﻿1
00:01:01,604 --> 00:01:06,150
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:14,051 --> 00:02:15,386
‫ما كان ذلك؟

3
00:02:17,096 --> 00:02:18,556
‫كابوس.‏

4
00:02:18,597 --> 00:02:19,598
‫نعم، وأنا فيه.‏

5
00:02:19,682 --> 00:02:20,724
‫‏-‏ كيف يعقل ذلك؟
‫-‏ لا أدري.‏

6
00:02:33,904 --> 00:02:35,447
‫"فرانك،"

7
00:02:37,616 --> 00:02:41,370
‫هناك رجل آخر يركع بالقرب منك في الفيلم.‏

8
00:02:41,412 --> 00:02:42,663
‫هل تعرفت إليه؟

9
00:02:44,373 --> 00:02:46,959
‫ماذا؟ لا.‏ لماذا؟

10
00:02:48,961 --> 00:02:50,796
‫يبدو لي مألوفا.‏

11
00:03:06,061 --> 00:03:07,646
‫أنباء سيئة، لم أجد مخرجا.‏

12
00:03:16,780 --> 00:03:18,782
‫ما الأمر؟ هل حدث أمر ما؟

13
00:03:19,074 --> 00:03:20,659
‫كل شيء بخير.‏

14
00:03:30,920 --> 00:03:32,796
‫حسنا، أعطني الفيلم إذن.‏

15
00:03:33,881 --> 00:03:37,301
‫لا.‏

16
00:03:44,558 --> 00:03:45,976
‫توقفا!‏

17
00:03:52,816 --> 00:03:54,234
‫أيها النازي اللعين!‏

18
00:03:56,987 --> 00:03:59,823
‫قل لي إن هذا غير صحيح.‏

19
00:04:00,991 --> 00:04:02,993
‫أرجوك قل لي إن هذا غير صحيح.‏

20
00:04:35,526 --> 00:04:37,069
‫"‏جون"‏؟

21
00:04:41,365 --> 00:04:43,117
‫لم أستطع النوم.‏

22
00:04:46,286 --> 00:04:50,749
‫لو أرادني ببساطة ميتا يا "‏هيلين"‏،
‫لما كان يحتاج إلى أن يدعوني إلى الصيد.‏

23
00:04:53,335 --> 00:04:54,837
‫"‏هايدريتش"‏ يخيفني يا "‏جون"‏.‏

24
00:04:56,088 --> 00:04:58,632
‫يقول إنه من أجل مجد الإمبراطورية

25
00:04:59,425 --> 00:05:01,510
‫لكنه يستمتع بالأمور التي يقوم بها.‏

26
00:05:06,557 --> 00:05:08,475
‫استمعي إلي يا "‏هيلين"‏.‏

27
00:05:11,395 --> 00:05:13,397
‫أريدك أن تعديني بأمر ما.‏

28
00:05:16,442 --> 00:05:18,736
‫في حال، ولأي سبب كان، لم أعد.‏.‏.‏

29
00:05:22,531 --> 00:05:24,908
‫لا تدعي ذلك الرجل يقترب من أولادنا.‏

30
00:05:59,318 --> 00:06:00,527
‫ادخل.‏

31
00:06:11,288 --> 00:06:15,292
‫هذا هو عالمنا الآن أيها الرقيب.‏
‫جزء من الإمبراطورية.‏

32
00:06:17,628 --> 00:06:23,258
‫ومن واجبنا التضحية
‫بكل ما هو ضروري لحمايته.‏

33
00:06:25,302 --> 00:06:26,637
‫نعم يا سيدي.‏

34
00:06:33,977 --> 00:06:36,522
‫‏-‏ لا تشاهد الأفلام أبدا.‏
‫-‏ ما من استثناءات.‏

35
00:06:36,605 --> 00:06:38,148
‫لا يهم بالنسبة إلينا ما رأيته.‏

36
00:06:38,190 --> 00:06:40,442
‫رأيت نفسي أعدم على يد "‏جو بليك"‏.‏

37
00:06:40,484 --> 00:06:42,319
‫والمدينة بكاملها دمرتها قنبلة ذرية.‏

38
00:06:42,361 --> 00:06:44,863
‫دفعنا للتو ﻠﻠ"‏ياكوزا"‏ ١٠ آلاف ين من أجلك،

39
00:06:44,988 --> 00:06:46,615
‫وتطلب منا الآن أن نخرجك؟

40
00:06:47,199 --> 00:06:48,951
‫اسمعي، "‏فرانك"‏ مطلوب من الشرطة العسكرية.‏

41
00:06:51,912 --> 00:06:53,580
‫ولم يفكر أي منكما في ذكر ذلك؟

42
00:06:53,705 --> 00:06:55,207
‫هل ستساعديننا أم لا؟

43
00:07:24,444 --> 00:07:27,447
‫"‏كارل مولر"‏ من الإمبراطورية؟
‫رئيس مفتشي الشرطة العسكرية، "‏كيدو"‏.‏

44
00:07:30,742 --> 00:07:33,036
‫تفضلا بالدخول.‏

45
00:08:44,399 --> 00:08:46,109
‫رئيس المفتشين؟

46
00:08:54,993 --> 00:08:56,870
‫هل هذا يخصك؟

47
00:08:57,663 --> 00:08:59,122
‫نعم أيها المفتش.‏

48
00:08:59,581 --> 00:09:01,291
‫أنا مستعد للإدلاء باعتراف كامل.‏.‏.‏

49
00:09:10,259 --> 00:09:11,718
‫فهمت.‏ لكن ماذا لو.‏.‏.‏

50
00:09:14,721 --> 00:09:16,139
‫أفهم ذلك.‏ لكننا سوف.‏.‏.‏

51
00:09:22,062 --> 00:09:23,647
‫أعرف، أنا.‏.‏.‏

52
00:09:25,983 --> 00:09:27,526
‫نعم، أفهم.‏

53
00:09:36,827 --> 00:09:40,664
‫حسنا، يمكننا إخراجك.‏ لكن ذلك سيكلفك.‏

54
00:09:41,999 --> 00:09:44,293
‫لم يتبق لدينا شيء.‏

55
00:09:45,460 --> 00:09:46,878
‫ماذا تريدين؟

56
00:09:46,962 --> 00:09:50,173
‫مساعدتكما لاستعادة ذلك الفيلم
‫من "‏جو بليك"‏.‏

57
00:09:50,257 --> 00:09:51,508
‫وقتله.‏

58
00:09:54,136 --> 00:09:56,388
‫ساعدانا على القيام بذلك
‫وسأضعك على مركب إلى "‏المكسيك"‏.‏

59
00:09:56,471 --> 00:09:57,931
‫قتله؟ منذ بضع ساعات،

60
00:09:58,015 --> 00:09:59,850
‫أعطيت كل ما لدي لأنقذ ذلك السافل.‏

61
00:10:00,142 --> 00:10:01,560
‫مهلا.‏.‏.‏ بسبب ما في الفيلم؟

62
00:10:01,893 --> 00:10:04,521
‫لأنه نازي لعين.‏ أنت قلت إنه لم ينكر الأمر.‏

63
00:10:05,188 --> 00:10:07,899
‫إن نجح في العودة إلى "‏نيويورك"‏،
‫ذلك الفيلم وكل أسمائنا

64
00:10:07,983 --> 00:10:09,359
‫ستذهب إلى القيادة العليا النازية.‏

65
00:10:10,068 --> 00:10:11,236
‫تبا!‏

66
00:10:11,320 --> 00:10:17,034
‫"‏جوليانا"‏، أنت الوحيدة التي تمتلك الفرصة
‫للتقرب بما يكفي

67
00:10:17,075 --> 00:10:19,828
‫منه للقيام بذلك، وأخذ الفيلم.‏

68
00:10:21,288 --> 00:10:22,914
‫أنت الوحيدة التي يثق بها.‏

69
00:10:22,998 --> 00:10:25,042
‫أتريدان قتله؟ تفضلا واقتلاه،
‫لكن دعاها وشأنها.‏

70
00:10:25,542 --> 00:10:28,420
‫فعلت ذلك من قبل.‏
‫العميل النازي في "‏كانون سيتي"‏.‏

71
00:10:28,503 --> 00:10:29,880
‫كان ذلك دفاعا عن النفس.‏

72
00:10:29,921 --> 00:10:32,382
‫تطلبان مني أن أقتل رجلا متعمدة، أن أغتاله.‏

73
00:10:33,759 --> 00:10:34,760
‫لا.‏

74
00:10:35,844 --> 00:10:37,971
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‏ لن أفعل ذلك.‏

75
00:10:38,555 --> 00:10:39,806
‫أعرف.‏

76
00:10:47,272 --> 00:10:49,274
‫أنا سأفعل ذلك.‏

77
00:10:50,942 --> 00:10:54,071
‫يمكن جذبه كطعم للسمكة.‏ خذيه إلى مكان

78
00:10:54,154 --> 00:10:57,741
‫حيث يمكنني الحصول على فرصة جيدة لإصابته
‫بطلقة نظيفة ولائقة، وسأهتم بالباقي.‏

79
00:10:59,451 --> 00:11:00,702
‫يا إلهي.‏

80
00:11:05,916 --> 00:11:08,251
‫"ألمانيا" -‏ "كارل مولر"
‫المواصفات الشخصية

81
00:11:13,090 --> 00:11:16,551
‫فتش مكتبه.‏ يجب إتلاف أي شيء رسمي.‏

82
00:11:28,563 --> 00:11:30,023
‫لا أفهم يا سيدي.‏

83
00:11:31,441 --> 00:11:35,821
‫أعتقد أنك تفهم أيها الرقيب.‏
‫ما هي جريمة هذا الرجل؟

84
00:11:36,780 --> 00:11:38,323
‫إطلاق النار على ولي العهد؟

85
00:11:39,241 --> 00:11:41,701
‫لكن كنا نلاحق "‏فرانك فرينك"‏.‏

86
00:11:42,828 --> 00:11:44,830
‫قال الشاهد إن "‏فرانك"‏ لم يفرغ سلاحه أبدا.‏

87
00:11:47,082 --> 00:11:48,875
‫لماذا لم نوقف ونستجوب هذا الرجل إذا؟

88
00:11:50,001 --> 00:11:52,462
‫لأن ذلك ما يريدنا النازيون أن نفعله تماما.‏

89
00:11:55,757 --> 00:11:56,967
‫ستقع حرب.‏

90
00:11:57,050 --> 00:11:59,970
‫حرب لا تستطيع إمبراطوريتنا حاليا
‫الانتصار فيها.‏

91
00:12:03,890 --> 00:12:07,227
‫يجب ألا يعرف أحد بذلك أيها الرقيب.‏

92
00:12:07,978 --> 00:12:12,023
‫لكن إن رحل "‏فرينك"‏ ولا يمكننا الإبلاغ
‫عن توقيف القاتل الحقيقي،

93
00:12:12,107 --> 00:12:13,817
‫كيف سنتمكن من إرضاء "‏طوكيو"‏؟

94
00:12:18,280 --> 00:12:20,031
‫أيا كانت التضحية الضرورية.‏

95
00:12:24,035 --> 00:12:27,664
‫هذا عبئي وحدي، وسأحمله.‏

96
00:12:31,501 --> 00:12:34,504
‫عبئك هو أن تلتزم الصمت
‫وتتصرف كفرد في شرطتي العسكرية.‏

97
00:12:36,923 --> 00:12:39,676
‫هل تفهم الآن يا سيد "‏يوشيدا"‏؟

98
00:12:46,349 --> 00:12:47,684
‫المكتب.‏

99
00:13:02,908 --> 00:13:06,036
‫جبال "‏كاتسكيل"‏
‫"نيويورك"

100
00:13:33,271 --> 00:13:36,233
‫صباح الخير يا "‏جون"‏.‏ هذا "‏يونغ"‏، مساعدي.‏

101
00:13:38,193 --> 00:13:40,654
‫أحضرت بنادق لكلينا يا "‏جون"‏.‏

102
00:13:41,988 --> 00:13:43,740
‫شكرا لك.‏ أفضل استخدام بندقيتي.‏

103
00:14:14,688 --> 00:14:16,815
‫أريدك أن تنصتي إلي جيدا يا "‏جوليانا"‏.‏

104
00:14:17,232 --> 00:14:20,277
‫إنه نازي، لذا فالسفارة هي المكان الوحيد
‫الذي يستطيع الذهاب إليه الآن.‏

105
00:14:21,403 --> 00:14:24,823
‫حالما تدخلين، اسألي عن مكتب التأشيرات.‏
‫إنه في الطابق الثامن.‏

106
00:14:26,157 --> 00:14:29,619
‫سيرسلونك إلى السلالم الخلفية
‫وهذا يتيح لك الوصول إلى جميع الطوابق.‏

107
00:14:30,662 --> 00:14:33,790
‫هل سيخبرني أحدهم إن تدبرتم الاتصال
‫بقائد القوات الأعلى"‏ سميث"‏؟

108
00:14:33,873 --> 00:14:35,000
‫نعم يا سيد "‏بليك"‏.‏

109
00:14:35,625 --> 00:14:39,129
‫سيكون على الأرجح في أحد مكاتب الإدارة،
‫الطوابق من أربعة إلى ستة.‏

110
00:14:39,963 --> 00:14:42,382
‫يمكننا إدخالك لكن عليك إخراجه.‏

111
00:14:43,008 --> 00:14:44,801
‫لكن ستحتاجين إلى حجة.‏ سيشك في الأمر.‏

112
00:14:45,010 --> 00:14:46,511
‫سأختلق شيئا.‏

113
00:14:51,433 --> 00:14:53,435
‫شعرت بأنه علينا تنقية الأجواء أنا وأنت.‏

114
00:14:54,311 --> 00:14:57,230
‫علينا أن نتخلص من الشك
‫الذي يبدو أنه نما بيننا.‏

115
00:14:57,981 --> 00:15:02,485
‫يمكننا التحدث بصراحة هنا.‏
‫لا يستطيع أحد أن يسمعنا أو يصل إلينا.‏

116
00:15:04,571 --> 00:15:06,156
‫أفترض أن هذا كان الهدف.‏

117
00:15:07,324 --> 00:15:09,367
‫أنت رجل مذهل يا "‏جون"‏.‏

118
00:15:11,244 --> 00:15:15,165
‫أتعتقد أن النقيب "‏كونولي"‏
‫له يد في الكمين على سيارتك؟

119
00:15:15,874 --> 00:15:21,046
‫بما أن النقيب "‏كونولي"‏ انتحر بالأمس،
‫لا يمكننا، للأسف، سوى التكهن.‏

120
00:15:21,129 --> 00:15:23,590
‫لكن يجب على الأقل أن تشتبه
‫بأنني أصدرت الأمر.‏

121
00:15:26,718 --> 00:15:30,263
‫هذا مفهوم.‏ هناك، في النهاية، سابقة قوية

122
00:15:30,347 --> 00:15:34,184
‫أن يقوم كبار الشخصيات بإزاحة رفاق
‫سعيا لتحقيق الصالح العام.‏

123
00:15:34,726 --> 00:15:39,356
‫لكن أحيانا، تستخف تلك الشخصيات برفاقها.‏

124
00:15:41,775 --> 00:15:43,735
‫أكره أن أقترف هذا الخطأ.‏

125
00:15:46,279 --> 00:15:48,698
‫سيتغير العالم إلى الأبد اليوم.‏

126
00:15:48,740 --> 00:15:50,992
‫فات الأوان علينا لنفعل شيئا بهذا الشأن.‏

127
00:15:51,576 --> 00:15:54,996
‫إنها الآن مسألة
‫ما إذا ستكون جزءا من المستقبل،

128
00:15:55,830 --> 00:15:57,040
‫أو من الماضي.‏

129
00:16:12,639 --> 00:16:16,226
‫"برلين"
‫الإمبراطورية النازية العظمى

130
00:16:35,495 --> 00:16:38,206
‫لم يكن اتصالك الهاتفي متوقعا
‫أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

131
00:16:39,249 --> 00:16:41,584
‫آمل أن كل شيء بخير؟

132
00:16:42,627 --> 00:16:44,087
‫لماذا تسأل؟

133
00:16:44,546 --> 00:16:46,756
‫طلبك لرؤية الفوهرر
‫في هذه المهلة القصيرة.‏.‏.‏

134
00:16:46,923 --> 00:16:49,426
‫بدوت.‏.‏.‏ منفعلا.‏

135
00:16:50,093 --> 00:16:52,846
‫أنا متعب وحسب، هذا كل شيء.‏
‫سافرت مسافات طويلة.‏

136
00:16:54,723 --> 00:16:57,016
‫من الجيد العودة إلى الديار مجددا.‏

137
00:16:57,308 --> 00:16:58,977
‫ترعرعت في "‏برلين"‏، أليس كذلك؟

138
00:16:59,060 --> 00:17:00,103
‫نعم.‏

139
00:17:00,270 --> 00:17:03,022
‫لابد أنها كانت مدينة مختلفة جدا حينذاك.‏

140
00:17:04,315 --> 00:17:05,984
‫نعم.‏.‏.‏ كانت.‏.‏.‏

141
00:17:06,109 --> 00:17:07,694
‫والآن.‏.‏.‏

142
00:17:07,777 --> 00:17:09,112
‫بفضل الفوهرر،

143
00:17:09,612 --> 00:17:11,698
‫إنها أجمل مدينة في العالم.‏

144
00:17:26,880 --> 00:17:28,173
‫"‏برلين"‏ ١٩٦٠

145
00:17:58,745 --> 00:18:02,999
‫السيد "‏بليك"‏، السفير "‏هيوغو رايس"‏.‏
‫أقدم لك القائد "‏ديلز"‏.‏

146
00:18:04,250 --> 00:18:05,710
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏

147
00:18:06,294 --> 00:18:08,922
‫حجز لك طاقمي في أول رحلة
‫للعودة إلى "‏نيويورك"‏.‏

148
00:18:09,005 --> 00:18:10,590
‫ستغادر في غضون بضع ساعات.‏

149
00:18:10,673 --> 00:18:13,301
‫تصرف براحة هنا حتى يحين الوقت.‏
‫لدي مزيد من الاجتماعات.‏

150
00:18:13,343 --> 00:18:14,469
‫حسنا.‏ شكرا، سيدي.‏

151
00:18:19,682 --> 00:18:22,519
‫ألا تقدم تقاريرك
‫لقائد القوات الأعلى "‏سميث"‏ يا سيد "‏بليك"‏؟

152
00:18:22,894 --> 00:18:25,438
‫نعم، هذا صحيح.‏ هل تحدثت معه؟

153
00:18:26,397 --> 00:18:30,777
‫لا نزال نحاول الاتصال به.‏
‫هل نجحت مهمتك هنا؟

154
00:18:34,781 --> 00:18:37,116
‫لا يمكنني التحدث حقا بهذا الأمر.‏

155
00:18:39,202 --> 00:18:40,537
‫بالطبع.‏

156
00:19:00,807 --> 00:19:04,727
‫استخراج الأورانيوم
‫المواقع المقترح توسيعها

157
00:19:09,691 --> 00:19:11,526
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏،
‫يا حضرة وزير التجارة.‏

158
00:19:17,615 --> 00:19:19,117
‫"‏جوليانا كرين"‏.‏.‏.‏

159
00:19:19,659 --> 00:19:21,327
‫الآنسة "‏كرين"‏ ليست موجودة في المكتب اليوم.‏

160
00:19:21,703 --> 00:19:24,914
‫أدرك هذا.‏ ولن تكون أبدا بعد الآن.‏

161
00:19:26,416 --> 00:19:28,251
‫إنها حبيبة "‏فرانك فرينك"‏،

162
00:19:28,960 --> 00:19:31,754
‫رجل مطلوب في قضية إطلاق النار
‫على ولي العهد.‏

163
00:19:36,467 --> 00:19:38,678
‫أنا متأكد من أن هناك خطأ ما.‏

164
00:19:39,095 --> 00:19:43,433
‫وقع العديد من الأخطاء من دون شك،
‫بسبب التحذيرات التي تم إهمالها.‏

165
00:19:45,310 --> 00:19:49,272
‫أنا آسف يا حضرة وزير التجارة،
‫لا يمكنني القيام بشيء حيال فقدان ماء الوجه

166
00:19:49,355 --> 00:19:51,316
‫الذي ستعاني منه بسبب ذلك،

167
00:19:51,399 --> 00:19:54,235
‫عندما يتم حتما إلقاء القبض
‫على السيد "‏فرينك"‏.‏

168
00:19:55,153 --> 00:19:57,572
‫لكن هذه المرة، لن تكون هناك عقوبة مخففة.‏

169
00:19:57,614 --> 00:19:58,781
‫هذه المرة؟

170
00:19:59,908 --> 00:20:05,496
‫هل ظننت حقا أنني لم أعرف
‫من ساعد النازي "‏ويغنر"‏ على الرحيل؟

171
00:20:12,128 --> 00:20:14,213
‫مع ذلك، أعرف أيضا لماذا فعلت ذلك.‏

172
00:20:15,340 --> 00:20:18,968
‫أرجوك ألا تتخيل أنني لزمت الصمت
‫لأي سبب آخر غير سببك.‏

173
00:20:20,720 --> 00:20:22,639
‫أمن الإمبراطورية.‏

174
00:20:23,473 --> 00:20:25,016
‫لماذا تخبرني الآن؟

175
00:20:30,939 --> 00:20:33,816
‫لأنه يحين وقت
‫يتوجب فيه على جميع الرجال تحمل وزر

176
00:20:33,858 --> 00:20:36,444
‫مسؤولياتهم، يا حضرة وزير التجارة.‏

177
00:20:39,280 --> 00:20:41,282
‫وها قد أتى يومنا.‏

178
00:20:47,497 --> 00:20:48,498
‫الوداع.‏

179
00:20:51,751 --> 00:20:53,711
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

180
00:21:38,131 --> 00:21:39,382
‫مرحبا يا "‏كاثارينا"‏.‏

181
00:21:39,882 --> 00:21:41,968
‫لم يتغير شيء يا "‏رودولف"‏.‏

182
00:21:42,051 --> 00:21:44,595
‫أرجوك، لم آت للمشاجرة.‏

183
00:21:44,679 --> 00:21:46,723
‫تأتي بكل بساطة عندما يحلو لك،

184
00:21:46,764 --> 00:21:49,642
‫بعد مغامرتك الأخيرة
‫مع امرأة يعلم الله من تكون.‏.‏.‏

185
00:21:49,726 --> 00:21:53,396
‫وتتوقع أن يترك الجميع كل شيء.‏

186
00:21:55,314 --> 00:21:56,357
‫لن أبقى طويلا.‏

187
00:21:57,358 --> 00:21:59,193
‫كما قلت، لا شيء تغير.‏

188
00:21:59,235 --> 00:22:00,528
‫أنت على حق.‏

189
00:22:00,570 --> 00:22:02,113
‫كان علي الاتصال.‏

190
00:22:02,572 --> 00:22:03,573
‫كنت آمل.‏.‏.‏

191
00:22:03,656 --> 00:22:06,409
‫هل واقع أنك تعيلنا يعطيك حقوقا معينة؟

192
00:22:11,748 --> 00:22:12,749
‫لا.‏

193
00:22:13,666 --> 00:22:18,588
‫أعرف أنني خسرت حقوقي كزوج منذ زمن طويل.‏

194
00:22:22,925 --> 00:22:24,260
‫أرجوك.‏

195
00:22:25,094 --> 00:22:26,596
‫هل لي أن أرى الولدين؟

196
00:22:35,855 --> 00:22:36,856
‫أيها الولدان.‏

197
00:22:36,939 --> 00:22:38,566
‫والدكما هنا.‏

198
00:22:38,858 --> 00:22:40,026
‫أبي؟

199
00:22:41,486 --> 00:22:42,487
‫"‏كلاوديا"‏.‏

200
00:22:48,743 --> 00:22:49,744
‫"‏أوتو"‏؟

201
00:23:04,175 --> 00:23:05,301
‫حظا سعيدا.‏

202
00:23:23,152 --> 00:23:26,989
‫سيسير الأمر على ما يرام.‏
‫بعد بضع ساعات، سنتحرر من كل هذا.‏

203
00:23:27,615 --> 00:23:30,076
‫الهرب ليس مماثلا للعيش أحرارا.‏

204
00:23:35,081 --> 00:23:37,625
‫اسمع، أريدك أن تعدني،

205
00:23:39,001 --> 00:23:40,795
‫إن حدث أمر، أنك ستستقل ذلك المركب.‏

206
00:23:40,837 --> 00:23:43,798
‫لا تفكري في ذلك حتى.‏
‫فكري في ما يوجد على الجانب الآخر.‏

207
00:23:43,840 --> 00:23:48,678
‫يظهر ذلك الفيلم "‏جو"‏ على أنه نازي.‏
‫وهو كذلك.‏

208
00:23:53,182 --> 00:23:56,102
‫صعدت إلى تلك الحافلة مع فيلم "‏ترودي"‏
‫لأنني اعتقدت أنه يعني أملا

209
00:23:56,185 --> 00:23:57,353
‫للمستقبل.‏

210
00:23:57,687 --> 00:24:00,273
‫لكن هذا الفيلم الجديد يعني أن كل ما فعلته
‫وكل شيء تسببت به

211
00:24:00,356 --> 00:24:01,816
‫ذهب أدراج الرياح.‏

212
00:24:02,942 --> 00:24:07,321
‫لا يوجد أمل، ولا يوجد مستقبل.‏

213
00:24:13,327 --> 00:24:18,875
‫لكن علينا المضي قدما.‏ ماذا يوجد غير ذلك؟

214
00:24:30,887 --> 00:24:31,971
‫حسنا.‏

215
00:24:37,727 --> 00:24:38,769
‫لنذهب.‏

216
00:26:05,356 --> 00:26:06,357
‫"‏إد"‏؟

217
00:26:09,235 --> 00:26:10,569
‫ماذا تفعل هنا؟

218
00:26:13,698 --> 00:26:16,492
‫أخفقت في التفصيلات يا سيدي.‏

219
00:26:16,534 --> 00:26:19,245
‫ظننت أنني ذوبته قبل تسجيل إحصاءات الإنتاج.‏

220
00:26:19,328 --> 00:26:21,539
‫تتوخى الكمال أكثر مما ينبغي.‏

221
00:26:24,959 --> 00:26:26,836
‫تم توسيع هذه الماسورة.‏

222
00:26:26,877 --> 00:26:27,920
‫سيدي.‏.‏.‏

223
00:26:28,004 --> 00:26:30,464
‫أخبرني أنه ليس ما تبحث عنه
‫الشرطة العسكرية.‏

224
00:26:34,969 --> 00:26:37,054
‫واشترت لي أمي هذا من السوق.‏

225
00:26:37,138 --> 00:26:39,015
‫إنه جميل يا "‏كلاوديا"‏.‏

226
00:26:39,348 --> 00:26:40,850
‫وفي المدرسة صنعت هذا.‏

227
00:26:41,309 --> 00:26:42,852
‫واحد لك وآخر للفوهرر.‏

228
00:26:43,519 --> 00:26:44,520
‫هلا تعطيه له؟

229
00:26:44,812 --> 00:26:46,856
‫بالطبع سأفعل ذلك.‏

230
00:26:59,243 --> 00:27:00,995
‫هل تستمتع في المدرسة يا "‏أوتو"‏؟

231
00:27:02,371 --> 00:27:03,372
‫ألا تزال تلعب كرة القدم؟

232
00:27:04,165 --> 00:27:06,042
‫أجب والدك يا "‏أوتو"‏.‏

233
00:27:07,376 --> 00:27:08,377
‫نعم.‏

234
00:27:09,628 --> 00:27:10,880
‫هل ستقيم هنا الآن يا أبي؟

235
00:27:11,756 --> 00:27:13,883
‫لا يا عزيزتي، أنا آسف.‏

236
00:27:13,966 --> 00:27:17,011
‫على والدك ركوب طائرة أخرى الآن.‏

237
00:27:18,554 --> 00:27:21,557
‫هناك أمر مهم علي القيام به.‏

238
00:27:30,941 --> 00:27:32,735
‫أعرف أنك غاضب يا بني.‏

239
00:27:33,069 --> 00:27:36,989
‫لكن عليك ألا تسمح لي بالرحيل بهذه الطريقة.‏

240
00:27:37,573 --> 00:27:39,033
‫هذا مهم.‏

241
00:27:40,242 --> 00:27:41,410
‫مهم جدا.‏

242
00:28:00,179 --> 00:28:01,180
‫إنه.‏.‏.‏

243
00:28:01,680 --> 00:28:03,641
‫ليس سهلا على الإطلاق.‏.‏.‏

244
00:28:04,892 --> 00:28:06,352
‫أن تكون رجلا صالحا.‏

245
00:28:07,603 --> 00:28:09,188
‫في الواقع، عندما يشيخ المرء،

246
00:28:09,271 --> 00:28:11,440
‫يصبح من الصعب أكثر وأكثر معرفة.‏.‏.‏

247
00:28:12,024 --> 00:28:13,943
‫ما هو الرجل الصالح.‏

248
00:28:15,319 --> 00:28:20,282
‫لكن يصبح من المهم على نحو متزايد.‏.‏.‏

249
00:28:23,327 --> 00:28:26,080
‫المحاولة على الأقل.‏

250
00:28:51,480 --> 00:28:52,815
‫الوداع يا حبيبتي.‏

251
00:29:17,131 --> 00:29:19,383
‫حضرة وزير التجارة.‏

252
00:29:22,553 --> 00:29:24,680
‫اجتماعك يا حضرة وزير التجارة.‏

253
00:29:30,478 --> 00:29:36,275
‫الطريقة الوحيدة لرؤية حقيقة الحياة
‫يا "‏كوتوميتشي"‏،

254
00:29:38,944 --> 00:29:41,947
‫هي في الوقوف بعيدا عنها.‏

255
00:29:42,865 --> 00:29:46,285
‫لرؤية

256
00:29:48,871 --> 00:29:53,834
‫عاقبة كل فكرة،

257
00:29:53,876 --> 00:29:56,462
‫وكل عمل.‏

258
00:29:58,380 --> 00:30:03,594
‫لكننا مع ذلك مقيدون بالوقت والمكان.‏

259
00:30:04,345 --> 00:30:06,555
‫غير قادرين على توجيه مصيرنا.‏

260
00:30:07,765 --> 00:30:10,267
‫ألهذا السبب استشرت "‏كتاب التغيرات"‏؟

261
00:30:11,769 --> 00:30:13,938
‫لإلقاء نظرة خاطفة على ما يكمن أمامنا.‏

262
00:30:14,021 --> 00:30:16,607
‫لست سوى غبي مضلل يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

263
00:30:17,316 --> 00:30:19,818
‫لا.‏ أنت رجل صالح.‏

264
00:30:23,489 --> 00:30:25,824
‫ربما صالح أكثر مما ينبغي في هذا العالم.‏

265
00:30:30,287 --> 00:30:32,122
‫عليك ألا تفقد إيمانك يا حضرة وزير التجارة.‏

266
00:30:32,873 --> 00:30:35,668
‫عليك عدم التخلي عن التأمل والبحث.‏

267
00:30:36,460 --> 00:30:37,795
‫عليك ألا.‏.‏.‏

268
00:30:40,798 --> 00:30:44,760
‫"‏كوتوميتشي"‏؟ ما الأمر؟

269
00:30:55,437 --> 00:30:58,190
‫ينتظرك أصحاب المناجم
‫والجنرال "‏هاتا"‏ في "‏بارا"‏.‏

270
00:31:04,280 --> 00:31:07,741
‫ألغه.‏ سأغيب لبقية اليوم.‏

271
00:33:46,400 --> 00:33:47,401
‫سيدي.‏

272
00:33:48,193 --> 00:33:49,570
‫السفير "‏رايس"‏؟

273
00:33:50,028 --> 00:33:52,072
‫لا.‏ إنه ليس هنا في الوقت الحاضر.‏

274
00:33:52,614 --> 00:33:55,159
‫سيد "‏بليك"‏، أنا الرائد "‏كليم"‏.‏
‫أين كنت بحق الجحيم؟

275
00:33:58,162 --> 00:34:01,415
‫هنا.‏ كنت هنا، كما طلب مني.‏ ألم يتصلوا بك؟

276
00:34:01,457 --> 00:34:04,084
‫لا.‏ اتصلت بالسفير لأعرف إن سمع منك.‏

277
00:34:05,669 --> 00:34:08,589
‫استمع إلي جيدا يا سيد "‏بليك"‏.‏

278
00:34:09,214 --> 00:34:11,133
‫ترك قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏ رسالة.‏

279
00:34:11,508 --> 00:34:13,218
‫يبلغ "‏ديلز"‏ مباشرة إلى "‏هايدريتش"‏.‏

280
00:34:13,635 --> 00:34:16,555
‫عليك الابتعاد عن "‏ديلز"‏ مهما كلف الأمر.‏

281
00:34:18,974 --> 00:34:20,267
‫القائد "‏ديلز"‏.‏

282
00:34:20,309 --> 00:34:21,643
‫تعال معي من فضلك.‏

283
00:34:23,979 --> 00:34:25,731
‫أحتاج فريقا إلى السفارة على الفور.‏

284
00:34:25,814 --> 00:34:26,815
‫نعم يا سيدي.‏

285
00:34:26,857 --> 00:34:29,777
‫السيارة التي ستأخذك إلى المطار
‫تنتظر يا سيد "‏بليك"‏.‏

286
00:34:33,655 --> 00:34:35,824
‫هل اتصل بك قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

287
00:34:35,866 --> 00:34:38,827
‫نعم، إنه ينتظرك.‏ تعال معي من فضلك.‏

288
00:34:55,969 --> 00:34:59,348
‫أية أنباء عن مهمة "‏جو بليك"‏
‫في ولايات الساحل الغربي؟

289
00:35:04,019 --> 00:35:07,606
‫أفهم أنك أرسلته للعثور على أحد الأفلام
‫التي يجدها الفوهرر مهمة جدا.‏

290
00:35:09,149 --> 00:35:11,193
‫أنا آسف، لا يمكنني مناقشة هذا الأمر.‏

291
00:35:15,614 --> 00:35:17,574
‫حان الوقت للتحدث بصراحة يا "‏جون"‏.‏

292
00:35:35,217 --> 00:35:36,301
‫حظا سعيدا.‏

293
00:35:53,026 --> 00:35:54,570
‫القبو يا سيد "‏بليك"‏.‏

294
00:36:00,158 --> 00:36:01,910
‫ألا يمكنني المغادرة من المدخل الأمامي؟

295
00:36:02,077 --> 00:36:04,621
‫لسلامتك أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‏ أرجوك.‏

296
00:36:07,374 --> 00:36:08,417
‫بالطبع.‏

297
00:36:14,756 --> 00:36:16,425
‫أنا هنا لطلب تأشيرة وحسب.‏

298
00:36:21,597 --> 00:36:22,973
‫طلب تأشيرة.‏

299
00:36:25,976 --> 00:36:27,269
‫يمكنك المرور.‏

300
00:36:50,334 --> 00:36:52,336
‫مباشرة إلى القبو يا سيد "‏بليك"‏.‏

301
00:37:07,768 --> 00:37:09,102
‫سفارة الإمبراطورية النازية العظمى

302
00:38:06,952 --> 00:38:08,203
‫"‏جو"‏.‏

303
00:38:13,375 --> 00:38:15,460
‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ كيف دخلت؟

304
00:38:15,544 --> 00:38:16,962
‫لست الوحيد الذي يمكنه أن يكذب.‏

305
00:38:17,921 --> 00:38:19,715
‫انتظري.‏ ليس من هنا.‏

306
00:38:30,809 --> 00:38:32,227
‫ماذا كنت تفعلين هناك بحق الجحيم؟

307
00:38:32,269 --> 00:38:34,146
‫أيها اللعين السافل.‏

308
00:38:36,148 --> 00:38:38,233
‫أردت أن أعرف إن كان الأمر صحيحا.‏

309
00:38:38,316 --> 00:38:40,444
‫هراء.‏ أتيت من أجل الفيلم.‏
‫هذا كل ما تبالين به.‏

310
00:38:40,527 --> 00:38:42,070
‫‏-‏ هذا غير صحيح.‏
‫-‏ لماذا إذن؟

311
00:38:42,154 --> 00:38:44,406
‫لأن المقاومة أرسلتني للإيقاع بك
‫ليتمكنوا من قتلك.‏

312
00:38:46,199 --> 00:38:47,284
‫وهل تفعلين ذلك؟

313
00:38:47,367 --> 00:38:48,618
‫رأيتك على حقيقتك.‏

314
00:38:48,702 --> 00:38:49,995
‫عم تتحدثين؟

315
00:38:50,078 --> 00:38:51,747
‫شاهدنا الفيلم يا "‏جو"‏.‏ أنت فيه!‏

316
00:38:52,289 --> 00:38:54,833
‫ترتدي زي النازيين وتقتل الناس.‏

317
00:38:58,795 --> 00:39:02,340
‫لا أدري ما الذي رأيته،
‫لكن مهما كان، لم أكن أنا.‏

318
00:39:02,424 --> 00:39:05,927
‫هذا ليس ما أنا عليه.‏
‫أتريدين معرفة كيف أعرف؟

319
00:39:06,762 --> 00:39:08,430
‫خمني ما رأيت في فيلم "‏كانون سيتي"‏؟

320
00:39:08,472 --> 00:39:09,931
‫قلت إنك لم تشاهد الفيلم!‏

321
00:39:09,973 --> 00:39:11,933
‫نعم، لم أخبرك، لأنك كنت ممتلئة بالأمل.‏

322
00:39:13,852 --> 00:39:17,355
‫رأيت الحلفاء ينتصرون، صحيح؟
‫لم يكن فيلمي شريطا إخباريا،

323
00:39:17,439 --> 00:39:20,442
‫بل كان دعاية سوفييتية ﻠ"‏جوزف ستالين"‏
‫في العام ١٩٥٤.‏

324
00:39:21,234 --> 00:39:23,403
‫‏-‏ تم إعدام "‏ستالين"‏.‏.‏.‏
‫-‏ في ١٩٤٩.‏ تماما.‏

325
00:39:23,862 --> 00:39:26,615
‫لذا أيا كان ما رأيته ليس أكثر واقعية
‫من عودة "‏ستالين"‏ من الموت.‏

326
00:39:28,116 --> 00:39:29,618
‫أتعرفين ما هو الواقعي؟

327
00:39:30,327 --> 00:39:34,247
‫إن لم أنقل هذا الفيلم
‫إلى "‏نيويورك"‏، فسأموت.‏

328
00:39:35,499 --> 00:39:37,167
‫والذي أقدم له التقارير لن يقتلني وحسب.‏

329
00:39:37,250 --> 00:39:40,629
‫بل سيقتلك ويقتل "‏فرانك"‏،
‫والناس المقربين منكما.‏

330
00:39:42,881 --> 00:39:46,093
‫ساعديني وسأبقي كل تلك الأسماء
‫التي لا يعرفها خارج المسألة.‏

331
00:39:48,345 --> 00:39:49,596
‫أقسم لك.‏

332
00:40:11,159 --> 00:40:13,829
‫هل هذا يخصك يا سيد "‏مكارثي"‏؟

333
00:40:15,831 --> 00:40:18,917
‫‏-‏ نعم يا سيدي.‏
‫-‏ هل عدلته؟

334
00:40:19,000 --> 00:40:22,170
‫‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ وحاولت إتلافه، لأن.‏.‏.‏

335
00:40:23,338 --> 00:40:25,966
‫حيازة سلاح ناري هي جنحة خطيرة.‏

336
00:40:26,007 --> 00:40:29,636
‫لكنها ليست خطيرة
‫بقدر محاولة اغتيال ولي عهد "‏اليابان"‏.‏

337
00:40:29,678 --> 00:40:33,014
‫شهود عديدون وصفوا هذا السلاح المميز.‏

338
00:40:33,098 --> 00:40:36,017
‫نعرف أن رصاصتين على الأقل
‫أطلقتا من هذا المسدس.‏

339
00:40:36,059 --> 00:40:39,521
‫ما زلنا نلاحق
‫السيد "‏فرانك فرينك"‏ لهذه الجريمة،

340
00:40:39,604 --> 00:40:44,317
‫لكن إن قلت إن هذا المسدس ملكك،
‫فهذا يغير كل شيء.‏

341
00:40:44,943 --> 00:40:46,361
‫هل تعرف أين هو "‏فرانك"‏؟

342
00:40:47,737 --> 00:40:49,781
‫هذا لا يرتبط بالحقيقة.‏

343
00:40:50,699 --> 00:40:52,742
‫السؤال الوحيد المرتبط بها هو،

344
00:40:53,743 --> 00:40:57,706
‫هل استخدمت هذا المسدس
‫لإطلاق النار على ولي العهد؟

345
00:41:13,263 --> 00:41:14,890
‫ما هي قوة الأفلام؟

346
00:41:19,394 --> 00:41:21,521
‫هل تعرف لماذا الفوهرر يقدرها إلى هذا الحد؟

347
00:41:23,440 --> 00:41:26,902
‫عليك أن توجه أية أسئلة عن هذا الموضوع
‫إلى الفوهرر شخصيا.‏

348
00:41:28,278 --> 00:41:31,531
‫الفوهرر هو قوة مستهلكة يا "‏جون"‏.‏
‫كلانا نعرف هذا.‏

349
00:41:34,034 --> 00:41:37,621
‫لا أصدق للحظة أن مشاركة أرض موطنك

350
00:41:37,704 --> 00:41:39,456
‫مع اليابانيين تناسبك كثيرا.‏

351
00:41:40,123 --> 00:41:41,833
‫أنا متأكد من أن الفوهرر لديه أسبابه.‏

352
00:41:43,919 --> 00:41:46,546
‫الولاء هو فضيلة مبالغ فيها يا "‏جون"‏.‏

353
00:41:47,589 --> 00:41:52,093
‫يؤيدها البلداء
‫ويفخمها الضعفاء لتبرير ضعفهم.‏

354
00:41:53,970 --> 00:41:55,597
‫إنها بالتأكيد لا تليق بك.‏

355
00:41:55,805 --> 00:41:57,098
‫ولا الخيانة أيضا.‏

356
00:41:59,517 --> 00:42:04,356
‫في النهاية يا "‏جون"‏،
‫لا ندين بقلوبنا وعقولنا لأي رجل واحد،

357
00:42:05,190 --> 00:42:08,109
‫بل لفكرة.‏ وهذه الفكرة تتعرض للتهديد.‏

358
00:42:09,152 --> 00:42:12,280
‫يعود الأمر إلى الأفضل من بيننا
‫لأخذ القيادة الآن.‏

359
00:42:12,656 --> 00:42:14,866
‫كما يتطلب الفوهرر والطبيعة،

360
00:42:16,910 --> 00:42:18,954
‫على القوي أن يسيطر على الضعيف.‏

361
00:42:28,004 --> 00:42:32,467
‫مقر الفوهرر
‫جبال "‏الألب"‏ النمساوية

362
00:42:48,942 --> 00:42:52,320
‫قريبا جدا، سيرن الهاتف يا "‏جون"‏.‏

363
00:42:54,823 --> 00:42:56,324
‫من سيتصل؟

364
00:42:56,700 --> 00:42:59,327
‫أظن أنك عرفت الإجابة في مسيرتنا.‏

365
00:43:25,312 --> 00:43:27,230
‫أوراقك من فضلك.‏

366
00:43:30,525 --> 00:43:32,277
‫انتظر هنا.‏

367
00:43:48,376 --> 00:43:51,838
‫الإمبراطورية الأمريكية حيوية لمصالحنا.‏

368
00:43:52,922 --> 00:43:55,633
‫أريدك معي وأود أن أسمع

369
00:43:55,717 --> 00:43:57,260
‫ماذا ترغب لنفسك.‏

370
00:43:57,844 --> 00:44:00,513
‫مع ذلك، علي أن أتأكد

371
00:44:00,555 --> 00:44:04,726
‫بأنني أستطيع المطالبة
‫بنفس مستوى الالتزام كما الفوهرر.‏

372
00:44:20,950 --> 00:44:24,996
‫علي أن أسمع قرارك قبل أن أتلقى الاتصال.‏

373
00:44:30,335 --> 00:44:32,837
‫حسنا.‏ نعم، أفهم.‏

374
00:44:37,425 --> 00:44:38,468
‫أكان هذا "‏ليم"‏؟

375
00:44:38,551 --> 00:44:41,554
‫لا.‏ علينا الذهاب.‏ على الأقل
‫لا بد أن عدد الشرطة العسكرية أقل.‏

376
00:44:42,097 --> 00:44:43,098
‫لماذا؟

377
00:44:43,181 --> 00:44:44,682
‫قبضوا على من أطلق النار على ولي العهد.‏

378
00:44:45,517 --> 00:44:46,518
‫من؟

379
00:44:46,601 --> 00:44:48,311
‫لا أدري، شخص يعمل في مصنع أسلحة.‏

380
00:44:48,395 --> 00:44:50,188
‫هيا يا "‏فرانك"‏، علينا أن نتحرك.‏

381
00:44:53,775 --> 00:44:54,776
‫علي إجراء اتصال.‏

382
00:44:54,818 --> 00:44:56,444
‫لا.‏ لا وقت لدينا لهذا.‏

383
00:45:04,661 --> 00:45:07,455
‫سيد "‏مكارثي"‏؟ أنا "‏فرانك"‏.‏ هل "‏إد"‏ موجود؟

384
00:45:07,497 --> 00:45:11,126
‫أيها الأناني اللعين.‏ سيقتلونه، تعرف ذلك.‏

385
00:45:11,167 --> 00:45:12,669
‫وكل ذلك بسببك.‏

386
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
‫‏-‏ اذهبي من دوني.‏
‫-‏ ماذا حدث؟

387
00:45:18,633 --> 00:45:19,759
‫أبعدي "‏جوليانا"‏.‏

388
00:46:21,362 --> 00:46:23,031
‫انضم إلي يا صديقي.‏

389
00:46:51,059 --> 00:46:53,144
‫ما هذا؟

390
00:46:53,228 --> 00:46:56,189
‫ما كان يمكن أن يكون.‏

391
00:46:57,482 --> 00:46:59,776
‫هل تؤمن بالقدر يا "‏رودولف"‏؟

392
00:47:03,738 --> 00:47:07,992
‫قال لي رجل حكيم ذات مرة،

393
00:47:08,076 --> 00:47:09,744
‫إن القدر قابل للتغيير.‏

394
00:47:11,246 --> 00:47:16,501
‫المصير هو في أيدي الرجال.‏

395
00:47:26,970 --> 00:47:29,347
‫كان على حق تقريبا.‏

396
00:47:29,430 --> 00:47:34,310
‫يقع المصير في أيدي بضعة رجال.‏

397
00:47:34,894 --> 00:47:36,437
‫حسنا يا "‏جون"‏؟

398
00:47:36,938 --> 00:47:39,524
‫لن يستطيع "‏رودولف"‏ أبدا
‫الاقتراب بسلاح من الفوهرر ليقتله.‏

399
00:47:41,317 --> 00:47:44,028
‫لجنون الارتياب لدى قائدنا
‫ميزة واحدة على الأقل.‏

400
00:47:46,030 --> 00:47:48,449
‫إنه يخبئ الأسلحة في كل مكان.‏

401
00:48:02,964 --> 00:48:05,133
‫أريد أن أعرف أمرا واحدا يا "‏راينهارد"‏.‏

402
00:48:08,136 --> 00:48:10,138
‫علي أن أعرف أنك لست وحدك في هذا.‏

403
00:48:11,514 --> 00:48:14,976
‫معظم الأيام أشاهد هذه الأفلام

404
00:48:15,059 --> 00:48:16,644
‫وفي كل مرة أتعلم شيئا.‏

405
00:48:26,654 --> 00:48:30,325
‫أعرف أن "‏هايدريتش"‏ أرسلك لتقتلني.‏

406
00:48:33,828 --> 00:48:36,664
‫ولا أصدق أنك قادر على القيام بذلك.‏

407
00:48:36,831 --> 00:48:40,001
‫قتل أي شخص، مجددا.‏

408
00:48:41,461 --> 00:48:45,965
‫لقد ضللت طريقك يا "‏رودولف"‏
‫حين فقدت الإيمان بالإمبراطورية.‏

409
00:48:46,007 --> 00:48:48,926
‫ليس بالنسبة إلي، بل بالنسبة إليك.‏

410
00:48:50,970 --> 00:48:57,810
‫لقد ضللت الطريق حين اقترفت الشر باسمك.‏

411
00:48:57,852 --> 00:49:02,190
‫قد يجعلك قتلي تتقبل ماضيك

412
00:49:02,231 --> 00:49:04,942
‫لكنه أيضا سيحث الأشخاص الذين أرسلوك

413
00:49:05,026 --> 00:49:08,237
‫على مهاجمة "‏اليابان"‏ على الفور.‏

414
00:49:08,321 --> 00:49:10,573
‫عليك تحمل مسؤولية

415
00:49:10,657 --> 00:49:12,325
‫الأمر الأول أو الثاني.‏

416
00:49:18,122 --> 00:49:22,960
‫أعرف أن خطاياي هي أخطائي الخاصة.‏

417
00:49:23,419 --> 00:49:26,839
‫خطيئتك الوحيدة هي ضعفك.‏

418
00:49:27,715 --> 00:49:31,719
‫لكن لا يزال بإمكانك اختيار الموت بشرف.‏

419
00:49:35,598 --> 00:49:38,559
‫ستوفر على "‏أوتو"‏ و"‏كلاوديا"‏ عارك،

420
00:49:39,143 --> 00:49:41,396
‫وأنا سأبقي على حياتهما.‏

421
00:49:46,567 --> 00:49:48,194
‫فليسامحني الرب.‏

422
00:50:09,674 --> 00:50:12,260
‫لا يا "‏جون"‏، لست وحدي في هذا.‏

423
00:50:13,511 --> 00:50:16,556
‫الآن، هل أنت معي؟

424
00:51:08,900 --> 00:51:09,984
‫سيدي الفوهرر.‏

425
00:51:11,986 --> 00:51:14,697
‫أنا قائد القوات الأعلى "‏جون سميث"‏.‏

426
00:51:16,115 --> 00:51:18,493
‫ألقيت القبض على خائن.‏

427
00:51:31,047 --> 00:51:32,298
‫ها هو.‏

428
00:51:34,842 --> 00:51:36,344
‫أقدر كثيرا أن تفعلي هذا.‏

429
00:51:37,345 --> 00:51:38,638
‫هل تعني إرسالك إلى "‏المكسيك"‏؟

430
00:51:40,848 --> 00:51:42,016
‫لا، ثقتك بي.‏

431
00:51:45,186 --> 00:51:47,146
‫لم يفعل ذلك أشخاص كثيرون.‏

432
00:51:49,565 --> 00:51:50,733
‫هيا.‏

433
00:52:04,705 --> 00:52:05,957
‫فعلتها.‏

434
00:52:07,542 --> 00:52:09,710
‫أتسمعني؟ لقد فعلتها.‏

435
00:52:09,752 --> 00:52:10,962
‫يا لها من فتاة.‏

436
00:52:20,555 --> 00:52:21,764
‫هما في طريقهما إليك.‏

437
00:52:21,848 --> 00:52:23,558
‫ستعبر معه ذلك الباب في أية لحظة.‏

438
00:52:24,851 --> 00:52:26,394
‫تلقيت هذا.‏

439
00:52:38,865 --> 00:52:41,033
‫هل فات الأوان لأطلب منك الذهاب معي؟

440
00:52:45,538 --> 00:52:47,164
‫أنا آسفة يا "‏جو"‏.‏

441
00:53:04,974 --> 00:53:05,975
‫أنت بارعة.‏

442
00:53:08,185 --> 00:53:09,353
‫قناص؟

443
00:53:18,321 --> 00:53:20,323
‫نعم، تعرفين، أنا أيضا آسف.‏.‏.‏

444
00:53:22,742 --> 00:53:24,035
‫على كل شيء.‏

445
00:53:27,288 --> 00:53:29,290
‫قلت لي ذات مرة إنني قد أكون رجلا مختلفا

446
00:53:31,334 --> 00:53:33,002
‫‏-‏ لو قابلتك في وقت أبكر.‏
‫-‏ أرجوك.‏

447
00:53:38,925 --> 00:53:40,635
‫حسنا، أنا كذلك.‏

448
00:53:43,804 --> 00:53:44,805
‫غيرتني.‏

449
00:53:49,352 --> 00:53:51,312
‫لهذا السبب لست الرجل في هذا الفيلم.‏

450
00:54:00,613 --> 00:54:02,448
‫لا أزال سعيدا لأنني التقيتك.‏

451
00:54:12,249 --> 00:54:13,417
‫يا إلهي.‏

452
00:54:19,006 --> 00:54:22,301
‫لا أصدق الفيلم.‏ لا أصدقه.‏

453
00:54:25,972 --> 00:54:27,348
‫أصدقك أنت.‏

454
00:54:34,772 --> 00:54:37,400
‫"‏إد"‏.‏ لا!‏

455
00:54:37,483 --> 00:54:40,403
‫"‏إد"‏، لا!‏

456
00:54:41,529 --> 00:54:45,449
‫أنا هنا!‏

457
00:54:51,455 --> 00:54:53,416
‫‏-‏ أين هما بحق الجحيم؟
‫-‏ يجب أن يكونا معك.‏

458
00:55:11,767 --> 00:55:13,811
‫تبا.‏ اخرج من هناك!‏

459
00:55:22,236 --> 00:55:23,237
‫اللعنة.‏

460
00:55:28,743 --> 00:55:30,745
‫ماذا فعلت؟

461
00:55:45,176 --> 00:55:48,596
‫الوحدة الوطنية هي فضيلتنا

462
00:57:23,274 --> 00:57:24,525
‫وهذا واحد مقابل لا شيء.‏

463
00:57:24,775 --> 00:57:30,698
‫هوت دوغ!‏ اشتروا الهوت دوغ هنا!‏
‫لدينا التفاح المعسول والتفاح بالكراميل!‏

464
00:57:35,452 --> 00:57:37,246
‫حسنا يا بني.‏ تفضل.‏ ثمنها ١٠ سنتات.‏

465
00:57:45,671 --> 00:57:49,216
‫"‏الولايات المتحدة"‏ تفرض
‫حظر الأسلحة على "‏كوبا"‏

