﻿1
00:00:13,972 --> 00:00:15,598
"NETFLIX تقدم"

2
00:00:15,849 --> 00:00:18,768
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

3
00:00:48,882 --> 00:00:51,301
‫"تطور الـ(هيب هوب‬)"

4
00:00:52,177 --> 00:00:55,597
‫"ولادة موسيقى راب العصابات"‬

5
00:01:06,232 --> 00:01:07,567
‫"1520 (سيدجويك آف)"‬

6
00:01:07,734 --> 00:01:10,445
‫مدينة "نيويورك" هي بدون منازع‬
‫مقر ولادة موسيقى الـ"هيب هوب".‬

7
00:01:14,908 --> 00:01:18,453
‫ابتكر رواد فن الـ"هيب هوب" نغمة وثقافة‬

8
00:01:19,037 --> 00:01:21,289
‫منحتا الشباب الأسود في "أميركا" صوتاً.‬

9
00:01:25,960 --> 00:01:28,838
‫لكن القصة اختلفت في "الساحل الغربي".‬

10
00:01:29,839 --> 00:01:32,592
‫قيل إن الجميع نجوم في "لوس أنجلوس"،‬

11
00:01:33,092 --> 00:01:35,595
‫لكن نجوم أوائل الثمانينيات‬
‫على مسرحها الموسيقي‬

12
00:01:35,678 --> 00:01:37,680
‫كانوا بعيدين كل البعد عن الـ"هيب هوب".‬

13
00:01:59,994 --> 00:02:05,166
‫لم يكن هناك في "لوس أنجلوس" آنذاك‬
‫تاريخ للراب.‬

14
00:02:05,250 --> 00:02:08,336
‫ولم يظهر "غراندماستر فلاش"‬
‫مع الرسائل...‬

15
00:02:08,419 --> 00:02:09,963
‫"(أم سي آت)، (كومبتون، كاليفورنيا)"‬

16
00:02:10,046 --> 00:02:12,215
‫... و"ترتشيروس ثريز"‬

17
00:02:12,298 --> 00:02:15,176
‫في المتنزهات مع أعمدة الإنارة‬

18
00:02:15,260 --> 00:02:18,346
‫والتجهيزات في شقق فارغة‬
‫ورقص "بريك دانس".‬

19
00:02:18,429 --> 00:02:22,559
‫فطوال فترة طويلة، اقتصر مشهدنا‬
‫على موسيقى راقصة إلكترونية.‬

20
00:02:23,143 --> 00:02:25,270
‫فلم نرد أن نخرج من حقبة "دونا سامر"،‬

21
00:02:25,353 --> 00:02:27,730
‫و"كاي سي" وفرقة "سانشاين".‬

22
00:02:27,814 --> 00:02:31,484
‫تمحورت الموسيقى في "الساحل الشرقي"‬
‫حول الفقر في الشوارع،‬

23
00:02:31,568 --> 00:02:32,735
‫والحكومة.‬

24
00:02:32,819 --> 00:02:35,196
‫لكن في "الساحل الغربي" ‬
‫ساد جو الحفلات والنساء...‬

25
00:02:35,280 --> 00:02:36,114
‫"(أرابيان برينس)، (كومبتون، كاليفورنيا)"‬

26
00:02:36,197 --> 00:02:37,907
‫حفلات ونساء فحسب.‬

27
00:02:38,491 --> 00:02:41,244
‫استرخينا يا رجل، فنحن في "لوس أنجلوس".‬

28
00:02:41,327 --> 00:02:42,996
‫وفصلتنا 10 دقائق عن الشاطئ.‬

29
00:02:43,580 --> 00:02:44,706
‫فلماذا نغضب؟‬

30
00:02:52,171 --> 00:02:58,303
‫أقيمت معظم الحفلات آنذاك‬
‫في حلبات التزلج‬

31
00:02:58,386 --> 00:03:02,223
‫أو استأجر الناس صالات راقصة صغيرة‬
‫وأقاموا فيها حفلات.‬

32
00:03:02,807 --> 00:03:06,060
‫كان المشهد أشبه بموائد دوارة‬
‫وأجهزة مزج صوت.‬

33
00:03:06,144 --> 00:03:07,770
‫ثم أقيمت الحفلات.‬

34
00:03:07,896 --> 00:03:12,025
‫لم نكسب المال لكن تنسيق الأغاني‬
‫آنذاك أحاطته النجومية.‬

35
00:03:12,108 --> 00:03:13,109
‫"(دي جاي ييلا)"‬

36
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
‫"(دي جاي ييلا)"‬

37
00:03:15,987 --> 00:03:18,031
‫"(د. دراي)"‬

38
00:03:18,406 --> 00:03:19,490
‫"(لونزو وليامز)"‬

39
00:03:19,574 --> 00:03:22,452
‫كان هناك حوالى 4 أو 5 مروجين آنذاك‬

40
00:03:23,036 --> 00:03:25,705
‫تخصصوا في إقامة حفلات جوالة.‬

41
00:03:25,788 --> 00:03:26,789
‫"(لونزو وليامز)، (وورلد كلاس ركينغ كرو)"‬

42
00:03:26,873 --> 00:03:27,707
‫"جيش العم (جام)"‬

43
00:03:27,790 --> 00:03:32,045
‫مجموعات مثل "جيش العم جام" الذي كان أهم‬
‫مروج حفلات في "لوس أنجلوس".‬

44
00:03:32,128 --> 00:03:33,922
‫أضف "وورلد كلاس ركينغ كرو".‬

45
00:03:34,005 --> 00:03:34,839
‫"(غريغ ماك)، (مخرج برامج)"‬

46
00:03:42,764 --> 00:03:45,767
‫من "وورلد كلاس ركينغ كرو" ظهر د."دراي"،‬

47
00:03:46,351 --> 00:03:49,562
‫و"دي جاي ييلا" و"لونزو" ظهر منها.‬

48
00:04:04,202 --> 00:04:09,165
‫كان الإلهام الكامن خلف صورة‬
‫"وورلد كلاس ركينغ كرو" وموسيقاه، جنسياً.‬

49
00:04:10,166 --> 00:04:11,209
‫بصراحة.‬

50
00:04:11,793 --> 00:04:14,629
‫حاول الجميع بيع الجنس وحاولنا شراءه.‬

51
00:04:14,712 --> 00:04:15,922
‫مفهوم؟ هذا بيت القصيد.‬

52
00:04:16,005 --> 00:04:20,426
‫تذكر أننا تواجدنا في حقبة "برينس"‬
‫و"موريس داي" و"فانيتي 6".‬

53
00:04:20,677 --> 00:04:23,930
‫فاعتمدنا تسريحة الشعر المتموج‬
‫وارتدينا البذلات اللامعة...‬

54
00:04:24,013 --> 00:04:25,014
‫"(وورلد كلاس ركينغ كرو)"‬

55
00:04:25,098 --> 00:04:29,769
‫...فلم تظهر آنذاك مجموعات تنتعل‬
‫أحذية التنس وترتدي القمصان والجينز،‬

56
00:04:29,852 --> 00:04:32,689
‫لذا ابتكر "وورلد كلاس ركينغ كرو" صورةً...‬

57
00:04:32,981 --> 00:04:35,733
‫...شهوانية كفاية تضمن ممارسة الجنس‬
‫بعد الحفل.‬

58
00:04:36,234 --> 00:04:39,279
‫"د. دراي" إلى الجراحة.‬

59
00:04:40,154 --> 00:04:43,866
‫انتظر المراهقون في "لوس أنجلوس"‬
‫كل مساء جمعة...‬

60
00:04:43,950 --> 00:04:44,867
‫"(بي ريل)، (ساوث غايت، كاليفورنيا)"‬

61
00:04:44,951 --> 00:04:47,328
‫... للاستماع إلى الموسيقى التي يعزفونها.‬

62
00:04:51,457 --> 00:04:54,836
‫ثم أدوا "البريك دانس" وتباروا فيما بينهم.‬

63
00:04:58,589 --> 00:05:01,676
‫كان "العم جام" قد ارتقى وأقام حفلات ‬
‫في الحلبات الرياضية.‬

64
00:05:01,759 --> 00:05:02,760
‫"مهرجان (جام)"‬

65
00:05:02,844 --> 00:05:06,806
‫وجمع في مركز المؤتمرات‬
‫5 أو 10 آلاف شخص.‬

66
00:05:06,889 --> 00:05:09,350
‫بدون مغني راب، بل منسق أغان فحسب.‬

67
00:05:09,434 --> 00:05:12,478
‫أتى الناس إذاً لرؤية أداء منسق الأغاني.‬

68
00:05:12,562 --> 00:05:16,065
‫وكان يعلقون مئة مكبر صوت‬
‫كما لو أنه حفل موسيقي.‬

69
00:05:16,607 --> 00:05:19,652
‫كان جوّ الحفلات، وهو ما شق الطريق لذلك.‬

70
00:05:19,736 --> 00:05:22,155
‫حفلة "الساحل الغربي".‬

71
00:05:33,624 --> 00:05:36,002
‫كان عالم الموسيقى في "لوس أنجلوس" ‬
‫يتمحور حول الحفلات.‬

72
00:05:36,085 --> 00:05:38,046
‫وتواجد "د. دراي" أمام مكبر الصوت،‬

73
00:05:38,421 --> 00:05:42,050
‫وقواسم مشتركة جمعت "وورلد كلاس ركينغ كرو"‬
‫العالمي بـ"برينس" و"فانكداليك"‬

74
00:05:42,133 --> 00:05:43,009
‫أكثر من "ران دي أم سي".‬

75
00:05:43,092 --> 00:05:44,385
‫"(فانكداليك)"‬

76
00:05:44,469 --> 00:05:47,513
‫لكن راقصاً واحداً رقص الـ"فانك"‬
‫على الرصيف البحري‬

77
00:05:48,056 --> 00:05:50,475
‫لفت الأنظار إلى الراب في "لوس أنجلوس".‬

78
00:05:54,062 --> 00:05:57,273
‫"(آيس- تي)"‬

79
00:05:57,356 --> 00:05:58,566
‫"كوكو"!‬

80
00:05:59,859 --> 00:06:02,612
‫هذا أنت؟ حسبتها الكلبة.‬
‫لماذا تصر هذا الصرير؟‬

81
00:06:02,695 --> 00:06:04,155
‫"ماكس"، "كوكو"؟‬

82
00:06:04,238 --> 00:06:05,365
"(أيس تي)، (كرينشاو، لوس أنجلوس)"

83
00:06:05,448 --> 00:06:06,699
‫- هل رحلت؟‬
‫- رحلت.‬

84
00:06:06,783 --> 00:06:09,160
‫- لا بأس.‬
‫- الملك "ماكس"، اهدأ.‬

85
00:06:09,660 --> 00:06:13,790
‫هذا اللعين هنا، سينصرف.‬

86
00:06:14,373 --> 00:06:15,958
‫لنتكلم عن بدايات الساحة الموسيقية‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

87
00:06:16,042 --> 00:06:18,836
‫قلت إن "الساحل الغربي" أضاف المزيد...‬

88
00:06:18,920 --> 00:06:21,089
‫- المزيد من الإيقاع...‬
‫- لم نعرف الإيقاع.‬

89
00:06:21,172 --> 00:06:23,674
‫لم يكن لدينا إيقاع لأن إيقاعنا‬
‫كان موسيقى إلكترونية.‬

90
00:06:23,758 --> 00:06:26,594
‫دعوتها موسيقى حيهوائية‬
‫يكثر فيها الشهيق والزفير.‬

91
00:06:29,889 --> 00:06:31,849
‫ارتدينا ملابس غريبة.‬

92
00:06:31,933 --> 00:06:33,976
‫كانت ألوانها ناعمة.‬

93
00:06:34,060 --> 00:06:36,437
‫ملابس رياضية ماركة "فيلا" و"كاي سويس".‬

94
00:06:36,521 --> 00:06:37,814
‫جعدت شعري.‬

95
00:06:37,897 --> 00:06:40,858
‫فالسود جعدوا شعرهم آنذاك‬
‫ما أضفى مظهراً مثيراً.‬

96
00:06:41,442 --> 00:06:44,278
‫بدا الجميع غريبي الأطوار آنذاك،‬
‫فهذا كان الجو السائد.‬

97
00:06:44,403 --> 00:06:47,907
‫كانت تلك الحقبة السائدة‬
‫لكنني أسترجعها اليوم فأشعر بالحرج.‬

98
00:06:49,200 --> 00:06:52,495
‫رقصنا الـ"فانك" و"البريك" وسواهما.‬

99
00:06:53,162 --> 00:06:56,624
‫لكن كان مشهد "لوس أنجلوس" الموسيقي يلي‬

100
00:06:56,749 --> 00:06:59,293
‫مشهد العصابات والاحتيال.‬

101
00:07:04,340 --> 00:07:08,386
‫تمثل نجوم "لوس أنجلوس" في تجار المخدرات‬
‫ورجال العصابات والمحتالين.‬

102
00:07:09,137 --> 00:07:12,181
‫فمن حيث أتيت ظهر "رولينغ 60 كريبس"،‬

103
00:07:12,265 --> 00:07:13,391
‫و"هوفر كريبس".‬

104
00:07:13,850 --> 00:07:16,561
‫و"ثرتيز" وقد أطلق عليهم اسم "هارلم كريبس".‬

105
00:07:16,644 --> 00:07:19,814
‫ثم عصابة "العائلة" أي "إنغلوود بريمز".‬

106
00:07:19,897 --> 00:07:22,400
‫و"بايرو" و"أثينز بارك بويز" و"دنفر لاين".‬

107
00:07:22,984 --> 00:07:26,779
‫تواجدت أساساً إلى ناحية عصابة "كريب"‬

108
00:07:26,863 --> 00:07:28,823
‫فقد أحاطت بـ"كرينشو"،‬

109
00:07:29,615 --> 00:07:32,368
‫لكنني لم أنخرط قط عميقاً في عصابة.‬

110
00:07:32,452 --> 00:07:34,537
‫بل اعتبروني منتسباً إليها.‬

111
00:07:34,620 --> 00:07:37,874
‫فالمنتسب يرتدي ألوان العصابة لكنه ليس...‬

112
00:07:39,792 --> 00:07:41,711
‫عضواً ملتزماً التزاماً متفانياً.‬

113
00:07:42,295 --> 00:07:44,922
‫لكن إذا أقمت علاقات بالأطراف الفاعلة...‬

114
00:07:45,631 --> 00:07:47,258
‫سينقلب العالم رأساً على عقب،‬

115
00:07:48,217 --> 00:07:49,844
‫ويصبح فعل الصواب شأن الحمقى‬

116
00:07:50,428 --> 00:07:54,557
‫وستعيش في عالم مع هؤلاء السفلة‬
‫الأشرار والأوغاد‬

117
00:07:54,640 --> 00:07:56,392
‫وتفتخر بذلك.‬

118
00:07:56,976 --> 00:07:59,729
‫هذا غريب فعلاً.‬

119
00:08:02,523 --> 00:08:04,567
‫انقلب العالم رأساً على عقب.‬

120
00:08:09,697 --> 00:08:11,491
‫كان ذلك نقطة تحول في حياتي.‬

121
00:08:11,657 --> 00:08:14,535
‫وكنت بحكم الميت.‬

122
00:08:15,036 --> 00:08:16,746
‫سحبتني الشوارع إلى جهتها،‬

123
00:08:17,246 --> 00:08:20,583
‫فاقتنيت سيارة "بورش" وجواهر،‬
‫وبدا شكلي كمغني راب،‬

124
00:08:20,875 --> 00:08:24,420
‫لكنني كنت أسرق وأنهب‬
‫وقمت بأعمال السود في الشارع.‬

125
00:08:25,129 --> 00:08:27,632
‫كانت موسيقى الـ"هيب هوب" قد بدأت الانتشار،‬

126
00:08:27,924 --> 00:08:31,219
‫مما منحني فرصة التأمل وإدراك‬

127
00:08:32,094 --> 00:08:36,307
‫استحالة عيشي هذه اللعبة فقط،‬
‫بل يجدر بي توثيقها أيضاً.‬

128
00:08:36,390 --> 00:08:40,436
‫فبدأت أنظم أغنيات عن الـ"كريب"‬
‫على النحو التالي:‬

129
00:09:17,807 --> 00:09:20,851
‫لأن الإنتساب إلى "كريب"...‬

130
00:09:22,144 --> 00:09:25,147
‫يعني أحياناً أنك إذا رفهت‬
‫عن هؤلاء الأوغاد،‬

131
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
‫أنك تروق لهم.‬

132
00:09:27,400 --> 00:09:30,486
‫فحتى العصابات فيها قسم الترفيه،‬
‫أتفهم قصدي؟‬

133
00:09:31,070 --> 00:09:35,366
‫استنبطت طريقة وضع هذا المحتوى...‬

134
00:09:36,701 --> 00:09:37,535
‫ضمن إيقاع.‬

135
00:09:39,036 --> 00:09:41,205
‫وظهرت عندئذ أغنية "6 صباحاً".‬

136
00:10:02,393 --> 00:10:04,478
‫عندما سمعت "6 صباحاً" لأول مرة،‬

137
00:10:04,562 --> 00:10:09,483
‫قلت، "هذا هو نشيد رجال العصابات.‬

138
00:10:09,567 --> 00:10:11,444
‫هذا هو نشيد تجار المخدرات".‬

139
00:10:11,694 --> 00:10:14,822
‫وتساءلت، "هل يمكنه ذلك؟"‬

140
00:10:15,114 --> 00:10:18,367
‫هل يمكنه القول إنهم يبيعون المخدرات؟‬

141
00:10:18,451 --> 00:10:20,286
‫فهذا ما فعله السود.‬

142
00:10:20,369 --> 00:10:22,580
‫وفعله مجرمون عاشوا في بحبوحة.‬

143
00:10:27,376 --> 00:10:31,213
‫سمعوا إذاً رجلاً يتكلم في أسطوانة‬
‫عن تجار المخدرات،‬

144
00:10:31,505 --> 00:10:35,259
‫وأدهشني ذلك فهذا كان نشيد الشارع‬

145
00:10:35,343 --> 00:10:37,553
‫ولم نسمع قط نوع الموسيقى هذا.‬

146
00:10:37,637 --> 00:10:41,682
‫لكن ظهر رجل على الملأ‬

147
00:10:41,766 --> 00:10:44,810
‫وتكلم صراحة عن حالة مريعة‬
‫نراها كل يوم.‬

148
00:10:50,274 --> 00:10:53,861
‫أحببت أغنية "آيس تي" فقد مثلت...‬

149
00:10:53,944 --> 00:10:54,779
‫"(آيس كيوب)، (لوس أنجلوس)"‬

150
00:10:54,862 --> 00:10:58,366
‫بالنسبة إلي نسختنا...‬

151
00:10:58,449 --> 00:10:59,283
‫"(آيس تي)، (رايم بايز)"‬

152
00:10:59,367 --> 00:11:02,495
‫عن أحداث يوم نعيشه في "لوس أنجلوس".‬

153
00:11:03,204 --> 00:11:06,832
‫عندما أنجزت أغنية "6 صباحاً"،‬
‫لم يتواجد تعبير "راب العصابات".‬

154
00:11:06,916 --> 00:11:09,418
‫وقرأتُ أنك كنت من الممكن أن تسميه ‬
‫"راب الواقع".‬

155
00:11:09,502 --> 00:11:11,754
‫- أو ما شابه.‬
‫- لم أعرف ماهيته.‬

156
00:11:11,837 --> 00:11:15,925
‫كان راب الواقع لكن ليس تماماً‬
‫لأنه كان راب الواقع الذي عشته أنا.‬

157
00:11:16,008 --> 00:11:17,593
‫لم يكن واقع الجميع.‬

158
00:11:18,594 --> 00:11:20,971
‫ألهمني رجل اسمه "سكولي دي".‬

159
00:11:21,305 --> 00:11:24,642
‫يجب أن يُعتبر أول من وضع إيقاعاً ‬
‫لراب العصابات،‬

160
00:11:25,267 --> 00:11:26,977
‫أي "بارك سايد كيلرز".‬

161
00:11:27,853 --> 00:11:29,355
‫عندما سمعت "بي أس كاي"،‬

162
00:11:30,231 --> 00:11:31,941
‫كنت في ملهى وعلا الإيقاع.‬

163
00:11:32,525 --> 00:11:35,194
‫ودعوتها موسيقى مخدر "داست".‬

164
00:11:37,905 --> 00:11:42,410
‫"(فيلادلفيا)"‬

165
00:11:43,869 --> 00:11:46,288
‫ربما سلط "آيس تي" الضوء‬
‫على الراب في "لوس أنجلوس"،‬

166
00:11:46,372 --> 00:11:48,416
‫لكن جذور راب العصابات عميقة للغاية.‬

167
00:11:49,667 --> 00:11:52,753
‫فوفقاً لـ"آيس" نفسه، كان هناك مغني راب‬
‫من "فيلادلفيا" اسمه "سكولي دي"،‬

168
00:11:53,337 --> 00:11:54,839
‫هو من ابتكر راب العصابات.‬

169
00:11:55,756 --> 00:11:57,466
‫نادراً ما يجري "سكولي" مقابلات،‬

170
00:11:57,550 --> 00:12:00,177
‫لكنه أتاح نفسه لنا بشرط واحد.‬

171
00:12:03,180 --> 00:12:05,141
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً يا رجل.‬

172
00:12:05,224 --> 00:12:07,893
‫- أنا بخير.‬
‫- جئتك بكعكتك كما طلبت.‬

173
00:12:07,977 --> 00:12:10,396
‫كما طلبت، أرني إياها.‬

174
00:12:11,856 --> 00:12:13,065
‫رائع!‬

175
00:12:13,607 --> 00:12:16,652
‫هذا قصدي تماماً، تعال.‬

176
00:12:16,735 --> 00:12:17,570
‫"نجم العرض"‬

177
00:12:17,653 --> 00:12:18,487
‫الرسم رائع.‬

178
00:12:18,571 --> 00:12:21,115
‫ما هي مرتبتها من بين الكعك الذي تلقيته؟‬

179
00:12:21,198 --> 00:12:24,160
‫يجب أن أتذوقها، من فعل هذا؟‬

180
00:12:24,869 --> 00:12:26,787
‫لن تجري مقابلة إذا لم تكن لذيذة.‬

181
00:12:27,705 --> 00:12:29,540
‫لذيذة للغاية.‬

182
00:12:30,040 --> 00:12:31,250
‫لا نعبث على الإطلاق.‬

183
00:12:32,251 --> 00:12:34,420
‫حسناً، سنجري المقابلة.‬

184
00:12:36,380 --> 00:12:39,008
‫"(سكولي دي)"‬

185
00:12:42,386 --> 00:12:45,764
‫تركت أغنية "بي إس كاي"‬
‫بصماتها عميقاً.‬

186
00:12:45,848 --> 00:12:46,932
‫كيف استوحيتها؟‬

187
00:12:47,016 --> 00:12:48,434
"(سكولي دي)، (فيلادلفيا، بنسلفانيا)"

188
00:12:48,517 --> 00:12:50,728
‫كان من المدهش للغاية...‬

189
00:12:52,021 --> 00:12:55,191
‫سماع صوت "فيلادلفيا"،‬
‫وصوت "جايمس براون".‬

190
00:12:55,441 --> 00:12:58,194
‫حطمنا "أيزاك هايز"،‬
‫و"إرث ويند أند فاير".‬

191
00:12:58,486 --> 00:12:59,987
‫و"برلمانت" و"فانكداليك".‬

192
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
‫ألهمتنا تلك الموسيقى،‬

193
00:13:07,453 --> 00:13:10,372
‫لكن كان علينا أن نطلق موسيقانا الخاصة‬
‫وأن نتمرد.‬

194
00:13:10,539 --> 00:13:12,917
‫وكانت أغنية "بي أس كاي" التي قلت فيها،‬

195
00:13:14,084 --> 00:13:17,213
‫"أريد ابتكار طريقة جديدة‬
‫ونغمة جديدة وصوت جديد".‬

196
00:13:17,838 --> 00:13:21,008
‫فقال لي رفاقي، "لماذا لا تتكلم عنا؟‬

197
00:13:21,425 --> 00:13:24,637
‫فهذا ما تتكلم عنه طوال الوقت أساساً".‬

198
00:13:24,720 --> 00:13:28,349
‫الغريب أنني أستحسن "رتشارد بريور"‬
‫و"رد فوكس"،‬

199
00:13:28,849 --> 00:13:31,936
‫و"وايلد مان ستيف"‬
‫فلماذا لا أكون على هذا النحو؟‬

200
00:13:32,561 --> 00:13:34,563
‫ماذا عن نغمة "بي أس كاي"؟‬
‫كيف خطرت لك؟‬

201
00:13:35,147 --> 00:13:36,315
‫قصدنا الأستوديو.‬

202
00:13:37,066 --> 00:13:38,817
‫كنا مخدرين للغاية يا رجل.‬

203
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
‫فقد دخنا الحشيشة بالأطنان.‬

204
00:13:42,112 --> 00:13:44,740
‫بهذه الطريقة ابتكرنا النغمة.‬

205
00:13:44,823 --> 00:13:47,243
‫اهتزت مكبرات الصوت.‬

206
00:13:48,285 --> 00:13:50,621
‫تمايلت إلى الأمام والوراء،‬

207
00:13:50,704 --> 00:13:53,332
‫وقال الرجل، "هؤلاء الأنذال،‬

208
00:13:53,415 --> 00:13:56,460
‫سيطردونني غداً".‬
‫وقلت، "اللعنة يا رجل!‬

209
00:13:56,544 --> 00:13:58,254
‫سنواصل التسجيل".‬

210
00:14:19,608 --> 00:14:22,611
‫أخذنا الأغنية إلى المنزل‬
‫واستيقظت وشغلتها وكانت...‬

211
00:14:23,237 --> 00:14:26,949
‫تساءلت إلى أي حد كنت مخدراً. ما هذا؟‬

212
00:14:27,032 --> 00:14:29,493
‫كنت سأزيل قسماً من ذاك التردد.‬

213
00:14:29,577 --> 00:14:31,495
‫كانت فظيعة.‬

214
00:14:32,162 --> 00:14:36,000
‫نسخ رفاقي مجموعة نسخ‬
‫ووزعوها في الحي.‬

215
00:14:36,083 --> 00:14:37,293
‫خرجت من المنزل،‬

216
00:14:37,376 --> 00:14:40,254
‫ورأيت الحي كله واقفاً أمامه...‬

217
00:14:40,963 --> 00:14:43,549
‫فغلبتني الدهشة.‬

218
00:14:44,133 --> 00:14:45,384
‫رحبوا بي بحرارة.‬

219
00:14:45,467 --> 00:14:48,304
‫وكنت في طريقي إلى الأستوديو‬
‫لتغيير تلك الأغنية.‬

220
00:14:49,054 --> 00:14:50,180
‫قلت ذلك لصديقي "لين".‬

221
00:14:50,264 --> 00:14:53,350
‫فأجاب: "إن غيرت شيئاً‬
‫سنطلق النار على مؤخرتك".‬

222
00:14:53,934 --> 00:14:56,061
‫هذه الأغنية هي المطلوبة.‬

223
00:14:56,770 --> 00:14:58,480
‫هي المطلوبة فعلاً.‬

224
00:15:08,824 --> 00:15:12,369
‫كان "سكولي دي" من أوائل‬
‫مغني راب العصابات.‬

225
00:15:12,453 --> 00:15:13,746
‫وقال "آيس تي"...‬

226
00:15:13,829 --> 00:15:15,205
‫"(كوروبت)، (فيلادلفيا)"‬

227
00:15:15,289 --> 00:15:16,999
‫... إنه استوحى أسطوانته منه.‬

228
00:15:17,583 --> 00:15:19,543
‫"(بي أس كاي)، نجني هذا المال‬

229
00:15:20,044 --> 00:15:22,338
‫والناس يسألون دوماً، (ما معنى هذا؟)"‬

230
00:15:22,421 --> 00:15:24,590
‫سألته، "أي أسطوانة استوحيتها منه؟"‬

231
00:15:32,014 --> 00:15:35,309
‫لأغنية "6 صباحاً" إيقاع أغنية‬
‫"سكولي دي" نفسه.‬

232
00:15:35,392 --> 00:15:37,937
‫والمقاربة المسترخية نفسها.‬

233
00:15:38,145 --> 00:15:40,397
‫استوحيتها منه مبدئياً،‬

234
00:15:40,481 --> 00:15:42,191
‫لكنني أضفت بعض الصور الحية.‬

235
00:15:45,402 --> 00:15:47,363
‫فبدلاً من الصراخ الذي أديناه،‬

236
00:15:47,446 --> 00:15:50,366
‫أضفيت جواً مسترخياً...‬

237
00:15:52,076 --> 00:15:53,035
‫جو الواقع.‬

238
00:16:04,296 --> 00:16:07,383
‫قد يكون "آيس تي"‬
‫أخذ المفاتيح الموسيقية من "سكولي"،‬

239
00:16:07,466 --> 00:16:10,344
‫لكن إلهام "آيس" الحقيقي‬
‫جاء مباشرة من بيئته،‬

240
00:16:11,387 --> 00:16:13,097
‫شوارع وسط جنوب "لوس أنجلوس".‬

241
00:16:13,847 --> 00:16:16,850
‫وتزايدت خطورة هذه الشوارع وعنفها،‬

242
00:16:17,518 --> 00:16:18,560
‫مع وصول مخدر "كراك".‬

243
00:16:29,154 --> 00:16:30,698
‫"السيد (هوفا لورتش)"‬

244
00:16:30,781 --> 00:16:35,744
‫تقدر الشرطة وجود 600 عصابة شوارع‬
‫في مقاطعة "لوس أنجلوس"‬

245
00:16:35,911 --> 00:16:37,913
‫و70 ألف عضو في عصابات.‬

246
00:16:37,997 --> 00:16:41,083
‫فبفضل الكوكايين،‬
‫أصبح أبناء "لوس أنجلوس" المزعومون‬

247
00:16:41,166 --> 00:16:43,544
‫متعهدين استثنائيين.‬

248
00:16:44,128 --> 00:16:46,422
‫كما مكن بيعه العصابات من تحقيق الغنى،‬

249
00:16:47,006 --> 00:16:48,590
‫وحيازة الأسلحة والتنظيم.‬

250
00:16:50,551 --> 00:16:51,844
‫"أبناء الحي"‬

251
00:16:54,138 --> 00:16:57,182
‫هل تعرف ماذا فعلت العصابات‬
‫قبل الـ"كراك"؟‬

252
00:16:57,266 --> 00:16:58,183
‫تحركت بدون ضجة.‬

253
00:16:59,101 --> 00:17:03,981
‫وباعت الحشيشة واحتالت قليلاً هنا وهناك،‬

254
00:17:04,064 --> 00:17:05,858
‫لكن على درجات مختلفة.‬

255
00:17:05,941 --> 00:17:08,318
‫فتواجد السارق والمحتال،‬

256
00:17:08,402 --> 00:17:10,696
‫والحذق وسارق الجيب ومتعاطي المخدرات.‬

257
00:17:11,280 --> 00:17:12,448
‫أسوة بأي مدينة أخرى.‬

258
00:17:12,531 --> 00:17:14,742
‫حالما تضع المنتج في الحي‬

259
00:17:14,825 --> 00:17:17,369
‫الذي يجني آلاف وآلاف الدولارات،‬

260
00:17:17,995 --> 00:17:20,706
‫سيطلق عنان أفراد متوحشين كثراً.‬

261
00:17:25,711 --> 00:17:29,423
‫لي أصدقاء جنوا حتى 10 ملايين دولاراً‬
‫في الأسبوع.‬

262
00:17:30,424 --> 00:17:34,511
‫ولي أصدقاء امتلكوا أموالاً طائلة‬
‫أكلتها الجرذان.‬

263
00:17:35,179 --> 00:17:39,266
‫وجزء من لعبة المخدرات يتضمن‬
‫المحتالين والذئاب‬

264
00:17:39,850 --> 00:17:41,602
‫لذا ستبيع المخدرات،‬

265
00:17:41,685 --> 00:17:43,979
‫وسأنتظر إلى أن تبيعه ثم أشتريه.‬

266
00:17:44,063 --> 00:17:46,774
‫ما يولد ديناميكية مريضة في الحي.‬

267
00:17:52,154 --> 00:17:56,116
‫تتوتر الأعصاب من مجرد الوقوف عند الزاوية‬

268
00:17:56,200 --> 00:17:58,577
‫أمام المنزل وتدخين سيجارة،‬

269
00:17:58,660 --> 00:18:02,414
‫لأن هناك احتمال 50 بالمئة أن يمر أحدهم‬
‫بالمكان ويطلق النار.‬

270
00:18:03,082 --> 00:18:05,125
‫قد تكون جالساً في الضوء في السيارة‬

271
00:18:05,209 --> 00:18:08,587
‫فيما السيارة خلفك تعرف هويتك‬
‫فيطلق ركابها النار عليك.‬

272
00:18:08,670 --> 00:18:11,423
‫محال أن تتوقف عند متجر مشروبات محدد،‬

273
00:18:12,007 --> 00:18:15,052
‫وتحرص على التواجد في محطة‬
‫حيادية تعبئ البنزين منها،‬

274
00:18:15,135 --> 00:18:17,346
‫فهذه المنطقة منطقة حرب.‬

275
00:18:17,429 --> 00:18:20,140
‫حتى بالنسبة إلى الأبرياء،‬
‫فلن تعرف هوية مطلق النار،‬

276
00:18:20,224 --> 00:18:22,601
‫ولا المكان الذي تصدر الطلقات منه‬

277
00:18:22,684 --> 00:18:25,187
‫ومجرد العودة إلى المنزل بمثابة بركة،‬

278
00:18:25,604 --> 00:18:27,981
‫والخلود إلى السرير في الواحدة‬
‫بعد منتصف الليل‬

279
00:18:28,065 --> 00:18:30,859
‫لتقول في سرك،‬
‫"رباه! سأكرر الدورة كلها غداً".‬

280
00:18:37,074 --> 00:18:39,243
‫دخلت مناطق ممنوع دخولها بعد الآن.‬

281
00:18:39,326 --> 00:18:40,160
‫"(كيد فروست)، شرق (لوس أنجلوس)"‬

282
00:18:40,244 --> 00:18:41,620
‫"ماذا؟ نأتي إلى هنا كل يوم".‬

283
00:18:42,204 --> 00:18:44,873
‫"مجيئك إلى هنا محال‬
‫فنحن نبيع المخدرات هنا الآن."‬

284
00:18:45,457 --> 00:18:49,837
‫ثم قال الرجال أن أخلع ملابس‬
‫رقص الـ "فانك".‬

285
00:18:50,546 --> 00:18:54,007
‫وخذ الرشاش فستقاتل الآن من أجل العائلة.‬

286
00:18:54,716 --> 00:18:56,260
‫ما عادت الشوارع حرة.‬

287
00:18:56,468 --> 00:18:58,595
‫وما عادت الموسيقى سعيدة.‬

288
00:19:03,433 --> 00:19:06,687
‫ليلة أخرى وصفارة أخرى‬
‫في جنوب وسط "لوس أنجلوس".‬

289
00:19:06,770 --> 00:19:10,732
‫الليلة في "لوس أنجلوس"‬
‫يعمل حوالى 200 شرطي في الشوارع،‬

290
00:19:10,816 --> 00:19:12,985
‫يحاولون التحكم بالعصابات بطريقة ما.‬

291
00:19:14,111 --> 00:19:16,280
‫فيما تزايد الخطر في شوارع "لوس أنجلوس"،‬

292
00:19:16,363 --> 00:19:20,576
‫منسقو الأغاني إلكترونياً مثل "د. دراي"‬
‫و"أرابيان برينس" و"دي جي ييلا"‬

293
00:19:20,909 --> 00:19:22,661
‫تجاوبوا مع الواقع الجديد.‬

294
00:19:23,537 --> 00:19:27,249
‫فوحدوا قواهم مع محتال محلي‬
‫ومنظمي أغان إنتاجهما غزير‬

295
00:19:27,833 --> 00:19:30,043
‫وشكلوا أخطر مجموعة في العالم.‬

296
00:19:35,924 --> 00:19:39,887
‫"(إن دبليو أيه)"‬

297
00:19:40,137 --> 00:19:42,681
‫أخبرني كيف تشكلت "إن دبليو أيه"؟‬

298
00:19:42,764 --> 00:19:45,100
‫اجتمع فريق "إن دبليو أيه" معاً.‬

299
00:19:45,184 --> 00:19:48,770
‫عمل "ييلا" و"دراي"‬
‫مع "وورلد كلاس ركينغ كرو".‬

300
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
‫كنت أدير أعمالي في الإنتاج‬
‫وتصادقت مع "دراي"،‬

301
00:19:52,232 --> 00:19:53,358
‫وتسكعنا معاً.‬

302
00:19:53,442 --> 00:19:55,444
‫وتكلمنا عن مزاولة نشاط آخر.‬

303
00:19:55,527 --> 00:19:59,072
‫وتحدثنا جميعاً عن ذلك‬
‫فقد كنا يافعين وسجلنا أسطوانات،‬

304
00:19:59,156 --> 00:20:00,949
‫لكننا لم نكسب أموالاً.‬

305
00:20:06,288 --> 00:20:08,582
‫بقي "دراي" ينسق‬
‫موسيقى إلكترونية في الملهى‬

306
00:20:08,665 --> 00:20:09,499
‫"(براين كروس) الملقب بــ(بي بلاس)،‬
‫كاتب ومصوّر"‬

307
00:20:09,583 --> 00:20:12,753
‫ثم عمل في الأستوديو على موسيقى جديدة‬

308
00:20:13,295 --> 00:20:17,507
‫أكثر بطأً وتوعّداً وتماشياً مع القصة.‬

309
00:20:22,763 --> 00:20:25,390
‫فكّر "ييلا" و"دراي" في أننا يفترض‬
‫أن نقوم...‬

310
00:20:25,474 --> 00:20:26,391
‫"(تشيو كوكر)، كاتب"‬

311
00:20:26,475 --> 00:20:29,645
‫...بتسجيل أسطوانة عن الحياة‬
‫في جنوب وسط "لوس أنجلوس".‬

312
00:20:29,811 --> 00:20:32,439
‫ربما علينا توظيف أفضل مغني راب‬

313
00:20:32,564 --> 00:20:34,524
‫في "لوس أنجلوس" للانضمام‬
‫إلى الفرقة الخارقة.‬

314
00:20:35,275 --> 00:20:37,444
‫"دراي" التقى "إيزي".‬

315
00:20:38,237 --> 00:20:39,488
‫كان "إيزي" رجل عصابة.‬

316
00:20:40,113 --> 00:20:42,616
‫لما شئت العبث معه فقد كان...‬

317
00:20:43,283 --> 00:20:45,786
‫على شاكلة "نابوليون" المستبد.‬
‫كان مجنوناً.‬

318
00:20:45,869 --> 00:20:47,454
‫مجنون من الحي.‬

319
00:20:48,038 --> 00:20:50,415
‫أذكر أننا تواجدنا في مرآب "إيزي".‬

320
00:20:50,499 --> 00:20:53,168
‫كان عنده مرآب وكنا نتناقش.‬

321
00:20:53,252 --> 00:20:55,087
‫قال، "معي بعض المال.‬

322
00:20:55,671 --> 00:20:58,298
‫أستطيع إنفاقه وشراء معدات".‬

323
00:20:58,382 --> 00:21:01,802
‫فقلت، "لنسجل هذه الأسطوانة‬
‫ونؤلف بعض الأغاني ونرى إن كنّا سننجح".‬

324
00:21:01,885 --> 00:21:06,265
‫وكان "ران" يسكن عند الزاوية من منزل "إيزي"‬
‫أي كان ابن حيه.‬

325
00:21:06,556 --> 00:21:09,309
‫وكان "آيس كيوب" يسكن في آخر الشارع‬
‫من منزل "دراي".‬

326
00:21:09,393 --> 00:21:12,229
‫أقلني "إيزي" و"دراي" في أحد الأيام.‬

327
00:21:12,646 --> 00:21:15,357
‫قالا إنهما استنبطا اسم المجموعة المثالي.‬

328
00:21:16,191 --> 00:21:17,109
‫"إن دبليو أيه"‬

329
00:21:18,068 --> 00:21:18,902
‫فسألت...‬

330
00:21:21,405 --> 00:21:22,281
‫حروف أولية؟‬

331
00:21:23,115 --> 00:21:26,952
‫الحروف الأولية الوحيدة التي عرفتها‬
‫كانت "ران، دي أم سي".‬

332
00:21:27,035 --> 00:21:29,454
‫فسألت، "ماذا تعني (إن دبليو أيه)"؟‬

333
00:21:29,997 --> 00:21:32,916
‫فقال ما معناه، "سود أصحاب موقف"‬

334
00:21:33,625 --> 00:21:35,002
‫فأجبت، "اللعنة!"‬

335
00:21:35,794 --> 00:21:38,088
‫كان "كيوب" مؤلفاً غزير الإنتاج.‬

336
00:21:38,463 --> 00:21:41,800
‫كلّ ما فعله هو الجلوس والكتابة‬
‫طوال الوقت بدون توقف.‬

337
00:21:41,967 --> 00:21:44,261
‫وكانت "فتيان في الحي" الشرارة الأولى.‬

338
00:21:44,344 --> 00:21:45,387
‫كانت نقطة البداية.‬

339
00:21:47,389 --> 00:21:50,684
‫"(فتيان في الحي)، (إن دبليو أيه)"‬

340
00:21:50,892 --> 00:21:54,521
‫كتبت "فتيان في الحي" عندما كنت‬
‫في الصف الـ11.‬

341
00:21:55,105 --> 00:21:58,191
‫إنها أشبه بـ"6 صباحاً" الجزء الثاني.‬

342
00:21:58,275 --> 00:22:01,361
‫أردت إخبار وجهة نظري‬
‫عن "لوس أنجلوس"،‬

343
00:22:01,445 --> 00:22:05,824
‫وأقنع "دراي" "إيزي" بأن يؤديها.‬

344
00:22:06,575 --> 00:22:08,994
‫لم يفكر "إيزي" آنذاك بغناء الراب‬

345
00:22:09,328 --> 00:22:11,913
‫فصعب عليه استيعاب إيقاعها.‬

346
00:22:12,414 --> 00:22:16,084
‫فطلب منه "دراي" أداء جزء منها،‬

347
00:22:16,460 --> 00:22:19,546
‫ثم أوقفه وكبس زراً،‬
‫وطلب منه أداء جزء آخر وأوقفه وكبس زراً.‬

348
00:22:19,629 --> 00:22:22,758
‫في النهاية، جمع الأجزاء‬
‫خلال ساعات وأنهاها.‬

349
00:22:22,841 --> 00:22:24,343
‫ثم صدرت الأغنية كما صدرت.‬

350
00:22:24,426 --> 00:22:27,429
‫وأدمن الناس عليها فقد كان صوته فريداً.‬

351
00:22:39,941 --> 00:22:43,862
‫بدا "إيزي إي" آتياً إلى الأستوديو‬
‫بعد بيعه حشيشة أو "كراك".‬

352
00:22:44,654 --> 00:22:46,365
‫اتسمت الأغنية بتلك الفورية‬

353
00:22:46,448 --> 00:22:49,659
‫فالرجل ليس مراسلاً ولا راوياً بل مشاركاً.‬

354
00:22:55,165 --> 00:22:57,417
‫كانت "فتيان في الحي" مقدمة رائعة‬

355
00:22:57,501 --> 00:23:00,462
‫للحالة التي تطورنا إليها.‬

356
00:23:01,213 --> 00:23:05,634
‫فقد ومضت شرارات عدة‬
‫انطلاقاً من هذه الأغنية.‬

357
00:23:05,717 --> 00:23:08,637
‫عندما قدمنا "فتيان في الحي" تحدد طريقنا.‬

358
00:23:08,845 --> 00:23:11,181
‫فهذا هو الاتجاه الذي سنسلكه.‬

359
00:23:11,264 --> 00:23:13,850
‫انتهينا من الموسيقى الإلكترونية‬
‫أو مهما كان اسمها.‬

360
00:23:14,017 --> 00:23:16,478
‫بل ماتت الإلكترونيات في "لوس أنجلوس"‬
‫في ذاك اليوم.‬

361
00:23:16,561 --> 00:23:19,022
‫قل إنها صفحة في كتاب طويتها‬
‫وانتهى الأمر.‬

362
00:23:19,523 --> 00:23:20,899
‫ولم ننظر إلى الوراء قط.‬

363
00:23:39,251 --> 00:23:43,922
‫عندما ظهرت "إن دبليو أيه"‬
‫حققت نجاحاً ساحقاً.‬

364
00:23:44,422 --> 00:23:46,383
‫وتساءلنا، "ما هذه الموسيقى؟"‬

365
00:23:51,138 --> 00:23:53,473
‫كيف تصف سماع أسطوانة‬
‫"إن دبليو أيه" الأولى؟‬

366
00:23:53,557 --> 00:23:54,391
‫"(كولد 187)، (بومونا، كاليفورنيا)"‬

367
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
‫رباه! لنرَ.‬

368
00:23:56,226 --> 00:23:57,185
‫كيف أصف ذلك؟‬

369
00:23:58,228 --> 00:24:00,605
‫كما لو أنك تعيش اختباراً خارج جسدك.‬

370
00:24:04,609 --> 00:24:08,155
‫عندما حققت الفرقة نجاحها‬
‫كان ساحقاً للغاية.‬

371
00:24:08,238 --> 00:24:12,242
‫وعندما قال "كيوب"،‬
‫"من عصابة اسمها (سود أصحاب مواقف)".‬

372
00:24:12,325 --> 00:24:14,286
‫لم يقل مجموعة، بل عصابة.‬

373
00:24:18,748 --> 00:24:22,252
‫كانت "ستريت أوتا كومبتون" ‬
‫شهادة مباشرة عن القمع‬

374
00:24:22,335 --> 00:24:26,506
‫الذي ساد شوارع وسط جنوب‬
‫"لوس أنجلوس" منذ زمن طويل.‬

375
00:24:38,185 --> 00:24:40,979
‫كانوا مجموعة من الشبان السود‬
‫يقولون الحقيقة عن المكان الذي جاؤوا منه.‬

376
00:24:41,062 --> 00:24:46,026
‫ورأى الناس الآن واقع حياة العصابات.‬

377
00:24:46,109 --> 00:24:48,820
‫فهي عن وحشية الشرطة‬

378
00:24:48,904 --> 00:24:52,073
‫والفقر وقتل أبناء الحي.‬

379
00:24:52,365 --> 00:24:57,078
‫أظهرت "إن دبليو أيه" للعالم‬
‫وضعنا في "الساحل الغربي"‬

380
00:24:57,662 --> 00:24:58,872
‫وطريقة نشأتنا‬

381
00:24:58,955 --> 00:25:00,832
‫ومعاناتنا.‬

382
00:25:01,333 --> 00:25:04,586
‫وتمكن الجميع الآن من فهم عالمنا.‬

383
00:25:13,261 --> 00:25:16,806
‫قبل الانتقال إلى قصتنا التالية‬
‫نوجه إليكم تحذيراً الليلة.‬

384
00:25:16,890 --> 00:25:20,894
‫ستشاهدون وتسمعون ما قد لا يناسب الجميع.‬

385
00:25:21,770 --> 00:25:24,564
‫فليس نجوم الموسيقى كلهم‬
‫مواطنين يحتذى بهم،‬

386
00:25:24,981 --> 00:25:27,984
‫لكن موسيقيين قلائل ارتقوا بموسيقاهم‬
‫إلى مراتب عليا.‬

387
00:25:29,277 --> 00:25:32,822
‫ربما لم تسمعوا قط ببعض هؤلاء النجوم،‬
‫لكن أولادكم سمعوا بهم.‬

388
00:25:33,615 --> 00:25:35,533
‫فهم أبطال الجيل الجديد.‬

389
00:25:37,661 --> 00:25:41,248
‫أصبح الخبر مادة دسمة‬
‫وأذكر على شاشة التلفاز،‬

390
00:25:41,706 --> 00:25:44,584
‫كانوا يتحدثون عنه، فأدركت جديته عندئذ.‬

391
00:25:44,709 --> 00:25:47,003
‫أي أن يأخذوا أسطواناتنا ويدمروها ويحرقوها.‬

392
00:25:47,087 --> 00:25:49,339
‫أو مهما قالوا إنهم سيفعلونه.‬
‫كان الأمر جنونياً.‬

393
00:25:49,839 --> 00:25:52,259
‫رجل العصابات شخص ينخرط‬
‫في نشاطات إجرامية‬

394
00:25:52,342 --> 00:25:53,218
‫"راب العصابات هو اغتصاب"‬

395
00:25:53,301 --> 00:25:56,513
‫وهذا ما يفعله راب العصابات بأولادنا،‬

396
00:25:57,055 --> 00:25:58,431
‫يحولهم إلى رجال عصابات.‬

397
00:25:58,932 --> 00:26:03,061
‫نقترح الآن ملصقاً تحذيرياً شاملاً‬
‫يخُطِر المستهلكين،‬

398
00:26:03,144 --> 00:26:06,147
‫في السوق عن محتوى الكلمات.‬

399
00:26:06,690 --> 00:26:10,068
‫هذا ما أخاف "تيبر غور"‬
‫وأمثالها في الحكومة.‬

400
00:26:10,151 --> 00:26:12,612
‫فهذا نوع من الموسيقى‬

401
00:26:12,988 --> 00:26:15,365
‫ارتقى الآن‬

402
00:26:15,991 --> 00:26:18,493
‫إلى شعب "أميركا".‬

403
00:26:18,576 --> 00:26:21,246
‫فالأولاد في الضواحي عبر البلاد،‬

404
00:26:21,329 --> 00:26:23,164
‫في أحياء البيض قالوا،‬

405
00:26:24,165 --> 00:26:27,460
‫"لا تريد أمي أن أسمع هذه الأغنية".‬
‫وكلما رفض الوالدان،‬

406
00:26:27,544 --> 00:26:28,545
‫ستسمعها.‬

407
00:26:28,628 --> 00:26:29,546
‫أمي!‬

408
00:26:29,879 --> 00:26:33,174
‫قال البيض في "أميركا"،‬
‫"يعتمر أولادنا قبعات (رايدرز)‬

409
00:26:33,258 --> 00:26:38,138
‫ويخرجون ويكتبون على الجدران‬
‫وينتحلون شخصيات ليست شخصياتهم".‬

410
00:26:38,722 --> 00:26:40,390
‫خافوا، هذه الموجة أخافتهم.‬

411
00:26:45,562 --> 00:26:48,106
‫زرعت "إن دبليو أيه" الخوف‬
‫في ضواحي "أميركا"‬

412
00:26:48,565 --> 00:26:50,025
‫ومثلت موسيقى الـ"هيب هوب" تهديداً جديداً‬

413
00:26:50,108 --> 00:26:52,319
‫يهدد غرف الجلوس عبر الأمة.‬

414
00:26:53,528 --> 00:26:57,574
‫لكن أغنية واحدة أدتها "إن دبليو أيه"‬
‫حملت رجال الأمن القومي الأميركي‬

415
00:26:58,074 --> 00:26:59,451
‫على قرع باب الأستوديو.‬

416
00:27:03,872 --> 00:27:06,082
‫"تباً للشرطة"‬

417
00:27:30,398 --> 00:27:31,316
‫أردت سؤالك.‬

418
00:27:31,399 --> 00:27:34,277
‫هل تذكر ابتكار مفهوم "تباً للشرطة"؟‬

419
00:27:34,778 --> 00:27:36,404
‫نعم، أذكر ذلك.‬

420
00:27:37,947 --> 00:27:41,618
‫كانت المشكلة أن "دراي"...‬

421
00:27:42,786 --> 00:27:44,621
‫لطالما صدرت بحقه مخالفات.‬

422
00:27:44,704 --> 00:27:46,414
‫ولطالما تعرض للتوقيف.‬

423
00:27:46,498 --> 00:27:50,126
‫ولطالما واجه مشاكل مع الشرطة.‬

424
00:27:50,543 --> 00:27:53,922
‫ثم أودع السجن، في 3 أو 4 نهايات أسابيع‬
‫على التوالي،‬

425
00:27:54,422 --> 00:27:56,841
‫فقلت، "تباً لرجال الشرطة".‬

426
00:27:56,925 --> 00:28:00,804
‫فقد أوقفوا الصالحين وتركوا المجرمين.‬

427
00:28:00,887 --> 00:28:04,891
‫كنت أرى تجار المخدرات المجرمين‬
‫في كل مكان،‬

428
00:28:05,475 --> 00:28:08,603
‫فشعرت بالإحباط والغضب.‬

429
00:28:08,937 --> 00:28:10,105
‫وكتبت الأغنية.‬

430
00:28:11,731 --> 00:28:13,942
‫فقال الجميع، "مهلاً يا رجل!‬

431
00:28:14,025 --> 00:28:18,238
‫هل أنت مستعد للاشتباك‬
‫مع رجال القانون والشرطة هنا؟‬

432
00:28:18,321 --> 00:28:20,573
‫هل أنت جاهز لذلك؟"‬
‫فقلت، "يجب أن نفعل شيئاً".‬

433
00:28:25,662 --> 00:28:27,205
‫لطالما أراد الناس قول ذلك،‬

434
00:28:27,747 --> 00:28:30,083
‫لكنهم لم يقولوه علناً.‬

435
00:28:30,834 --> 00:28:32,085
‫حالما قلناه أخيراً،‬

436
00:28:32,419 --> 00:28:34,712
‫قال الجميع، "لطالما أردنا قول ذلك".‬

437
00:28:34,796 --> 00:28:37,257
‫عندما ألفوا "تباً للشرطة"،‬

438
00:28:37,340 --> 00:28:39,092
‫هلع الجميع...‬

439
00:28:39,676 --> 00:28:41,261
‫لكن السود قالوا،‬

440
00:28:41,344 --> 00:28:44,681
‫أتعلمون؟ تباً للشرطة فعلاً،‬
‫فقد كان هذا هو واقع حياتنا.‬

441
00:28:45,390 --> 00:28:47,225
‫وتعرضنا للتوقيف.‬

442
00:28:47,308 --> 00:28:49,894
‫فإن خرجت أتناول العشاء مع فتاة بيضاء،‬

443
00:28:50,895 --> 00:28:53,481
‫يوقفوني ظناً منهم أني قوادها.‬

444
00:28:53,565 --> 00:28:55,817
‫أتعرف ماذا يشعرني بشعور طيب اليوم؟‬

445
00:28:56,860 --> 00:29:00,530
‫زجك في السجن. كما لو أن أحدهم‬
‫سيضربك على رأسك بالطوب.‬

446
00:29:01,156 --> 00:29:03,783
‫كانوا متحجرين يا رجل.‬
‫إذا ظهرت بمظهر معين،‬

447
00:29:04,659 --> 00:29:07,120
‫سيأخذون المعلومات عنك فوراً.‬

448
00:29:07,620 --> 00:29:08,455
‫افتح ساقيك.‬

449
00:29:08,830 --> 00:29:11,666
‫ويعنفونك ويعاملونك بخشونة.‬

450
00:29:12,083 --> 00:29:15,462
‫كانوا رجال عصابات لأقصى حد.‬

451
00:29:15,545 --> 00:29:17,046
‫إنما أكثر تنظيماً منهم.‬

452
00:29:23,219 --> 00:29:26,055
‫اعتبرنا رئيس الشرطة‬
‫أشخاصاً غامضين وخطرين.‬

453
00:29:26,139 --> 00:29:27,849
‫واعتبر كل يوم بمثابة حرب.‬

454
00:29:29,809 --> 00:29:33,229
‫في "لوس أنجلوس" شرطة عدائية تشبه الآليين.‬

455
00:29:33,313 --> 00:29:35,690
‫ترتاد النوادي الرياضية وترتدي سترات.‬

456
00:29:35,774 --> 00:29:39,027
‫وحين تحضر، لا تحضر للبوح بكلام لطيف.‬

457
00:29:39,110 --> 00:29:40,320
‫بل للعبث بنا.‬

458
00:29:50,371 --> 00:29:53,708
‫ظهرت أغنية "تباً للشرطة"‬
‫بعد حدوث عمليات اكتساح العصابات،‬

459
00:29:53,792 --> 00:29:57,545
‫حيث طاردوا الجميع في "لوس أنجلوس"‬
‫وأتوا بنا إلى مدرج "إل أيه"،‬

460
00:29:58,087 --> 00:30:00,423
‫وأخذوا بصمات الحي برمته.‬

461
00:30:00,507 --> 00:30:02,967
‫أي الوسط الجنوبي كله وهذا موثق.‬

462
00:30:04,844 --> 00:30:06,471
‫كانوا يستهدفوننا باستمرار.‬

463
00:30:06,971 --> 00:30:09,098
‫أحياناً، تقع مسؤولية‬

464
00:30:09,182 --> 00:30:10,183
‫"(راس كاس)، (كارسون، كاليفورنيا)"‬

465
00:30:10,266 --> 00:30:12,685
‫القول إن هذا الوضع مشين.‬

466
00:30:13,186 --> 00:30:15,271
‫لا أحد يقول لك إن عرقك الأسود مشكلة،‬

467
00:30:15,355 --> 00:30:16,773
‫لكنك تشعر بذلك.‬

468
00:30:16,856 --> 00:30:19,234
‫يحملونك على الشعور بهذه الطريقة المؤذية.‬

469
00:30:26,366 --> 00:30:29,118
‫أظن أن ذلك فاجأ رجال الشرطة‬

470
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
‫فلم يظنوا قط‬

471
00:30:32,622 --> 00:30:34,374
‫أنهم سيتحلون بجرأة كبيرة.‬

472
00:30:34,874 --> 00:30:37,710
‫لكن هذه هي حرية الكلام، أتفهم قصدي؟‬

473
00:30:37,794 --> 00:30:40,004
‫عرفت أن الصحف ستهاجمهم.‬

474
00:30:40,088 --> 00:30:41,089
‫"أخطر فريق في العالم"‬

475
00:30:41,172 --> 00:30:42,173
‫"يكره الفدراليون هذه الفرقة"‬

476
00:30:42,257 --> 00:30:44,092
‫إنما ليس بهذا التطرف.‬

477
00:30:44,175 --> 00:30:46,177
‫"موسيقى الراب تبلغ الحضيض"‬

478
00:30:46,594 --> 00:30:48,596
‫"احظروا هذه الفرقة"‬

479
00:30:49,430 --> 00:30:52,016
‫اسم الفرقة بحد ذاته يثير جدلاً.‬

480
00:30:52,100 --> 00:30:56,729
‫فرقة "سود أصحاب موقف" المعروفة‬
‫بـ "إن دبليو أيه" سخرت من الشرطة‬

481
00:30:56,813 --> 00:30:59,315
‫بكلمات أغنيات تحث على العنف ضد الشرطة.‬

482
00:31:06,322 --> 00:31:08,157
‫تصوب النقطة على الهدف،‬

483
00:31:08,783 --> 00:31:10,535
‫ثم تطيح باللعين.‬

484
00:31:12,412 --> 00:31:16,124
‫أتذكر مديرنا آنذاك "جيري هيلر"‬
‫يتحدث عن الموضوع‬

485
00:31:17,166 --> 00:31:19,335
‫لكن الفدراليين قالوا،‬

486
00:31:19,919 --> 00:31:22,964
‫" لا تستطيع أن تغني هذه الكلمات.‬

487
00:31:23,381 --> 00:31:24,340
‫لا يمكنك قول هذا الكلام."‬

488
00:31:25,842 --> 00:31:28,553
‫بل نستطيع. ستمنعوننا؟‬

489
00:31:28,636 --> 00:31:31,055
‫أتسمعون جميعاً؟‬

490
00:31:32,515 --> 00:31:35,226
‫يا مسؤول الصوت، شغل الموسيقى.‬

491
00:31:35,518 --> 00:31:37,228
‫أذكر تقديمنا حفلاً ضخماً في "ديترويت".‬

492
00:31:37,854 --> 00:31:39,147
‫ترجلنا من الطائرة‬

493
00:31:39,856 --> 00:31:42,066
‫وكانت الشرطة بانتظارنا في المطار.‬

494
00:31:42,150 --> 00:31:44,277
‫وأذكر "دراي" يرد على الشرطة،‬

495
00:31:44,360 --> 00:31:46,613
‫فحاولوا اعتقاله... لم يكونوا ليعتقلونه،‬

496
00:31:46,696 --> 00:31:48,948
‫إنما يضايقونه فحسب،‬
‫ويحتجزونه فترة من الزمن.‬

497
00:31:49,032 --> 00:31:52,076
‫قالوا، "لا يمكنكم أن تغنوا هذه الأغنية".‬

498
00:31:52,493 --> 00:31:54,829
‫قالوا، "لن تغنوها في مدينتنا.‬

499
00:31:54,913 --> 00:31:57,790
‫نحن ندير الأمور هنا.‬
‫نحن الشرطة ولن نسمح بذلك".‬

500
00:31:57,874 --> 00:31:59,876
‫منذ أن بدأنا نسجل هذه الأسطوانات،‬

501
00:31:59,959 --> 00:32:00,835
‫"كاي جاي"‬

502
00:32:00,919 --> 00:32:02,378
‫تعرضنا لانتقادات لاذعة.‬

503
00:32:03,087 --> 00:32:07,258
‫اكتظ الحفل في "ديترويت" بالناس:‬
‫12 أو 15 ألف شخص لكن لسبب ما،‬

504
00:32:07,342 --> 00:32:10,470
‫أجهل الفاعل لكنني سمعت الموسيقى،‬
‫وقلت لنفسي،‬

505
00:32:10,678 --> 00:32:12,180
‫" لا يفترض أن نغنيها."‬

506
00:32:13,181 --> 00:32:15,683
‫"تباً للشرطة!‬
‫تأتي مباشرة من الباطن‬

507
00:32:15,767 --> 00:32:18,102
‫تأذى زنجي شاب لأنني أسود"‬

508
00:32:18,186 --> 00:32:21,105
‫عندما أدوا الأغنية، كل شرطي في المكان‬

509
00:32:21,189 --> 00:32:23,232
‫اندفع إلى المسرح فغادرناه.‬

510
00:32:24,400 --> 00:32:27,445
‫تركنا كل شيء ولم نتقاض أتعابنا ليلتها.‬

511
00:32:30,448 --> 00:32:34,160
‫كانت حادثة "ديترويت" جنونية.‬
‫لقد انقضوا على المسرح.‬

512
00:32:34,619 --> 00:32:35,828
‫هذا جنون!‬

513
00:32:36,329 --> 00:32:37,580
‫من كانت العصابة هناك؟‬

514
00:32:39,916 --> 00:32:43,378
‫خرج ذاك الحفل الموسيقي عن حدود السيطرة.‬

515
00:32:44,253 --> 00:32:45,797
‫توترت الأجواء مع الشرطة.‬

516
00:32:46,464 --> 00:32:49,050
‫شكراً لله على أشرطة الفيديو!‬

517
00:32:49,342 --> 00:32:51,219
‫فقد شعرنا بأنهم عصابة.‬

518
00:33:04,399 --> 00:33:08,361
‫في 29 أبريل، جاء رجل وقال:‬

519
00:33:09,445 --> 00:33:12,240
‫"(كيوب)، قد لا تعرف الآن،‬

520
00:33:12,323 --> 00:33:15,326
‫لكن لم يجدوا أي شرطي مذنباً."‬

521
00:33:15,410 --> 00:33:16,411
‫"محاكمة (رودني كينغ)"‬

522
00:33:16,494 --> 00:33:18,705
‫نحن المحلفين، بشأن الدعوى المذكورة،‬

523
00:33:18,788 --> 00:33:23,001
‫نجد المدعى عليه "لورانس أم باول"‬
‫غير مذنب بجريمة الاعتداء.‬

524
00:33:28,214 --> 00:33:31,009
‫تشوشت أفكاري وقلت، "اللعنة".‬

525
00:33:31,759 --> 00:33:34,721
‫جاء المئات وحاولوا دخول قاعة المحكمة‬

526
00:33:34,804 --> 00:33:38,016
‫لكن في الداخل 17 مقعداً فقط،‬
‫فلم يستطيعوا الدخول‬

527
00:33:38,099 --> 00:33:39,851
‫إنما إليكم ردود الفعل لاحقاً.‬

528
00:33:40,893 --> 00:33:43,521
‫كيف نهدأ بوجود هذا الهراء‬

529
00:33:43,604 --> 00:33:45,273
‫التقني السياسي؟‬

530
00:33:51,821 --> 00:33:53,865
‫ثم سمعت ببدء الانتفاضة.‬

531
00:34:11,966 --> 00:34:12,800
‫مساء الخير.‬

532
00:34:12,884 --> 00:34:15,762
‫مدينة "لوس أنجلوس" تحت حظر التجول،‬
‫فيما الحرائق تندلع‬

533
00:34:15,845 --> 00:34:17,805
‫والنهب والعنف في الشارع يتواصلان.‬

534
00:34:18,306 --> 00:34:21,392
‫هذا كله ردّ فعل على تبرئة ‬
‫4 رجال شرطة بيض‬

535
00:34:21,476 --> 00:34:23,811
‫من تهمة ضرب الدراج الأسود‬
‫"رودني كينغ".‬

536
00:34:24,395 --> 00:34:25,354
‫"رودني كينغ"!‬

537
00:34:26,064 --> 00:34:28,900
‫ليس هناك جزء آمن في المدينة.‬
‫نقوم بالكثير في آن واحد.‬

538
00:34:28,983 --> 00:34:29,817
‫يعرفون ذلك.‬

539
00:34:30,693 --> 00:34:32,236
‫يقلبون كل شيء علينا.‬

540
00:34:34,781 --> 00:34:39,702
‫تواجد الرفاق هناك، لذا قدت سيارتي‬
‫حتى أراهم‬

541
00:34:40,703 --> 00:34:44,832
‫رأيت الحرائق تندلع حولنا‬
‫وجن جنون الناس.‬

542
00:34:44,916 --> 00:34:47,210
‫وقال الرفاق، "ارحل من هنا (كيوب)‬

543
00:34:47,293 --> 00:34:49,003
‫فليس عليك التواجد هنا، ارحل".‬

544
00:34:49,087 --> 00:34:50,838
‫فأجبت، "أريد أن أرى ماذا يحدث".‬

545
00:34:51,964 --> 00:34:53,966
‫الأحداث الجارية الآن بمثابة انتقام‬

546
00:34:54,300 --> 00:34:56,969
‫من محاكمة "رودني كينغ"، فالحكم ظالم.‬

547
00:34:57,512 --> 00:35:01,641
‫أرى أن يخرج أحدهم‬
‫ويؤدي أغنية "تباً للشرطة".‬

548
00:35:02,058 --> 00:35:03,184
‫غناها أحدهم.‬

549
00:35:03,559 --> 00:35:04,560
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

550
00:35:04,685 --> 00:35:05,978
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- منذ سنتين‬

551
00:35:06,062 --> 00:35:07,980
‫قبل وقوع هذه الأحداث، ‬
‫أنتم السود غنيتموها بأنفسكم.‬

552
00:35:08,064 --> 00:35:09,565
‫لأننا تكهنا بالمستقبل.‬

553
00:35:09,649 --> 00:35:10,483
‫"تباً للشرطة"‬

554
00:35:10,566 --> 00:35:11,651
‫لم ترق الأغنية للكثيرين،‬

555
00:35:11,734 --> 00:35:12,652
‫"الشرطة قاتلة"‬

556
00:35:12,735 --> 00:35:14,403
‫أما الآن فيفهمون الموقف.‬

557
00:35:14,487 --> 00:35:15,321
‫"تباً للشرطة"‬

558
00:35:15,404 --> 00:35:18,032
‫عندما سمعت أغنية "تباً للشرطة"،‬
‫قلت، "مذهل! طفح الكيل".‬

559
00:35:18,116 --> 00:35:19,617
‫"دفعتمونا إلى الطرف‬

560
00:35:20,076 --> 00:35:21,619
‫دفعتمونا إلى الحافة".‬

561
00:35:21,702 --> 00:35:25,289
‫يقولون لك إن غضب آلاف الشباب‬

562
00:35:25,373 --> 00:35:27,083
‫لم تتح لهم الفرصة.‬

563
00:35:27,375 --> 00:35:31,170
‫بل ركبوا سيارة شرطة مكبلة أيديهم‬
‫إلى الوراء‬

564
00:35:31,254 --> 00:35:33,464
‫وتعرضوا للمضايقة بدون سبب.‬

565
00:35:34,173 --> 00:35:38,678
‫ما زالت الأغنية تستعمل صوتنا‬
‫بمثابة سلاح في وجه القمع،‬

566
00:35:40,847 --> 00:35:42,557
‫لذا لا تزال قائمة.‬

567
00:35:42,640 --> 00:35:44,559
‫أظنها عبرت عن القلق‬

568
00:35:44,934 --> 00:35:48,896
‫والإحباط والغضب في مشاعرنا‬
‫وصدقت على كل كلمة قلناها.‬

569
00:35:48,980 --> 00:35:51,232
‫فلم نقل،‬

570
00:35:51,315 --> 00:35:53,693
‫لـ"أميركا"، "لقد حذرناك"،‬
‫لكن أتعلمون؟‬

571
00:35:53,776 --> 00:35:54,986
‫اللعنة! لقد حذرناك!‬

572
00:36:01,576 --> 00:36:03,119
‫اعتبر نقاد الـ"هيب هوب"‬

573
00:36:03,452 --> 00:36:06,789
‫أن ثورة "لوس أنجلوس" أعادت ترتيب‬
‫مفهوم راب العصابات.‬

574
00:36:07,456 --> 00:36:09,625
‫فما عاد الإيقاع بمثابة تهديد.‬

575
00:36:10,126 --> 00:36:12,295
‫بل أصبح رسائل من الجبهة.‬

576
00:36:13,588 --> 00:36:15,631
‫لفت "الساحل الغربي" نظر "أميركا"‬

577
00:36:16,591 --> 00:36:19,594
‫وفي جو الثورة المشوب بالخوف والترقب‬
‫الذي تلا،‬

578
00:36:20,011 --> 00:36:22,930
‫سجل "د. دراي" المنفرد حديثاً ألبوماً‬

579
00:36:23,055 --> 00:36:27,101
‫سيعيد صياغة مستقبل الـ"هيب هوب"‬
‫والثقافة الشعبية الأميركية.‬

580
00:36:30,563 --> 00:36:32,565
‫"(ذي كرونيك)"‬

581
00:36:48,164 --> 00:36:50,708
‫أذكر "دراي" بعد أن ترك "روثليس"،‬

582
00:36:50,791 --> 00:36:52,710
‫"(أرابيان برينس)"‬

583
00:36:52,793 --> 00:36:55,254
‫و"إن دبليو أيه" وتفرغ لعمله.‬

584
00:36:55,838 --> 00:36:57,757
‫أنا و"ييلا"...‬

585
00:36:58,424 --> 00:37:00,968
‫و"دراي" التقينا في منزلي،‬

586
00:37:01,052 --> 00:37:03,638
‫وكان عندي أستوديو صغير في منزلي آنذاك.‬

587
00:37:03,971 --> 00:37:07,558
‫وتكلم "دراي" عن انصرافه إلى شؤونه.‬

588
00:37:09,685 --> 00:37:13,022
‫وكان ذلك عندما انخرط بداية مع "شوغ"،‬

589
00:37:13,105 --> 00:37:14,482
‫والقصة كلها.‬

590
00:37:14,565 --> 00:37:17,818
‫فشركة "ديث رو" كانت على وشك التشكل.‬

591
00:37:17,902 --> 00:37:20,238
‫وأذكر ذهابي إلى...‬

592
00:37:20,321 --> 00:37:23,366
...مبنى تسجيلات "سولار" آنذاك،
فقد اقتنوا أستوديو هناك،

593
00:37:23,449 --> 00:37:26,786
‫وكان "دراي" يقوم فيه ببعض العمل.‬
‫وهيأه "شوغ".‬

594
00:37:26,869 --> 00:37:27,703
‫شغله.‬

595
00:37:28,579 --> 00:37:30,539
‫"(سنوب دوغ)"‬

596
00:37:35,127 --> 00:37:35,962
‫"د. جين" و"جوس".‬

597
00:37:36,045 --> 00:37:36,879
‫"(د. دراي)"‬

598
00:37:36,963 --> 00:37:38,047
‫أعطني البعض منه.‬

599
00:37:38,130 --> 00:37:38,965
‫غن الراب.‬

600
00:37:39,048 --> 00:37:40,341
‫أذكر ذهابي إلى هناك،‬

601
00:37:40,883 --> 00:37:43,302
‫وجلوسي في الأستوديو. لم أكن أعرف أحداً.‬

602
00:37:43,386 --> 00:37:45,012
‫قلت لنفسي إنني أعرف "دراي".‬

603
00:37:45,471 --> 00:37:48,599
‫وعرفت "شوغ" بعض الشيء،‬
‫لكن كان الباقون رجال عصابات حقاً.‬

604
00:37:48,683 --> 00:37:49,684
‫تفهم قصدي؟‬

605
00:37:49,767 --> 00:37:52,895
‫أظن أن "دراي"‬
‫احتاج إلى نوعية الناس هذه‬

606
00:37:52,979 --> 00:37:55,398
‫لمنحه تبريراً‬

607
00:37:55,731 --> 00:37:57,108
‫يبرر تسجيل ألبوم "كرونيك".‬

608
00:38:03,030 --> 00:38:03,864
‫"(كوروبت)"‬

609
00:38:08,494 --> 00:38:11,831
‫جئنا بالاسم "كرونيك"،‬
‫وكان اسماً في الشارع‬

610
00:38:11,914 --> 00:38:14,000
‫يُطلق على برعم البرتقال،‬
‫لأنه كان يشبه قنبلة.‬

611
00:38:14,083 --> 00:38:17,044
‫وكان كالحشيش. ولم يكن يتواجد في مكان آخر‬

612
00:38:17,128 --> 00:38:20,840
‫ما عدا "كاليفورنيا".‬
‫ فقال "سنوب"، "سم الألبوم‬

613
00:38:20,923 --> 00:38:22,883
‫(ذي كرونيك) لأنه القنبلة".‬

614
00:38:39,442 --> 00:38:41,235
‫لم يضم "ذي كرونيك" فحسب...‬

615
00:38:42,194 --> 00:38:45,156
‫الأحداث الجارية،‬
‫بل تضمن مشاعرنا أيضاً‬

616
00:38:45,239 --> 00:38:46,449
‫حيال الأحداث الجارية.‬

617
00:38:46,532 --> 00:38:51,245
‫وقال "د. دراي"، "يجب أن نغني عن موضوع‬
‫يقيم صلة مع الناس".‬

618
00:39:34,580 --> 00:39:37,792
‫يمكن استشعار مدى خطورة المرحلة‬

619
00:39:38,209 --> 00:39:39,126
‫في هذه الأسطوانة.‬

620
00:39:41,212 --> 00:39:43,881
‫قلّ تعاطيها بموضوع الغضب‬

621
00:39:43,964 --> 00:39:47,301
‫أو الإشارة إلى المشاكل المختلفة‬

622
00:39:47,385 --> 00:39:50,471
‫التي تعاملنا معها في الحي، وتناولت أكثر‬

623
00:39:50,888 --> 00:39:55,184
‫لمسألة التمتع بحياتك‬
‫مهما كانت العوائق التي تواجهها.‬

624
00:40:03,109 --> 00:40:05,736
‫كانت تتضمن مشاعر الحفلات المنزلية‬

625
00:40:05,820 --> 00:40:08,155
‫التي نشأنا عليها.‬

626
00:40:08,239 --> 00:40:11,784
‫نتسكع معاً ونحتفل ونشرب الخمر‬
‫وندخن ونعاشر الفتيات.‬

627
00:40:11,867 --> 00:40:13,911
‫ننسى مشاكلنا، فهمت قصدي؟‬

628
00:40:13,994 --> 00:40:16,330
‫كانت الأسطوانة المثالية في الوقت المثالي.‬

629
00:40:16,414 --> 00:40:17,456
‫أعتبر أن الأسطوانة...‬

630
00:40:18,249 --> 00:40:19,834
‫ساعدت "لوس أنجلوس" على الشفاء.‬

631
00:40:27,299 --> 00:40:31,429
‫إن ذكرت موسيقى "لوس أنجلوس"، ‬
‫ستعني "دراي".‬

632
00:40:31,971 --> 00:40:34,557
‫فقد سرقنا مبدئياً أصوات "نيويورك"...‬

633
00:40:34,640 --> 00:40:35,474
‫"(آيس تي)، (كرينشو، لوس أنجلوس)"‬

634
00:40:35,558 --> 00:40:37,726
‫... مع تأثير "الساحل الغربي".‬

635
00:40:38,227 --> 00:40:40,312
‫ثم جاء "دراي" مع "جي فانك".‬

636
00:40:40,604 --> 00:40:44,567
‫الأمر أشبه بأن تقول تنزّه معي. رافقني.‬

637
00:40:53,534 --> 00:40:57,037
‫أسطوانة قاسية إنما إيقاعها متكرر وثابت.‬

638
00:40:57,371 --> 00:41:00,499
‫فقد نشأنا في "كاليفورنيا"‬
‫على الإيقاع المتكرر الثابت.‬

639
00:41:00,583 --> 00:41:03,502
‫على إيقاعات غريبة أخرى، فهمت قصدي؟‬

640
00:41:03,586 --> 00:41:07,631
‫من "لوس أنجلوس" إلى الخليج،‬
‫نشأنا على موسيقى الفانك الحقيقية.‬

641
00:41:08,132 --> 00:41:09,550
‫يجب أن تحرك مشاعر الناس.‬

642
00:41:20,227 --> 00:41:23,397
‫هذه الأسطوانة لأول مرة،‬

643
00:41:23,481 --> 00:41:27,818
‫لم تستعمل عينات بمثابة قاعدة أساسية.‬

644
00:41:28,402 --> 00:41:32,406
‫بل أعيد عزفها وارتكزت على آلات.‬

645
00:41:32,490 --> 00:41:33,866
‫كانت أول مرة...‬

646
00:41:34,825 --> 00:41:39,705
‫تقبل فيها الـ"هيب هوب" الألحان والغناء‬

647
00:41:40,039 --> 00:41:45,211
‫والدمج الفعلي بين الـ"هيب هوب"‬
‫والإيقاع والـ"بلوز".‬

648
00:42:07,107 --> 00:42:10,653
‫لم يكن أحد مستعداً‬
‫لأسطوانة "هيب هوب" آنذاك‬

649
00:42:10,736 --> 00:42:12,321
‫أسطوانة عدائية التعبير‬

650
00:42:12,404 --> 00:42:15,533
 وبيعت بالمستوى الذي بيعت به،

651
00:42:15,616 --> 00:42:19,370
‫وحازت أيضاً استحسان الجو السائد.‬

652
00:42:19,995 --> 00:42:22,623
‫المسألة مسألة قدرة "دراي" وموسيقاه.‬

653
00:42:23,457 --> 00:42:25,793
‫لما سمعتها قلت لنفسي، "هذه هي!"‬

654
00:42:25,876 --> 00:42:28,629
‫"أخيراً! أدى أحدهم هذه الأغاني هنا".‬

655
00:42:28,712 --> 00:42:33,133
‫فأنا معجب للغاية بالـ"فانك" و"بارلمانت"‬
‫و"فانكداليك" و"بي فانك"،‬

656
00:42:33,217 --> 00:42:35,386
‫وهذا الألبوم دار حول هذه الموسيقى.‬

657
00:42:35,469 --> 00:42:38,764
‫كان جو عصابة "بارلمنت" و"فانكداليك".‬

658
00:42:39,390 --> 00:42:41,809
‫وقلت لنفسي إنهم بلغوا القمة أخيراً.‬

659
00:42:41,892 --> 00:42:46,814
‫وهذا هو الحدث الأهم في الكوكب.‬

660
00:42:46,897 --> 00:42:50,276
‫وباعوا أسطواناتهم أكثر من أسطوانات‬
‫الـ"بوب" آنذاك.‬

661
00:42:52,820 --> 00:42:55,864
‫تفوقت للغاية فعلاً في الضواحي.‬

662
00:42:56,782 --> 00:42:59,535
‫فالألحان والـ"فانك"،‬
‫والإيقاع المتكرر الثابت‬

663
00:42:59,577 --> 00:43:03,372
‫عكست الحياة في الأحياء الفقيرة بكل وضوح.‬

664
00:43:03,455 --> 00:43:04,623
‫"(إل إل كول جاي)، (كوينز، نيويورك)"‬

665
00:43:04,707 --> 00:43:07,376
‫وأصبح كل ولد من الضواحي مراقباً،‬

666
00:43:07,459 --> 00:43:09,837
‫وتواجد عند النافذة ينظر إليهم.‬

667
00:43:14,592 --> 00:43:18,178
‫تقبل الاتجاه السائد أخيراً‬
‫الـ"هيب هوب" على طول الخط...‬

668
00:43:18,846 --> 00:43:23,350
‫تقبلها وما عاد خائفاً منها.‬

669
00:43:51,211 --> 00:43:54,298
‫خلال الـ20 سنة بين حفلة طعام‬
‫د. "دراي" العالمية‬

670
00:43:54,381 --> 00:43:56,550
‫وحفلة "كول هيرك".‬

671
00:43:56,634 --> 00:43:58,010
تعددت ملامح الـ"هيب هوب".

672
00:43:58,802 --> 00:44:01,680
‫فكانت أحياناً جريئة في كلماتها‬
‫وواعية اجتماعياً،‬

673
00:44:02,514 --> 00:44:04,224
‫بينما كانت أحياناً أخرى ذات صوت أجش وهزلي.‬

674
00:44:04,767 --> 00:44:09,855
‫كما حوت الشعر الذي يستكشف العقل‬
‫والسير الذاتية الأصيلة والتمرد الذكي.‬

675
00:44:10,898 --> 00:44:13,817
‫لكن "ذي كرونيك" أضفى على الـ"هيب هوب"‬
‫سمة لم تتسم بها قط.‬

676
00:44:14,485 --> 00:44:15,819
‫صنع منها موسيقى شعبية.‬

677
00:44:16,153 --> 00:44:18,030
‫وصنع من المغنين نجوماً شعبيين جدد.‬

678
00:44:18,906 --> 00:44:22,660
‫وفعل ذلك بإعادة صياغة مفهوم النجم الشعبي.‬

679
00:44:23,535 --> 00:44:26,872
‫نقلت الـ"هيب هوب" الموسيقى المهمشة‬
‫إلى ساحة الموسيقى الشعبية العالمية.‬

680
00:44:26,955 --> 00:44:28,874
‫وتغير وجه العالم مذاك.‬

681
00:46:24,865 --> 00:46:26,867
‫ترجمة "منى أبي حنا"‬

