﻿1
00:00:08,550 --> 00:00:10,343
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:38,121 --> 00:00:42,125
‫"الفصل 13: الكلب الأسود العملاق"‬

3
00:00:54,137 --> 00:00:57,640
‫في نهاية الأمر لست إشاعة مجنونة،‬
‫أنت حقيقي.‬

4
00:00:57,724 --> 00:00:58,892
‫ويشعر بالجوع أيضاً.‬

5
00:01:05,774 --> 00:01:08,818
‫- من انضم أخيراً يؤكل أولاً.‬
‫- ماذا؟‬

6
00:01:15,533 --> 00:01:16,743
‫"فريدا"!‬

7
00:01:22,832 --> 00:01:23,917
‫اركضي!‬

8
00:01:38,515 --> 00:01:41,017
‫لعلمكما، كل ما يريده هو شيء ليأكل‬‫ه‬‫.‬

9
00:01:41,101 --> 00:01:43,645
‫- بلا مزاح.‬
‫- لذا فلنطعمه.‬

10
00:01:43,937 --> 00:01:45,230
‫ماذا نطعمه؟‬

11
00:01:45,313 --> 00:01:47,273
‫- رجاءً لا تقولي نحن.‬
‫- هذه.‬

12
00:01:47,357 --> 00:01:48,525
‫"حلوى السراويل"‬

13
00:01:52,862 --> 00:01:53,822
‫هيا.‬

14
00:01:57,408 --> 00:01:58,243
‫"هيلدا"؟‬

15
00:01:58,576 --> 00:01:59,869
‫"دايفيد"!‬

16
00:02:00,161 --> 00:02:02,372
‫ومن تلك؟ "فريدا"؟‬

17
00:02:02,539 --> 00:02:03,915
‫إنه الكلب الأسود العملاق.‬

18
00:02:03,998 --> 00:02:06,084
‫إنه هنا وهو كبير.‬

19
00:02:06,167 --> 00:02:08,086
‫- حاول أن يأكلنا.‬
‫- ماذا؟‬

20
00:02:08,211 --> 00:02:11,005
‫لكنه يأكل وجبتي الخفيفة بدل ذلك،‬
‫لذا فكل شيء بخير.‬

21
00:02:11,089 --> 00:02:12,215
‫حالياً.‬

22
00:02:14,092 --> 00:02:17,178
‫علينا أن نخرج الجميع من هنا في الحال.‬

23
00:02:20,932 --> 00:02:26,729
‫انتباه أيها الكشافة،‬
‫نظراً لحالة غير متوقعة في البرية.‬

24
00:02:26,813 --> 00:02:28,523
‫سنوقف المخيم باكراً‬

25
00:02:28,606 --> 00:02:32,902
‫لكننا سنفعل ذلك بطريقة هادئة‬‫ ‬‫ومنظمة.‬

26
00:02:34,070 --> 00:02:35,238
‫الكلب الأسود العملاق!‬

27
00:02:35,321 --> 00:02:37,657
‫- لا، سنؤكل جميعنا.‬
‫- لا، الكلب الأسود العملاق.‬

28
00:02:37,740 --> 00:02:41,369
‫تذكروا عليكم حزم الأمتعة وليس الهلع.‬

29
00:02:53,131 --> 00:02:56,384
‫- دعني أساعدك.‬
‫- توليت الأمر.‬

30
00:02:57,385 --> 00:03:00,513
‫- كنت محقاً، لعلمك.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

31
00:03:00,763 --> 00:03:05,393
‫بشأن أصدقائي الجدد المزعومين.‬

32
00:03:07,770 --> 00:03:10,064
‫حباً بالله، أيمكنك أن تدعني أساعدك؟‬

33
00:03:10,148 --> 00:03:11,441
‫حسناً.‬

34
00:03:12,150 --> 00:03:14,611
‫أمسك الطرف هكذا.‬

35
00:03:15,195 --> 00:03:18,948
‫أتمنى لو أنني تحدثت إلى الـ"مارا"‬
‫كما فعلت.‬

36
00:03:19,324 --> 00:03:21,743
‫أجل، جعلني أشعر بشعور جيد‬

37
00:03:21,826 --> 00:03:24,621
‫حتى كدنا نؤكل من قبل الكلب العملاق.‬

38
00:03:24,787 --> 00:03:28,041
‫أنا آسفة، كنت أتصرف بغباء.‬

39
00:03:28,833 --> 00:03:30,877
‫أيمكنكما إنهاء حزم هذه، رجاءً؟‬
‫سأعود في الحال.‬

40
00:03:31,085 --> 00:03:32,712
‫- ماذا؟‬
‫- أين تذهبين؟‬

41
00:03:32,837 --> 00:03:34,047
‫عليّ أن أجد "تونتو".‬

42
00:03:34,130 --> 00:03:36,132
‫لا يمكنني تركه في الخارج وحيداً‬
‫مع الكلب الأسود العملاق.‬

43
00:03:36,216 --> 00:03:37,217
‫يمكن أن يؤكل.‬

44
00:03:37,717 --> 00:03:40,762
‫أنا‬‫ لا أعرف عما تتحدثين ‬‫تماماً، من "تونتو"؟‬

45
00:03:40,929 --> 00:03:42,388
‫سأشرح لك لاحقاً.‬

46
00:03:43,473 --> 00:03:44,557
‫"هيلدا".‬

47
00:03:45,433 --> 00:03:46,935
‫ماذا‬‫ تفعلين بحق السماء؟‬

48
00:03:47,143 --> 00:03:49,520
‫ستبقين هنا وتحزمين أمتعتك في الحال‬

49
00:03:49,604 --> 00:03:52,732
‫وإلا لن يُسمح لك بالمجيء‬
‫إلى رحلات تخييم في المستقبل.‬

50
00:03:54,859 --> 00:03:56,861
‫"مخيم (سبارو)"‬

51
00:03:59,614 --> 00:04:00,448
‫وصلت أمي.‬

52
00:04:01,324 --> 00:04:03,826
‫لا يعرف والداي أنني هنا.‬

53
00:04:04,494 --> 00:04:06,955
‫- أيمكنك أن تقلّيني؟‬
‫- بالطبع.‬

54
00:04:13,127 --> 00:04:15,880
‫أشعر بارتياح لأن الجميع بخير.‬

55
00:04:15,964 --> 00:04:17,298
‫ليس الجميع.‬

56
00:04:17,465 --> 00:04:19,300
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

57
00:04:20,468 --> 00:04:22,804
‫متأكدة من أنهم سيمسكون بذلك الشيء قريباً.‬

58
00:04:22,887 --> 00:04:25,431
‫مخلوق ضخم مثله‬
‫لا يجب أن يكون الإمساك به صعب، صحيح؟‬

59
00:04:26,057 --> 00:04:27,016
‫صحيح.‬

60
00:04:27,100 --> 00:04:29,519
‫أعلم أنك مستاءة‬
‫بشأن عدم حصولك على شارة التخييم‬

61
00:04:29,602 --> 00:04:31,062
‫لكن لا تقلقي.‬

62
00:04:31,145 --> 00:04:33,481
‫لقد حصلت على شارات أخرى غيرها‬
‫هذه السنة.‬

63
00:04:37,860 --> 00:04:39,529
‫ما الذي تفعلينه؟‬

64
00:04:46,995 --> 00:04:48,830
‫حسناً، "فريدا"، ها قد وصلنا.‬

65
00:04:54,585 --> 00:04:56,170
‫هذا "تونتو".‬

66
00:04:57,130 --> 00:04:58,089
‫إنه أحد "نيسي".‬

67
00:04:58,172 --> 00:05:01,009
‫أجل، وقد طُرد من منزله بغير حق.‬

68
00:05:01,092 --> 00:05:03,303
‫هل أنت متأكدة أنه لم يفعل أمراً سيئاً؟‬

69
00:05:03,386 --> 00:05:06,723
‫- متأكدة، ثقي بي، إنه...‬
‫- "هيلدا"، أنا أثق بك.‬

70
00:05:08,766 --> 00:05:09,684
‫حسناً.‬

71
00:05:10,143 --> 00:05:13,354
‫إذاً، أيعني هذا أنك ستساعديني‬
‫في البحث عنه؟‬

72
00:05:13,646 --> 00:05:15,273
‫أجل، ساشارك.‬

73
00:05:15,398 --> 00:05:17,859
‫- أراك غداً؟‬
‫- أراك غداً.‬

74
00:05:18,943 --> 00:05:20,028
‫مهلاً.‬

75
00:05:20,278 --> 00:05:23,531
‫لمتابعة ما كانت تقوله أمك عن شاراتك‬‫،‬

76
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
‫ألديك حتى شارة واحدة؟‬

77
00:05:26,242 --> 00:05:27,410
‫لا.‬

78
00:05:27,493 --> 00:05:30,246
‫إذاً لدي‬‫ّ‬‫ الخطة المثالية كي تحصلي‬
‫على واحدة.‬

79
00:05:32,540 --> 00:05:35,376
‫بالطبع أريدك أن تحصلي‬
‫على شارة جمع التبرعات.‬

80
00:05:35,585 --> 00:05:38,755
‫لكن ربما عليّ أن أذهب معكم،‬
‫ذلك الشيء ما زال طليقاً، أتذكرون؟‬

81
00:05:38,838 --> 00:05:39,672
‫وجهة نظر جيدة.‬

82
00:05:39,797 --> 00:05:42,884
‫لكن هناك دوريات سلامة في كل حي الآن.‬

83
00:05:42,967 --> 00:05:47,138
‫- وقد تمت رؤيته في الليل فقط.‬
‫- حتى والداي موافق‬‫ا‬‫ن على ذلك.‬

84
00:05:47,221 --> 00:05:49,307
‫أرأيت؟ سنكون بخير.‬

85
00:05:50,308 --> 00:05:55,021
‫حسناً، لكن ابقوا معاً طوال الوقت‬
‫وامشوا في الشوارع المكتظة.‬

86
00:05:55,104 --> 00:05:58,691
‫قد تحصلين على شارات أكثر‬
‫مما حصلت أنا في سنتي الأولى.‬

87
00:05:58,775 --> 00:05:59,776
‫ربما.‬

88
00:06:00,360 --> 00:06:02,570
‫حظاً سعيداً، ‬‫يا كشافة "سبارو"‬‫.‬

89
00:06:05,740 --> 00:06:08,993
‫مرحباً، نحن نجمع تبرعات‬
‫من أجل مزاد كشافة "سبارو" الخيري.‬

90
00:06:09,952 --> 00:06:13,122
‫قال "تونتو" ‬‫إ‬‫نه كان يعيش في منزل أصفر‬
‫فيه بركة بط.‬

91
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
‫قبل أن يتم طرده.‬

92
00:06:17,502 --> 00:06:20,713
‫- مهلاً، من هؤلاء‬‫؟‬
‫- دوريات السلامة.‬

93
00:06:21,547 --> 00:06:23,758
‫يبحث‬‫ا‬‫ن عن الكلب العملاق.‬

94
00:06:23,841 --> 00:06:26,219
‫ما الذي سيفعل‬‫ا‬‫ن به حين يجدونه؟‬

95
00:06:42,819 --> 00:06:44,737
‫لم تموتي.‬

96
00:06:45,488 --> 00:06:49,075
‫- ل‬‫م ‬‫تلبسين زي كشافة "سبارو"؟‬
‫- لأنني أحد أعضا‬‫ئها.‬

97
00:06:49,367 --> 00:06:52,036
‫جيد! لدي‬‫ّ‬‫ تبرع.‬

98
00:06:55,164 --> 00:06:56,958
‫الناس يتصرفون بكرم.‬

99
00:06:57,125 --> 00:06:58,960
‫لا، ليس دمية "فلوف بان" خاصتي!‬

100
00:07:01,462 --> 00:07:03,548
‫أعني، لا يهم.‬

101
00:07:09,178 --> 00:07:10,304
‫احتفظي به.‬

102
00:07:12,390 --> 00:07:15,226
‫ليست فكرة جيدة أن تتخلي‬
‫عن أصدقائك الحقيقين.‬

103
00:07:23,067 --> 00:07:23,943
‫"تونتو"؟‬

104
00:07:41,377 --> 00:07:43,379
‫"تونتو"، هل أنت هنا؟‬

105
00:07:47,633 --> 00:07:48,634
‫"تويغ"؟‬

106
00:07:50,136 --> 00:07:52,430
‫- "تونتو"!‬
‫- "هيلدا"!‬

107
00:07:52,555 --> 00:07:53,681
‫إنه "تونتو".‬

108
00:07:54,348 --> 00:07:57,185
‫تأكدي من ملاقاتنا في قاعة كشافة "سبارو"‬
‫عند الساعة الـ3‬

109
00:07:57,268 --> 00:07:59,562
‫وإلا لن تحصلي على تقدير الشارة.‬

110
00:07:59,812 --> 00:08:00,813
‫بالتأكيد.‬

111
00:08:11,699 --> 00:08:12,783
‫"تونتو"!‬

112
00:08:13,451 --> 00:08:16,287
‫- أجل، هذا أنا.‬
‫- كلا، لست كذلك.‬

113
00:08:16,537 --> 00:08:19,123
‫أؤكد لك أنني كذلك.‬

114
00:08:19,373 --> 00:08:23,878
‫- حسناً، أنا أبحث عن "تونتو" مختلف.‬
‫- لكن جميعنا أسماءنا "تونتو".‬

115
00:08:24,962 --> 00:08:28,674
‫هذا مربك، لكن من الجيد أن أعلم،‬
‫لماذا أنت في الخارج على أي حال؟‬

116
00:08:28,883 --> 00:08:32,303
‫يتم نفي "نيسي" في جميع أنحاء البلدة.‬

117
00:08:32,595 --> 00:08:34,680
‫أتعرف لماذا يتم نفيكم جميعاً؟‬

118
00:08:35,014 --> 00:08:36,891
‫لا نتحدث مع بعضنا، لعلمك.‬

119
00:08:37,058 --> 00:08:39,727
‫لا، "نيسي" لا تحب رفقة بعضها البعض.‬

120
00:08:39,810 --> 00:08:41,187
‫أجل، رأيت ذلك.‬

121
00:08:41,312 --> 00:08:44,023
‫تم طردي ولم يكن الخطأ خطئي.‬

122
00:08:44,190 --> 00:08:46,567
‫صاحب المنزل طردني من دون سبب.‬

123
00:08:46,776 --> 00:08:49,320
‫تم تلفيق التهمة لي، لم اخرّب ذلك المنزل.‬

124
00:08:49,403 --> 00:08:51,656
‫يقول‬‫ ‬‫الكثير من "نيسي" الأمر نفسه.‬

125
00:08:51,906 --> 00:08:55,451
‫- أنا متأكدة أن بقيتهم يكذبون.‬
‫- لست متأكدة كيف تجري الأمور‬

126
00:08:55,535 --> 00:08:58,704
‫لكن أليس هناك الكثير من الأماكن‬
‫غير المستخدمة والمخفية في الخارج؟‬

127
00:08:58,788 --> 00:09:00,623
‫ألا يمكنكم صنع عش مريح هناك؟‬

128
00:09:00,915 --> 00:09:03,417
‫المكان الذي تتحدثين عنه كبير وبارد.‬

129
00:09:03,501 --> 00:09:05,586
‫من يعلم أين قد يظهر واحد؟‬

130
00:09:05,670 --> 00:09:09,423
‫"نيسي" التي تخاطر في العيش هناك‬
‫من المرجح أن لا تعود أبداً.‬

131
00:09:09,840 --> 00:09:12,510
‫ربما الذي تبحثين عنه عاد إلى الغابة.‬

132
00:09:12,593 --> 00:09:14,679
‫لماذا تزعجين نفسك على أي حال؟‬

133
00:09:14,762 --> 00:09:16,597
‫ليس أسوأ مما كان حين التقيت به.‬

134
00:09:16,931 --> 00:09:18,683
‫هو ليس مشكلتك.‬

135
00:09:21,936 --> 00:09:25,314
‫لا! عليّ أن أكون في قاعة الكشافة حالياً.‬

136
00:09:25,398 --> 00:09:26,691
‫هيا، "تويغ".‬

137
00:09:32,863 --> 00:09:34,490
‫آسفة أنا متأخرة قليلاً.‬

138
00:09:34,615 --> 00:09:37,910
‫لقد غادرت قائدة الكشافة للتو،‬
‫ماطلنا قدر المستطاع.‬

139
00:09:37,994 --> 00:09:40,454
‫لكن على الأقل وجدت "تونتو"، صحيح؟‬

140
00:09:40,997 --> 00:09:42,081
‫لا.‬

141
00:09:45,876 --> 00:09:47,044
‫وردنا الآن‬

142
00:09:47,128 --> 00:09:49,714
‫يقول مسؤولي ‬‫"‬‫ترول بيرغ‬‫"‬
‫إ‬‫ن لديهم سبب يدفعهم للاعتقاد‬

143
00:09:49,797 --> 00:09:52,967
‫بأن ‬‫هذا الكلب قد التهم ‬‫ 3 أشخاص.‬

144
00:09:53,050 --> 00:09:54,051
‫التفاصيل مع...‬

145
00:09:54,218 --> 00:09:55,970
‫لا نريد سم‬‫ا‬‫ع هذا قبل النوم.‬

146
00:09:56,053 --> 00:10:00,099
‫فلنركز على شيء إيجابي،‬
‫مثل حفل توزيع الشارات غداً.‬

147
00:10:00,308 --> 00:10:02,852
‫أجل، كدت أنسى.‬

148
00:10:03,060 --> 00:10:06,022
‫كنت أعلم أنك ستكونين‬
‫فتاة كشافة "سبارو" رائعة.‬

149
00:10:06,105 --> 00:10:08,482
‫أعتقد أن ذلك يجري في العائلة، صحيح؟‬

150
00:10:09,191 --> 00:10:12,069
‫أنا حقاً فخورة بك.‬

151
00:10:12,320 --> 00:10:14,655
‫أعتقد أنني سأخلد للنوم الآن.‬

152
00:10:18,659 --> 00:10:21,120
‫سيخيب ظن أمي كثيراً.‬

153
00:10:21,203 --> 00:10:24,874
‫واليوم أفسدت آخر فرصة في‬‫ ‬‫الحصول على شارة‬
‫ل‬‫انشغالي ‬‫جداً في البحث عن "تونتو".‬

154
00:10:25,249 --> 00:10:26,375
‫يمكنني إصلاح ذلك.‬

155
00:10:26,667 --> 00:10:28,127
‫رائع! كيف؟‬

156
00:10:28,294 --> 00:10:31,881
‫على كلانا أن يوقّع اتفاقية تنازل‬
‫لخيبة الأمل.‬

157
00:10:31,964 --> 00:10:34,884
‫ويمكننا إضافة بنود إضافية‬
‫التي تعالج مشاعر الاستياء المخفية‬

158
00:10:34,967 --> 00:10:37,470
‫أو الميل للوم، الأمر بسيط للغاية، حقاً.‬

159
00:10:37,762 --> 00:10:40,306
‫"آلفور"، البشر لا يعملون بهذه الطريقة.‬

160
00:10:40,473 --> 00:10:44,060
‫وبالتالي نصل إلى شعوري بخيبة الأمل.‬

161
00:10:48,731 --> 00:10:53,736
‫ها نحن هنا، مرتاحين، والمسكين "تونتو"‬
‫تحت المطر مع وجود ذلك الشيء.‬

162
00:10:54,028 --> 00:10:56,739
‫في اعتقادي، ذلك الشيء‬
‫هو في الحقيقة "بارغست".‬

163
00:10:57,073 --> 00:10:58,491
‫ما هو الـ"بارغست"؟‬

164
00:10:58,616 --> 00:11:00,951
‫إنه نوع من الكلاب الضخمة البرية.‬

165
00:11:01,035 --> 00:11:03,329
‫لكن، ما يفعله في "ترول بيرغ" هو لغز.‬

166
00:11:03,412 --> 00:11:05,748
‫الـ"بارغست" تعيش في أعماق ‬‫الجبال‬‫.‬

167
00:11:06,040 --> 00:11:09,168
‫إن كانت هذه هي المسألة، إذاً فهو ضائع،‬
‫وربما خائف.‬

168
00:11:11,045 --> 00:11:12,922
‫وجائع بالتأكيد.‬

169
00:11:15,841 --> 00:11:18,344
‫هل أنت متأكدة أنه لا بأس‬
‫إن ذهبت مع "دايفيد" و"فريدا"؟‬

170
00:11:18,511 --> 00:11:20,096
‫أمي، أنا متأكدة.‬

171
00:11:20,304 --> 00:11:23,265
‫إذاً سأذهب مباشرة إلى قاعة الكشافة‬
‫بعد الاجتماع مع زبوني.‬

172
00:11:23,349 --> 00:11:25,893
‫أنا متحمسة للغاية.‬

173
00:11:28,270 --> 00:11:30,398
‫أراك في حفل توزيع الشارات.‬

174
00:11:32,108 --> 00:11:35,653
‫أتعلم؟ أعتقد أنني سأذهب مشياً إلى الحفل‬
‫وأبحث عن "تونتو".‬

175
00:11:35,820 --> 00:11:38,239
‫ربما لن يكون اليوم خسارة كاملة.‬

176
00:11:49,709 --> 00:11:52,461
‫بطة صفراء، منزل أصفر.‬

177
00:11:59,593 --> 00:12:00,636
‫مرحباً؟‬

178
00:12:01,137 --> 00:12:04,557
‫آسفة، لقد أعطيت تبرعاتي‬
‫إلى بعض كشافة "سبارو" ذلك اليوم.‬

179
00:12:04,640 --> 00:12:06,600
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

180
00:12:06,684 --> 00:12:09,729
‫كنت مارة من هنا، وكنت أتساءل،‬
‫هل عاش أحد "نيسي" هنا؟‬

181
00:12:10,062 --> 00:12:12,356
‫بالطبع يا عزيزتي، لكن ليس بعد الآن.‬

182
00:12:12,606 --> 00:12:14,483
‫أتمانعين إن سألت عمّا جرى؟‬

183
00:12:14,734 --> 00:12:16,569
‫حسناً، أمسكت به وهو يسرق، ألم أفعل؟‬

184
00:12:16,777 --> 00:12:18,487
‫يسرق؟ هل أنت متأكدة؟‬

185
00:12:18,571 --> 00:12:20,906
‫أتعتقدين أنك قد تكونين مخطئة؟‬

186
00:12:21,073 --> 00:12:22,199
‫لا.‬

187
00:12:22,283 --> 00:12:25,703
‫كان هناك أكثر ضوضاء مخيفة،‬
‫وكأن أحدهم يُحطم مطبخي.‬

188
00:12:25,786 --> 00:12:29,248
‫نزلت لأرى ما يحدث، وكان هناك.‬

189
00:12:29,331 --> 00:12:32,543
‫خرّب المكان كلّه‬
‫وهو يبحث عن شيء ليسرقه.‬

190
00:12:33,043 --> 00:12:36,005
‫لا بد أنه ملّ من الأشياء التي سرقها‬
‫خلال السنين‬

191
00:12:36,088 --> 00:12:37,965
‫لأنها كانت في كل مكان أيضاً.‬

192
00:12:38,507 --> 00:12:41,427
‫لهذا قلت لدي‬‫ّ‬‫ الكثير من الخردة‬
‫من أجل مزادكم الخيري.‬

193
00:12:41,510 --> 00:12:43,512
‫أعني، تبرعات.‬

194
00:12:43,763 --> 00:12:45,931
‫شكراً لك على وقتك، سيدتي.‬

195
00:12:54,315 --> 00:12:56,859
‫- "تونتو"!‬
‫- مرحباً.‬

196
00:12:57,026 --> 00:12:59,695
‫إذاً أنت بخير، كنت قلقة جداً.‬

197
00:13:02,531 --> 00:13:04,784
‫أنت لا تهتم حتى.‬

198
00:13:10,956 --> 00:13:13,167
‫لا أصدق أن والدتك سمحت لك بالخروج وحدك‬

199
00:13:13,250 --> 00:13:14,752
‫بوجود ذلك الوحش طليقاً.‬

200
00:13:14,877 --> 00:13:17,171
‫ليس وحشاً، إنه "بارغست".‬

201
00:13:17,254 --> 00:13:20,257
‫تظن أمي أن "دايفيد" و"فريدا"‬
‫سيقلانني إلى الحفل.‬

202
00:13:20,341 --> 00:13:22,843
‫لم أستطع أن أقول لها‬
‫إ‬‫نني لن أحصل على ‬‫أي شارة‬

203
00:13:22,927 --> 00:13:24,845
‫بسببك، في الأساس.‬

204
00:13:24,929 --> 00:13:28,974
‫- لم تكذبين بشأن أمر كهذا؟‬
‫- ولم تكذب بشأن سبب طردك؟‬

205
00:13:29,141 --> 00:13:31,143
‫تلك السيدة اللطيفة قالت ‬‫إ‬‫نك حطمت منزلها.‬

206
00:13:31,685 --> 00:13:34,897
‫إنها تكذب، أنا بريء تماماً.‬

207
00:13:36,232 --> 00:13:39,777
‫أعلم أنك قادر على ذلك،‬
‫كل"نيسي" قال الشيء نفسه.‬

208
00:13:39,944 --> 00:13:41,862
‫لكنهم يكذبون جميعهم على الأرجح.‬

209
00:13:41,946 --> 00:13:44,448
‫وبالطبع هذا ما قالوه عنك.‬

210
00:13:45,074 --> 00:13:47,743
‫أمضيت وقتاً طويلاً أبحث عنك وأقلق بشأنك‬

211
00:13:47,827 --> 00:13:49,495
‫لأنني شعرت أنه لا بد لي من مساعدتك.‬

212
00:13:49,662 --> 00:13:51,205
‫لكن الآن لا أعلم إن كان عليّ أن اتعب نفسي‬

213
00:13:51,288 --> 00:13:53,374
‫وأنت لست ممتناً حتى لما فعلته.‬

214
00:13:54,250 --> 00:13:57,586
‫ماذا؟ هكذا أبدو حين أكون ممتناً.‬

215
00:14:05,344 --> 00:14:06,345
‫عليّ أن أذهب.‬

216
00:14:06,428 --> 00:14:08,222
‫اسمع، لماذا لا تتفقد هذا المكان؟‬

217
00:14:08,305 --> 00:14:11,016
‫لا بد أن هناك الكثير من أماكن الفراغ‬
‫في قاعة الكشافة، صحيح؟‬

218
00:14:11,100 --> 00:14:13,644
‫إن لم يكن جيداً، لاقيني بعد الحفل، اتفقنا؟‬

219
00:14:22,695 --> 00:14:25,030
‫التالية، "فريدا".‬

220
00:14:27,700 --> 00:14:31,829
‫لقد بلغت المستوى الـ3‬
‫من شارة المساعدة والودية‬

221
00:14:31,912 --> 00:14:37,793
‫وكذلك شارات جمع التبرعات ‬‫و‬‫الإسعافات‬
‫الأولية ‬‫و‬‫أعمال الحجر والمستثمر الصغير.‬

222
00:14:38,168 --> 00:14:41,380
‫أعتقد أن جميعنا يوافق على أن هذا مبهر جداً.‬

223
00:14:43,883 --> 00:14:49,054
‫التالي، "دايفيد"، ليحصل على شارتا‬
‫جمع التبرعات وإعادة التدوير.‬

224
00:14:50,848 --> 00:14:54,435
‫وكذلك شارة صديق الحشرات.‬

225
00:14:56,896 --> 00:14:58,647
‫هناك حشرة على رأسك.‬

226
00:15:00,566 --> 00:15:04,820
‫وهكذا نختتم حفل توزيع الشارات لهذه السنة.‬

227
00:15:11,410 --> 00:15:12,369
‫"هيلدا"!‬

228
00:15:15,080 --> 00:15:17,791
‫- "تونتو"؟‬
‫- علينا أن نذهب، الآن.‬

229
00:15:25,507 --> 00:15:26,759
‫إنه الكلب الأسود العملاق.‬

230
00:15:28,719 --> 00:15:31,680
‫اهدؤوا جميعاً.‬

231
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
‫هيا.‬

232
00:15:38,938 --> 00:15:40,064
‫"هيلدا"!‬

233
00:15:41,231 --> 00:15:43,233
‫اقفزي، من هنا.‬

234
00:15:50,866 --> 00:15:51,867
‫داخل هنا.‬

235
00:16:00,709 --> 00:16:02,670
‫كتاب "فريدا" المفقود؟‬

236
00:16:07,508 --> 00:16:08,634
‫من هنا!‬

237
00:16:13,305 --> 00:16:14,390
‫هذه غرفة "فريدا".‬

238
00:16:15,849 --> 00:16:16,767
‫هيا!‬

239
00:16:24,400 --> 00:16:26,276
‫- من هنا!‬
‫- مهلاً.‬

240
00:16:26,735 --> 00:16:27,820
‫هذا منزلي.‬

241
00:16:31,865 --> 00:16:33,701
‫في الواقع، إنه منزلي.‬

242
00:16:35,661 --> 00:16:38,288
‫لذا سأطلب منك الرحيل بشكل لطيف.‬

243
00:16:44,336 --> 00:16:45,879
‫"جيلي بين"؟‬

244
00:16:49,341 --> 00:16:52,594
‫"جيلي بين"! إنه أنت!‬

245
00:16:52,803 --> 00:16:54,013
‫- "جيلي بين"؟‬
‫- "جيلي بين"؟‬

246
00:16:54,263 --> 00:16:57,182
‫هذا كلبي "جيلي بين".‬

247
00:16:57,683 --> 00:17:00,477
‫لم أره منذ كان جرواً.‬

248
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
‫وجدته منذ زمن بعيد، حين كنت صغيراً،‬
‫كان ضائعاً.‬

249
00:17:05,149 --> 00:17:08,193
‫فعلت ما تقوم به "نيسي"‬
‫بالأشياء المفقودة وأخذته إلى المنزل.‬

250
00:17:08,360 --> 00:17:11,989
‫اعتنيت به سراً لفترة،‬
‫لكن حين وجداه والداي‬

251
00:17:12,072 --> 00:17:14,324
‫أخذاه مني ولم أره مجدداً.‬

252
00:17:15,576 --> 00:17:17,494
‫لم أفهم قط لماذا.‬

253
00:17:17,619 --> 00:17:19,705
‫لا بد أنهما عرفا كيف سيصبح حين يكبر.‬

254
00:17:19,788 --> 00:17:22,708
‫لم أعرف أنه سيكبر إلى هذا الحجم.‬

255
00:17:22,916 --> 00:17:26,128
‫لكن أهو خطير؟‬‫ ‬‫لقد أكل أناساً، صحيح؟‬

256
00:17:26,211 --> 00:17:28,547
‫أجل، 3 في آخر إحصاء.‬

257
00:17:28,881 --> 00:17:29,840
‫مهلاً.‬

258
00:17:39,641 --> 00:17:41,602
‫لذا أعتقد أنه أكلهم نوعاً ما.‬

259
00:17:41,852 --> 00:17:43,771
‫"هيلدا"؟‬

260
00:17:44,813 --> 00:17:46,315
‫هل أنت بخير؟‬

261
00:17:48,317 --> 00:17:50,694
‫لا بأس يا أمي، هذا "جيلي بين".‬

262
00:17:50,819 --> 00:17:53,238
‫- هذا يُفسر كل شيء.‬
‫- حقاً؟‬

263
00:17:53,322 --> 00:17:56,158
‫تعلّم كيف يستخدم أماكن "نيسي"‬
‫حين كان جرواً‬‫،‬

264
00:17:56,241 --> 00:17:59,661
‫لذا بالتأكيد كان يستخدمها‬
‫للاختباء والتنقل في المدينة.‬

265
00:17:59,745 --> 00:18:02,331
‫في كل مرة يدخل عش "نيسي" ،‬
‫لأنه ضخم جداً‬

266
00:18:02,581 --> 00:18:04,208
‫يأخذ كل شيء معه.‬

267
00:18:04,666 --> 00:18:07,294
‫وبعدها يخرّب أي غرفة يحدث أن يمر بها.‬

268
00:18:07,586 --> 00:18:10,964
‫يحدث كل هذا بسرعة‬
‫فيرحل قبل أن تفهم ما يحدث.‬

269
00:18:11,048 --> 00:18:14,635
‫لهذا يتم طرد جميعكم، إنه يلفق التهمة لكم.‬

270
00:18:14,718 --> 00:18:18,639
‫أتقولين ‬‫إ‬‫ن هذا ما حدث لي؟‬
‫أما كنت لأراه؟‬

271
00:18:18,764 --> 00:18:22,142
‫من العجيب أنه يمكنك رؤية أي شيء‬
‫بقصة الشعر هذه.‬

272
00:18:23,435 --> 00:18:24,478
‫ما هذا؟‬

273
00:18:29,483 --> 00:18:32,861
‫- هؤلاء هم الرجال الذين يبحثون عن الكلب.‬
‫- عليك التخلص منهم.‬

274
00:18:33,028 --> 00:18:35,155
‫"هيلدا"، ربما من الأفضل إن...‬

275
00:18:35,239 --> 00:18:36,281
‫أمي، لا!‬

276
00:18:36,448 --> 00:18:40,202
‫أعلم ما تفكرين به،‬
‫لكنه حيوان خطير بالفعل.‬

277
00:18:40,369 --> 00:18:42,621
‫إنه جرو، لا يختلف عن "تويغ".‬

278
00:18:42,704 --> 00:18:43,997
‫"هيلدا"...‬

279
00:18:44,081 --> 00:18:47,668
‫أعلم أنني لا أملك شارة كي أبرهن لك،‬
‫لكنني ما زلت صديقة للحيوانات.‬

280
00:18:47,751 --> 00:18:50,879
‫لم يؤذ أحد ولن أسمح لأي أحد بإيذائه.‬

281
00:19:01,014 --> 00:19:03,267
‫- إنه يهلع.‬
‫- كم تبعد أسوار المدينة؟‬

282
00:19:03,392 --> 00:19:05,811
‫إن أمكنني إخراجه، ربما سيتركونه.‬

283
00:19:07,646 --> 00:19:08,856
‫الحقوا بي.‬

284
00:19:11,859 --> 00:19:13,152
‫"جيلي بين"!‬

285
00:19:14,528 --> 00:19:16,572
‫ثبتوا أحزمة الأمان جميعاً.‬

286
00:19:19,575 --> 00:19:21,910
‫"جيلي بين"!‬

287
00:19:38,343 --> 00:19:40,262
‫أمي، أسرعي!‬

288
00:19:45,100 --> 00:19:47,686
‫يمكنني رؤية بوابة البلدة، كدنا نصل.‬

289
00:19:47,769 --> 00:19:49,938
‫ماذا سيحدث إن لحق بنا؟‬

290
00:19:54,526 --> 00:19:55,861
‫لا يمكنني أن أرى شيئاً!‬

291
00:19:57,696 --> 00:19:59,698
‫المكابح لا تعمل!‬

292
00:20:02,201 --> 00:20:03,911
‫"تونتو"، بسرعة، خذ يدي.‬

293
00:20:03,994 --> 00:20:07,122
‫مهلاً، أعلم ما تفكر‬‫ين‬‫ به، هذا خطير جداً.‬

294
00:20:07,706 --> 00:20:10,709
‫- "تونتو"، سنصطدم.‬
‫- حسناً.‬

295
00:20:10,959 --> 00:20:12,336
‫1، 2، اسحب.‬

296
00:20:26,767 --> 00:20:28,435
‫ما الذي حصل للتو بحق السماء؟‬

297
00:20:28,602 --> 00:20:31,355
‫هذا المكان هو المكان‬
‫الذي لا نذهب إليه أبداً.‬

298
00:20:31,438 --> 00:20:34,983
‫آسف لأننا سحبناكما إلى هنا،‬
‫كان الأمر ضروري.‬

299
00:20:36,526 --> 00:20:37,611
‫لا تعتذر.‬

300
00:20:37,694 --> 00:20:40,822
‫أنقذت حياتنا، وتمكنا من الفرار أيضاً.‬

301
00:20:41,156 --> 00:20:44,910
‫- لكن أين الباق‬‫يا‬‫ن؟‬
‫- انفصلنا.‬

302
00:20:44,993 --> 00:20:47,955
‫قد يكونا على بعد أميال الآن‬‫.‬

303
00:20:48,497 --> 00:20:51,124
‫هذا إن تمكنا من ‬‫الخروج ‬‫حتى.‬

304
00:20:55,212 --> 00:20:57,673
‫تفضلي، أحضرت لك شيئاً.‬

305
00:20:57,923 --> 00:21:01,551
‫وجدت أخيراً عدة خياطتي،‬
‫لذا ارتأيت أن أضيف شيئاً.‬

306
00:21:05,055 --> 00:21:07,641
‫اسمعيني، آسفة لأنني ضغطت عليك‬
‫في مسألة الشارات.‬

307
00:21:07,724 --> 00:21:09,601
‫أعلم بالفعل أنك الألطف‬

308
00:21:09,810 --> 00:21:13,438
‫والأشج‬‫ع‬‫ وأقل فتاة أنانية يمكن أن تكون.‬

309
00:21:13,522 --> 00:21:15,399
‫لا داعي لأن تثبتي أي شيء.‬

310
00:21:16,191 --> 00:21:17,192
‫شكراً‬‫ ‬‫أمي.‬

311
00:21:22,072 --> 00:21:25,534
‫الشوكولاتة الساخنة جاهزة،‬
‫من دون حلوى الخطمي لك.‬

312
00:21:25,909 --> 00:21:28,120
‫الكثير من حلوى الخطمي لك.‬

313
00:21:28,537 --> 00:21:32,499
‫هذا التقرير سيطلق عصراً ذهبياً‬
‫من اكتشافات الصغار.‬

314
00:21:32,582 --> 00:21:37,212
‫فكروا فحسب بكل الأعمال الورقية الضائعة‬
‫التي قد تكون وقعت في‬‫ فراغ‬‫ ‬‫"نووير"‬‫.‬

315
00:21:39,131 --> 00:21:43,176
‫- على الأرجح هذان "دايفيد" و"فريدا".‬
‫- س‬‫أ‬‫حضر المزيد من الشوكولاتة الساخنة.‬

316
00:21:43,302 --> 00:21:45,470
‫وس‬‫أ‬‫حضر البسكويت ولعبة "دراغون بانيك".‬

317
00:21:47,472 --> 00:21:50,851
‫أهذه نوعاً ما شارة؟‬

318
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
‫فلتجدا رجاءً سبباً لعدم وجودها على ذراعي‬

319
00:21:53,895 --> 00:21:55,647
‫قبل اجتماع كشافة "سبارو" المقبل.‬

320
00:21:55,731 --> 00:22:00,485
‫- ربما "تونتو" يمكنه، تعلمين، "يستعيرها".‬
‫- مستحيل.‬

321
00:22:01,236 --> 00:22:03,905
‫أعلم، يمكن لـ"تويغ" أن يجعلها تعلق‬
‫في قرنه.‬

322
00:22:03,989 --> 00:22:07,909
‫أو يمكننا أن نزور الـ"ليندوورم"‬
‫كي تحرقها برفق.‬

323
00:22:26,011 --> 00:22:27,012
‫ما الذي حدث؟‬

324
00:22:27,220 --> 00:22:30,098
‫كان هذا منزلاً مريحاً في يوم من الأيام.‬

325
00:22:30,182 --> 00:22:32,434
‫الفتاة التي كانت تعيش هنا تصادقت‬
‫مع عملاق.‬

326
00:22:32,726 --> 00:22:35,520
‫- أعتقد أنها تعلمت درسها.‬
‫- ليس بالفعل.‬

327
00:22:36,772 --> 00:22:39,775
‫الاحتمالات هي...ستفعلها مجدداً.‬

328
00:23:02,297 --> 00:23:06,259
‫ترجمة "نورا أمهز"‬

