﻿1
00:00:15,473 --> 00:00:18,393
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:48,757 --> 00:00:50,759
‫"تطور الـ(هيب هوب)"‬

3
00:00:51,718 --> 00:00:53,511
‫"جيل الراب الجديد"‬

4
00:01:00,727 --> 00:01:03,938
‫كان الـ"هيب هوب" يدور في السبعينيات‬
‫حول فكرة التغلب على شيء.‬

5
00:01:04,564 --> 00:01:07,859
‫التغلب على الفقر والعنف والإهمال.‬

6
00:01:09,027 --> 00:01:12,989
‫لكن الوضع تغير بالكامل في الثمانينيات‬
‫إذ صار يتمحور حول النجاح.‬

7
00:01:13,865 --> 00:01:16,201
‫حولت الأغاني الرائجة‬
‫الـ"هيب هوب" إلى تجارة مزدهرة...‬

8
00:01:16,743 --> 00:01:20,955
‫ومغني الراب إلى نجوم،‬
‫كما أكسبت الجميع مالاً كثيراً.‬

9
00:01:21,790 --> 00:01:24,751
‫وثمة فتى من "كوينز" توقع مستقبلاً زاهراً‬
‫للـ"هيب هوب"‬

10
00:01:24,834 --> 00:01:26,920
‫فصار أول أقطابه.‬

11
00:01:35,887 --> 00:01:38,097
‫"(بيفرلي هيلز)، (كاليفورنيا)"‬

12
00:01:38,431 --> 00:01:39,265
‫نعم؟‬

13
00:01:39,349 --> 00:01:40,725
‫أنا "شاد" وأتيت لمقابلة "سيمونز".‬

14
00:01:42,101 --> 00:01:45,146
‫"(راسل سيمونز)"‬

15
00:01:48,775 --> 00:01:50,068
‫أشكرك على استقبالي.‬

16
00:01:50,151 --> 00:01:52,403
‫أود البدء بسؤالك عن "هوليز" في "كوينز".‬

17
00:01:52,487 --> 00:01:53,321
‫"(راسل سيمونز)، (كوينز، نيويورك)"‬

18
00:01:53,404 --> 00:01:57,033
‫ترعرعت في "هوليز، كوينز" قبل الانتقال‬
‫إلى مكان آخر، وكانت منطقة للسود عموماً.‬

19
00:01:57,117 --> 00:01:58,576
‫كانت هناك عائلات قليلة من البيض.‬

20
00:01:58,660 --> 00:02:01,955
‫كان السود هناك عموماً من الطبقة المتوسطة.‬

21
00:02:02,038 --> 00:02:04,541
‫سرعان ما تحولت إلى عاصمة الهيرويين‬
‫في "كوينز"‬

22
00:02:05,208 --> 00:02:08,002
‫وهذا ما دمر نسيج المجتمع.‬

23
00:02:08,336 --> 00:02:10,255
‫كان ذلك يحصل على مقربة من بيتنا.‬

24
00:02:10,630 --> 00:02:12,715
‫انجذب كثيرون منا إلى ذلك،‬

25
00:02:12,799 --> 00:02:15,301
‫ولكن لم يبع أو يتعاطَ الجميع الهيرويين.‬

26
00:02:15,385 --> 00:02:16,928
‫غير أن بعضنا باع الحشيشة.‬

27
00:02:17,345 --> 00:02:18,263
‫كنت واحداً منهم.‬

28
00:02:18,346 --> 00:02:21,015
‫لحسن حظي استطعت الهروب،‬

29
00:02:21,349 --> 00:02:22,559
‫بعكس معظم أصدقائي.‬

30
00:02:23,017 --> 00:02:26,688
‫في الآخر أرسلوني إلى "سيتي كولدج"،‬
‫وكانت خطوة مهمة جداً لي،‬

31
00:02:26,771 --> 00:02:30,108
‫فقد ذهبت إلى "هارلم"‬
‫واكتشفت عالم الـ"هيب هوب".‬

32
00:02:34,737 --> 00:02:36,698
‫سنة 1977 رأيت أداء "إيدي تشيبا".‬

33
00:02:36,781 --> 00:02:37,615
‫"إيدي تشيبا"‬

34
00:02:37,699 --> 00:02:40,952
‫و"دي جاي هوليوود" و"كولد كراش براذرز"‬

35
00:02:41,035 --> 00:02:43,079
‫و"ميلي ميل" و"فوريوس فايف".‬

36
00:02:43,163 --> 00:02:44,539
‫كانوا مذهلين جداً!‬

37
00:02:44,998 --> 00:02:48,793
‫لم يسبق أن رأيت أمراً كهذا!‬
‫فهذه فكرة جديدة يروج لها جيل المستقبل.‬

38
00:02:50,169 --> 00:02:51,588
‫كان كل شيء جديداً.‬

39
00:02:51,671 --> 00:02:54,549
‫وكل ما أردته هو أن أكون مميزاً،‬

40
00:02:54,924 --> 00:02:57,093
‫كما أردت أن أمنح الموسيقى للجميع.‬

41
00:02:57,510 --> 00:02:58,845
‫وهكذا بدلاً من بيع المخدرات،‬

42
00:02:58,928 --> 00:03:02,807
‫صرت أروج لحفلات،‬
‫وتلك كانت الانعطافة المهمة.‬

43
00:03:03,057 --> 00:03:05,518
‫فلم أرد أن ينتهي بي الأمر إلى الموت.‬

44
00:03:07,604 --> 00:03:10,106
‫كان "راسل" يستمتع بالحفلات‬
‫لكنه كان لا يتعاطى في النهار.‬

45
00:03:10,189 --> 00:03:11,232
‫"(سال أباتييلو)، صاحب نادي (ديسكو فيفر)"‬

46
00:03:11,316 --> 00:03:13,151
‫فقط في الليل وليس في النهار إطلاقاً.‬

47
00:03:13,735 --> 00:03:16,070
‫كان يفكر دائماً في المستقبل.‬

48
00:03:16,279 --> 00:03:17,906
‫كان "راسل" يتطلع دائماً إلى الأمام.‬

49
00:03:18,406 --> 00:03:21,284
‫إضافة إلى السماح له بدخول أي مكان،‬

50
00:03:21,367 --> 00:03:22,410
‫"(بيل أدلر)، ناشر (دف جام)"‬

51
00:03:22,493 --> 00:03:25,580
‫كانت عنده الرغبة بدخول أي مكان،‬
‫والجميع رحب به.‬

52
00:03:27,498 --> 00:03:29,417
‫أذكر أول حفلة أقمتها،‬

53
00:03:29,500 --> 00:03:32,545
‫وكانت مع "كيرتس بلو" في "أوتيل ديبلومات".‬

54
00:03:32,629 --> 00:03:34,589
‫أحضرت "غراندماستر فلاش" إلى وسط المدينة.‬

55
00:03:34,672 --> 00:03:37,091
‫فأتى "فلاش" وحده وجعل "كيرتس" يؤدي‬
‫دور مغني الراب.‬

56
00:03:37,550 --> 00:03:39,052
‫أذكر تماماً ما قاله.‬

57
00:03:45,683 --> 00:03:47,268
‫كان ذلك رائعاً!‬

58
00:03:52,482 --> 00:03:54,609
‫"(كيرتس بلو)"‬

59
00:03:56,236 --> 00:03:58,404
‫تعرفت على "راسل" في "سيتي كولدج".‬

60
00:03:58,571 --> 00:04:04,285
‫كان "راسل" متعهد حفلات‬
‫فأخبرته بما أريد فعله،‬

61
00:04:04,369 --> 00:04:05,870
‫وهو دخول صناعة الموسيقى،‬

62
00:04:05,954 --> 00:04:08,581
‫وتسجيل أسطوانات وأفلام وما شابه.‬

63
00:04:08,665 --> 00:04:11,709
‫وقد لاحظ أنني أتكلم بكل جدية.‬

64
00:04:11,918 --> 00:04:14,921
‫لذا صار "راسل" مدير أعمالي بعد ذلك.‬

65
00:04:24,097 --> 00:04:26,349
‫بعد عمل أغنية "كريسماس رابنغ"،‬

66
00:04:26,766 --> 00:04:30,144
‫قصدنا 22 شركة تسجيلات لبيع الأسطوانة.‬

67
00:04:30,395 --> 00:04:34,023
‫فرفضوا، ولكن كنا نعرف أن "فرانكي كروكر"‬

68
00:04:34,440 --> 00:04:37,735
‫هو منسق الأغاني رقم 1‬
‫في محطة "دبليو بي إل إس" في "نيويورك".‬

69
00:04:37,819 --> 00:04:39,320
‫وعرفنا أن "فرانكي"‬

70
00:04:39,404 --> 00:04:42,824
‫كان يقضي الوقت بعد العمل في ملهى‬
‫يدعى "ليفيتيكوس".‬

71
00:04:42,907 --> 00:04:44,909
‫فقال "راسل": "إليك ما سنفعله".‬

72
00:04:45,285 --> 00:04:48,121
‫سنأخذ الأسطوانة إلى منسق الأغاني هناك‬
‫وندفع له.‬

73
00:04:48,454 --> 00:04:50,373
‫وحين يأتي "فرانكي" ويجلس إلى المشرب،‬

74
00:04:50,456 --> 00:04:53,209
‫ويطلب كأسه الأولى، سنطلب‬
‫من منسق الأغاني تشغيل الأسطوانة‬

75
00:04:53,376 --> 00:04:56,629
‫في هذا الوقت سنكون جميعنا في الملهى‬

76
00:04:56,713 --> 00:04:59,924
‫وسنفقد صوابنا حين نسمع الأغنية.‬

77
00:05:00,008 --> 00:05:03,678
‫قال "راسل": "الآن. شغلها!"‬
‫فوضع منسق الأغاني "كريسماس رابنغ".‬

78
00:05:12,061 --> 00:05:13,229
‫جن جنون الناس.‬

79
00:05:16,107 --> 00:05:18,443
‫وأخذ الجميع يرقصون.‬

80
00:05:18,526 --> 00:05:21,112
‫فقال "فرانكي": "ما هذا؟"‬

81
00:05:21,195 --> 00:05:25,450
‫نهض وتوجه إلى منسق الأغاني.‬
‫سأله: "ما اسم تلك الأغنية؟"‬

82
00:05:26,993 --> 00:05:30,079
‫فأجاب: "(كريسماس رابنغ)‬
‫وهي للفنان الجالس هناك".‬

83
00:05:30,580 --> 00:05:32,874
‫صافحني وقال: "تشرفت بمعرفتك يا (كيرتس)".‬

84
00:05:33,374 --> 00:05:36,085
‫وفي صبيحة عيد الميلاد‬
‫بث "فرانكي كروكر" الأغنية.‬

85
00:05:37,336 --> 00:05:40,757
‫لم أصدق ذلك فقد كنت في العلية أدخن.‬

86
00:05:41,007 --> 00:05:43,009
‫سمعتها فهرعت إلى الأسفل.‬

87
00:05:43,092 --> 00:05:45,261
‫وتأكد لي أن "كريسماس رابنغ" على الراديو.‬

88
00:05:46,220 --> 00:05:48,389
‫وسرعان ما وجدت نفسي أطير إلى "أمستردام".‬

89
00:05:48,473 --> 00:05:51,726
‫فقد كانت الأغنية منتشرة في كل أنحاء‬
‫"أوروبا" بشكل لا يصدق.‬

90
00:05:51,809 --> 00:05:55,354
‫وأنا لم أركب طائرة من قبل!‬
‫ركبنا أنا و"كيرتس" الطائرة.‬

91
00:05:55,438 --> 00:05:56,939
‫سُئلت: "ماذا تريد يا سيد (سيمونز)؟"‬

92
00:05:57,023 --> 00:05:59,400
‫عرفت أننا صرنا مشهورين لأن الرجل دعاني‬
‫سيد "سيمونز".‬

93
00:05:59,484 --> 00:06:01,611
‫فأجبت: "أريد كوكايين وامرأة".‬

94
00:06:01,694 --> 00:06:03,571
‫وأيقنت أنني صرت مشهوراً حين أجاب:‬
‫"بالتأكيد".‬

95
00:06:11,788 --> 00:06:17,877
‫"كيرتس بلو" هو أول مغني راب منفرد‬
‫في فترة الأغاني المسجلة.‬

96
00:06:18,044 --> 00:06:19,378
‫مع أن الأسطوانة عن عيد الميلاد،‬

97
00:06:19,462 --> 00:06:22,423
‫فقد بقيت تُسمع حتى فبراير ومارس.‬

98
00:06:22,673 --> 00:06:24,175
‫كانت لدى "كيرتس" جاذبية كبيرة.‬

99
00:06:24,258 --> 00:06:27,220
‫فقد كان وسيماً وحسن الكلام،‬

100
00:06:27,303 --> 00:06:31,099
‫وكانت لديه قوة حضور.‬
‫ولكن لا شيء سوى غنائه الراب‬

101
00:06:31,182 --> 00:06:36,896
‫الذي ميزه تمييزاً واضحاً عن موسيقى‬
‫الـ"آر أند بي" التي سبقته.‬

102
00:06:43,236 --> 00:06:45,863
‫خاض "راسل" أكبر صراع‬
‫خلال حقبة "كيرتس بلو"،‬

103
00:06:46,405 --> 00:06:48,825
‫فقد كان في الإستديو في وقت التسجيل،‬

104
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
‫وبقي يقول إن الموسيقى مبالغ فيها.‬

105
00:06:51,160 --> 00:06:53,121
‫ولكن لم تكن لديه أفكار إبداعية كثيرة.‬

106
00:06:53,412 --> 00:06:55,581
‫أراد "راسل" أن يسجل أسطوانة‬

107
00:06:55,665 --> 00:07:00,378
‫تحاكي الأصوات في رأسه‬
‫التي سمعها في الشارع.‬

108
00:07:04,799 --> 00:07:07,135
‫كانت "كريسماس رابنغ" أول نجاحات‬
‫"راسل سيمونز"،‬

109
00:07:07,718 --> 00:07:09,262
‫لكنها لم تكن ما يريده.‬

110
00:07:09,971 --> 00:07:12,473
‫فقد أراد "راسل" إنتاج أغنية "هيب هوب"‬
‫بحسب شروطه الخاصة.‬

111
00:07:12,765 --> 00:07:14,892
‫أراد إعادة الـ"هيب هوب" إلى الجذور.‬

112
00:07:15,393 --> 00:07:18,396
‫وقد وجد الشخص المناسب في منطقته...‬

113
00:07:19,063 --> 00:07:21,482
‫وهكذا شكل فريقاً صار يُعرف لاحقاً‬

114
00:07:21,566 --> 00:07:23,401
‫بلقب "بيتلز الـ(هيب هوب)".‬

115
00:07:28,489 --> 00:07:30,783
‫"(ران- دي إم سي)"‬

116
00:07:31,159 --> 00:07:33,494
‫- شكراً لاستقبالي.‬
‫- يشرفني قدومك.‬

117
00:07:33,578 --> 00:07:36,122
‫سؤالي هو عن نشوء "ران- دي إم سي".‬

118
00:07:36,205 --> 00:07:39,500
‫التقيت "جوزف سيمونز"‬
‫في المدرسة الابتدائية التي كنت أرتادها.‬

119
00:07:39,584 --> 00:07:41,586
‫كان "جو" آنذاك متمرساً.‬

120
00:07:41,669 --> 00:07:44,464
‫كان منسق الأغاني لـ"كيرتس بلو"‬
‫من عمر 12 سنة.‬

121
00:07:44,630 --> 00:07:46,757
‫قال لي: "أخي هو (راسل سيمونز)".‬

122
00:07:46,841 --> 00:07:50,636
‫وعرفت أن أخاه هو مدير أعمال "كيرتس".‬

123
00:07:51,012 --> 00:07:53,306
‫ذات يوم وجد "جو" الملقب بـ"ران"‬
‫كل أغانيّ‬

124
00:07:53,389 --> 00:07:54,765
‫"(داريل ماكدانيلز)، (ران دي أم سي)"‬

125
00:07:54,849 --> 00:07:57,643
‫التي كنت أكتبها متظاهراً‬
‫بأنني في فريق "كولد كراش".‬

126
00:07:57,727 --> 00:08:00,271
‫فقال لي: "(داريل)، أنت من كتب كل هذه؟"‬

127
00:08:00,354 --> 00:08:02,482
‫فقلت: "نعم، إنه كالواجب المدرسي،‬

128
00:08:02,565 --> 00:08:03,983
‫فأنا عبقري".‬

129
00:08:04,066 --> 00:08:06,819
‫أتذكر ما قاله لي حين كنا‬
‫في الصف التاسع:‬

130
00:08:06,903 --> 00:08:10,323
‫"حينما يوافق (راسل) على تسجيل أسطوانة لي‬
‫سأضعك ضمن فريقي".‬

131
00:08:10,406 --> 00:08:12,575
‫فلم أفهم ما يقوله لي.‬

132
00:08:12,658 --> 00:08:14,994
‫ولم أكترث لما قاله لي آنذاك.‬

133
00:08:15,077 --> 00:08:18,664
‫كان أخي "جوي" منسق أغان بارعاً.‬
‫وتعلم الانتقال بين الأسطوانتين في العلية.‬

134
00:08:18,748 --> 00:08:20,750
‫أتقن ذلك بسرعة كبيرة.‬

135
00:08:20,833 --> 00:08:22,627
‫كان التفرج عليه يثير الدهشة.‬

136
00:08:22,710 --> 00:08:24,795
‫كان "كيرتس" يقول: "أسرع من رصاصة،‬

137
00:08:24,879 --> 00:08:27,673
‫إنه (دي جاي ران) في انتقاله‬
‫من أسطوانة لأخرى".‬

138
00:08:27,757 --> 00:08:29,509
‫كذلك غنى الراب مع "كيرتس".‬

139
00:08:30,134 --> 00:08:34,055
‫بقي "جوي" يشحذ مهاراته حتى قرر ذات يوم‬
‫أن يعرض علي بعض أفكاره‬

140
00:08:34,138 --> 00:08:36,766
‫فرأيت أن بإمكانه تسجيل أسطوانة.‬

141
00:08:37,225 --> 00:08:39,936
‫أتى "جوي" بصديقه "دي إم سي"‬
‫وهو مغني راب بارع.‬

142
00:08:40,269 --> 00:08:41,687
‫وكذلك بـ"دي جاي جام ماستر جاي".‬

143
00:08:42,021 --> 00:08:43,731
‫وأقنعني بأن يشاركا في التسجيل.‬

144
00:08:43,856 --> 00:08:44,982
‫وهذا ما حصل.‬

145
00:08:49,195 --> 00:08:51,739
‫حين كنا نسجل "ساكر إم سيز"، قال الجميع:‬

146
00:08:51,822 --> 00:08:53,824
‫"سنضيف غداً الباص والغيتار".‬

147
00:08:53,908 --> 00:08:55,952
‫"لا بل انتهينا، لا باص ولا غيتار".‬

148
00:08:56,619 --> 00:08:59,622
‫فقالوا: "ولكن لا موسيقى هنا".‬
‫فأجبت: "بلى، انتهينا".‬

149
00:08:59,705 --> 00:09:03,292
‫في ذلك الوقت لم يفهم أحد ما أقوله.‬

150
00:09:03,376 --> 00:09:05,670
‫فقلت: "لمَ ترون أنها لم تنتهِ بعد؟‬
‫أليست رائعة؟"‬

151
00:09:05,753 --> 00:09:07,922
‫قالوا: "بلى".‬
‫فأجبت: "إذاً ما الداعي لذلك؟"‬

152
00:09:20,226 --> 00:09:24,355
‫بما أن الأغنية لم تشمل موسيقى‬
‫بل اقتصرت على "السكراتش"،‬

153
00:09:24,438 --> 00:09:26,732
‫فقد يخيل إليك أن ذلك سهل جداً،‬

154
00:09:26,816 --> 00:09:29,151
‫لكن إنجاز ذلك كان صعباً جداً آنذاك.‬

155
00:09:31,612 --> 00:09:35,658
‫ظن الجميع أنه لا أحد سيرغب‬

156
00:09:35,741 --> 00:09:40,121
‫في سماع إيقاعات فارغة فيما شخص يغني‬

157
00:09:40,204 --> 00:09:43,249
‫عن الدجاج والملفوف الأخضر‬
‫في جامعة "سانت جونز".‬

158
00:09:57,221 --> 00:10:01,225
‫كانت "ران دي إم سي" تفعل ما كنا نفعله‬
‫في المنتزهات.‬

159
00:10:01,309 --> 00:10:02,518
‫وهذا هو الـ"هيب هوب" بنظري.‬

160
00:10:02,602 --> 00:10:04,979
‫أما أغاني الباقين،‬

161
00:10:05,062 --> 00:10:08,649
‫فكانت عبارة عن أغنية "آر أند بي"‬
‫مع إضافة إيقاعات إليها.‬

162
00:10:08,733 --> 00:10:10,276
‫لم تكن مثل "ذا مسدج، الرسالة"،‬

163
00:10:10,359 --> 00:10:11,736
‫ولا "بلانيت روك".‬

164
00:10:11,819 --> 00:10:15,197
‫فلم تكن عينة من أغنية "آر أند بي" رائجة.‬

165
00:10:15,281 --> 00:10:20,202
‫لذا اشتهرت تلك الأغنية في منطقتنا‬
‫لأن نوعها مألوف بين الناس.‬

166
00:10:20,286 --> 00:10:23,039
‫كانت مختلفة عن النوع التجاري...‬

167
00:10:23,122 --> 00:10:25,416
‫لا، كانت مختلفة عن العالم المتحضر.‬

168
00:10:25,791 --> 00:10:28,502
‫أما من هو غير متحضر،‬
‫فهو معتاد على هذا النوع.‬

169
00:10:28,586 --> 00:10:29,587
‫لذا راجت الأغنية.‬

170
00:10:32,423 --> 00:10:33,924
‫حين صدرت أغنية "ساكر إم سيز"،‬

171
00:10:34,008 --> 00:10:34,842
‫"(دي جاي بروميير)، (هيوستن، تكساس)"‬

172
00:10:34,925 --> 00:10:37,178
‫بدت كنوع جديد من الأغاني.‬

173
00:10:37,261 --> 00:10:39,972
‫فمعظم الأغاني آنذاك صارت تعتمد‬
‫على الآلات الموسيقية،‬

174
00:10:40,056 --> 00:10:41,682
‫وتألفت من فرق موسيقية مثل "شوغرهيل".‬

175
00:10:41,932 --> 00:10:44,268
‫حتى أسطوانات "غراندماستر فلاش"‬
‫و"فوريوس فايف"،‬

176
00:10:44,352 --> 00:10:45,561
‫اعتمدت على الآلات،‬

177
00:10:45,645 --> 00:10:50,274
‫أما مع "ران دي إم سي" و"جام ماستر جاي"،‬

178
00:10:50,358 --> 00:10:53,110
‫فلم تكن تسمع إلا إيقاع الطبل.‬

179
00:10:53,194 --> 00:10:54,779
‫وحتى هذا الصوت:‬

180
00:10:59,659 --> 00:11:00,826
‫إنما هو صاخب جداً.‬

181
00:11:00,910 --> 00:11:03,621
‫وتشعر كما لو أنك تنتعل حذاء‬
‫أكبر من مقاس قدمك‬

182
00:11:03,704 --> 00:11:05,665
‫وتهتز الأرض وأنت تمشي.‬

183
00:11:18,552 --> 00:11:22,431
‫اشتهر فريق "ران دي إم سي"‬
‫لأنهم عادوا إلى الجذور.‬

184
00:11:22,973 --> 00:11:26,310
‫وقد حرصوا أن يعكس أسلوبهم الواقع.‬

185
00:11:26,394 --> 00:11:29,063
‫كان لباسهم متماشياً مع ما هو مقبول‬
‫حيث هم.‬

186
00:11:29,146 --> 00:11:30,981
‫وقد أحبهم الناس‬

187
00:11:31,065 --> 00:11:33,818
‫الذين ينتمون إلى نفس الشارع‬
‫كما أحبوا موسيقاهم.‬

188
00:11:39,698 --> 00:11:42,284
‫كانت ملابسهم مماثلة لما يلبسه الناس‬
‫في الشارع.‬

189
00:11:42,618 --> 00:11:46,163
‫سترات جلدية وقبعات سوداء وأحذية "أديداس"‬
‫بمقدم ذي خطوط كالصدفة.‬

190
00:11:46,247 --> 00:11:48,207
‫هكذا كان اللباس في "هوليز" وفي "بروكلين".‬

191
00:11:48,582 --> 00:11:51,168
‫كان يُعتبر هذا اللباس أنه اللباس الجدي.‬

192
00:11:51,752 --> 00:11:54,380
‫كان "راسل" يفهم هذه الأمور بالفطرة.‬

193
00:11:54,797 --> 00:11:56,048
‫أهم شيء فعله في حياته المهنية...‬

194
00:11:56,132 --> 00:11:57,049
‫"(نلسون جورج)، كاتب وسينمائي"‬

195
00:11:57,133 --> 00:11:59,093
‫هو جعل "ران دي إم سي"‬
‫يرتدون تلك السترات.‬

196
00:11:59,176 --> 00:12:02,972
‫كانوا يرتدون تلك السترات على المسرح‬
‫كما تبين الصور في "ديسكو فيفر".‬

197
00:12:03,055 --> 00:12:05,933
‫اجعلهم يرتدون ماركة "أديداس"‬
‫فتقرّبهم أكثر إلى الشارع.‬

198
00:12:06,600 --> 00:12:07,893
‫وكانت هذه نقطة في مصلحتهم.‬

199
00:12:08,477 --> 00:12:09,979
‫فجأة ظهرت فرقة‬

200
00:12:10,062 --> 00:12:12,565
‫ترتدي ما ترتديه أنت من ملابس.‬

201
00:12:12,648 --> 00:12:14,859
‫جميعنا ننتعل أحذية "أديداس" أو "بوما"‬

202
00:12:14,942 --> 00:12:16,777
‫مع أربطة عريضة أو بلا أربطة.‬

203
00:12:17,027 --> 00:12:20,030
‫وكنا نعتمر قبعات ماركة "كانغول"‬
‫ونرتدي جينزات "لي"،‬

204
00:12:20,114 --> 00:12:22,450
‫أو ما كنا نسميه "بدلات جينز".‬

205
00:12:22,741 --> 00:12:23,868
‫كانوا يلبسون ما تلبسه.‬

206
00:12:23,951 --> 00:12:24,785
‫"(كيفن باول)، كاتب وناشط"‬

207
00:12:24,869 --> 00:12:27,872
‫وكانوا يتكلمون مثلك‬
‫وبذلك حققوا نجاحاً باهراً.‬

208
00:12:37,715 --> 00:12:39,467
‫حين رأيتهم أول مرة،‬

209
00:12:39,550 --> 00:12:40,384
‫"(ميلي ميل)، (برونكس، نيويورك)"‬

210
00:12:40,468 --> 00:12:44,472
‫تساءلت: "لمَ يفعلون هذا؟"‬
‫فقد كانت لدينا بزات جلدية بألف دولار.‬

211
00:12:44,555 --> 00:12:45,890
‫كان لدينا خياط.‬

212
00:12:45,973 --> 00:12:48,767
‫وكنا ننتعل جزمات جلدية عالية حتى الركبة.‬

213
00:12:48,851 --> 00:12:51,687
‫فقد أردنا أن نكون كغيرنا،‬

214
00:12:51,770 --> 00:12:56,901
‫مثل "ريك جيمس" و"كاميو" و"بار كايز"‬
‫و"كون فانك شان" و"زاب".‬

215
00:12:56,984 --> 00:12:58,694
‫أردنا أن نفعل مثلهم،‬

216
00:12:58,777 --> 00:13:00,863
‫ولكن حين رأينا هؤلاء‬

217
00:13:00,946 --> 00:13:04,158
‫يعتمرون قبعة "كانغول" وينتعلون‬
‫أحذية رياضية،‬

218
00:13:04,241 --> 00:13:07,369
‫شعرنا بأنهم يفسدون الأمور.‬

219
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
‫لم يخترعوا شيئاً.‬

220
00:13:09,455 --> 00:13:10,289
‫"(غراندماستر كاز)، (برونكس، نيويورك)"‬

221
00:13:10,372 --> 00:13:13,334
‫بل ارتدوا ما نرتديه نحن قبل‬
‫أن نعتلي المسرح.‬

222
00:13:13,417 --> 00:13:15,920
‫كنا نحاول أن نظهر كالنجوم،‬

223
00:13:16,003 --> 00:13:20,549
‫مع ذيل ثعلب حول العنق و7 أحزمة،‬

224
00:13:20,633 --> 00:13:22,635
‫وسلسلتان تتدليان من القميص،‬

225
00:13:22,718 --> 00:13:27,181
‫وسروالان داخليان على الكتف،‬
‫ورقعة على العين،‬

226
00:13:27,264 --> 00:13:29,141
‫وقبعة راعي بقر أيضاً.‬

227
00:13:30,476 --> 00:13:34,230
‫أعتقد أننا تمادينا كثيراً في لباسنا.‬

228
00:13:45,950 --> 00:13:48,077
‫ننتعل "أديداس" فنحن ننتعلها دائماً.‬

229
00:13:48,160 --> 00:13:49,870
‫من كل الألوان والأشكال.‬

230
00:13:49,954 --> 00:13:51,997
‫أسود وأبيض، أبيض مع خطوط سوداء.‬

231
00:13:52,081 --> 00:13:53,874
‫هذا ما أنتعله عندما أغني.‬

232
00:13:53,958 --> 00:13:57,294
‫ثم أدركوا أنهم يجعلون "أديداس"‬
‫تبيع أحذية كثيرة.‬

233
00:13:58,087 --> 00:13:59,880
‫فلمَ لا يستفيدون مالياً من ذلك؟‬

234
00:14:00,297 --> 00:14:03,884
‫كان "راسل" يعرف ما تعنيه هذه الأحذية،‬

235
00:14:04,426 --> 00:14:08,722
‫وكم تمثل ثقافة الناس آنذاك.‬

236
00:14:08,806 --> 00:14:15,104
‫لذا اقترح عليهم أن يؤلفوا أغنية‬
‫بعنوان "ماي أديداس".‬

237
00:14:16,313 --> 00:14:20,234
‫طلبوا من ممثلين لشركة "أديداس"‬
‫أن يأتوا إلى حفلة موسيقية‬

238
00:14:20,317 --> 00:14:23,737
‫في "ماديسون سكوير غاردن"‬
‫ثم طلبوا من الجمهور أن يرفعوا‬

239
00:14:23,821 --> 00:14:25,364
‫أحذية "أديداس" التي ينتعلونها.‬

240
00:14:26,115 --> 00:14:27,616
‫هيا ارفعوها!‬

241
00:14:28,951 --> 00:14:32,663
‫كانت "ماديسون سكوير غاردن"‬
‫تعج بـ 20 ألف شخص.‬

242
00:14:33,330 --> 00:14:34,957
‫ارفعوها! ما هي هذه؟‬

243
00:14:35,040 --> 00:14:42,047
‫"ماي...‬

244
00:14:49,096 --> 00:14:50,556
‫أديداس".‬

245
00:14:59,940 --> 00:15:01,734
‫كان الجميع ينتعل حذاء "أديداس" جديد.‬

246
00:15:01,817 --> 00:15:03,402
‫مع 3 خطوط فقط،‬

247
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
‫وهذا ما دفع "أديداس" للقول:‬
‫"لنعقد صفقة معكم".‬

248
00:15:21,378 --> 00:15:24,006
‫كانت أول مرة يحصل فيها أشخاص‬
‫غير رياضيين‬

249
00:15:24,089 --> 00:15:27,426
‫على رعاية من شركة ألبسة رياضية كبرى.‬

250
00:15:32,890 --> 00:15:37,019
‫كانت "ران دي إم سي" أول فريق‬
‫يبرز أهمية التعريف بماركة.‬

251
00:15:37,102 --> 00:15:39,521
‫فكان لهم تأثير في طريقة كلام الفتيان‬
‫ومشيهم،‬

252
00:15:39,605 --> 00:15:41,607
‫وحتى في لباسهم وأكلهم.‬

253
00:15:45,903 --> 00:15:47,905
‫بفضل نجاح "ران دي إم سي"،‬

254
00:15:47,988 --> 00:15:51,992
‫بدأ "راسل سيمونز" يكوّن رؤياه المستقبلية‬
‫للـ"هيب هوب".‬

255
00:15:52,493 --> 00:15:55,454
‫أبقه على نمط الشارع فتأتي الحشود إليك.‬

256
00:15:56,038 --> 00:15:58,958
‫وثمة شخص غير متوقع إطلاقاً‬
‫كان حليفه في ذلك:‬

257
00:15:59,458 --> 00:16:02,127
‫شاب أبيض من هواة الـ"بانك روك"‬
‫من "لونغ آيلند"‬

258
00:16:02,211 --> 00:16:04,213
‫صار مهووساً بهذا النوع الجديد‬

259
00:16:04,296 --> 00:16:05,756
‫الآتي من نوادي "نيويورك".‬

260
00:16:09,510 --> 00:16:11,387
‫"(ريك روبن)"‬

261
00:16:11,971 --> 00:16:14,056
‫كنت أؤدي في "دانسيتيريا" كل خميس.‬

262
00:16:14,431 --> 00:16:15,265
‫"(جازي جاي)، (برونكس، نيويورك)"‬

263
00:16:15,349 --> 00:16:16,517
‫وكان من النوادي‬

264
00:16:16,600 --> 00:16:20,521
‫التي تميزت بجو جنوني‬
‫لأن رواده من مختلف الأعراق.‬

265
00:16:20,604 --> 00:16:22,898
‫فقد قصده سود ولاتينيون وبيض.‬

266
00:16:23,399 --> 00:16:25,526
‫كنت منسق الأغاني هناك كل يوم خميس.‬

267
00:16:25,609 --> 00:16:29,279
‫وكل أسبوع كان هذا الشاب الأبيض يأتي‬
‫ويقف أمام المقصورة.‬

268
00:16:30,155 --> 00:16:32,783
‫كان كل أسبوع يقف أمام المقصورة‬

269
00:16:32,866 --> 00:16:36,203
‫من لحظة دخولي إلى لحظة خروجي.‬

270
00:16:36,412 --> 00:16:38,163
‫ذات يوم عرّفني على نفسه.‬

271
00:16:38,664 --> 00:16:42,126
‫قال إنه يريد دخول مجال الموسيقى،‬

272
00:16:42,209 --> 00:16:43,794
‫ويريد أن ينتج.‬

273
00:16:44,128 --> 00:16:45,963
‫كانت لديه أغنية يريد إنتاجها،‬

274
00:16:46,046 --> 00:16:49,341
‫لذا طلب مني ومن "تي لا روك" أن نساعده.‬

275
00:16:49,425 --> 00:16:51,510
‫فقمنا أنا و"ريك" بضبط الإيقاع،‬

276
00:16:52,302 --> 00:16:53,137
‫وجعله محكماً.‬

277
00:16:54,054 --> 00:16:58,142
‫توليت التوزيع الموسيقي‬
‫ونسقت كل شيء.‬

278
00:17:03,480 --> 00:17:05,607
‫"ريك" هو من ألف تلك الأسطوانة.‬

279
00:17:05,691 --> 00:17:08,277
‫وكانت رائعة جداً وأذكر أنني قلت:‬

280
00:17:12,823 --> 00:17:13,866
‫"يا للهول!"‬

281
00:17:13,949 --> 00:17:17,161
‫لا بد أنني دخنت كثيراً وأنا أستمع لها.‬

282
00:17:17,244 --> 00:17:20,080
‫كانت الأسطوانة مذهلة وكانت الوحيدة‬
‫التي تبثها الإذاعات‬

283
00:17:20,164 --> 00:17:22,708
‫في ذلك الوقت وليست لي.‬
‫وقد ظننت أن الأسطوانة‬

284
00:17:23,000 --> 00:17:24,668
‫هي لـ"شوغرهيل".‬

285
00:17:24,752 --> 00:17:27,880
‫فأجريت اتصالاتي وعلمت من "جازي جاي"‬
‫من صاحبها.‬

286
00:17:30,841 --> 00:17:33,761
‫أتى "راسل" إلى "دانسيتيريا"‬
‫وطلب أن تُعزف أسطواناته‬

287
00:17:33,844 --> 00:17:36,722
‫كما كان يُفعل في تلك الأيام، فقال "ريك":‬

288
00:17:37,806 --> 00:17:39,767
‫"هذا (راسل سيمونز)!" فأجبته: "نعم".‬

289
00:17:40,476 --> 00:17:43,062
‫"هلّا تعرّفني عليه؟"‬
‫"راسل"‬

290
00:17:43,687 --> 00:17:46,482
‫"هذا صديقي (ريك).‬
‫(ريك) هذا (راسل سيمونز)".‬

291
00:17:46,565 --> 00:17:47,399
‫"(دان تشارناس)، مؤلف (ذا بيغ بايباك)"‬

292
00:17:47,483 --> 00:17:48,525
‫"راسل" لم يصدق أن "ريك" أبيض.‬

293
00:17:48,609 --> 00:17:51,320
‫كان متأكداً أن مؤلف الأسطوانة هو أسود.‬

294
00:17:51,403 --> 00:17:53,697
‫ولكن انسجما على الفور.‬

295
00:17:54,198 --> 00:17:55,783
‫وجلسا إلى المشرب وتحادثا.‬

296
00:17:56,241 --> 00:18:00,162
‫وفي آخر السهرة صارا صديقين‬
‫ودعا "راسل" إلى الإستديو.‬

297
00:18:00,370 --> 00:18:02,456
‫كانت لدى "ريك" آلة تصدر أصوات طبول رائجة.‬

298
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
‫كانت تلك الآلات جديدة آنذاك.‬

299
00:18:05,125 --> 00:18:07,211
‫فلم يكن عند أحد آلة مثلها.‬

300
00:18:07,503 --> 00:18:08,337
‫إلا هو.‬

301
00:18:08,420 --> 00:18:10,839
‫فقد كان عضواً في فرقة "بيستي بويز".‬

302
00:18:10,923 --> 00:18:12,299
‫اسمه "دي جاي دوبل آر".‬

303
00:18:13,258 --> 00:18:14,802
‫كان يحب الـ"هيب هوب"‬

304
00:18:14,885 --> 00:18:18,806
‫ولديه أذن موسيقية وموهبة كبيرة.‬

305
00:18:18,889 --> 00:18:21,016
‫كذلك كان لديه أجمل شعار أراه في حياتي.‬

306
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
‫"(دف جام) للتسجيلات"‬

307
00:18:22,017 --> 00:18:25,562
‫اقترح "ريك" عليه التعاون معاً‬
‫لكن الفكرة لم تعجب "راسل".‬

308
00:18:25,646 --> 00:18:27,314
‫فهو لم يرد العمل مع طالب جامعي،‬

309
00:18:27,856 --> 00:18:32,569
‫بل كان يبحث عن عقد توزيع هام‬
‫مع شركة تسجيلات كبرى مثل "إي إم آي".‬

310
00:18:33,403 --> 00:18:34,822
‫لكن "ريك" لم ييأس.‬

311
00:18:35,280 --> 00:18:38,408
‫وأحضر عينة أغنية لـ"إل إل كول جاي".‬

312
00:18:40,077 --> 00:18:41,286
‫"(إل إل كول جاي)"‬

313
00:18:43,956 --> 00:18:45,082
‫- كيف حالك؟‬
‫- شكراً لك.‬

314
00:18:45,165 --> 00:18:46,083
‫أهلاً بك.‬

315
00:18:46,166 --> 00:18:47,167
‫يشرفني قدومك.‬

316
00:18:47,417 --> 00:18:50,129
‫أخبرنا عن اتصالك الدائم بـ"ريك".‬

317
00:18:50,212 --> 00:18:51,630
‫- كل يوم؟‬
‫- نعم كل يوم.‬

318
00:18:51,713 --> 00:18:52,881
‫"(إل إل كول جاي)، (كوينز، نيويورك)"‬

319
00:18:52,965 --> 00:18:56,802
‫قصدت المتجر واشتريت أغنية "إتس يورز"‬
‫لـ"تي لا روك".‬

320
00:18:58,595 --> 00:19:00,389
‫وكان رقم "ريك روبن" مدوناً عليها.‬

321
00:19:00,472 --> 00:19:04,518
‫رقم هاتفه في المهجع:‬
‫212-420-8666.‬

322
00:19:05,227 --> 00:19:07,771
‫فذهبت إلى منزل صديق يدعى "فرانكي"‬

323
00:19:07,855 --> 00:19:10,232
‫وأنشأنا عينة لموسيقانا وأرسلتها إلى "ريك".‬

324
00:19:10,315 --> 00:19:13,777
‫وصرت أتصل به كل يوم لأسأله إن كان‬
‫قد سمعها فكان يجيب "لا".‬

325
00:19:13,861 --> 00:19:14,736
‫ولكن أخيراً،‬

326
00:19:15,195 --> 00:19:18,365
‫حدثت أمور جعلت "آد روك"‬

327
00:19:18,448 --> 00:19:20,617
‫من "بيستي بويز" يهتم بأمرها.‬

328
00:19:21,201 --> 00:19:23,370
‫استمع للعينة وجعل "ريك" يسمعها.‬

329
00:19:23,787 --> 00:19:25,122
‫وعندئذ اتصل "ريك" بي.‬

330
00:19:25,205 --> 00:19:27,249
‫عندئذ ذهبتَ للقاء "ريك" لأول مرة.‬

331
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
‫كيف كانت تلك التجربة؟‬

332
00:19:29,543 --> 00:19:32,212
‫حين رأيته قلت له: "حسبتك أسود".‬

333
00:19:32,296 --> 00:19:35,340
‫فقال: "لا بأس"، ثم صعدنا الدرج‬

334
00:19:35,632 --> 00:19:38,218
‫ودخلنا مهجعه، وباشرنا العمل فوراً‬
‫على تأليف أغنية.‬

335
00:19:38,302 --> 00:19:41,138
‫ذهبنا إلى "راسل" وعرضناها عليه.‬

336
00:19:41,680 --> 00:19:43,348
‫فقال: "لا شيء جديد فيها".‬

337
00:19:43,432 --> 00:19:46,059
‫فعدنا إلى الإستديو وألفنا "آي نيد آ بيت".‬

338
00:19:49,021 --> 00:19:51,440
‫كان "ريك" يستمع لها في الأعلى.‬

339
00:19:51,940 --> 00:19:55,527
‫وإن لم تعجبه كان ينزل ويضع الكاسيت‬
‫في السيارة.‬

340
00:19:55,903 --> 00:19:58,739
‫كانت عندي سيارة "شيري كاريس كلاسيك"‬
‫طراز 1979.‬

341
00:19:59,198 --> 00:20:02,492
‫وقد ركبت فيها نظام صوت مذهلاً.‬

342
00:20:06,705 --> 00:20:08,540
‫كانت السيارة كقاعة حفلات.‬

343
00:20:09,333 --> 00:20:13,503
‫إن وجدها جيدة بعد تشغيلها في سيارتي،‬
‫كان يوافق عليها.‬

344
00:20:13,754 --> 00:20:15,964
‫ولكن إن لم يرضَ عنها،‬

345
00:20:16,173 --> 00:20:18,091
‫كان يعود إلى الداخل ويواصل المزج‬

346
00:20:18,175 --> 00:20:21,261
‫إلى أن يقتنع بها بعد سماعها في سيارتي.‬

347
00:20:27,226 --> 00:20:30,020
‫ذهلت حين سمعت "آي نيد آ بيت" أول مرة.‬

348
00:20:30,395 --> 00:20:33,440
‫كنت جاهزاً لبدء التعامل مع "إي إم آي"‬

349
00:20:33,523 --> 00:20:35,776
‫على أساس نجاح "ران دي إم سي"‬
‫وفرق أخرى.‬

350
00:20:36,318 --> 00:20:37,819
‫استمتعت بالعمل مع "ريك" أكثر‬

351
00:20:37,903 --> 00:20:39,655
‫فبدا إنشاء شركة أخرى منطقياً.‬

352
00:20:39,738 --> 00:20:43,075
‫عرضت الفكرة على "ريكي"‬
‫وهكذا أنشأنا "دف جام".‬

353
00:20:47,829 --> 00:20:50,666
‫هذا مكتب "راسل سيمونز"‬
‫في شركة "دف جام".‬

354
00:20:50,749 --> 00:20:52,084
‫نعم، سنتعرف عليه.‬

355
00:20:52,584 --> 00:20:55,504
‫كانت "دف جام" عبارة عن مكتب صغير‬
‫في شارع "إليزابيث".‬

356
00:20:55,587 --> 00:20:57,547
‫"(فايث نيومان)، (دف جام)"‬

357
00:20:57,631 --> 00:21:01,969
‫كنا 4 وكان هناك 3 مكاتب‬
‫وهاتفان نتشارك جميعاً فيهما.‬

358
00:21:02,302 --> 00:21:06,056
‫لم يكن هناك مكيف هواء.‬
‫وكان في الشارع الكثير من المدمنين.‬

359
00:21:06,139 --> 00:21:08,517
‫ولكن كنا سعداء في عملنا‬

360
00:21:08,600 --> 00:21:11,144
‫لأننا أردنا أن نعمل في جو الـ"هيب هوب".‬

361
00:21:11,770 --> 00:21:16,650
‫كانت "دف جام" تتعامل آنذاك مع‬
‫"إل إل كول جاي"، "سليك ريك"، "بيستي بويز".‬

362
00:21:17,109 --> 00:21:19,194
‫وكان "ريك" صاحب رؤيا إبداعية‬
‫في تأليف الموسيقى.‬

363
00:21:19,278 --> 00:21:22,990
‫أما "راسل" فكان صاحب رؤيا إبداعية‬
‫في طريقة نشرها‬

364
00:21:23,073 --> 00:21:25,784
‫لذا كانا متوافقين تماماً معاً.‬

365
00:21:25,867 --> 00:21:28,370
‫إن عدت بالذاكرة إلى وضع صناعة الموسيقى‬
‫في الثمانينيات،‬

366
00:21:28,453 --> 00:21:29,621
‫"ارحلوا يا (بيستيز)"‬

367
00:21:29,705 --> 00:21:32,082
‫تجد أن "راسل" توقع فترة ازدهار‬

368
00:21:32,165 --> 00:21:33,000
‫أكبر مما كانت عليه.‬

369
00:21:33,500 --> 00:21:37,296
‫كان مغنو الراب يمثلون طموحات‬
‫الزنوج الفقراء‬

370
00:21:37,671 --> 00:21:40,465
‫التي لم يلقوا آذاناً صاغية من البيض‬
‫في "أميركا"‬

371
00:21:40,549 --> 00:21:42,342
‫ولا من السود في "أميركا".‬

372
00:21:42,426 --> 00:21:43,760
‫فلم يريدوا سماع الأغاني.‬

373
00:21:43,844 --> 00:21:48,974
‫لكن الشبان البيض الذين أحبوا هذا النوع‬
‫الإبداعي والجديد من الموسيقى‬

374
00:21:49,057 --> 00:21:52,978
‫أعطوا دعمهم للراب وهكذا أوجدوا حيزاً له‬
‫في السوق.‬

375
00:21:53,061 --> 00:21:59,026
‫إنه حيز خاص بالبيض‬
‫فأردنا بيع أغانينا في ذلك الحيز.‬

376
00:22:11,788 --> 00:22:14,875
‫كان "راسل" يبحث عن هذا النوع‬
‫من الجماهير،‬

377
00:22:14,958 --> 00:22:17,502
‫جمهور يمثله "ريك" الذي كان من الـ"بانك".‬

378
00:22:18,128 --> 00:22:22,424
‫لذا رأيا كلاهما في ذلك نوعاً من الـ"بانك".‬

379
00:22:22,883 --> 00:22:26,762
‫جماعة "سوفت آر أند بي" لا يريدوننا.‬

380
00:22:27,554 --> 00:22:28,388
‫ليذهبوا إلى الجحيم.‬

381
00:22:35,896 --> 00:22:40,067
‫لعب "ريك" دوراً كبيراً في مساعدة‬
‫"بيستي بويز"‬

382
00:22:40,150 --> 00:22:45,405
‫ليصيروا ما هم عليه‬
‫حين أصدروا ألبوم "لايسنسد تو إل".‬

383
00:22:45,697 --> 00:22:51,912
‫فريق "بيستي بويز" هو فريق صاخب وفكاهي‬
‫يكثر شرب البيرة.‬

384
00:22:52,204 --> 00:22:57,709
‫وتلك الصفات عند هذا الفريق‬
‫كانت من نسج مخيلة "ريك".‬

385
00:23:11,807 --> 00:23:13,809
‫كان "ريك" الشريك الأنسب‬

386
00:23:13,892 --> 00:23:15,644
‫فقد كان يعشق الـ"روك أند رول".‬

387
00:23:15,727 --> 00:23:17,854
‫لم يكن يكترث بتسجيل الـ"آر أند بي"‬

388
00:23:17,938 --> 00:23:19,648
‫على أي أسطوانة.‬

389
00:23:19,731 --> 00:23:20,941
‫وكان يكره "مايكل جاكسون".‬

390
00:23:21,441 --> 00:23:22,776
‫ويكره كل ما يتعلق بموسيقى البوب.‬

391
00:23:23,360 --> 00:23:25,779
‫كره مغني البوب الزنوج‬
‫أكثر من كرهنا لمغني البوب البيض.‬

392
00:23:26,404 --> 00:23:29,157
‫كرهنا الزنوج لأنهم كرهونا‬

393
00:23:29,616 --> 00:23:33,161
‫وأردنا أن نصنع أسطوانات‬
‫تتيح لنا أن نزدري بهم.‬

394
00:23:33,328 --> 00:23:34,830
‫هذا هو هدف الـ"هيب هوب".‬

395
00:23:34,913 --> 00:23:39,000
‫جيل جديد، موسيقى جديدة!‬
‫إنها أغانينا فاحتفظوا بأغانيكم لنفسكم،‬

396
00:23:39,084 --> 00:23:43,046
‫وشعرت بأننا نقول للراب: "تباً لكم!"‬
‫وهم يستحقون ذلك.‬

397
00:23:48,510 --> 00:23:53,265
‫غيرت "دف جام" وجه الـ"هيب هوب"‬
‫مع "إل إل كول جاي" و"بيستي بويز".‬

398
00:23:54,015 --> 00:23:57,185
‫لكن الـ"هيب هوب" لم يعبر بالكامل‬
‫إلى التيار السائد.‬

399
00:23:58,562 --> 00:24:00,772
‫غير أن ذلك تغير بأغنية واحدة.‬

400
00:24:04,359 --> 00:24:08,238
‫"ووك ذس واي" لـ"آروسميث"‬
‫من الأسطوانات التي سمعتها على أشرطة.‬

401
00:24:08,363 --> 00:24:10,073
‫"(ووك ذس واي)"‬

402
00:24:10,657 --> 00:24:14,619
‫"أفريكا بامباتا" و"زولو نايشن" رددوا كلمات‬
‫على لحنها وكذلك و"تريتشروس ثري".‬

403
00:24:23,128 --> 00:24:26,298
‫كنا نأخذ مقتطفات من "ووك ذس واي"‬
‫وكانت في الأصل هكذا:‬

404
00:24:29,968 --> 00:24:31,553
‫عودة إلى البداية.‬

405
00:24:32,304 --> 00:24:36,266
‫لم أكن أسمع الغناء لأن "جاي" لم يكن‬
‫يصل بها إلى نقطة الغناء.‬

406
00:24:36,349 --> 00:24:39,686
‫لذا لم أعرف قط من يغني في الأسطوانة،‬
‫إذاً كان "ريك" يقول:‬

407
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
‫"اسم الفرقة هو (آروسميث)‬
‫وهي فرقة روك شهيرة.‬

408
00:24:42,272 --> 00:24:44,232
‫وقد مروا بمشاكل مخدرات".‬

409
00:24:44,316 --> 00:24:46,693
‫ثم قال "ريك": "يجب أن تسجلوا‬
‫تلك الأسطوانة بأسلوبكم".‬

410
00:24:46,776 --> 00:24:48,403
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬

411
00:24:48,486 --> 00:24:50,280
‫أن نأخذ عينات ونكررها ونغني على لحنها؟‬

412
00:24:53,116 --> 00:24:56,453
‫فأجاب "ريك": "لا، بل عليكم العمل‬
‫على الأسطوانة كما هي".‬

413
00:24:56,536 --> 00:24:57,871
‫فقال "جاي" رحمه الله:‬

414
00:24:57,954 --> 00:25:00,999
‫"هذه الفكرة جنونية".‬

415
00:25:01,082 --> 00:25:02,876
‫ولكن قلنا أنا و"ران": "مهلاً".‬

416
00:25:02,959 --> 00:25:05,003
‫"أنت تتمادى جداً‬
‫في المزج بين الروك والراب".‬

417
00:25:05,086 --> 00:25:08,757
‫فقال "ريك":‬
‫"اسمعوا الأسطوانة ودونوا الكلمات‬

418
00:25:08,840 --> 00:25:11,343
‫لتتعلموا جميعاً إعادة تقديم الأسطوانة"‬

419
00:25:11,426 --> 00:25:13,011
‫وضعنا الإبرة على الأسطوانة...‬

420
00:25:21,186 --> 00:25:22,020
‫طبعاً لا!‬

421
00:25:22,437 --> 00:25:24,898
‫اتصلنا بـ"راسل" وقلنا له:‬

422
00:25:24,981 --> 00:25:28,568
‫"طبعاً لا! طبعاً لا!‬
‫فهذا كلام سخيف لا معنى له إطلاقاً.‬

423
00:25:28,652 --> 00:25:32,906
‫إنها ترهات فاشلة وغير مناسبة إطلاقاً.‬

424
00:25:32,989 --> 00:25:35,617
‫ستقضون على حياتنا المهنية‬
‫لذا جوابنا هو طبعاً لا".‬

425
00:25:35,700 --> 00:25:39,120
‫فأخذ "راسل" يصرخ: "تباً لك يا (جوي) الغبي‬
‫وما إلى ذلك من كلمات.‬

426
00:25:39,204 --> 00:25:41,373
‫"اسمعوا لـ..." فأقفلنا الخط.‬

427
00:25:41,456 --> 00:25:43,124
‫بقينا على هذا الوضع أسبوعاً.‬

428
00:25:43,208 --> 00:25:45,710
‫بعد أسبوع اتصل "جاي" من الإستديو.‬

429
00:25:46,169 --> 00:25:48,713
‫وما زلنا نسمع "راسل" يصرخ: "(جوي) الغبي".‬

430
00:25:48,797 --> 00:25:50,173
‫قال "جاي": "راسل"،‬

431
00:25:50,257 --> 00:25:52,926
‫كف عن الصراخ فهم فتية صغار أغبياء".‬

432
00:25:53,009 --> 00:25:55,929
‫ثم قال "جاي": "اسمع هذا".‬

433
00:25:59,808 --> 00:26:02,894
‫فسألناه: "ماذا يجري؟"‬
‫فقال "جاي": "نحن في الإستديو".‬

434
00:26:02,978 --> 00:26:05,230
‫"ذهب (ريك) إلى (بوسطن)‬
‫وجلب فريق (آروسميث)".‬

435
00:26:09,067 --> 00:26:10,527
‫وأخيراً عدنا،‬

436
00:26:10,610 --> 00:26:12,654
‫وأبقينا على الأغنية مع "آروسميث" كما هي،‬

437
00:26:12,737 --> 00:26:13,947
‫فكانت مثلما تسمعها أصلاً.‬

438
00:26:14,239 --> 00:26:16,950
‫نحن نؤدي الكلمات الأصلية لـ"ووك ذس واي".‬

439
00:26:27,544 --> 00:26:28,670
‫ولكن هنا الأمر الجنوني:‬

440
00:26:28,753 --> 00:26:33,425
‫حتى بعدما الانتهاء وتجاوز مرحلة التحضير‬
‫والموافقة عليها.‬

441
00:26:33,508 --> 00:26:36,803
‫قلنا أنا و"ران" لـ"راسل" و"ريك" و"جاي":‬

442
00:26:36,886 --> 00:26:39,556
‫"لا يهمنا كم أنتم سعداء بالنتيجة،‬

443
00:26:39,639 --> 00:26:41,558
‫ولكن إياكم جعلها أغنية مفردة".‬

444
00:26:42,434 --> 00:26:44,644
‫فجعلوها أغنية مفردة وهذا ما غيّر حياتي.‬

445
00:27:05,206 --> 00:27:09,169
‫هذا التعديل لأسطوانة "ووك ذس واي"‬
‫هو الذي أدخلهم في التيار السائد الأميركي‬

446
00:27:09,252 --> 00:27:11,504
‫بطريقة مختلفة وذلك لأن الشباب الآخرين‬

447
00:27:11,588 --> 00:27:14,883
‫خارج نطاق مجتمعات السود واللاتينيين‬
‫الذين أحبوا "ران دي إم سي"،‬

448
00:27:14,966 --> 00:27:16,801
‫أصبح من الممكن بلوغهم.‬

449
00:27:17,385 --> 00:27:19,888
‫لا يفهم الناس مدى أهمية هذه الخطوة.‬

450
00:27:19,971 --> 00:27:22,057
‫أول فرقة راب على غلاف "رولنغ ستون".‬

451
00:27:22,140 --> 00:27:25,935
‫أول فرقة راب يستضفيها "ديك كلارك".‬
‫كانوا الأوائل في أمور كثيرة.‬

452
00:27:26,019 --> 00:27:29,814
‫استطاعوا تحطيم أبواب كثيرة مغلقة أمامهم،‬

453
00:27:29,898 --> 00:27:33,068
‫وهذا ما أثار حماستنا مثلما أثار حماسة‬
‫جيل الماضي‬

454
00:27:33,151 --> 00:27:36,488
‫الذين شاهدوا "البيتلز" مع "إد سوليفان"‬
‫على التلفزيون.‬

455
00:27:41,576 --> 00:27:44,579
‫أتينا لنرقص على أروع الألحان.‬

456
00:27:44,871 --> 00:27:46,247
‫فرقة "ران دي إم سي" مذهلة!‬

457
00:27:46,331 --> 00:27:47,457
‫هذا شي جديد.‬

458
00:27:47,540 --> 00:27:49,959
‫إنه أسلوب مبتكر وجميل.‬

459
00:28:00,261 --> 00:28:03,348
‫نجح الـ"هيب هوب" أخيراً في الانتشار‬
‫بفضل "ووك ذس واي".‬

460
00:28:03,598 --> 00:28:06,810
‫والرؤيا التي امتلكتها "دف جام"‬
‫لجعل الـ"هيب هوب"‬

461
00:28:06,893 --> 00:28:09,687
‫يلقى جاذبية عالمية تحققت بالكامل.‬

462
00:28:10,480 --> 00:28:12,899
‫ولكن رغم نجاح "ووك ذس واي" الهائل،‬

463
00:28:13,191 --> 00:28:16,236
‫فضمن مجال الـ"هيب هوب" المغمور،‬
‫كانت أغاني "ران دي إم سي" السابقة‬

464
00:28:16,319 --> 00:28:20,031
‫هي ما شكل مصدر إيحاء للجيل المقبل‬
‫من فناني الـ"هيب هوب".‬

465
00:28:22,826 --> 00:28:26,246
‫وكان منسق أغان إذاعي في "كوينز"‬
‫من أبدأ الشرارة‬

466
00:28:26,329 --> 00:28:30,458
‫بإطلاق أداة غيرت مفهوم موسيقى‬
‫الـ"هيب هوب" إلى الأبد.‬

467
00:28:32,836 --> 00:28:34,671
‫لقد وصلت!‬

468
00:28:35,463 --> 00:28:37,757
‫أهلاً بك إلى المختبر، تفضل.‬

469
00:28:39,384 --> 00:28:42,262
‫"(مارلي مارل)"‬

470
00:28:45,348 --> 00:28:46,349
‫يشرفني لقاؤك.‬

471
00:28:46,433 --> 00:28:48,852
‫الشرف لي بوجودك هنا.‬

472
00:28:48,935 --> 00:28:49,769
‫"(مارلي مارل)، (كوينز، نيويورك)"‬

473
00:28:49,853 --> 00:28:52,105
‫أود البدء بالحديث عن "ران دي إم سي".‬

474
00:28:52,188 --> 00:28:53,773
‫ما كان أول ردود فعلك عليهم؟‬

475
00:28:53,857 --> 00:28:59,237
‫كان لـ"ران دي إم سي" تأثير كبير علي‬
‫لأنني سمعت "ساكر إم سيز"...‬

476
00:29:00,321 --> 00:29:02,031
‫وأحببتها.‬

477
00:29:02,449 --> 00:29:04,868
‫فتلك الأغنية غيرت الـ"هيب هوب".‬

478
00:29:05,910 --> 00:29:09,456
‫حين سمعت الأسطوانة‬
‫ميزت فيها الأصالة المستمدة من الشارع.‬

479
00:29:09,539 --> 00:29:14,127
‫لذا أردت أن أعيدها إلى صوت الأصالة‬
‫حين بدأت آخذ عينات من الأغاني.‬

480
00:29:16,254 --> 00:29:20,633
‫لم أتقن الأمر في البداية‬
‫بل كان سخيفاً بعض الشيء.‬

481
00:29:21,050 --> 00:29:22,635
‫ولكن تدبرت أمري.‬

482
00:29:22,719 --> 00:29:25,388
‫كان لجهاز البكرتين عندي‬
‫مختلف أصوات الطبول.‬

483
00:29:25,472 --> 00:29:28,516
‫فأركب نقرة طبلة الركل ثم شريط أبيض،‬

484
00:29:28,600 --> 00:29:31,978
‫ثم نقرة الطبلة الجانبية ثم شريط أبيض‬
‫ثم الصنجان ثم شريط أبيض.‬

485
00:29:32,061 --> 00:29:34,606
‫كانت كلها تُجمع في جهاز البكرتين.‬

486
00:29:37,942 --> 00:29:41,029
‫إذاً كنت تقطّع إيقاعات "البريك".‬

487
00:29:41,112 --> 00:29:41,946
‫نعم.‬

488
00:29:42,030 --> 00:29:43,823
‫أخبرنا عن تلك اللحظة الأولى.‬

489
00:29:43,907 --> 00:29:47,368
‫كنت في الإستديو أستمع إلى أجزاء من الأسطوانة،‬

490
00:29:47,452 --> 00:29:50,538
‫وحين شغلت الموسيقى‬
‫شغلت نقرة الطبل الجانبي.‬

491
00:29:51,706 --> 00:29:54,417
‫فبدأت أعزف نقرات الطبل الجانبي‬

492
00:29:54,501 --> 00:29:57,587
‫وأدركت أنه بإمكاني جمع أصوات الطبول‬
‫المفضلة عندي‬

493
00:29:57,670 --> 00:29:58,838
‫وتأليف أنماطي الخاصة.‬

494
00:30:03,384 --> 00:30:05,178
‫أذهلتني النتيجة كلياً.‬

495
00:30:05,637 --> 00:30:07,680
‫بقيت مدهوشاً لأسبوع تقريباً.‬

496
00:30:08,223 --> 00:30:11,559
‫وهكذا صرت أضيف أصوات طبول مختلفة‬
‫في جهازي،‬

497
00:30:11,643 --> 00:30:16,147
‫نقرات طبل الركل والطبل الجانبي‬
‫فأنا أعرف مدى أهميتها لكوني منسق أغان.‬

498
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
‫إن كنت منسق الأغاني في ليلة‬
‫وتفاعل الجمهور مع الأغنية‬

499
00:30:19,984 --> 00:30:23,488
‫كما تفاعل فعلاً، فما أفعله هو‬
‫أخذ تلك النقرات...‬

500
00:30:25,865 --> 00:30:29,118
‫وأضعها في آلة العينات في اليوم التالي‬

501
00:30:29,202 --> 00:30:32,038
‫فأحظى بتفاعل فوري من الجمهور.‬

502
00:30:35,917 --> 00:30:38,294
‫كانت طريق التوصيل عند "مارلي"...‬

503
00:30:38,378 --> 00:30:41,339
‫مختلفة جداً عن غيره.‬

504
00:30:41,422 --> 00:30:43,466
‫فلا أحد كان يفعل ذلك مثلما فعله هو.‬

505
00:30:43,550 --> 00:30:47,220
‫كان يعيد ابتكار أغان‬
‫مثل "إمبيتش ذا بريزيدنت"،‬

506
00:30:47,303 --> 00:30:49,556
‫ويأخذ نقرات الطبل الجانبي من هذه الأغنية،‬

507
00:30:49,639 --> 00:30:53,685
‫ويأخذ نقرات طبل الركل من الأغنية نفسها‬
‫ويعيد توزيعها على طريقته،‬

508
00:30:53,768 --> 00:30:55,770
‫دون الاعتماد على آلة أصوات الطبول.‬

509
00:30:55,854 --> 00:30:59,858
‫فكان كما لو أنه يأخذ الأصوات‬
‫ويخترع بها آلة أصوات طبول خاصة به.‬

510
00:31:00,316 --> 00:31:02,151
‫الشيء المذهل في ما ابتكره‬

511
00:31:02,235 --> 00:31:05,238
‫هو أن الجميع كانوا يستعينون‬
‫بآلات أصوات الطبول...‬

512
00:31:05,321 --> 00:31:06,155
‫"(برنس بول)، (لونغ أيلند، نيويورك)"‬

513
00:31:06,239 --> 00:31:07,657
‫...للاستفادة من الأصوات فيها.‬

514
00:31:09,576 --> 00:31:14,122
‫ستلاحظ مدى سخافة ذلك حين تسمع الأغاني‬
‫الأخرى الواحدة تلو الأخرى.‬

515
00:31:14,205 --> 00:31:15,957
‫ولكن حين تسمع أغنية "مارلي مارل"...‬

516
00:31:18,084 --> 00:31:19,794
‫ستقول في نفسك: "ما هذا؟"‬

517
00:31:19,878 --> 00:31:22,380
‫"من أين أتى بنقرة الطبل الجانبي‬
‫ونقرة طبل الركل؟"‬

518
00:31:25,717 --> 00:31:27,176
‫وهناك دائماً تشويه في الصوت.‬

519
00:31:27,260 --> 00:31:28,386
‫مثل هذا:‬

520
00:31:29,971 --> 00:31:31,514
‫لكنه كان مميزاً جداً.‬

521
00:31:31,848 --> 00:31:35,602
‫بدا لي ذلك الصوت مستوحى فعلاً‬
‫من حياة الشارع.‬

522
00:31:36,102 --> 00:31:40,440
‫أتى "مارلي مارل" بحقبة جديدة‬
‫من الـ"هيب هوب".‬

523
00:31:40,523 --> 00:31:42,650
‫البعض يصنعون أسطوانات تلقى رواجاً كبيراً،‬

524
00:31:42,734 --> 00:31:46,237
‫فيحققون شهرةً واسعةً‬
‫لكنه أتى بحقبة في الـ"هيب هوب".‬

525
00:31:46,571 --> 00:31:51,034
‫فبفضله تغير كل أسلوب تسجيل الأسطوانات.‬

526
00:31:57,290 --> 00:31:59,375
‫مثل "غراندماستر فلاش" في السنين التي سبقت،‬

527
00:31:59,542 --> 00:32:01,878
‫أحدث "مارلي مارل" ثورة صوتية.‬

528
00:32:02,253 --> 00:32:05,506
‫فأساليبه أحدثت تغييراً كبيراً‬
‫في الـ"هيب هوب" للأبد‬

529
00:32:05,924 --> 00:32:09,052
‫وبفضلها نشأ جيل جديد من مغني الراب،‬

530
00:32:09,802 --> 00:32:12,972
‫من بينهم فتى من "بروكلين"‬
‫تميز بصوت الباريتون العميق لديه.‬

531
00:32:13,348 --> 00:32:15,767
‫واسمه هو "بيغ دادي كاين".‬

532
00:32:20,688 --> 00:32:22,106
‫"(بيغ دادي كاين)"‬

533
00:32:22,357 --> 00:32:23,191
‫شكراً لمجيئك.‬

534
00:32:23,274 --> 00:32:24,108
‫"(بيغ دادي كاين)، (بروكلين، نيويورك)"‬

535
00:32:24,192 --> 00:32:25,026
‫يسرني ذلك.‬

536
00:32:25,318 --> 00:32:28,529
‫أعرف أنك تعاونت كثيراً مع "مارلي مارل"‬
‫ولكن كيف بدأ ذلك؟‬

537
00:32:29,197 --> 00:32:34,577
‫بدأت أغني الراب سنة 1982‬
‫وذلك بعد المدرسة المتوسطة.‬

538
00:32:35,161 --> 00:32:39,248
‫كانت بدايتي في غناء الراب‬
‫من خلال منافسة مع شخص آخر في الراب.‬

539
00:32:39,415 --> 00:32:41,334
‫كان ذلك مع "بيز ماركي".‬

540
00:32:41,417 --> 00:32:44,003
‫خلال منافستنا استعملت كلماتي الهجومية.‬

541
00:32:44,087 --> 00:32:47,757
‫أما "بيز" فلم يستطع فعل شيء،‬

542
00:32:47,840 --> 00:32:51,302
‫لذا انتقل إلى العبارات المضحكة عن الفتيات.‬

543
00:32:52,553 --> 00:32:55,306
‫ثم صرت أسرد عبارات مضحكة عن الفتيات.‬

544
00:32:55,390 --> 00:33:00,520
‫عندئذ قال "بيز" بصوته الغريب:‬
‫"كان ذلك رائعاً، كان ذلك رائعاً".‬

545
00:33:01,104 --> 00:33:03,982
‫ثم صرنا صديقين.‬

546
00:33:04,107 --> 00:33:06,192
‫وقال لي: "إن بقيت معي واستمعت لي،‬

547
00:33:06,275 --> 00:33:08,611
‫أعدك أن نصنع أسطوانة معاً ذات يوم.‬

548
00:33:09,070 --> 00:33:10,154
‫ستصبح نجماً."‬

549
00:33:22,166 --> 00:33:26,587
‫أردت أن أغني كلمات صعبة‬

550
00:33:26,671 --> 00:33:30,174
‫بحيث تدفع المرء إلى إعادة الشريط‬
‫والاستماع من جديد‬

551
00:33:30,258 --> 00:33:31,884
‫حتى السطر الأخير.‬

552
00:33:31,968 --> 00:33:38,182
‫أردت أن أربط بين الكلمات بطريقة بارعة‬
‫بحيث تكاد تراها.‬

553
00:33:38,599 --> 00:33:41,310
‫فبهذه الطريقة يتخيلون ما أقوله‬

554
00:33:41,394 --> 00:33:43,312
‫بفضل المقارنة التي أجريها.‬

555
00:33:59,078 --> 00:34:00,371
‫الموقف الذي يتخذه،‬

556
00:34:01,122 --> 00:34:03,624
‫وطريقة تبجحه وعباراته الثاقبة‬

557
00:34:03,708 --> 00:34:08,629
‫كانت بمثابة تسديد ضربات‬
‫الواحدة تلو الأخرى.‬

558
00:34:08,713 --> 00:34:10,715
‫كما لو أنك تتلقى ضربات منه.‬

559
00:34:10,798 --> 00:34:12,717
‫وكلما حاولت استجماع قوتك والرد،‬

560
00:34:12,800 --> 00:34:14,135
‫تتلقى ضربة أخرى.‬

561
00:34:14,218 --> 00:34:15,136
‫جمع "كاين"‬

562
00:34:15,219 --> 00:34:16,054
‫"(كريغ جي)، (كوينز، نيويورك)"‬

563
00:34:16,137 --> 00:34:20,224
‫بين المبدأين اللذين يجعلان‬
‫مغني الراب بارعاً، وهما المحط،‬

564
00:34:20,975 --> 00:34:21,976
‫أتفهمني ما أقصد؟‬

565
00:34:22,060 --> 00:34:26,189
‫إنه مستوى الروعة في التكلم‬
‫عبر الميكروفون وإلقاء كلماته،‬

566
00:34:26,731 --> 00:34:27,607
‫وعباراته الثاقبة.‬

567
00:34:32,779 --> 00:34:33,905
‫جعل غناءه مثيراً.‬

568
00:34:34,697 --> 00:34:36,074
‫وأكسبه مقاماً.‬

569
00:34:36,699 --> 00:34:37,533
‫"(روكسان شانتيه)، (كوينز، نيويورك)"‬

570
00:34:37,617 --> 00:34:40,036
‫كنت تعرف أن "كاين" يغني لأن الهدوء يعم.‬

571
00:34:40,119 --> 00:34:42,163
‫فقد جعل كل شيء هادئاً.‬

572
00:34:42,246 --> 00:34:43,081
‫أجل.‬

573
00:34:43,247 --> 00:34:46,125
‫فقد كان يقول ما يريد قوله بأسلوب غنائي‬

574
00:34:46,209 --> 00:34:48,211
‫وبعد الانتهاء‬

575
00:34:48,294 --> 00:34:49,962
‫يلقي الميكروفون ويرحل.‬

576
00:35:04,060 --> 00:35:06,646
‫إذاً كنت فرداً من جيل جديد من مغني الراب‬

577
00:35:06,729 --> 00:35:08,648
‫ولكن كان نجم "راكيم" يبزغ في الوقت نفسه.‬

578
00:35:09,190 --> 00:35:10,316
‫ماذا كان رأيك به؟‬

579
00:35:10,525 --> 00:35:12,985
‫أعجبت بغناء "راكيم" حين سمعته أول مرة.‬

580
00:35:13,069 --> 00:35:17,573
‫فأدركت أنه يوجد مغني راب رائع آخر.‬

581
00:35:17,657 --> 00:35:21,202
‫فهو أحد أعظم مغني الراب‬

582
00:35:21,285 --> 00:35:22,912
‫على الساحة الفنية.‬

583
00:35:23,412 --> 00:35:28,042
‫لا يبلغ مستواي لكنه يبقى أحد أعظم‬
‫مغني الراب.‬

584
00:35:31,420 --> 00:35:34,090
‫بإمكان "كاين" أن يضحك اليوم‬
‫ولكن في منتصف الثمانينيات،‬

585
00:35:34,173 --> 00:35:37,468
‫كان "راكيم" منافسه الوحيد لسبب وجيه.‬

586
00:35:38,177 --> 00:35:40,054
‫فهذا الشاب الأسود من "لونغ آيلند"‬

587
00:35:40,138 --> 00:35:43,224
‫اعتمد أسلوباً في الغناء مهد السبيل‬

588
00:35:43,307 --> 00:35:44,976
‫لما صار عليه الـ"هيب هوب" اليوم.‬

589
00:35:50,148 --> 00:35:50,982
‫"(إريك بي) و(راكيم)"‬

590
00:35:51,065 --> 00:35:52,316
‫أنا من "لونغ آيلند"‬

591
00:35:52,400 --> 00:35:53,359
‫"(راكيم)، (لونغ آيلند، نيويورك)"‬

592
00:35:53,442 --> 00:35:55,903
‫وهي بعيدة قليلاً عن أحياء "نيويورك"،‬

593
00:35:55,987 --> 00:35:57,947
‫لذا كنا كالمتفرجين من الخارج.‬

594
00:35:58,030 --> 00:36:02,076
‫بما أننا كنا من الخارج‬
‫اضطررنا لتخيل ما يجري.‬

595
00:36:02,160 --> 00:36:04,745
‫لا سيما أنا إذ كنت في الصف الرابع‬
‫أو الخامس.‬

596
00:36:04,829 --> 00:36:06,414
‫كنت أصغر من أن أحمل الميكروفون.‬

597
00:36:06,497 --> 00:36:10,084
‫أذكر أنني كنت أسأل منسقي أغان:‬
‫"أيمكنني المشاركة؟"‬

598
00:36:10,668 --> 00:36:14,714
‫"من سمح له بالدخول؟‬
‫من تركه يمر تحت الحبال؟"‬

599
00:36:14,797 --> 00:36:16,174
‫لم أعرف أنني كنت أصغر من اللازم.‬

600
00:36:16,591 --> 00:36:19,343
‫كل ما في الأمر هو أنه خامرني شعور جميل.‬

601
00:36:19,427 --> 00:36:22,930
‫أردت أن يعرف الجميع أنني أمتلك الموهبة.‬

602
00:36:23,556 --> 00:36:25,892
‫لزم مرور بعض الوقت لأحصل على مرادي.‬

603
00:36:25,975 --> 00:36:28,144
‫وكان ذلك حين قال أحد:‬
‫"أعطوا القصير ميكروفوناً".‬

604
00:36:28,561 --> 00:36:31,230
‫وما بعد ذلك إنما هو معروف.‬

605
00:36:55,046 --> 00:36:57,048
‫من ناحية أسلوبك في الغناء،‬

606
00:36:57,131 --> 00:37:00,468
‫يقول الناس إنك تتمتع بحساسية موسيقية‬
‫في غنائك الانسيابي.‬

607
00:37:00,551 --> 00:37:03,596
‫حتى إن البعض يقول إن الانسياب‬
‫الذي يتحدث الناس عنه قبلك‬

608
00:37:03,679 --> 00:37:05,514
‫إنما ليس انسياباً حقيقياً في الغناء.‬

609
00:37:05,598 --> 00:37:06,432
‫بدون شك.‬

610
00:37:06,515 --> 00:37:08,100
‫ممن استلهمت ذلك؟‬

611
00:37:08,184 --> 00:37:12,271
‫أكبر ملهم لي هو "جون كولتراين".‬

612
00:37:12,813 --> 00:37:15,691
‫كنت أعزف على الساكسوفون في الجاز،‬

613
00:37:15,900 --> 00:37:18,694
‫وهكذا وجدت الـ"هيب هوب" بسيطاً عندما انتشر.‬

614
00:37:18,903 --> 00:37:19,904
‫فقد كان هكذا:‬

615
00:37:22,281 --> 00:37:24,784
‫أما سماع "جون كولتراين" فهو أشبه بهذا:‬

616
00:37:28,913 --> 00:37:32,583
‫إن استطعت غناء الراب بمهارة "جون كولتراين"‬
‫في العزف على السكسافون‬

617
00:37:32,792 --> 00:37:37,255
‫فهذا يعني أنني سأتقن الإيقاع‬
‫وستكون النتيجة مذهلة جداً‬

618
00:37:37,338 --> 00:37:40,841
‫لذا دمجت أسلوبي وإذا به يلقى‬
‫رواجاً سريعاً.‬

619
00:37:45,846 --> 00:37:50,017
‫اللعب على الكلمات، الصوت، الإلقاء،‬
‫الانسياب،‬

620
00:37:50,393 --> 00:37:52,478
‫لم يكن يؤدي أنماطاً في الغناء‬

621
00:37:52,561 --> 00:37:55,856
‫مثلما يفعل عادةً مغنو الراب الذين يسجلون‬
‫الأسطوانات.‬

622
00:37:56,315 --> 00:37:58,067
‫لم يكن ما يفعله طبيعياً.‬

623
00:37:58,150 --> 00:38:01,737
‫كانت عباراته تستحضر صوراً ذهنية واضحة.‬

624
00:38:02,280 --> 00:38:05,366
‫كان "راكيم" يفعل ما فعله "همنغواي".‬

625
00:38:05,449 --> 00:38:06,284
‫"(تشيو كوكر)، كاتب"‬

626
00:38:06,367 --> 00:38:10,997
‫قوة "همنغواي" كمنت في استعماله جملاً‬
‫قصيرة تستحضر صوراً ذهنية واضحة.‬

627
00:38:11,414 --> 00:38:12,248
‫هكذا كان "راكيم".‬

628
00:38:19,755 --> 00:38:22,174
‫إضافة إلى الحساسية الموسيقية،‬

629
00:38:22,383 --> 00:38:24,844
‫يتكلم الناس عن مستوى الوعي‬

630
00:38:25,094 --> 00:38:26,804
‫الذي يترافق مع كلماتك.‬

631
00:38:26,887 --> 00:38:27,930
‫بدون شك.‬

632
00:38:28,014 --> 00:38:32,059
‫أردت أن أنقل إليهم تجاربي وكل ما أعرفه‬

633
00:38:32,143 --> 00:38:32,977
‫وما تعلمته.‬

634
00:38:33,227 --> 00:38:35,980
‫كلما قرأت زادت معرفتي،‬

635
00:38:36,105 --> 00:38:39,859
‫وأردت إطلاع الآخرين عليها.‬
‫وسرعان ما تميزت بهذه الصفة‬

636
00:38:40,067 --> 00:38:43,404
‫وكلما زادت تجاربي فتحت أعين الناس‬

637
00:38:43,487 --> 00:38:46,490
‫على أمور معينة،‬
‫وهذا ما جعل مني مغني راب أفضل‬

638
00:38:46,574 --> 00:38:48,826
‫إذ دمجت مستوى من الوعي في كلماتي.‬

639
00:38:58,294 --> 00:38:59,503
‫أذكر أنني كنت أقود سيارتي،‬

640
00:39:00,546 --> 00:39:02,965
‫وأنا مزهو بنفسي لامتلاكي ثروة فاحشة.‬

641
00:39:03,716 --> 00:39:05,885
‫الناس يعرفونني أينما ذهبت.‬

642
00:39:06,510 --> 00:39:12,183
‫كنت عند "ماكدونالدز" فصعد خبير الصوت عندي‬
‫إلى السيارة وقال لي مازحاً:‬

643
00:39:12,767 --> 00:39:15,144
‫"أعرف شخصاً أمهر منك".‬

644
00:39:16,020 --> 00:39:18,773
‫ووضع شريطاً لمغن يدعى "راكيم".‬

645
00:39:23,903 --> 00:39:25,154
‫ركلته من السيارة.‬

646
00:39:25,237 --> 00:39:27,823
‫قلت له: "هيا اخرج منها".‬

647
00:39:27,907 --> 00:39:29,575
‫كنا شيئاً مختلفاً.‬

648
00:39:29,950 --> 00:39:31,285
‫هم من يمثلون الـ"هيب هوب".‬

649
00:39:31,452 --> 00:39:32,828
‫أما نحن فشيء آخر.‬

650
00:39:33,245 --> 00:39:35,581
‫- ماذا تبادر إلى ذهنك آنذاك؟‬
‫- قضي علي.‬

651
00:39:39,960 --> 00:39:42,004
‫كان الوقت قد حان للوعي في الـ"هيب هوب"‬

652
00:39:42,088 --> 00:39:43,130
‫"(كول مو دي)، (هارلم، نيويورك)"‬

653
00:39:43,214 --> 00:39:45,841
‫أن يتغلغل بعمق في ما يحدث‬

654
00:39:46,300 --> 00:39:48,052
‫في حياة من يحبون أغانينا.‬

655
00:39:48,302 --> 00:39:51,263
‫فقد ساد تيار بين مغني الراب‬

656
00:39:51,347 --> 00:39:53,808
‫يدعو إلى التعبير عن واقع الحياة.‬

657
00:39:54,016 --> 00:39:55,976
‫لا ينبغي أن نبقى ساكتين وخانعين.‬

658
00:39:56,060 --> 00:39:58,729
‫يجب أن يتغير الوضع!‬

659
00:39:59,313 --> 00:40:00,606
‫وقد تغيرت اللعبة.‬

660
00:40:08,989 --> 00:40:11,659
‫"راكيم" وغيره من مغني الراب في جيله‬
‫لم يساهموا فقط‬

661
00:40:11,742 --> 00:40:14,036
‫في إضافة الانسياب والتعقيد إلى غناء الراب،‬

662
00:40:14,578 --> 00:40:17,748
‫بل مثلوا أيضاً حالة وعي جديدة‬
‫لدى الشباب السود في "أميركا".‬

663
00:40:18,707 --> 00:40:22,503
‫وعملت مجموعة من الشباب‬
‫في محطة إذاعية جامعية في الضواحي‬

664
00:40:22,878 --> 00:40:25,089
‫على نقل هذا الوعي إلى الناس.‬

665
00:40:27,466 --> 00:40:30,636
‫"(بابليك إنيمي)"‬

666
00:40:32,304 --> 00:40:33,472
‫ولدت سنة 1960،‬

667
00:40:33,556 --> 00:40:34,390
‫"(تشاك دي)، (بابليك إنيمي)"‬

668
00:40:34,473 --> 00:40:37,101
‫ورأيت كامل أحداث الستينيات بعيون طفل.‬

669
00:40:37,184 --> 00:40:41,147
‫رأيت كل شيء، مثل اغتيال الرئيس‬

670
00:40:41,230 --> 00:40:44,483
‫وتعرض أشخاص كثيرين للقتل أيضاً.‬

671
00:40:44,567 --> 00:40:46,068
‫هذا بالإضافة إلى حرب "فيتنام"،‬

672
00:40:46,652 --> 00:40:49,780
‫وحزب الفهد الأسود‬
‫الذي شاركت في برنامجه الغذائي.‬

673
00:40:49,864 --> 00:40:53,617
‫وقد سعت هذه الحركة إلى الاهتمام‬
‫بسكان مناطق السود الفقيرة.‬

674
00:40:53,784 --> 00:40:57,955
‫كان لكل ذلك تأثير مباشر في انطلاقتنا.‬

675
00:41:04,670 --> 00:41:09,049
‫كانت محطة "دبليو بي إيه يو"‬
‫بإدارة "بيل ستيفني"،‬

676
00:41:09,467 --> 00:41:13,804
‫والتي تبث من جامعة "أدلفي".‬
‫كانت محور موسيقى الـ"هيب هوب".‬

677
00:41:14,180 --> 00:41:17,016
‫امتد بثها من "لونغ آيلند" حتى "كوينز".‬

678
00:41:17,099 --> 00:41:20,436
‫وكانت جزءاً من "سبكتروم سيتي"‬
‫وهي فرقة منسقي الأغاني الجوالين‬

679
00:41:20,519 --> 00:41:24,064
‫التي شملت "هانك شوكلي" و"كيث شوكلي"‬
‫و"بروفسور غريف".‬

680
00:41:24,440 --> 00:41:27,193
‫أردنا أن نكون منسقي أغاني "هيب هوب"‬
‫على الراديو‬

681
00:41:27,276 --> 00:41:30,321
‫واستطعنا حمل الإذاعة على بث موسيقى‬
‫أشخاص آخرين.‬

682
00:41:30,404 --> 00:41:34,033
‫"نحن فرقة (سبكتروم سيتي)‬
‫واسمي (تشاكي دي)".‬

683
00:41:34,742 --> 00:41:36,869
‫العضو الأبرز في الفرقة هو "تشاك دي"،‬

684
00:41:36,952 --> 00:41:41,081
‫الذي كان صاحب رؤيا نوعاً ما.‬
‫وكان هناك أيضاً شاب آخر‬

685
00:41:41,165 --> 00:41:41,999
‫"(بيل ستيفني)، منتج (بابليك إنيمي)"‬

686
00:41:42,082 --> 00:41:43,292
‫يأتي إلى الإذاعة.‬

687
00:41:43,375 --> 00:41:47,379
‫وقد كان موسيقياً ومنسق أغان ومغني راب.‬

688
00:41:47,463 --> 00:41:48,714
‫وكان يعتمر قبعة‬

689
00:41:48,797 --> 00:41:50,758
‫كتب عليها "إم سي دي جاي فلافور فلايف".‬

690
00:41:50,841 --> 00:41:52,051
‫وهذا نص طويل على قبعة.‬

691
00:41:52,760 --> 00:41:56,555
‫وكان هذا الشخص فريداً في الشكل والشخصية.‬

692
00:41:56,639 --> 00:41:58,349
‫"قل لي مجدداً ما اسمك"؟‬

693
00:42:03,145 --> 00:42:06,357
‫كان هذان الشخصان من المنطقة نفسها‬

694
00:42:06,607 --> 00:42:08,817
‫لكن شخصيتيهما مختلفتان للغاية.‬

695
00:42:08,901 --> 00:42:10,486
‫غير أننا كنا نتسكع معاً،‬

696
00:42:10,569 --> 00:42:13,531
‫ونأكل ونمزح معاً،‬
‫وفي ذلك الوقت كنا نسجل كاسيتات‬

697
00:42:13,614 --> 00:42:15,658
‫للتعويض عن النقص في الأسطوانات عندنا.‬

698
00:42:15,866 --> 00:42:18,035
‫فرأيت "فلايفور" خلال تسجيل كاسيتات‬

699
00:42:18,118 --> 00:42:20,371
‫ولاحظت مهارته الكبيرة في التمهيد‬
‫على الكاسيت.‬

700
00:42:25,834 --> 00:42:31,882
‫سجل "إم سي دي جاي فلايفور فلاف"‬
‫و"تشاك" أغنية راب بالأسلوب الحر‬

701
00:42:32,383 --> 00:42:33,968
‫وكانت باسم "بابليك إنيمي نمبر 1".‬

702
00:42:34,051 --> 00:42:37,471
‫فسمعها "ريك روبن"‬

703
00:42:38,055 --> 00:42:42,560
‫وأعجب كثيراً بصوت "تشاك".‬

704
00:42:43,143 --> 00:42:46,063
‫اتصل "ريك" بي وسألني:‬
‫"كيف نحصل على (تشاكي دي)؟"‬

705
00:42:46,480 --> 00:42:48,482
‫ولكن بقي "تشاك" متردداً.‬

706
00:42:48,816 --> 00:42:51,944
‫بقي "ريك روبن" يطلب مني‬
‫على مدى سنتين تقريباً‬

707
00:42:53,028 --> 00:42:54,446
‫أن أنضم إلى "دف جام".‬

708
00:42:55,281 --> 00:42:56,615
‫لكن الأمر لم يهمني.‬

709
00:42:56,699 --> 00:43:00,369
‫فقد كنت أبحث عن شيء أفضل‬
‫من تسجيل أسطوانات‬

710
00:43:00,452 --> 00:43:03,956
‫في "دف جام" باسم "تشاك دي"‬
‫كمغنٍ منفرد.‬

711
00:43:04,248 --> 00:43:07,626
‫ما كان يهمني هو جعل الكلمات والألحان‬
‫تحمل معنى عميقاً.‬

712
00:43:08,210 --> 00:43:11,171
‫كان موضوعنا هو السلطة والسلام‬

713
00:43:11,880 --> 00:43:13,882
‫بسبب ما يحدث في الشرق،‬

714
00:43:13,966 --> 00:43:17,511
‫ولا سيما في "نيويورك"‬
‫إذ كان السود يعاملون معاملة سيئة جداً.‬

715
00:43:17,595 --> 00:43:20,973
‫لطالما نُظر إلى السود نظرة احتقار.‬

716
00:43:21,056 --> 00:43:27,605
‫فوجدت أنه لا بد من فعل شيء ‬
‫لنجعلهم يشعرون بالقوة والاعتزاز بالنفس.‬

717
00:43:28,188 --> 00:43:31,525
‫كان لا بد أن نجلس معاً ونتفق على فكرة‬

718
00:43:31,609 --> 00:43:34,278
‫أهم بكثير من التحول إلى فرقة راب أخرى‬

719
00:43:34,361 --> 00:43:36,405
‫تعمل لحساب "دف جام" وتحقق نجاحاً كبيراً.‬

720
00:43:36,488 --> 00:43:41,452
‫فكرنا في ما كان يحصل مع فرقة "ذا فلاش"‬
‫في "إنكلترا"،‬

721
00:43:41,827 --> 00:43:46,749
‫وتساءلنا: "ماذا لو حدث مثلاً أن اندمجت‬
‫(ذا فلاش) مع (ران دي إم سي)؟‬

722
00:43:46,832 --> 00:43:48,709
‫ماذا كان سيحصل لأغانيهم؟"‬

723
00:44:11,732 --> 00:44:15,778
‫ركزت "بابليك إنيمي" على حالة الغضب‬
‫في الستينيات والسبعينيات،‬

724
00:44:15,861 --> 00:44:21,325
‫ووضعتها في الـ"هيب هوب"‬
‫وأخذت تعبر عن غضب الماضي‬

725
00:44:21,617 --> 00:44:26,455
‫وكذلك عن غضب الحاضر والمستقبل‬
‫لدى جيل يرى فساد الشرطة‬

726
00:44:26,538 --> 00:44:29,500
‫وكذلك يرى ما يحدث في شوارع "نيويورك"‬

727
00:44:29,583 --> 00:44:32,252
‫وأماكن أخرى تجاوزت فيها الشرطة حدودها.‬

728
00:44:34,129 --> 00:44:38,092
‫في منتصف أغنية "فايت ذا باور" يقال:‬

729
00:44:38,175 --> 00:44:41,178
‫"(ألفيس) كان بطلاً بنظر كثيرين‬
‫وإنما ليس بنظري أنا."‬

730
00:44:46,642 --> 00:44:50,396
‫ثم يقول "فلايفور فلاف":‬
‫"تباً له ولـ(جون واين) أيضاً".‬

731
00:44:51,939 --> 00:44:55,234
‫كان المقصود بذلك رفض المفاهيم العنصرية‬
‫التي لديكم‬

732
00:44:55,317 --> 00:44:57,694
‫بشأن ما يُعتبر بطلاً.‬
‫فذلك البطل لا يشبهني.‬

733
00:44:57,778 --> 00:44:58,612
‫كلهم لا يشبهونني.‬

734
00:45:05,744 --> 00:45:07,454
‫فوجئنا بغنائهم.‬

735
00:45:08,038 --> 00:45:10,541
‫فقد كانوا يتكلمون بالنيابة عنا‬
‫نحن الذين لم نتجرأ‬

736
00:45:10,624 --> 00:45:11,917
‫أن نقول ما يقولونه.‬

737
00:45:12,000 --> 00:45:17,172
‫كان "تشاك" و"بابليك إنيمي"‬
‫يمثلون مقاومة أخيراً.‬

738
00:45:17,297 --> 00:45:20,092
‫كان بمثابة "سوبرمان" بنظرنا.‬

739
00:45:20,342 --> 00:45:23,178
‫فعقدنا العزم على المجاهرة بما نريده.‬

740
00:45:23,262 --> 00:45:24,555
‫سنحارب السلطة.‬

741
00:45:29,435 --> 00:45:31,854
‫ينقل الـ"هيب هوب" أصوات السود الغاضبة،‬

742
00:45:31,937 --> 00:45:33,981
‫بل هو من خلال كلماته‬

743
00:45:34,231 --> 00:45:35,983
‫ينقل صوت أي كان.‬

744
00:45:36,066 --> 00:45:38,026
‫وقد رأيت أنه في فترة‬

745
00:45:38,110 --> 00:45:41,947
‫"ريغان" و"بوش"، ‬
‫كان الـ"هيب هوب" صوتاً غاضباً‬

746
00:45:42,030 --> 00:45:45,409
‫يجاهر رفضاً للتجاوزات التي كانت‬
‫تحصل آنذاك.‬

747
00:45:46,243 --> 00:45:48,245
‫ولمَ لا؟ فأنت لديك الكلمات.‬

748
00:45:48,370 --> 00:45:49,288
‫لديك صوت.‬

749
00:45:49,872 --> 00:45:50,831
‫فاستخدمه.‬

750
00:45:57,754 --> 00:46:00,549
‫شهد الـ"هيب هوب" تغييرات كثيرة‬
‫في الثمانينيات.‬

751
00:46:01,091 --> 00:46:04,470
‫بدأ بـ"كيرتس بلو" مع "كريسماس رابنغ"‬

752
00:46:04,553 --> 00:46:08,182
‫وانتهى بـ"بابليك إنيمي" الذين أرادوا‬
‫محاربة السلطة.‬

753
00:46:09,141 --> 00:46:12,686
‫تحول الـ"هيب هوب" آنذاك إلى لون غنائي‬
‫وصناعة وتيار.‬

754
00:46:13,312 --> 00:46:16,190
‫واستطاع أخيراً تحقيق ما لديه من إمكانات.‬

755
00:46:16,857 --> 00:46:20,402
‫وقد تحققت هذه الإمكانات‬
‫خارج مدينة "نيويورك".‬

756
00:46:21,153 --> 00:46:23,822
‫على ساحل آخر وعلى مسافة 5000 كلم،‬

757
00:46:24,239 --> 00:46:26,867
‫كان الـ"هيب هوب" يخاطب واقعاً‬
‫مختلفاً بالكامل،‬

758
00:46:27,868 --> 00:46:32,039
‫في مكان احتاج للـ"هيب هوب" أكثر مما‬
‫احتاجت له أحياء "نيويورك" حيث نشأ.‬

759
00:48:38,081 --> 00:48:40,083
‫ترجمة "بركات أبي حنا"‬

