيدي.‏

467
00:36:15,799 --> 00:36:18,093
‫نحن نبحث عن الرجل الذي قتل حراسك.‏

468
00:36:18,176 --> 00:36:21,597
‫ولكنني أفترض أن هذا
‫ليس سبب استدعائك لي إلى هنا.‏

469
00:36:22,931 --> 00:36:25,809
‫صادرت هيرويين
‫في أحواض السفن بعد ظهر اليوم.‏

470
00:36:27,603 --> 00:36:30,564
‫هل يجب أن أستنتج أن هذا رد بالمثل؟

471
00:36:30,856 --> 00:36:32,608
‫استنتج ما شئت.‏

472
00:36:35,152 --> 00:36:37,946
‫هذا التصرف عقيم يا رئيس المفتشين.‏

473
00:36:39,281 --> 00:36:41,283
‫لا يمكن تحطيم اﻠ"‏ياكوزا"‏

474
00:36:41,325 --> 00:36:43,660
‫كما أن الشمس لا تستطيع تحطيم الظل.‏

475
00:36:44,661 --> 00:36:47,414
‫هذا مفهوم في بلدنا منذ قرون.‏

476
00:36:47,456 --> 00:36:49,625
‫لا أستطيع أن أحطم الظلال التي تلقيها.‏

477
00:36:49,708 --> 00:36:53,128
‫ولكنني أستطيع الحد منها
‫وسأفعل ذلك.‏ فهذا واجبي.‏

478
00:36:53,629 --> 00:36:57,466
‫كما أنه واجبك إلقاء القبض على الرجل
‫الذي أطلق النار على ولي العهد؟

479
00:36:58,800 --> 00:37:01,303
‫أخبروني أنه إن لم تقم
‫بإلقاء القبض عليه بحلول الغد،

480
00:37:01,386 --> 00:37:03,805
‫ستطلب منك "‏طوكيو"‏ أن تنتحر.‏

481
00:37:04,514 --> 00:37:08,977
‫لا حاجة لأحد أن يذكرني بواجبي.‏
‫أنا على وشك إلقاء القبض على مشتبه به.‏

482
00:37:09,686 --> 00:37:13,023
‫أتعني هذا الرجل الأبيض؟
‫الذي يعمل في معمل التقليد؟

483
00:37:14,316 --> 00:37:16,485
‫المغتال الحقيقي أطلق من برج الساعة،

484
00:37:16,568 --> 00:37:17,986
‫من بندقية قناصة.‏

485
00:37:18,028 --> 00:37:22,449
‫هكذا أخبرك تقرير القذائف
‫الذي زعم بأنه "‏غير حاسم"‏.‏

486
00:37:25,160 --> 00:37:26,328
‫ماذا تقصد؟

487
00:37:27,913 --> 00:37:30,707
‫أظن أنك تلاحق مشتبها به غير حقيقي

488
00:37:30,791 --> 00:37:33,669
‫لكي تخفي حقيقة تعرفها منذ البداية.‏

489
00:37:33,752 --> 00:37:35,879
‫وهي أن المغتال هو عميل نازي.‏

490
00:37:37,339 --> 00:37:40,175
‫إذا أعلن أن نازيا أطلق النار على أميرنا،

491
00:37:40,217 --> 00:37:42,177
‫سيعتبر ذلك إعلان حرب.‏

492
00:37:42,219 --> 00:37:44,930
‫وهي حرب سيسعد الكثيرين
‫في الإمبراطورية أن يروها.‏

493
00:37:45,013 --> 00:37:48,642
‫ولكنها حرب ستخسرها إمبراطوريتنا بالتأكيد.‏

494
00:37:49,685 --> 00:37:53,522
‫لا أنكر اتهامك.‏ ولن أؤكده.‏

495
00:37:54,690 --> 00:37:56,942
‫لست بحاجة إلى ذلك يا رئيس المفتشين.‏

496
00:37:57,818 --> 00:38:02,364
‫فلدي اسم المغتال.‏ المغتال الحقيقي.‏

497
00:38:11,748 --> 00:38:13,000
‫اذكر سعرك.‏

498
00:38:14,584 --> 00:38:17,796
‫لا يمكن دفع سعري بالمال يا رئيس المفتشين.‏

499
00:38:19,673 --> 00:38:21,800
‫ولكنه مرتفع جدا.‏

500
00:38:47,367 --> 00:38:48,368
‫مرحبا.‏

501
00:38:48,410 --> 00:38:49,703
‫في الداخل هنا.‏

502
00:38:58,086 --> 00:38:59,337
‫"‏جون"‏.‏

503
00:39:01,131 --> 00:39:02,924
‫"‏راينهارد"‏.‏ يا لها من مفاجأة.‏

504
00:39:03,425 --> 00:39:05,135
‫كما أخبرتك، أقيم في "‏إيست هامبتون"‏.‏

505
00:39:05,218 --> 00:39:07,888
‫فكرت بأن أمر وأزورك في الطريق إلى بيتي.‏

506
00:39:08,055 --> 00:39:10,891
‫كان يسعد الأطفال بقصصه عن الحرب.‏

507
00:39:11,308 --> 00:39:14,269
‫يجب أن أعترف بحنيني إلى الوطن إلى حد ما.‏

508
00:39:14,311 --> 00:39:15,854
‫واجب الحفاظ على النظام

509
00:39:15,937 --> 00:39:18,607
‫ليس مثيرا أبدا بقدر ما هو تأسيسه.‏

510
00:39:18,982 --> 00:39:22,486
‫زعماء القبائل في "‏أفريقيا"‏
‫أشداء جدا بالتأكيد.‏

511
00:39:22,819 --> 00:39:25,489
‫دون البشرية بلا شك ولكنهم مغرورون.‏

512
00:39:25,947 --> 00:39:28,700
‫إخضاعهم تطلب قوة إرادة كبيرة.‏

513
00:39:28,950 --> 00:39:31,244
‫أتحرق شوقا إلى بلوغ عمر
‫يسمح لي برؤية "‏أفريقيا"‏.‏

514
00:39:31,620 --> 00:39:32,621
‫يوما ما يا بني.‏

515
00:39:35,290 --> 00:39:38,126
‫هل أحضر لك مشروبا آخر يا "‏راينهارد"‏؟

516
00:39:38,168 --> 00:39:40,962
‫ليتني أستطيع، ولكن عائلتي بانتظاري.‏

517
00:39:42,089 --> 00:39:43,381
‫هل يمكنني أن أحدثك جانبا؟

518
00:39:44,883 --> 00:39:46,009
‫بالتأكيد.‏

519
00:39:49,096 --> 00:39:53,850
‫بماذا يمكنني مساعدتك؟

520
00:39:56,228 --> 00:39:58,063
‫كنت قلقا، يا "‏جون"‏،

521
00:39:58,647 --> 00:40:01,691
‫بعد أن سمعت
‫عن موت النقيب "‏كونولي"‏ بعد ظهر اليوم.‏

522
00:40:02,025 --> 00:40:06,363
‫أجل، كان شيئا رهيبا.‏ انتحار.‏

523
00:40:06,738 --> 00:40:08,156
‫هل كان مكتئبا؟

524
00:40:09,574 --> 00:40:11,660
‫ليس على حد علمي.‏

525
00:40:11,701 --> 00:40:14,871
‫ولكنني أظن أنه لا يمكنك
‫أن تخمن ما يجري داخل الإنسان.‏

526
00:40:17,082 --> 00:40:18,667
‫لا، لا يمكنك.‏

527
00:40:21,795 --> 00:40:26,508
‫"‏جون"‏، أنا ذاهب للصيد في الصباح.‏
‫وسيسرني أن تنضم إلي.‏

528
00:40:28,218 --> 00:40:29,344
‫هذا لطف كبير منك،

529
00:40:29,386 --> 00:40:31,012
‫ولكن يؤسفني أنني سأعمل في الصباح.‏

530
00:40:31,054 --> 00:40:33,390
‫يمكن للعمل أن ينتظر.‏ أنا مصر.‏

531
00:40:35,934 --> 00:40:37,060
‫حسنا إذن.‏

532
00:40:39,020 --> 00:40:42,858
‫ابنك "‏توماس"‏ صبي جيد.‏ اجلبه معك.‏

533
00:40:44,693 --> 00:40:46,528
‫دعنا نترك عائلاتنا
‫بعيدا عن الموضوع، اتفقنا؟

534
00:40:49,531 --> 00:40:50,824
‫هذا هو العنوان.‏

535
00:40:57,038 --> 00:40:58,415
‫هل السابعة أبكر مما يجب؟

536
00:41:01,543 --> 00:41:02,752
‫الساعة السابعة مناسبة.‏

537
00:41:59,142 --> 00:42:01,061
‫هل أنت بخير يا سعادة وزير التجارة؟

538
00:42:03,647 --> 00:42:06,650
‫أشعر بالحنين إلى الوطن فحسب.‏

539
00:42:09,444 --> 00:42:10,737
‫فهمت.‏

540
00:42:14,491 --> 00:42:15,867
‫"‏كوتوميتشي"‏.‏

541
00:42:19,120 --> 00:42:21,373
‫من أي منطقة من "‏اليابان"‏ أنت؟

542
00:42:22,791 --> 00:42:24,084
‫"‏ناغازاكي"‏.‏

543
00:42:30,173 --> 00:42:31,675
‫مدينة جميلة.‏

544
00:42:33,677 --> 00:42:35,804
‫أجل.‏ إنها كذلك.‏

545
00:42:39,057 --> 00:42:41,142
‫ألن تذهب إلى البيت يا سعادة وزير التجارة؟

546
00:42:42,352 --> 00:42:43,436
‫قريبا.‏

547
00:42:46,481 --> 00:42:47,732
‫تصبح على خير يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

548
00:42:48,149 --> 00:42:50,068
‫تصبح على خير يا سعادة وزير التجارة.‏

549
00:43:08,420 --> 00:43:12,007
‫خدمة الدولة هي واجبنا

550
00:43:12,048 --> 00:43:14,676
‫يا إلهي.‏ هذا هو الهراء
‫الذي يجبرون أولادنا على رسمه.‏

551
00:43:15,468 --> 00:43:16,678
‫فنهم.‏

552
00:43:18,346 --> 00:43:19,556
‫سيحل الظلام قريبا.‏

553
00:43:24,644 --> 00:43:26,438
‫أجل، ربما لن يأتي.‏

554
00:43:28,231 --> 00:43:29,566
‫سيأتي.‏

555
00:43:34,904 --> 00:43:36,072
‫لدي فيلمه.‏

556
00:43:41,244 --> 00:43:42,912
‫لماذا هو مهم إلى هذا الحد على أية حال؟

557
00:45:11,459 --> 00:45:13,128
‫ليس مثل الفيلم الآخر.‏

558
00:45:13,169 --> 00:45:14,295
‫لا.‏

559
00:46:23,406 --> 00:46:24,491
‫هذا أنا.‏

