﻿1
00:00:08,341 --> 00:00:10,343
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:38,496 --> 00:00:41,207
‫"الفصل 12: أرواح المنزل"‬

3
00:00:56,848 --> 00:00:59,601
‫يبدو أن "فريدا" ليست هنا مجدداً،‬
‫هل رأيتها مؤخراً؟‬

4
00:00:59,684 --> 00:01:03,229
‫لا، بعد انتهاء المدرسة‬
‫لم أسمع خبر عنها منذ...‬

5
00:01:04,689 --> 00:01:05,607
‫فترة.‬

6
00:01:05,690 --> 00:01:07,650
‫هذا هو الأسبوع الـ3 التي تتغيب فيه.‬

7
00:01:07,734 --> 00:01:09,277
‫الحاجة لبعض الوقت وحيدة أمر‬‫،‬

8
00:01:09,360 --> 00:01:11,362
‫ولكننا نتحدث عن عمل للحصول على شارة.‬

9
00:01:11,446 --> 00:01:13,239
‫أتظنين أنها ما تزال غاضبة منّا؟‬

10
00:01:13,323 --> 00:01:16,159
‫كشافة "سبارو"!‬

11
00:01:16,242 --> 00:01:19,621
‫واثقة أنه لا يوجد منكم من يجب تذكيره‬

12
00:01:19,871 --> 00:01:22,040
‫أنه بعد بضعة أسابيع‬

13
00:01:22,123 --> 00:01:26,169
‫سنقيم حفل توزيع شارات كشافة "سبارو"‬

14
00:01:26,252 --> 00:01:30,006
‫حيث، بالطبع،‬
‫سندعو جميع أهاليكم بالانضمام إلينا‬

15
00:01:30,090 --> 00:01:32,300
‫للاحتفال بإنجازاتكم‬

16
00:01:32,383 --> 00:01:38,139
‫حيث تحصلون على الشارات التي عملتم جاهدين‬
‫للحصول عليها على مدار السنة‬‫ الماضية‬‫.‬

17
00:01:38,223 --> 00:01:39,974
‫أنا سعيدة أننا معاً في هذا يا "دايفيد".‬

18
00:01:40,058 --> 00:01:43,019
‫سيبدو الوضع سيئاً جداً إن كنت الوحيدة‬
‫التي لم تحصل على أي شارة.‬

19
00:01:43,103 --> 00:01:45,772
‫ماذا؟ حصلت على الكثير من الشارات!‬

20
00:01:45,939 --> 00:01:48,233
‫متى؟ متى وجدت الوقت لفعل ذلك؟‬

21
00:01:48,316 --> 00:01:50,735
‫ماذا‬‫ كنت تفعلين حتى لا يتسنى لك الوقت؟‬

22
00:01:50,819 --> 00:01:52,570
‫أمضي وقتي معك.‬

23
00:01:52,654 --> 00:01:57,951
‫لكن قبل ذلك، يسعدني أن أعلن...‬

24
00:01:58,701 --> 00:02:02,622
‫رحلة نهاية السنة للتخييم!‬

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,833
‫- أجل!‬
‫- رائع.‬

26
00:02:04,999 --> 00:02:10,672
‫ومعها الفرصة لكسب شارة الكشافة‬‫ "التخييم"‬
‫التي ترغبون بها.‬

27
00:02:11,214 --> 00:02:12,674
‫لطالما أردت تلك الشارة !‬

28
00:02:12,757 --> 00:02:14,884
‫وأنا أيضاً! منذ اليوم.‬

29
00:02:14,968 --> 00:02:18,388
‫بشكل غريب،‬
‫لا أعتقد أن "فريدا" تملك تلك أيضاً.‬

30
00:02:18,471 --> 00:02:21,724
‫إذاً، علينا أن نذهب لرؤيتها،‬
‫لن ترغب بأن تفوتها هذه.‬

31
00:02:28,648 --> 00:02:30,441
‫إنه أنتما.‬

32
00:02:30,525 --> 00:02:32,235
‫- بالطبع إنه نحن.‬
‫- مرحباً، "فريدا".‬

33
00:02:32,318 --> 00:02:35,196
‫آسفان إن أتينا هكذا فجأة، لكن خمني ماذا.‬

34
00:02:35,280 --> 00:02:37,824
‫قائدة الكشافة أعلنت‬
‫عن رحلة التخييم الكبيرة.‬

35
00:02:38,700 --> 00:02:39,993
‫إلى أين ستذهبان؟‬

36
00:02:40,076 --> 00:02:42,412
‫إلى غرفتك، هذا واضح.‬

37
00:02:45,582 --> 00:02:48,001
‫من الجيد أن أراك قد قمت بتسوية‬
‫مسألة الترتيب.‬

38
00:02:48,084 --> 00:02:50,336
‫مهلاً، ما زلت تملكين ترول الطين.‬

39
00:02:50,670 --> 00:02:52,547
‫أتذكر عندما صنعنا هذا في السنة الأولى.‬

40
00:02:53,339 --> 00:02:54,215
‫اسمعا يا رفيقاي.‬

41
00:02:54,299 --> 00:02:57,760
‫علمت مسبقاً بشأن رحلة نهاية السنة للتخييم،‬
‫هذا واضح.‬

42
00:02:57,844 --> 00:03:00,889
‫مكتوب متى تكون في الكتاب نوعاً ما‬

43
00:03:00,972 --> 00:03:04,267
‫لكن أعتقد أنني سأكون مشغولة‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

44
00:03:04,350 --> 00:03:06,394
‫وما ‬‫أهمية ‬‫شارة واحدة على أي حال؟‬

45
00:03:08,313 --> 00:03:09,480
‫سؤال جيد.‬

46
00:03:09,564 --> 00:03:13,610
‫إن لم تتمكني من الذهاب إلى التخييم،‬
‫أترغبين على الأقل ق‬‫ضاء‬‫الوقت معنا؟‬

47
00:03:13,693 --> 00:03:14,736
‫مضى وقت على ذلك.‬

48
00:03:15,612 --> 00:03:18,072
‫حسناً، الأمر أنه...‬

49
00:03:19,115 --> 00:03:20,533
‫أكان هذا الباب الأمامي؟‬

50
00:03:30,710 --> 00:03:32,754
‫مرحباً، "فراي فراي"، هل أنت مستعدة؟‬

51
00:03:32,837 --> 00:03:34,547
‫مرحباً، "كيلي".‬

52
00:03:34,797 --> 00:03:36,132
‫لم يعجبني ذلك.‬

53
00:03:44,015 --> 00:03:46,935
‫- يا رفيقاي، هذه "كيلي".‬
‫- مرحباً.‬

54
00:03:47,018 --> 00:03:49,020
‫لدينا مخططات اليوم نوعاً ما.‬

55
00:03:49,103 --> 00:03:51,147
‫حسناً.‬

56
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
‫- هل ستأتيان؟‬
‫- أجل.‬

57
00:03:54,400 --> 00:03:57,737
‫يمكننا، أعني، كنا سنقوم ببعض الأمور،‬
‫لكن يمكننا...‬

58
00:03:57,820 --> 00:04:00,782
‫لا، أعني، هل ستخرجان من منزلي؟‬

59
00:04:00,865 --> 00:04:02,700
‫لأتمكن من إقفال الباب؟‬

60
00:04:16,422 --> 00:04:19,509
‫إذاً، ماذا تريد أن تفعل...الآن؟‬

61
00:04:23,930 --> 00:04:25,306
‫أكياس النوم؟‬

62
00:04:25,473 --> 00:04:28,309
‫تم، حسناً، مصباح ضوئي؟‬

63
00:04:28,393 --> 00:04:29,686
‫ماذا عن هذا؟‬

64
00:04:30,270 --> 00:04:31,688
‫يبدو جيداً.‬

65
00:04:31,771 --> 00:04:34,190
‫لا أعلم ماذا حصل‬
‫لجميع أغراض الكشاف خاصتنا.‬

66
00:04:34,274 --> 00:04:36,734
‫أنا أضع كل شيء في غير موضعه مؤخراً.‬

67
00:04:36,859 --> 00:04:38,486
‫ربما فقدت أحد الصناديق أثناء انتقالنا.‬

68
00:04:38,778 --> 00:04:39,862
‫ماذا‬‫ بقي على اللائحة؟‬

69
00:04:40,863 --> 00:04:42,782
‫الشيء الأهم.‬

70
00:04:42,865 --> 00:04:44,325
‫"رقائق اليقطين، حلوى السراويل،‬
‫(بلوبس)، هلام"‬

71
00:04:44,409 --> 00:04:45,702
‫وجبات خفيفة.‬

72
00:04:45,785 --> 00:04:47,370
‫إنها مجرد ليلة يا أمي.‬

73
00:04:47,453 --> 00:04:48,788
‫من الجيد أن يكون لديك خيارات.‬

74
00:04:52,083 --> 00:04:55,003
‫"صحيفة (ترول بيرغ)، أهذا هو الوحش؟"‬

75
00:04:55,628 --> 00:04:57,338
‫يا له من كلام فارغ!‬

76
00:05:04,262 --> 00:05:08,641
‫قال أخ‬‫و‬‫ صديقي ‬‫إ‬‫ن قريبه رأى الوحش‬
‫في الطريق ليلة أمس.‬

77
00:05:08,975 --> 00:05:09,892
‫ماذا؟‬

78
00:05:09,976 --> 00:05:12,687
‫حتى أمي تظن أنها رأته، هذا يرعبني.‬

79
00:05:13,438 --> 00:05:15,773
‫ذكرني مجدداً لم لن نستقل الحافلة.‬

80
00:05:20,945 --> 00:05:23,364
‫لا تحدقي، "هيلدا"، هذا فظ.‬

81
00:05:23,448 --> 00:05:26,451
‫لماذا يجلس على الأرض؟ لا يبدو أنه مرتاح.‬

82
00:05:26,534 --> 00:05:28,328
‫إنه "نيسي"، أي أرواح المنزل.‬

83
00:05:28,411 --> 00:05:30,788
‫يعيشون داخل المنازل،‬
‫يكونون في العادة غير مرئيين.‬

84
00:05:30,872 --> 00:05:33,374
‫لكن بما أنه في الخارج،‬
‫هذا يعني أنه تم نفيه‬

85
00:05:33,458 --> 00:05:35,585
‫ويكون لسبب وجيه.‬

86
00:05:35,668 --> 00:05:38,087
‫لا بد أنه فعل أمر سيئ.‬

87
00:05:38,171 --> 00:05:40,757
‫ربما يمكنك أن تبتاعي له كعكة مكوبة،‬
‫أو شراب شوكولاتة أو شيء ما.‬

88
00:05:40,840 --> 00:05:41,924
‫لا، "هيلدا".‬

89
00:05:42,091 --> 00:05:44,594
‫لا يجب أن تتحدثي معهم،‬
‫ولا يجب أن تشعري بالسوء تجاههم، حسناً؟‬

90
00:05:44,677 --> 00:05:48,222
‫يسرقون، ويخبرونك بالأكاذيب كي تشفقي عليهم.‬

91
00:05:48,389 --> 00:05:50,224
‫لكن قسم كشافة "سبارو" يخبرنا‬
‫بأن نكون أصدقاء‬

92
00:05:50,308 --> 00:05:52,101
‫لجميع الناس والحيوانات والأرواح‬

93
00:05:52,185 --> 00:05:54,854
‫وأن نقوم بعمل جيد كل يوم،‬
‫ألن يكون هذا عملاً جيداً؟‬

94
00:05:55,021 --> 00:05:57,190
‫أن تفعلي ما يُطلب منك سيكون أمراً جيداً.‬

95
00:06:18,753 --> 00:06:20,505
‫ربما أتولى أمر هذا لاحقاً.‬

96
00:06:20,588 --> 00:06:23,674
‫يدعوه البعض بوحش ‬‫"‬‫ترول بيرغ‬‫"‬

97
00:06:23,758 --> 00:06:25,885
‫ا‬‫لبعض الآخر بـ‬‫"‬‫الكلب الأسود العملاق"‬

98
00:06:26,219 --> 00:06:28,262
‫مع المزيد من المشاهدات المزعومة‬
‫التي قُدمت لنا خلال الليل‬

99
00:06:28,346 --> 00:06:32,225
‫الأمر الوحيد المتأكدون منه‬
‫هو أنه شغل المدينة.‬

100
00:06:32,308 --> 00:06:33,893
‫لكن ما هو هذا المخلوق؟‬

101
00:06:33,976 --> 00:06:37,480
‫أتعلمين يا "هيلدا"، بدأت أتساءل‬
‫بأنه ‬‫ربما هذا ليس الوقت المناسب‬

102
00:06:37,563 --> 00:06:41,901
‫لكي تذهبي للتخييم،‬
‫مع وجود ذلك المخلوق في الخارج.‬

103
00:06:41,984 --> 00:06:44,278
‫ماذا؟ هذا المخلوق؟‬

104
00:06:45,071 --> 00:06:50,076
‫"الخبراء يؤكدون أن صورة الشبح‬
‫هي قطة أحد ما، إنما من مسافة بعيدة."‬

105
00:06:50,159 --> 00:06:55,331
‫قفز عن السياج هنا، سريع كالريح.‬

106
00:06:55,415 --> 00:06:58,668
‫كان أمر مريع‬‫اً‬‫، خرجت بسرعة.‬

107
00:06:58,876 --> 00:07:05,508
‫تبين أنه كيس القمامة هذا،‬
‫لكن الأمر أفزعني جداً.‬

108
00:07:05,591 --> 00:07:07,552
‫كلمات عاطفية من...‬

109
00:07:08,136 --> 00:07:10,179
‫أرأيت يا أمي؟ الأمر على ما يرام.‬

110
00:07:16,352 --> 00:07:19,313
‫"هيلدا"، ماذا فعلت بكل الوجبات الخفيفة‬
‫التي اشتريتها؟‬

111
00:07:19,397 --> 00:07:21,732
‫خلتك‬‫ قلت ‬‫إ‬‫نك تجدين صعوبة‬
‫في وضعها في الحقيبة.‬

112
00:07:21,816 --> 00:07:23,526
‫كنت كذلك، تركتها هنا.‬

113
00:07:23,693 --> 00:07:25,111
‫ليست هنا الآن.‬

114
00:07:25,194 --> 00:07:27,905
‫حسناً، أين ذهبت؟ هل أكلها أحد؟‬

115
00:07:28,030 --> 00:07:29,198
‫هل أكلتها يا أمي؟‬

116
00:07:29,282 --> 00:07:31,617
‫لا! هل أكلتها أنت؟‬

117
00:07:32,326 --> 00:07:33,828
‫هل أكلتها؟‬

118
00:07:35,997 --> 00:07:37,331
‫لعله هذا للأفضل.‬

119
00:07:37,415 --> 00:07:39,083
‫ما كنت لأنهيها كلها على أي حال.‬

120
00:07:39,167 --> 00:07:42,336
‫لا، هناك الكثير من الوقت،‬
‫سأذهب لأشتري المزيد.‬

121
00:07:43,212 --> 00:07:44,964
‫في الواقع، إن كنت ستفعلين هذا‬

122
00:07:45,047 --> 00:07:47,508
‫أ‬‫ظن‬‫ني سأمر إلى منزل "فريدا" مرة أخرى.‬

123
00:07:50,887 --> 00:07:56,517
‫ورابح الخيمة لشخص واحد هي‬
‫"‬‫جوليا مارك غوندرسون‬‫"‬‫!‬

124
00:07:57,143 --> 00:07:58,686
‫هذا البرنامج فظيع.‬

125
00:07:58,769 --> 00:08:01,105
‫أعلم، أليس كذلك؟ إنه رائع.‬

126
00:08:03,149 --> 00:08:04,525
‫سأعود سريعاً.‬

127
00:08:05,902 --> 00:08:09,947
‫تجاهليهم، دعيهم يقرعون الباب،‬
‫لن يكون الشخص لك على أي حال.‬

128
00:08:26,005 --> 00:08:28,424
‫- من كان على الباب؟‬
‫- لا أحد مهم.‬

129
00:08:37,934 --> 00:08:39,101
‫مرحباً.‬

130
00:08:41,729 --> 00:08:42,813
‫مرحباً!‬

131
00:08:44,732 --> 00:08:46,943
‫آسفة، أنت "نيسي" ، صحيح؟‬

132
00:08:47,026 --> 00:08:49,403
‫أجل، أعتقد أنك تفكرين بشخص آخر.‬

133
00:08:49,570 --> 00:08:51,197
‫أنا "هيلدا" بالمناسبة.‬

134
00:08:51,822 --> 00:08:53,282
‫ما اسمك؟‬

135
00:08:54,242 --> 00:08:55,868
‫"تونتو".‬

136
00:08:56,077 --> 00:08:57,745
‫سررت بلقائك، "تونتو".‬

137
00:08:59,622 --> 00:09:01,499
‫إذاً، ما قصتك؟‬

138
00:09:01,582 --> 00:09:05,002
‫أمي تقول ‬‫إ‬‫ن "نيسي" تكون غير مرئية‬
‫في العادة، وتعيش في منازل الناس.‬

139
00:09:05,086 --> 00:09:07,838
‫إن أخبرتك، هل ستتركيني وشأني؟‬

140
00:09:10,174 --> 00:09:12,426
‫بداية، نحن لسنا غير مرئيين.‬

141
00:09:12,510 --> 00:09:14,512
‫في كل منزل هناك الكثير‬
‫من المساحة المهدورة.‬

142
00:09:14,887 --> 00:09:17,723
‫الفراغ خلف أرفف الكتب،‬
‫الفجوات في الألواح الأرضية‬

143
00:09:17,807 --> 00:09:19,725
‫أعلى الخزائن التي لا يمكنك رؤيتها تماماً.‬

144
00:09:19,809 --> 00:09:21,477
‫- تلك الأشياء.‬
‫- حسناً.‬

145
00:09:21,561 --> 00:09:23,229
‫لذا، في كل منزل‬

146
00:09:23,312 --> 00:09:27,900
‫جمع هذه المساحات تتجلى كغرفة إضافية‬

147
00:09:27,984 --> 00:09:29,986
‫غرفة لا يمكن أن يدخلها سوى "نيسي"‬

148
00:09:30,069 --> 00:09:31,904
‫هناك نبني أعشاشنا.‬

149
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
‫إذاً، لم لست في عشك؟‬

150
00:09:33,656 --> 00:09:35,408
‫مالك المنزل لديه القدرة‬

151
00:09:35,491 --> 00:09:37,785
‫على نفي "نيسي" من ممتلكاته للأبد‬

152
00:09:37,868 --> 00:09:39,579
‫إن أمسكوا بهم يقومون بأمر سيئ.‬

153
00:09:39,829 --> 00:09:40,830
‫إذاً، ماذا فعلت؟‬

154
00:09:41,205 --> 00:09:43,666
‫لا شيء! تم اتهامي بغير حق.‬

155
00:09:44,083 --> 00:09:46,210
‫ألا يمكنك أن تجد مكاناً آخر تعيش فيه؟‬

156
00:09:46,294 --> 00:09:48,129
‫معظم الأماكن بها "نيسي" بالفعل‬

157
00:09:48,212 --> 00:09:51,340
‫و"نيسي" شديدة الحماية لمنطقتها.‬

158
00:09:51,424 --> 00:09:52,967
‫لدي‬‫ّ‬‫ فكرة.‬

159
00:09:53,050 --> 00:09:56,053
‫لم لا تبقى في منزل‬‫ي‬‫؟‬
‫أنا متأكدة أن أمي لن تمانع.‬

160
00:09:56,262 --> 00:09:58,556
‫لا، لكن "نيسي"خاصتك ستفعل.‬

161
00:09:58,639 --> 00:10:00,600
‫هذا الأمر الجيد، لا نملك واحدة.‬

162
00:10:00,683 --> 00:10:01,601
‫حقاً؟‬

163
00:10:01,684 --> 00:10:02,602
‫صدقني.‬

164
00:10:02,685 --> 00:10:06,981
‫إن كان هناك روح منزل سحرية تعيش في منزل،‬
‫كنت لأعلم بشأنها.‬

165
00:10:10,651 --> 00:10:12,278
‫حسناً، ها هو.‬

166
00:10:14,488 --> 00:10:17,199
‫أين هو المكان المناسب لك لتدخل‬
‫وتفعل ما عليك فعله؟‬

167
00:10:18,743 --> 00:10:20,369
‫خلف أرفف الكتب، ربما؟‬

168
00:10:20,453 --> 00:10:22,038
‫ألا بأس إن أتيت أنا أيضاً؟‬

169
00:10:22,204 --> 00:10:25,249
‫لم أستطع أن أتحمل معرفة وجود غرفة في منزلي‬
‫لم أرها قط.‬

170
00:10:26,125 --> 00:10:29,086
‫حسناً، لا بأس، أمسكي يدي فحسب.‬

171
00:10:29,170 --> 00:10:30,671
‫مهلاً!‬

172
00:10:41,182 --> 00:10:43,726
‫هذا مصباح أمي القديم.‬

173
00:10:43,893 --> 00:10:46,020
‫وها هو فرض العلوم خاصتي.‬

174
00:10:46,103 --> 00:10:48,522
‫أخبرت الآنسة "هال‬‫غ‬‫ريم" أنه اختفى.‬

175
00:10:50,358 --> 00:10:51,609
‫ما هي هذه الثقوب؟‬

176
00:10:51,984 --> 00:10:57,365
‫إنها مداخل أو مخارج‬
‫لكل الأركان والزوايا في منزلك.‬

177
00:11:01,118 --> 00:11:03,120
‫لذا كل ما يضيع في الأريكة‬

178
00:11:03,204 --> 00:11:05,623
‫أو يقع خلف شيء ما، ينتهي به الأمر هنا؟‬

179
00:11:05,706 --> 00:11:07,750
‫أجل، هكذا هو الأمر بطوله واختصاره.‬

180
00:11:07,833 --> 00:11:09,835
‫حسناً، هذا مربك وغريب‬

181
00:11:09,919 --> 00:11:11,796
‫لكن المكان مريح هنا بالتأكيد.‬

182
00:11:12,004 --> 00:11:14,548
‫كيف يقع كرسي خلف الكنبة على أي حال؟‬

183
00:11:14,715 --> 00:11:17,176
‫إنها أشياء غير مستعملة‬
‫أو مكروهة لفترة طويلة‬

184
00:11:17,259 --> 00:11:20,304
‫تُعرف‬‫ على نحو خطأ بكونها‬‫ تقديمات.‬

185
00:11:20,388 --> 00:11:23,432
‫صدقي أو لا،‬
‫كان هناك وقت تُكافأ فيه "نيسي".‬

186
00:11:23,516 --> 00:11:25,393
‫على الأشياء التي...‬

187
00:11:26,560 --> 00:11:29,146
‫يا "تونتو"، انظر إلى هذا،‬
‫هؤلاء الأشخاص يشبهونك.‬

188
00:11:29,480 --> 00:11:32,858
‫أهم "نيسي" ؟ أعتقد أنها..."تونتو"؟‬

189
00:11:32,942 --> 00:11:35,569
‫أخبرتك أنه سيكون هناك أحد الفعل.‬

190
00:11:41,617 --> 00:11:43,744
‫مهلاً! إنها ملابسي!‬

191
00:12:24,285 --> 00:12:25,494
‫ما هذا...‬

192
00:12:26,829 --> 00:12:28,831
‫أمي! لن تصدقي هذا، لكن...‬

193
00:12:28,914 --> 00:12:31,876
‫- اخرج من منزلي!‬
‫- سأذهب.‬

194
00:12:33,627 --> 00:12:36,797
‫أمي، انتظري، أعلم أن هذا يبدو سيئاً،‬
‫لكن لا يملك مكاناً يعيش فيه.‬

195
00:12:36,881 --> 00:12:39,216
‫- وأنا كنت أفكر أنه يمكنه...‬
‫- مستحيل!‬

196
00:12:46,474 --> 00:12:49,769
‫أمي، أنا آسفة جداً،‬
‫أردت مساعدته فحسب، اعتقدت...‬

197
00:12:49,852 --> 00:12:52,271
‫سنتحدث عن الأمر عندما تعودين، حسناً؟‬

198
00:12:52,354 --> 00:12:55,566
‫ربما سأكون قد تمكنت‬
‫من إعادة بناء مطبخنا ‬‫حتى ذلك الحين‬‫.‬

199
00:12:56,609 --> 00:12:58,527
‫أتمنى أن يكون بخير ‬‫بالخارج ‬‫هناك.‬

200
00:13:07,787 --> 00:13:09,997
‫حسناً، "جوانا"، تماسكي.‬

201
00:13:14,418 --> 00:13:16,378
‫"مخيم (سبارو)"‬

202
00:13:16,670 --> 00:13:17,963
‫استمتعي!‬

203
00:13:19,006 --> 00:13:20,174
‫مهلاً.‬

204
00:13:23,594 --> 00:13:26,180
‫ها أنت ذا، كل شيء جيد الآن، هيا اذهب.‬

205
00:13:28,307 --> 00:13:31,727
‫فلتحظي بوقت جيد، حسناً؟ سأراك خلال يومين.‬

206
00:13:31,811 --> 00:13:32,853
‫سأفعل.‬

207
00:13:33,729 --> 00:13:35,314
‫لا تقلقي.‬

208
00:13:36,524 --> 00:13:39,026
‫لا تقومي بأي شيء ممتع جداً حتى أعود.‬

209
00:13:43,280 --> 00:13:44,323
‫قائدة الكشافة...‬

210
00:13:44,573 --> 00:13:49,829
‫لا أريد أن أكون متشائمة،‬
‫لكن أهذا بالتأكيد، حسناً، آمن؟‬

211
00:13:49,912 --> 00:13:54,291
‫الأمر فحسب أنهم لم يمسكوا الوحش بعد.‬

212
00:13:55,709 --> 00:14:00,464
‫أفهم سبب قلقك، لكن ليس هناك داع للقلق.‬

213
00:14:00,548 --> 00:14:04,468
‫هذه ملكية خاصة بكشافة "سبارو"،‬
‫آمنة داخل جدران المدينة.‬

214
00:14:04,760 --> 00:14:09,515
‫إن كان هناك أي مخلوقات خطرة في الغابة،‬
‫سأعرف عنها.‬

215
00:14:10,599 --> 00:14:12,268
‫حاولت مع "فريدا" مرة أخرى.‬

216
00:14:12,351 --> 00:14:13,853
‫لا أعرف لماذا أزعجت نفسك.‬

217
00:14:13,936 --> 00:14:17,189
‫قالت بشكل واضح ‬‫إ‬‫ن لديها أمور أخرى لتفعلها.‬

218
00:14:17,273 --> 00:14:21,277
‫أعلم، أنا فقط...ظننت حقاً أنها ستغير رأيها.‬

219
00:14:34,582 --> 00:14:35,416
‫ماذا تفعلينه؟‬

220
00:14:36,417 --> 00:14:39,420
‫لا شيء، كيف دخلت هنا حتى؟‬

221
00:14:39,795 --> 00:14:42,256
‫أما زلت تريدين فعل ذلك الشيء الليلة؟‬

222
00:14:44,300 --> 00:14:45,134
‫حسناً...‬

223
00:14:45,217 --> 00:14:47,177
‫أخبرت الجميع أننا قادمين.‬

224
00:14:47,261 --> 00:14:48,596
‫إن كان لدي خطط أخرى...‬

225
00:14:48,679 --> 00:14:51,348
‫لا! بالطبع أنا قادمة.‬

226
00:14:51,640 --> 00:14:54,810
‫أنا فقط...مستعدة عندما ‬‫تجهزين‬‫.‬

227
00:15:01,650 --> 00:15:03,027
‫والآن اسمعوني، أيها الكشافة.‬

228
00:15:03,360 --> 00:15:05,571
‫ابقوا مع مجموعتكم.‬

229
00:15:05,654 --> 00:15:09,116
‫لا يمكنني التشديد بما فيه الكفاية على ذلك،‬
‫أشدد بالتوجيه إليك‬‫ يا "ويلي".‬

230
00:15:09,199 --> 00:15:10,409
‫"ويلي"؟‬

231
00:15:11,952 --> 00:15:13,871
‫استخدموا خرائطكم وبوصلاتكم.‬

232
00:15:13,954 --> 00:15:16,749
‫جدوا علاماتكم وعودوا خلال ساعة.‬

233
00:15:16,832 --> 00:15:18,876
‫حسناً، انطلقوا.‬

234
00:15:21,086 --> 00:15:22,504
‫"ويلي"!‬

235
00:15:27,092 --> 00:15:29,136
‫انظروا! هناك علامة.‬

236
00:15:30,554 --> 00:15:32,765
‫يبدوا أننا أول من يصل إلى هنا.‬

237
00:15:32,932 --> 00:15:35,142
‫لم يقبضوا على الكلب الأسود العملاق بعد.‬

238
00:15:35,225 --> 00:15:38,228
‫قد يكون هنا في هذه اللحظات، يتعقبنا!‬

239
00:15:38,312 --> 00:15:41,315
‫ماذا؟ اعتقدت أن ذلك الشيء ليس حقيقياً.‬

240
00:15:41,398 --> 00:15:42,983
‫أجل، هذا ما سمعته أيضاً.‬

241
00:15:43,067 --> 00:15:47,571
‫إنه حقيقي بالتأكيد،‬
‫لكن أبي يقول ‬‫إ‬‫نه ربما روح جبل ضائعة فحسب.‬

242
00:15:47,655 --> 00:15:50,824
‫أخي يقول ‬‫إ‬‫نه عفريت، ولا يأكل سوى الفتيات.‬

243
00:15:50,908 --> 00:15:53,327
‫أي نوع من العفاريت لا يأكل سوى الفتيات.‬

244
00:15:53,410 --> 00:15:56,413
‫كيف لي أن أعرف؟ أتصوّر أن لديه ذوق سيئ.‬

245
00:15:57,706 --> 00:15:58,749
‫يا "هيلدا"!‬

246
00:15:59,625 --> 00:16:01,251
‫أين تذهبين؟‬

247
00:16:10,427 --> 00:16:12,137
‫من هناك؟ أظهر نفسك!‬

248
00:16:12,221 --> 00:16:15,557
‫لكن دعني أحذرك، لدي جذع شجرة وسوف أستخدمه.‬

249
00:16:15,641 --> 00:16:17,643
‫ماذا تكون؟ ذئب؟ ترول؟‬

250
00:16:19,395 --> 00:16:21,647
‫أسوأ، إنه أنت.‬

251
00:16:23,649 --> 00:16:24,984
‫والآن هناك 2‬‫ ‬‫منك.‬

252
00:16:25,192 --> 00:16:27,695
‫ماذا تعني بأسوأ؟ حاولت مساعدتك فحسب.‬

253
00:16:27,903 --> 00:16:31,657
‫جعلتني أخوض عراكاً، وبعدها تم نفي مجدداً.‬

254
00:16:31,824 --> 00:16:35,995
‫أعترف، لم يجري الأمر بشكل ‬‫جيد‬‫،‬
‫ماذا تفعل هنا على كل حال؟‬

255
00:16:36,203 --> 00:16:38,414
‫أتيت إلى هنا لأنني اعتقدت‬
‫أنه لن تتم مضايقتي‬

256
00:16:38,497 --> 00:16:41,375
‫من قبل الناس وهم يسألون عمّا أفعله هنا.‬

257
00:16:49,550 --> 00:16:50,467
‫مهلاً!‬

258
00:16:53,887 --> 00:16:55,347
‫هذا أفضل، أليس كذلك؟‬

259
00:16:56,306 --> 00:16:58,684
‫ما هذا التمثال المثير للاهتمام يا "تونتو"؟‬

260
00:16:59,476 --> 00:17:00,936
‫إنها خيمتي.‬

261
00:17:01,020 --> 00:17:03,313
‫حسناً، أنا لست جيد في التخييم.‬

262
00:17:03,397 --> 00:17:07,276
‫سأعود للبلدة غداً على أي حال،‬
‫أفتقد المنازل.‬

263
00:17:07,568 --> 00:17:08,694
‫كيف كان منزلك؟‬

264
00:17:08,861 --> 00:17:10,529
‫كان منزلاً كبيراً أصفر.‬

265
00:17:10,612 --> 00:17:14,658
‫كان به حديقة كبيرة وبركة بط بها بطة‬
‫أحبها جداً.‬

266
00:17:14,908 --> 00:17:15,951
‫يبدو هذا جميلاً.‬

267
00:17:16,035 --> 00:17:19,955
‫أتمنى لو أنني أعرف بطة أحبها،‬
‫جميعها ترغب بنقر أصابعي.‬

268
00:17:20,122 --> 00:17:22,416
‫أتمنى لو أنني أستطيع العودة.‬

269
00:17:22,499 --> 00:17:23,834
‫"دايفيد"!‬

270
00:17:24,501 --> 00:17:26,378
‫"هيلدا"!‬

271
00:17:26,545 --> 00:17:27,671
‫ينبغي أن نذهب.‬

272
00:17:27,755 --> 00:17:29,590
‫اسمع، لا بد أنك جائع، صحيح؟‬

273
00:17:29,673 --> 00:17:31,425
‫لدي‬‫ّ‬‫ الكثير من الوجبات الخفيفة‬
‫والطعام في خيمتي‬

274
00:17:31,508 --> 00:17:34,011
‫أكثر مما قد يأكل أي إنسان أو "نيسي".‬

275
00:17:34,094 --> 00:17:35,596
‫بوسعنا الخروج‬‫ ليل‬‫اً‬‫ و‬‫إحضار ‬‫القليل‬‫ ‬‫لك.‬

276
00:17:35,679 --> 00:17:36,889
‫يمكننا ذلك؟‬

277
00:17:36,972 --> 00:17:38,223
‫هيا يا "دايفيد".‬

278
00:17:40,893 --> 00:17:45,272
‫"هيلدا"! "دايفيد"!‬

279
00:17:45,355 --> 00:17:46,523
‫ها أنت ذا.‬

280
00:17:46,899 --> 00:17:48,859
‫كنا نبحث عنك.‬

281
00:18:32,444 --> 00:18:33,570
‫ستوقظ الجميع!‬

282
00:18:34,279 --> 00:18:37,282
‫هذه فكرة سيئة، إن تم الإمساك بنا...‬

283
00:18:37,366 --> 00:18:42,079
‫سيتم الإمساك بنا إن سمعك أحد‬
‫وأنت قلق بشأن الإمساك بنا، هيا.‬

284
00:19:00,389 --> 00:19:04,685
‫هل أنت متأكدة أنه الطريق الصحيح؟‬
‫نحن نمشي منذ وقت طويل.‬

285
00:19:04,852 --> 00:19:10,649
‫أعتقد أنني نوعاً ما، بالإجمال،‬
‫متأكدة نوعاً ما.‬

286
00:19:10,732 --> 00:19:14,194
‫انظر، هذه نيران "تونتو"! على ما يبدو.‬

287
00:19:14,278 --> 00:19:15,821
‫قلت لك ‬‫إ‬‫نني متأكد.‬

288
00:19:17,406 --> 00:19:19,408
‫وبعدها جعلتها تجمد في مكانها.‬

289
00:19:19,908 --> 00:19:22,035
‫لا يمكنها التحرك، فأتت أمها...‬

290
00:19:22,119 --> 00:19:23,245
‫"دايفيد"، المصباح.‬

291
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
‫ماذا؟‬

292
00:19:24,329 --> 00:19:25,372
‫أطفئه فحسب.‬

293
00:19:26,498 --> 00:19:27,583
‫حسناً.‬

294
00:19:27,666 --> 00:19:30,627
‫لكن عندما التفتت الأم، مفاجأة!‬

295
00:19:30,711 --> 00:19:31,962
‫ليست أمها.‬

296
00:19:32,045 --> 00:19:35,591
‫إنها كومة كبيرة من البيض المسلوق،‬
‫وهي تكره البيض المسلوق.‬

297
00:19:35,799 --> 00:19:38,135
‫فتكسرت كلها،‬
‫وكل واحدة منها عليها وجهها من الداخل.‬

298
00:19:38,218 --> 00:19:40,679
‫وفجأة أصبحت بيضة.‬

299
00:19:40,846 --> 00:19:41,930
‫"فريدا"؟‬

300
00:19:43,557 --> 00:19:47,186
‫إذاً، بعدها جعلت يديه تلتف كأنها حيتين‬

301
00:19:47,269 --> 00:19:50,355
‫وهو يحاول الهرب من نفسه طوال الليلي.‬

302
00:19:52,024 --> 00:19:57,070
‫حتى، حوّلت قدميه إلى حيتين أيضاً.‬

303
00:20:08,123 --> 00:20:09,625
‫لا أصدق هذا.‬

304
00:20:12,878 --> 00:20:16,131
‫علمت أن هناك شيء بشأن "كيلي"،‬
‫إنها من فتيات "المارا"!‬

305
00:20:16,215 --> 00:20:18,091
‫هذا ليس ما تحبه "فريدا".‬

306
00:20:18,175 --> 00:20:21,094
‫لا بد أنهم فعلوا شيئاً لها، علينا إنقاذها.‬

307
00:20:21,178 --> 00:20:23,597
‫لا تبدو وكأنها تحتاج للإنقاذ بالنسبة لي.‬

308
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
‫"دايفيد"؟‬

309
00:20:27,392 --> 00:20:28,602
‫"دايفيد"!‬

310
00:20:28,685 --> 00:20:29,978
‫حسناً.‬

311
00:20:30,479 --> 00:20:31,855
‫اسمعوا هذا يا سيدات.‬

312
00:20:31,939 --> 00:20:33,774
‫كنت أجعل تلك الفتاة ليلة أمس تحلم بكابوس.‬

313
00:20:33,857 --> 00:20:36,902
‫بدأت بالتفاف بسيط، تعلمين، كصفقة خ‬‫اسرة‬‫.‬

314
00:20:36,985 --> 00:20:40,989
‫لذا لا تعلم أين هي،‬
‫وبعدها ثبّتها في مكانها.‬

315
00:20:41,573 --> 00:20:42,532
‫انتهيت.‬

316
00:20:42,616 --> 00:20:46,370
‫لم قد ترغبين بأن تكوني صديقة معهم؟‬
‫ألا تتذكر؟‬

317
00:20:47,579 --> 00:20:50,749
‫لا، تركت المصباح اليدوي.‬

318
00:20:53,210 --> 00:20:54,378
‫"هيلدا"؟‬

319
00:20:54,670 --> 00:20:56,088
‫الـ...‬

320
00:20:56,380 --> 00:20:57,839
‫الكلب الأسود العملاق.‬

321
00:21:06,431 --> 00:21:07,683
‫"دايفيد"!‬

322
00:21:12,020 --> 00:21:14,398
‫كان عليّ أن أعلم أنكما ستظهران.‬

323
00:21:14,481 --> 00:21:17,693
‫"دايفيد"! "هيلدا"! ماذا تفعلان هنا؟‬

324
00:21:18,360 --> 00:21:20,279
‫الكلب الأسود العملاق، إنه آت!‬

325
00:21:20,362 --> 00:21:23,031
‫علينا أن نركض، كان خلفي، إنه...‬

326
00:21:29,454 --> 00:21:32,457
‫يا إلهي، كم لدي من القصص لأقولها‬
‫عن هذا الفتى.‬

327
00:21:33,917 --> 00:21:36,044
‫إنه أسهل شخص تمكنت من إخافته على الإطلاق.‬

328
00:21:36,128 --> 00:21:37,879
‫تراجعي! لا أعرف ماذا يجري‬

329
00:21:37,963 --> 00:21:40,424
‫لكننا سنأخذ صديقتنا ونذهب من هنا.‬

330
00:21:40,507 --> 00:21:41,800
‫هيا، "فريدا".‬

331
00:21:48,432 --> 00:21:49,683
‫لم لا ت‬‫كفين؟‬

332
00:21:50,017 --> 00:21:54,479
‫"فريدا" تقضي معنا وقتها الآن،‬
‫وأتعلمان ماذا؟ إنها تقضي وقتاً ممتعاً.‬

333
00:21:54,563 --> 00:21:58,233
‫في الواقع،‬
‫بهذا المعدل ستكون "مارا" جيدة يوماً ما.‬

334
00:21:58,317 --> 00:22:00,527
‫"فريدا"، لا أفهم.‬

335
00:22:00,610 --> 00:22:03,655
‫أتفهم أنك لا تريدين أن تقضي وقتك معي‬
‫بعد الآن‬

336
00:22:03,739 --> 00:22:05,907
‫لكن لماذا تقضين وقتك معهم؟‬

337
00:22:06,241 --> 00:22:07,868
‫أنت أعز صديقة لي.‬

338
00:22:07,951 --> 00:22:11,371
‫دائماً ما كنت تهتمين بي عندما كنت أخاف.‬

339
00:22:11,788 --> 00:22:17,169
‫لكنني لست خائفاً الآن،‬
‫خاصة لست خائفاً منك!‬

340
00:22:18,628 --> 00:22:24,051
‫ما المخيف في مجموعة من غريبات الأطوار‬
‫ليس لديهن عمل أفضل‬

341
00:22:24,134 --> 00:22:29,848
‫القيام بأمور شريرة للناس من دون علمهم؟‬

342
00:23:02,255 --> 00:23:04,216
‫ترجمة "نورا أمهز"‬

