1
00:00:13,509 --> 00:00:14,750
 علاء الدين. 

2
00:00:19,029 --> 00:00:23,390
 عزيزي الرّب ، أعطِ ابني علاء الدين القوة 

3
00:00:24,189 --> 00:00:26,230
 لمواجهة كل عقبة. 

4
00:01:30,230 --> 00:01:31,590
 شكرا لكم. 

5
00:01:34,029 --> 00:01:35,509
 أخت الزوج أو اخت الزوجة. - عمة. 

6
00:01:35,590 --> 00:01:36,710
 أخت الزوج أو اخت الزوجة. - عمة. 

7
00:01:36,790 --> 00:01:38,029
 أخت الزوج أو اخت الزوجة. - عمة. 

8
00:01:49,990 --> 00:01:51,509
 بصقها الآن. 

9
00:01:54,630 --> 00:01:55,990
 Ruksaar! 

10
00:01:57,470 --> 00:02:00,590
 أنت مثل أخت لي ، Ruksaar! 

11
00:02:01,230 --> 00:02:02,390
 Ruksaar .. 

12
00:02:03,590 --> 00:02:05,990
 ماذا حدث يا (ركسار)؟ أنت تبدو قلقا. 

13
00:02:06,270 --> 00:02:09,110
 أخبرنى. قل لي ما يزعجك. 

14
00:02:10,070 --> 00:02:12,110
 حسنا ، أنا .. - إنها وحدها. 

15
00:02:12,270 --> 00:02:14,590
 لا بد أنها حزينة. - لتكن حذائك! 

16
00:02:14,870 --> 00:02:17,710
 إنها ليست وحدها. انا لا ازال حيا. 

17
00:02:20,549 --> 00:02:21,910
 الحصول على مقعد ، Ruksaar. 

18
00:02:22,230 --> 00:02:25,830
 أنا بصق أوراق التنبول مكلفة في هذه السفينة الرخيصة 

19
00:02:25,910 --> 00:02:30,110
 وهذا بحد ذاته يثبت كم أحبك. 

20
00:02:32,949 --> 00:02:34,189
 عمة ، الماء. 

21
00:02:36,350 --> 00:02:38,670
 جولبادان ، كيف تأذيت؟ 

22
00:02:40,309 --> 00:02:41,910
 'مساعدة! مساعدة! مساعدة!' 

23
00:02:41,990 --> 00:02:43,509
 'مساعدة! مساعدة!' 

24
00:02:44,470 --> 00:02:46,350
 عمة ، يا أخي علاء الدين .. - علاء الدين .. 

25
00:02:46,790 --> 00:02:49,710
 فتى سخيف! توقف عن المزاح! كان يحاول أداء 

26
00:02:49,790 --> 00:02:51,509
 المثيرة مثل علاء الدين ، وجرح نفسه. 

27
00:02:51,590 --> 00:02:54,949
 لا تقلق عزيزي. سوف تحصل على عمة لك الحليب مع الكركم. 

28
00:02:55,029 --> 00:02:56,270
 حق؟ 

29
00:03:08,470 --> 00:03:11,430
 إنه غلاية شاي. يكلف سبع عملات ذهبية. 

30
00:03:11,710 --> 00:03:15,309
 لقد اشتريتها لك. - لي؟ 

31
00:03:15,430 --> 00:03:16,949
 شقيقة في القانون ، يرجى قبول الهدية. 

32
00:03:17,070 --> 00:03:20,509
 لا .. أنا .. - يرجى الاحتفاظ بها ، الأخت في القانون. - من فضلك ، العمة. 

33
00:03:20,590 --> 00:03:23,470
 خذها ، Ruksaar ، أو سوف أكون مكتئبة. 

34
00:03:24,470 --> 00:03:25,710
 خذها يا أخت في القانون. 

35
00:03:25,910 --> 00:03:30,470
 حسنا. - خذها. - خذها.. 

36
00:03:30,549 --> 00:03:31,750
 خذها. 

37
00:03:32,590 --> 00:03:34,590
 إنها لك. 

38
00:03:36,790 --> 00:03:38,549
 هذه هي المرة الأولى التي تقدم فيها هدية لشخص ما. 

39
00:03:40,670 --> 00:03:41,870
 شكرا لكم. 

40
00:03:43,150 --> 00:03:44,949
 دعنا نذهب. - أخت الزوج أو اخت الزوجة. - نعم فعلا. 

41
00:03:45,110 --> 00:03:48,029
 أقوم بتنظيم وليمة قريبا ، للاحتفال بعودة علاء الدين. 

42
00:03:48,189 --> 00:03:50,350
 من فضلك ، تعال. - بالتأكيد بالتأكيد.. 

43
00:03:50,710 --> 00:03:52,309
 سنغادر الآن - نعم فعلا. 

44
00:03:52,949 --> 00:03:54,189
 اعتني بنفسك. 

45
00:03:54,910 --> 00:03:57,830
 إذا كنت بحاجة إلى أي شيء ، إذن .. - نعم. - ...اتصل بي. 

46
00:03:57,870 --> 00:03:59,230
 نعم ، هيا ، هيا. 

47
00:04:05,309 --> 00:04:07,230
 ما هو الخطأ في الأخت نازنين؟ 

48
00:04:12,189 --> 00:04:14,790
 كيف تعيش وحدك في هذه الصحراء؟ 

49
00:04:15,390 --> 00:04:16,630
 وفي هذا السن؟ 

50
00:04:20,790 --> 00:04:22,189
 ماذا تقصد ، في هذا السن؟ 

51
00:04:22,350 --> 00:04:23,630
 أعني ، في شيخوختك. 

52
00:04:28,830 --> 00:04:31,549
 أعني ، أنت تبدو بعيدا عن القديم. لست عجوزا. 

53
00:04:31,590 --> 00:04:32,790
 انت مازلت صغير. 

54
00:04:34,070 --> 00:04:35,470
 وأنت شجاع جدا. 

55
00:04:39,029 --> 00:04:40,230
 هل تريد بعض اللوز؟ 

56
00:04:43,949 --> 00:04:45,470
 اللوز يجعل عقلك أقوى. 

57
00:04:45,949 --> 00:04:47,390
 هذا ما علمتني والدتي. 

58
00:04:48,029 --> 00:04:51,830
 ليس اللوز ، التجربة تجعل دماغك أقوى. 

59
00:04:52,990 --> 00:04:55,029
 هذا ما علمتني تجربتي. 

60
00:04:55,150 --> 00:04:58,549
 نجاح باهر تبدو حكيما جدا - وأنت شجاع. 

61
00:04:59,390 --> 00:05:03,710
 وبالتالي ، فقد خاطرتم بحياتكم لإنقاذ خصمكم. 

62
00:05:04,270 --> 00:05:06,670
 انا فقير. نحن معتادون على الادخار. 

63
00:05:06,710 --> 00:05:09,390
 سواء كان المال أو الماء ، نحن دائما ننقذ. 

64
00:05:09,549 --> 00:05:11,150
 هذا هو السبب في أنني أنقذتك. 

65
00:05:18,710 --> 00:05:21,430
 علمتني أمي أننا ولدنا 

66
00:05:21,470 --> 00:05:22,630
 لمساعدة بعضنا البعض. 

67
00:05:22,870 --> 00:05:24,230
 لكن هل تعرف ما أظن؟ 

68
00:05:24,350 --> 00:05:27,390
 إذا ولدنا لمساعدة الآخرين ، ما الذي ولد الآخرين؟ 

69
00:05:30,270 --> 00:05:32,590
 أمرك رفعت لك جيدا. 

70
00:05:34,110 --> 00:05:35,990
 أنا متأكد من أنها امرأة لطيفة. 

71
00:05:36,670 --> 00:05:39,710
 لطيفة وجميلة وحساسة. 

72
00:05:40,910 --> 00:05:43,110
 إنها مثلي تماماً 

73
00:05:45,150 --> 00:05:46,509
 ما اسمك؟ 

74
00:05:46,590 --> 00:05:49,470
 قد تعد النجوم ، لكنك لن تكون قادرًا 

75
00:05:49,549 --> 00:05:51,430
 لإنهاء الأيام الجيدة هنا 

76
00:05:51,549 --> 00:05:54,390
 لأن هنا علاء الدين. لابد أنك سمعت اسمي 

77
00:05:55,870 --> 00:05:57,590
 بالمناسبة من أنت؟ 

78
00:05:57,830 --> 00:06:01,470
 كل ما تحتاج إلى معرفته هو أن الناس يتصلون بي شجاعًا. 

79
00:06:01,910 --> 00:06:05,509
 هناك مصباح سحري ، وأنا حاميها. 

80
00:06:07,470 --> 00:06:08,910
 رائع.. 

81
00:06:09,309 --> 00:06:11,790
 أنت شاعر أيضًا ، مثلي. 

82
00:06:11,910 --> 00:06:13,390
 إذا كنت البقاء معي لبضعة أيام 

83
00:06:13,470 --> 00:06:14,949
 سوف تصبح شاعرا أفضل بكثير. 

84
00:06:15,230 --> 00:06:17,150
 لذا ، من اليوم ، أنا معلمك. 

85
00:06:22,309 --> 00:06:23,750
 أعني ، أنت غورو الخاص بي. 

86
00:06:25,309 --> 00:06:28,189
 لذا ، جورو ، إلى أين نحن ذاهبون؟ 

87
00:06:28,270 --> 00:06:31,870
 نحو الكهف السحري ، حيث ستجد ذلك 

88
00:06:31,949 --> 00:06:34,710
 التي تغلبت عليها جميع العقبات. 

89
00:06:35,910 --> 00:06:37,110
 المصباح. 

90
00:06:39,870 --> 00:06:41,029
 كهف سحري! 

91
00:06:43,110 --> 00:06:45,390
 وما هو هذا المصباح؟ 

92
00:06:45,630 --> 00:06:48,350
 لماذا تم تعيين جميع الفخاخ الوهمية للوصول إليها؟ 

93
00:06:48,390 --> 00:06:50,470
 ولماذا تسميها المصباح السحري؟ 

94
00:06:52,830 --> 00:06:55,949
 بمجرد الوصول إلى هناك ، ستجد كل إجاباتك. 

95
00:06:58,189 --> 00:07:00,029
 فقط اتبعني بهدوء 

96
00:07:04,830 --> 00:07:06,470
 "فقط اتبعني بهدوء". 

97
00:07:06,990 --> 00:07:09,990
 لماذا يجب أن أتبعك؟ أنت تمشي أمامي. 

98
00:07:11,509 --> 00:07:12,830
 "إنه طفل." 

99
00:07:13,590 --> 00:07:15,870
 "إنه لا يفهم طرق العالم". 

100
00:07:18,309 --> 00:07:20,910
 هل سيصبح سيد الجني والمصباح؟ 

101
00:07:21,189 --> 00:07:23,509
 "أتساءل ما هو المصير في مخزن". 

102
00:07:24,070 --> 00:07:28,150
 أعتقد أني مقدر أن أنتظر الأميرة طوال حياتي. 

103
00:07:28,430 --> 00:07:30,710
 لا يجب أن أسمح لها بالرحيل 

104
00:07:34,309 --> 00:07:36,630
 منذ أن ذهبت الأم إلى الهند مع الأب 

105
00:07:36,670 --> 00:07:38,309
 يبدو أنك أصبحت أمي. 

106
00:07:38,509 --> 00:07:39,710
 أنت عدت! 

107
00:07:41,029 --> 00:07:45,150
 نعم فعلا. أتمنى! أتمنى لو كنت والدتك! 

108
00:07:45,309 --> 00:07:47,790
 ثم كنت سأوبخ لك على كل هذا. 

109
00:07:47,990 --> 00:07:49,590
 لم أكن لأدعك تخرج 

110
00:07:49,910 --> 00:07:52,870
 هل تعرفين كم كنت قلقا عليك؟ 

111
00:07:53,350 --> 00:07:55,150
 أود أن أكل حصتك من الطعام ، أيضا. 

112
00:07:55,189 --> 00:07:56,470
 بحيث لا يشك أحد. 

113
00:07:56,549 --> 00:07:59,029
 اكتسبت وزنا من اجل صداقتك. 

114
00:07:59,309 --> 00:08:02,189
 لا يمكن أن تكون أي تضحية أكبر من هذا ، لفتاة ، الأميرة. 

115
00:08:06,750 --> 00:08:08,029
 Piddi. 

116
00:08:10,790 --> 00:08:14,189
 انظر ، أنا أفهم قلقك. 

117
00:08:15,110 --> 00:08:16,630
 لكن من المهم بالنسبة لي أن أفهم 

118
00:08:16,630 --> 00:08:18,590
 مخاوف مملكتي أيضا. 

119
00:08:21,990 --> 00:08:26,470
 لكن يا أميرة ، يجب أن تتحدث مع الوزير مرة واحدة. 

120
00:08:26,990 --> 00:08:30,470
 الجميع يعرف مدى ولاءه لأبيك. 

121
00:08:30,630 --> 00:08:32,150
 أنا أعلم أنه مخلص. 

122
00:08:32,830 --> 00:08:35,790
 لكنه مشغول بالأعمال الأخرى للمملكة. 

123
00:08:36,909 --> 00:08:38,109
 ويتعلم المرء عن حزن الناس 

124
00:08:38,150 --> 00:08:39,949
 عندما تذهب إليهم. 

125
00:08:40,990 --> 00:08:43,670
 هذا هو ، بيددي. هذا ما أحاول القيام به. 

126
00:08:50,270 --> 00:08:52,590
 لكن الأميرة .. - كفى ، بيددي. 

127
00:08:52,990 --> 00:08:55,150
 اللص الأسود قام بمضايقتي بما فيه الكفاية. 

128
00:08:55,430 --> 00:08:56,590
 لا تضايقني بعد الآن. 

129
00:08:56,670 --> 00:08:59,750
 اللص الأسود مرة أخرى؟ كيف تصدمه في كل مرة؟ 

130
00:09:00,189 --> 00:09:03,430
 وعلى أي حال ، ماذا كان يفعل في مستقر خيول سالم خيلجي؟ 

131
00:09:03,670 --> 00:09:07,830
 لا أعلم ، ولكن يبدو أنه كان يبحث 

132
00:09:07,910 --> 00:09:09,790
 لشيء ثمين. 

133
00:09:42,830 --> 00:09:46,150
 أنت جعلتني أمشي على طول الطريق للوصول إلى هذا الجدار؟ 

134
00:09:46,670 --> 00:09:49,110
 ظننت أنك ستأخذني إلى الكهف السحري 

135
00:09:50,949 --> 00:09:52,910
 لقد أحضرت لك إلى المكان الصحيح. 

136
00:09:56,710 --> 00:10:00,630
 التغلب على جميع العقبات ، الذي يستحق حقا 

137
00:10:00,710 --> 00:10:02,029
 المصباح هو هنا! 

138
00:10:02,549 --> 00:10:06,309
 أنا ، حامي مصباح ، تأمر لك لفتح 

139
00:10:06,390 --> 00:10:07,910
 الكهف السحري! 

140
00:11:32,390 --> 00:11:35,590
 يا إلهي! كهف سحري! 

141
00:11:36,029 --> 00:11:40,029
 نعم ، هذا هو الكهف السحري. 

142
00:11:42,949 --> 00:11:44,790
 هذا هو المكان الذي ستجد فيه المصباح. 

143
00:11:46,870 --> 00:11:51,029
 اذهب واستيفاء ما هو مكتوب في مصيرك. 

144
00:11:55,350 --> 00:11:57,150
 شكرا لجلب لي حتى هنا يا سيدي. 

145
00:11:57,590 --> 00:12:01,070
 أنت وباربور انتظرنى سوف أعود مع المصباح 

146
00:12:01,309 --> 00:12:02,670
 بطرفة عين. 

147
00:12:08,549 --> 00:12:13,110
 طفل ، لا أحد يعرف ما يكمن في الكهف السحري. 

148
00:12:16,110 --> 00:12:18,110
 لديك حياتك كلها أمامك. 

149
00:12:19,230 --> 00:12:20,990
 ما زال هناك وقت لك للرجوع. 

150
00:12:23,710 --> 00:12:25,990
 في بعض الأحيان ، على المرء أن يخاطر بحياته من أجل الأحبة. 

151
00:12:27,430 --> 00:12:31,029
 بالنسبة لي ، فإن سعادة أمي أكثر قيمة من حياتي. 

152
00:12:31,750 --> 00:12:33,309
 لا تقلق يا سيدي 

153
00:12:33,790 --> 00:12:35,150
 لقد ساعدتني الشجاعة للوصول إلى هنا 

154
00:12:35,390 --> 00:12:36,870
 والصلاة ستأخذني إلى الأمام. 

155
00:12:41,790 --> 00:12:43,710
 بارككم الله بالنجاح. 

156
00:12:45,390 --> 00:12:50,070
 تذكر. لا تدوس على مسارات خاطئة 

157
00:12:51,070 --> 00:12:54,949
 ولا تستسلم للجشع. 

158
00:13:05,029 --> 00:13:06,710
 هذا هو الحد ، يا طفل. 

159
00:13:07,430 --> 00:13:10,549
 فقط أنت ومصيرك يمكن المضي قدما. 

160
00:13:14,189 --> 00:13:15,390
 شكرا لكم. 

161
00:13:49,990 --> 00:13:52,029
 أنت شخص طيب القلب. 

162
00:13:55,110 --> 00:13:57,470
 آمل أن ألتقي بك مجدداً 

163
00:14:12,350 --> 00:14:15,350
 يا إلهي! هذا كهف ضخم. 

164
00:14:31,710 --> 00:14:33,470
 هناك ضوء في الأمام. 

165
00:15:23,790 --> 00:15:26,750
 يا إلهي! صخور عائمة! 

166
00:15:28,949 --> 00:15:31,630
 يبدو مثل الحجارة ، ولكن يتصرف على عكس ذلك. 

167
00:15:32,309 --> 00:15:34,750
 كونك صخرة ، ألا تستحي أن تطفو؟ 

168
00:15:44,790 --> 00:15:46,270
 لقد سافرت إلى هذا الحد من أجل الأم 

169
00:15:47,230 --> 00:15:49,230
 الآن لا أستطيع التفكير في العودة. 

170
00:18:57,328 --> 00:18:58,888
 تلك كانت صخور فظيعة 

171
00:19:31,208 --> 00:19:33,768
 الظلام شديد لدرجة أنني لا أستطيع رؤية أي شيء. 

172
00:19:38,127 --> 00:19:39,168
 يا إلهي! 

173
00:19:46,968 --> 00:19:49,407
 هذا أنا. وهذه مرآة. 

174
00:19:52,127 --> 00:19:54,768
 كنت أتساءل من الذي يمكن أن يكون وسيمًا جدًا 

175
00:19:54,808 --> 00:19:56,287
 في هذا الكهف. 

176
00:20:04,688 --> 00:20:07,688
 تقول الأم أن الظلام لا يمكن أن يفوز 

177
00:20:08,768 --> 00:20:10,368
 ضد أدنى شعاع من الضوء. 

178
00:20:34,528 --> 00:20:35,848
 يا إلهي! 

179
00:20:43,459 --> 00:20:45,860
 يا ذهب في كل مكان 

180
00:20:46,459 --> 00:20:48,819
 لا تتركني أو أموت. 

181
00:20:49,740 --> 00:20:52,740
 أنا متأكد من أن هذا سيتم تحويله إلى أغنية في يوم ما. 

182
00:21:04,579 --> 00:21:06,219
 ما الذي تم تخفيضه؟ 

183
00:21:06,420 --> 00:21:08,900
 الماس واللؤلؤ والذهب والفضة 

184
00:21:09,219 --> 00:21:11,620
 تتناثر حول الخضروات. 

185
00:21:11,940 --> 00:21:14,020
 ومع ذلك ، الجميع بعد هذا المصباح القديم. 