﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:08,425
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,864
‫"سي هير سي يو سي وي‬
‫د. (غريتا مانتلراي)"‬

3
00:00:13,888 --> 00:00:14,764
‫ "استضافة لمدّة 150 دقيقة مع (غريتا)"‬

4
00:00:14,848 --> 00:00:16,391
‫حسناً أيّتها الدكتورة "غريتا" ،‬

5
00:00:16,766 --> 00:00:18,101
‫دعينا نصلح هذا الزواج.‬

6
00:00:25,191 --> 00:00:28,611
‫ "كثيراً ما تخبرك باحتياجاتها."‬

7
00:00:28,695 --> 00:00:31,948
‫ "واجبك كزوجها هو الإنصات لما تخبرك به."‬

8
00:00:34,617 --> 00:00:37,495
‫ "إدارة المركبات ذات المحرّكات"‬

9
00:00:41,458 --> 00:00:44,419
‫ "نخدم الآن رقم:"‬

10
00:00:45,378 --> 00:00:46,546
‫هذا رقمي.‬

11
00:00:46,838 --> 00:00:47,838
‫المعذرة.‬

12
00:00:48,757 --> 00:00:50,258
‫عذراً. هذا رقمي.‬

13
00:01:00,769 --> 00:01:01,686
‫لا بأس.‬

14
00:01:01,770 --> 00:01:03,730
‫سأنتظر الموظّفة. تفضّل أنت.‬

15
00:01:08,318 --> 00:01:09,861
‫كيف لي أن أساعدك يا عزيزتي؟‬

16
00:01:09,944 --> 00:01:12,072
‫أنا هنا للإبلاغ عن سائق خطر.‬

17
00:01:12,697 --> 00:01:15,200
‫هذه استمارة "دي إس-7" ‬
‫تتضمّن روايتي لما حصل.‬

18
00:01:15,283 --> 00:01:17,410
‫يلعب أطفالي في ذلك الشارع.‬

19
00:01:17,494 --> 00:01:20,330
‫ليس لديك اسم السائق أو عنوانه.‬

20
00:01:20,413 --> 00:01:22,290
‫لو كان لديّ اسمه وعنوانه،‬

21
00:01:22,373 --> 00:01:25,418
‫لذهبت إلى منزله وتعاملت معه بنفسي.‬

22
00:01:25,794 --> 00:01:27,504
‫لا ينبغي عليك فعل ذلك.‬

23
00:01:28,338 --> 00:01:30,131
‫هذا رقم لوحة سيّارته.‬

24
00:01:30,340 --> 00:01:32,258
‫هل يمكنك الحصول على أيّ معلومات من ذلك؟‬

25
00:01:32,383 --> 00:01:35,678
‫من غير المسموح لي إعطاؤك هذه المعلومات‬
‫يا عزيزتي،‬

26
00:01:35,762 --> 00:01:38,389
‫لكن بوسعي تقديم بلاغ.‬

27
00:01:42,393 --> 00:01:44,395
‫لا أدري إن كنت تريدين إزعاج نفسك بهذا،‬

28
00:01:44,479 --> 00:01:46,564
‫لأنّ التقارير تستغرق وقتاً طويلاً.‬

29
00:01:47,273 --> 00:01:51,861
‫أجل، أرى عنوانه الآن،‬
‫بحيث يمكنني تقديم البلاغ.‬

30
00:01:51,945 --> 00:01:52,945
‫أوتدرين؟‬

31
00:01:53,488 --> 00:01:56,032
‫بما أنّني هنا وأقوم بهذا فعليّاً،‬

32
00:01:56,116 --> 00:01:57,534
‫أشعر بأنّني واشية.‬

33
00:01:57,700 --> 00:01:58,785
‫وأنا لست بواشية.‬

34
00:01:59,202 --> 00:02:01,121
‫لكن شكراً. كنت ذات عون كبير.‬

35
00:02:15,593 --> 00:02:16,636
‫كيف سار الأمر؟‬

36
00:02:18,680 --> 00:02:20,265
‫فشلت في الامتحان الكتابي مجدّداً.‬

37
00:02:21,683 --> 00:02:22,892
‫يؤسفني ذلك يا عزيزتي.‬

38
00:02:23,226 --> 00:02:24,226
‫في المرّة المقبلة.‬

39
00:02:24,811 --> 00:02:27,230
‫أتريدين تناول كعك الدونات‬
‫في مطعم "لاكي" أو ما شابه؟‬

40
00:02:27,313 --> 00:02:32,652
‫لا، أريد الذهاب إلى 534
شارع "آشتون بليس".‬

41
00:02:32,735 --> 00:02:34,696
‫لست بحاجة إلى خريطة.‬

42
00:02:35,822 --> 00:02:37,198
‫لقد تزوّجت "ماجلان".‬

43
00:02:39,742 --> 00:02:43,454
‫اسمعي... ما تريده عزيزتي، تحصل عليه.‬

44
00:02:46,833 --> 00:02:48,334
‫حزام أمان مراوغ!‬

45
00:02:48,918 --> 00:02:51,045
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، إنّه عنيد فحسب.‬

46
00:02:51,337 --> 00:02:53,256
‫- أرجعه كلّه إلى الوراء...‬
‫- أجل.‬

47
00:02:53,339 --> 00:02:54,966
‫- ...ثمّ اسحبه.‬
‫- لا، سأتولّى أمره.‬

48
00:02:55,175 --> 00:02:57,051
‫534 شارع "آشتون بليس".‬

49
00:02:57,760 --> 00:03:00,180
‫على قاعدة "لا أعرف أكثر ممّا أحتاج إليه".‬

50
00:03:02,182 --> 00:03:04,058
‫8 دقائق، على الأكثر.‬

51
00:03:04,601 --> 00:03:06,519
‫في أحلامك يا "بروس".‬

52
00:03:06,603 --> 00:03:09,814
‫سأضعها على الوضعية الرياضية،‬
‫ "ماريو أندريتي"...‬

53
00:03:11,774 --> 00:03:14,110
‫ها نحن أولاء.‬

54
00:03:14,903 --> 00:03:16,321
‫حسناً. 8 دقائق.‬

55
00:03:16,779 --> 00:03:19,157
‫نجحنا. رائع!‬

56
00:03:19,240 --> 00:03:20,240
‫حسناً.‬

57
00:03:20,825 --> 00:03:24,454
‫- أنا رجل يعرف طريقه.‬
‫- توقّف هناك يا "بروسي".‬

58
00:03:25,079 --> 00:03:26,079
‫- هنا.‬
‫- توقّف.‬

59
00:03:27,415 --> 00:03:28,415
‫حسناً.‬

60
00:03:31,544 --> 00:03:32,629
‫ها نحن أولاء.‬

61
00:03:32,795 --> 00:03:34,214
‫الأوغاد.‬

62
00:03:35,882 --> 00:03:36,882
‫مهلاً.‬

63
00:03:39,802 --> 00:03:42,639
‫عندما ندخل، ستشتّت انتباههم.‬

64
00:03:44,182 --> 00:03:45,308
‫أشتّت انتباه من؟‬

65
00:03:45,558 --> 00:03:47,518
‫الرجال في المتجر يا "بروس".‬

66
00:03:48,561 --> 00:03:50,897
‫نحن في أغسطس، ودرجة الحرارة 37 مئوية.‬

67
00:03:50,980 --> 00:03:52,774
‫فلم قد ندخل إلى متجر فراء؟‬

68
00:03:52,857 --> 00:03:55,526
‫هاك... تقدّم. هيّا.‬

69
00:03:57,654 --> 00:04:00,073
‫إنّه شخص مختلف. ليس منهم.‬

70
00:04:00,156 --> 00:04:01,449
‫إنّه بائع.‬

71
00:04:01,532 --> 00:04:03,660
‫مرحباً بكما في متجر "فراء (سيباستيان)".‬

72
00:04:04,118 --> 00:04:05,118
‫أنا هو.‬

73
00:04:05,328 --> 00:04:06,454
‫كيف لي أن أخدمكما؟‬

74
00:04:09,791 --> 00:04:13,002
‫أبحث عن شيء أرتديه...‬

75
00:04:15,046 --> 00:04:16,046
‫في الأوبرا.‬

76
00:04:16,089 --> 00:04:17,632
‫هل مرحاضكم في الخلف؟‬

77
00:04:17,715 --> 00:04:18,883
‫هناك يا عزيزتي.‬

78
00:04:18,967 --> 00:04:20,009
‫حسناً، سأذهب...‬

79
00:04:20,843 --> 00:04:23,304
‫- أين...؟ أين...؟‬
‫- جئت في الوقت المناسب.‬

80
00:04:23,388 --> 00:04:25,348
‫تخفيضاتنا الصيفية في نهايتها.‬

81
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
‫ألق نظرة هنا. وابحث عمّا يناديك.‬

82
00:04:46,536 --> 00:04:48,830
‫انتظر يا "لانس". أرسل رسالة بالفاكس.‬

83
00:05:00,258 --> 00:05:01,676
‫ "خاصّ"‬

84
00:05:07,598 --> 00:05:08,598
‫ "ويندي"!‬

85
00:05:09,392 --> 00:05:10,852
‫مرحباً يا فتاة.‬

86
00:05:11,561 --> 00:05:13,021
‫سنخرجك من هنا.‬

87
00:05:13,104 --> 00:05:14,272
‫فتاة مطيعة.‬

88
00:05:26,451 --> 00:05:28,161
‫ "سام بيكيت" .‬

89
00:05:28,828 --> 00:05:29,829
‫كم هو كاتب رائع!‬

90
00:05:35,918 --> 00:05:37,754
‫هكذا يخسر المرء 5 أرطال من وزنه.‬

91
00:05:39,255 --> 00:05:40,089
‫أغلق الباب.‬

92
00:05:40,173 --> 00:05:41,883
‫الرائحة كريهة للغاية يا "لانس".‬

93
00:05:42,258 --> 00:05:43,258
‫أشعل عود ثقاب.‬

94
00:05:43,301 --> 00:05:45,303
‫ما هو نوع سيّارتك؟‬

95
00:05:45,636 --> 00:05:48,014
‫إنّها... إنّها "فولفو" ،‬

96
00:05:48,097 --> 00:05:51,893
‫لكن في البيت عندي... "كورفيت".‬

97
00:05:52,643 --> 00:05:54,604
‫جميل جدّاً. تنوّع كبير.‬

98
00:05:54,687 --> 00:05:56,481
‫الأمر ساذج ومضحك. لا أدري.‬

99
00:05:56,981 --> 00:06:00,401
‫ويا "لانس"...‬
‫لا يجدر بك وضع رقم فتح قفل الباب‬

100
00:06:00,485 --> 00:06:01,527
‫على الباب.‬

101
00:06:01,986 --> 00:06:04,489
‫أترى هذا؟ إنّه يساوي 20 ألف دولار.‬

102
00:06:04,572 --> 00:06:06,616
‫لديه 31 حلقة عرضية في ذيله.‬

103
00:06:06,699 --> 00:06:08,201
‫هل تعلم مدى ندرة ذلك؟‬

104
00:06:08,493 --> 00:06:09,619
‫لم يتحوّل إلى قبّعة بعد.‬

105
00:06:09,702 --> 00:06:11,537
‫- متى سيحصل أبي على ذلك الشيء؟‬
‫- غداً.‬

106
00:06:11,954 --> 00:06:14,874
‫لدينا تدريب. إنّه الوقت الوحيد‬
‫الذي يتفرّغ فيه "جوي" و"مات".‬

107
00:06:14,957 --> 00:06:18,127
‫- ألا يمكنهما حفظ حركاتهما على حدة؟‬
‫- هل تمزح معي؟‬

108
00:06:18,294 --> 00:06:20,088
‫على الأمر أن يكون متناسقاً.‬

109
00:06:20,588 --> 00:06:21,464
‫هل سمعت ذلك؟‬

110
00:06:21,547 --> 00:06:23,383
‫إنّه الصوت الذي يحدثه عندما يكون جائعاً.‬

111
00:06:23,466 --> 00:06:24,902
‫- ظننت أنّني...‬
‫- اخرس، فأنا محقّ.‬

112
00:06:24,926 --> 00:06:27,136
‫- أعطه عصير الخضراوات.‬
‫- ماذا؟‬

113
00:06:27,220 --> 00:06:29,263
‫بجدّ. إنّها حيلة قديمة.‬

114
00:06:31,933 --> 00:06:32,975
‫لا، إنّه في الثلّاجة.‬

115
00:06:36,729 --> 00:06:38,147
‫لا، اسكبه في كوب.‬

116
00:06:38,648 --> 00:06:40,441
‫أتريد أن تجرح لسانه الصغير؟‬

117
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
‫لدى حيوانات الليمور‬
‫أجهزة داخلية حسّاسة جدّاً.‬

118
00:06:43,820 --> 00:06:46,823
‫ثمّ ناولني الكوب‬
‫لأنّني اختلقت ذلك أيّها الأحمق.‬

119
00:06:49,409 --> 00:06:50,660
‫تفضّل أيّها المضحك.‬

120
00:06:51,536 --> 00:06:52,620
‫أبله ساذج.‬

121
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
‫هذا جيّد.‬

122
00:06:55,039 --> 00:06:58,209
‫والآن دعنا نجرّب هذا، حسناً؟‬
‫5، 6، 7، 8.‬

123
00:07:04,882 --> 00:07:05,882
‫جميل.‬

124
00:07:06,426 --> 00:07:09,137
‫فلنر ما لديك يا "لانس". انخرط في اللعبة.‬

125
00:07:11,180 --> 00:07:12,890
‫1، 2، 3.‬

126
00:07:13,474 --> 00:07:15,685
‫الشعر. اركل، اسحب، بدّل.‬

127
00:07:15,768 --> 00:07:17,395
‫إلى الأسفل. إلى الأعلى.‬

128
00:07:17,478 --> 00:07:19,021
‫يراودني شعور حيالك.‬

129
00:07:20,606 --> 00:07:22,358
‫قد تكون من ذلك النوع من الرجال‬

130
00:07:22,984 --> 00:07:26,696
‫الذين قد يثير اهتمامهم‬
‫الفراء المضادّ للرصاص.‬

131
00:07:27,613 --> 00:07:30,867
‫أهذا شيء يثير خيالك؟‬

132
00:07:33,828 --> 00:07:34,828
‫لا أدري.‬

133
00:07:35,246 --> 00:07:37,415
‫إنّه شيء مفيد جدّاً.‬

134
00:07:38,708 --> 00:07:40,084
‫علينا الذهاب الآن يا عزيزي.‬

135
00:07:40,793 --> 00:07:41,793
‫أجل.‬

136
00:07:43,546 --> 00:07:45,381
‫شكراً لك، سنفكّر فيه حقّاً.‬

137
00:07:45,465 --> 00:07:46,883
‫تنتهي التخفيضات اليوم.‬

138
00:07:47,091 --> 00:07:49,343
‫ربّما تسمح لك زوجتك بالعودة لاحقاً؟‬

139
00:07:50,470 --> 00:07:51,637
‫يليق بك الجلد أكثر.‬

140
00:07:52,763 --> 00:07:54,765
‫- الآن يا عزيزي.‬
‫- حسناً إذن.‬

141
00:07:54,974 --> 00:07:55,850
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

142
00:07:55,933 --> 00:07:57,477
‫المحلّ مفتوح حتّى الساعة 8.‬

143
00:07:57,560 --> 00:07:59,729
‫- هيّا بنا.‬
‫- سوف... سوف أفكّر بالأمر. آسف.‬

144
00:07:59,937 --> 00:08:03,774
‫عليّ إخبارك بأنّني أحببت‬
‫شعور ارتداء تلك المعاطف.‬

145
00:08:03,858 --> 00:08:06,694
‫حسناً يا "شيلا" ، فشلنا مجدّداً.‬

146
00:08:07,403 --> 00:08:08,654
‫وها نحن نعود إلى قواعدنا.‬

147
00:08:10,823 --> 00:08:12,241
‫عليك البوح بالأمر يا عزيزتي.‬

148
00:08:12,366 --> 00:08:13,576
‫البوح بماذا؟‬

149
00:08:14,494 --> 00:08:16,329
‫ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟‬

150
00:08:20,458 --> 00:08:21,542
‫ "ويندي" عندهم.‬

151
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
‫ومن هي "ويندي" بحقّ الجحيم؟‬

152
00:08:24,295 --> 00:08:25,713
‫حيوان الليمور الخاصّ بـ "نان" .‬

153
00:08:26,005 --> 00:08:27,256
‫ومن هي "نان" بحقّ الجحيم؟‬

154
00:08:27,340 --> 00:08:28,758
‫إنّها... أتتذكّر؟‬

155
00:08:28,925 --> 00:08:31,511
‫المرأة التي كنت أعتني بها في العمل.‬

156
00:08:31,928 --> 00:08:33,054
‫المصابة بسرطان المعدة.‬

157
00:08:33,679 --> 00:08:34,972
‫والتي ماتت صباح أمس.‬

158
00:08:35,932 --> 00:08:37,475
‫مهلاً، عودي إلى الوراء أكثر.‬

159
00:08:38,142 --> 00:08:41,187
‫أخبرتك أنّ بيني وبين "نان" ‬
‫رابطة خاصّة، أليس كذلك؟‬

160
00:08:41,729 --> 00:08:43,814
‫لذا وهي على فراش الموت بالأمس،‬

161
00:08:44,565 --> 00:08:46,359
‫طلبت "نان" من الطبيب أن يخرج،‬

162
00:08:46,442 --> 00:08:48,611
‫وطلبت منّي أن آخذ حيوان الليمور‬

163
00:08:48,694 --> 00:08:50,571
‫وأن أوصله إلى ابنتها.‬

164
00:08:51,405 --> 00:08:52,490
‫ألم تكن ابنتها هناك؟‬

165
00:08:52,573 --> 00:08:54,367
‫لا، بينهما قطيعة يا "بروس".‬

166
00:08:54,575 --> 00:08:57,620
‫وكان حيوان الليمور ذاك‬
‫يعني الكثير بالنسبة إلى "نان" ،‬

167
00:08:57,703 --> 00:09:02,166
‫وأرادت أن تعطيه لابنتها كبادرة مصالحة.‬

168
00:09:02,542 --> 00:09:08,089
‫إذن... وافقت على توصيل حيوان ليمور...‬

169
00:09:09,924 --> 00:09:11,926
‫من امرأة تحتضر‬

170
00:09:12,176 --> 00:09:15,513
‫- إلى ابنتها التي قاطعتها؟‬
‫- أجل.‬

171
00:09:15,596 --> 00:09:17,390
‫وهذان الرجلان‬

172
00:09:17,765 --> 00:09:20,601
‫جاءا إلى دار العجزة قبل يومين،‬

173
00:09:20,685 --> 00:09:23,354
‫وطلبا شراء حيوان الليمور من "نان".‬

174
00:09:23,437 --> 00:09:25,147
‫فطلبت منهما "نان" المغادرة،‬

175
00:09:25,648 --> 00:09:28,234
‫ثمّ تُوفّيت "نان" بالأمس، رحمها الرب،‬

176
00:09:28,317 --> 00:09:31,654
‫فأخذت "ويندي" ، واستعددت لإيجاد الابنة،‬

177
00:09:31,737 --> 00:09:34,323
‫ثمّ، كما تعرف... مثانتي.‬

178
00:09:34,407 --> 00:09:37,618
‫فدخلت لأقضي حاجتي في مطعم "بيغل بوس" ‬
‫لمدّة دقيقتين.‬

179
00:09:37,994 --> 00:09:43,124
‫وما رأيت إلّا تلك الشاحنة اللعنية‬
‫تبتعد وداخلها "ويندي".‬

180
00:09:43,207 --> 00:09:44,927
‫والحمد للّه أنّني أخذت رقم لوحة السيّارة.‬

181
00:09:45,001 --> 00:09:47,878
‫- هذا عمل يخلو من الاحترام.‬
‫- بالفعل.‬

182
00:09:47,962 --> 00:09:50,089
‫- فيما كنت تقضين حاجتك في "بيغل بوس".‬
‫- أعلم.‬

183
00:09:50,506 --> 00:09:54,260
‫وصباح غد، سيحوّلون "ويندي" إلى قبّعة.‬

184
00:09:55,303 --> 00:09:56,929
‫لم لم تخبريني بأيّ من هذا؟‬

185
00:09:57,013 --> 00:09:58,347
‫لأنّني أفسدت الأمر.‬

186
00:09:59,599 --> 00:10:00,766
‫كما أفعل دوماً.‬

187
00:10:02,727 --> 00:10:03,936
‫لم تفسدي الأمر.‬

188
00:10:06,522 --> 00:10:08,649
‫لقد وجدتها، للتوّ.‬

189
00:10:08,733 --> 00:10:12,028
‫فدعينا نتّصل بالشرطة
ونوضّح الأمر برمّته...‬

190
00:10:12,111 --> 00:10:14,530
‫لا. لا يمكنني الاتّصال بالشرطة يا "بروس".‬

191
00:10:14,614 --> 00:10:16,324
‫هذا حيوان ليمور غير قانوني.‬

192
00:10:16,616 --> 00:10:19,035
‫إذا أخذوها، سيشحنونها إلى "مدغشقر".‬

193
00:10:19,118 --> 00:10:22,788
‫كما أنّ "نان" أخبرتني‬
‫أنّ عليّ أنا أن أكون من يوصلها.‬

194
00:10:22,997 --> 00:10:23,997
‫حصراً أنا.‬

195
00:10:24,165 --> 00:10:26,292
‫كانت دقيقة وواضحة تماماً في تلك النقطة.‬

196
00:10:29,337 --> 00:10:30,463
‫أنا...‬

197
00:10:35,509 --> 00:10:37,219
‫علينا اقتحام ذلك المتجر.‬

198
00:10:38,095 --> 00:10:39,095
‫الليلة.‬

199
00:10:40,389 --> 00:10:41,389
‫حقّاً؟‬

200
00:10:43,142 --> 00:10:44,226
‫ستساعدني؟‬

201
00:10:44,810 --> 00:10:46,020
‫بالطبع سأساعدك.‬

202
00:10:48,105 --> 00:10:49,523
‫لا ترى أنّني مجنونة؟‬

203
00:10:51,108 --> 00:10:54,028
‫هذا سبب زواجي بك يا عزيزتي.‬
‫أنت ذات شخصية حيوية طاغية.‬

204
00:10:56,489 --> 00:10:57,489
‫بُوركت.‬

205
00:10:57,907 --> 00:10:59,492
‫كان هناك فراء شنشيلة في الداخل.‬

206
00:10:59,909 --> 00:11:01,160
‫هل يُوجد شيء داخل أنفي؟‬

207
00:11:01,243 --> 00:11:03,204
‫لا أرى إلّا دماغاً كبيراً وجميلاً.‬

208
00:11:05,748 --> 00:11:07,667
‫ماذا يقول "بوذا" عندما يدخل‬

209
00:11:07,750 --> 00:11:10,544
‫- إلى مطعم شطائر النقانق؟‬
‫- ماذا؟‬

210
00:11:11,045 --> 00:11:13,881
‫أعدّ لي شطيرة فيها كلّ شيء.‬

211
00:11:13,964 --> 00:11:14,965
‫حسناً.‬

212
00:11:15,049 --> 00:11:16,884
‫طابت ليلتكم. كونوا مطيعين.‬

213
00:11:17,176 --> 00:11:19,804
‫- ظننت أنّنا نتناول الطعام معاً.‬
‫- لقد تأخّرت.‬

214
00:11:19,887 --> 00:11:21,055
‫وأنا أكره الهليون.‬

215
00:11:21,138 --> 00:11:23,349
‫أنا أيضاً. وأريد أن أكسره!‬

216
00:11:23,432 --> 00:11:25,512
‫- حسناً.‬
‫- أترين يا "لين" ما قلته عن عرض الأزياء؟‬

217
00:11:25,559 --> 00:11:26,703
‫يُرجى إطفاء الأنوار في الـ8.‬

218
00:11:26,727 --> 00:11:28,771
‫- لا!‬
‫- أنت متعاونة للغاية.‬

219
00:11:29,146 --> 00:11:30,981
‫شكراً على كونك متعاونة جدّاً.‬

220
00:11:31,857 --> 00:11:32,692
‫أراكم لاحقاً.‬

221
00:11:32,775 --> 00:11:35,403
‫أجل. سأقلّك.‬
‫ولن تمانع "فيكي" الاعتناء بالأطفال.‬

222
00:11:35,486 --> 00:11:36,486
‫حسناً، جيّد.‬

223
00:11:36,946 --> 00:11:39,532
‫- لا تنس حقيبة الصالة الرياضية.‬
‫- بالطبع. أحبّك يا عزيزتي.‬

224
00:11:40,157 --> 00:11:41,885
‫- مرحباً يا سيّدة "إم".‬
‫- أهلاً يا "فيك".‬

225
00:11:41,909 --> 00:11:42,785
‫شكراً جزيلاً لك.‬

226
00:11:42,868 --> 00:11:44,096
‫- أهلاً يا "فيكي".‬
‫- إلى اللقاء.‬

227
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أبي؟‬

228
00:11:45,037 --> 00:11:46,539
‫- نعم؟‬
‫- هل سمعت عن‬

229
00:11:46,622 --> 00:11:48,499
‫المطعم الموجود في القمر؟‬

230
00:11:48,708 --> 00:11:49,708
‫لا.‬

231
00:11:49,959 --> 00:11:51,001
‫طعام لذيذ،‬

232
00:11:51,085 --> 00:11:52,420
‫ومن دون غلاف جوّي.‬

233
00:11:52,920 --> 00:11:54,630
‫"...وكانوا سيغوونه للعودة.‬

234
00:11:54,839 --> 00:11:56,358
‫- وعندما فعلوا ذلك...‬
‫- نكتة مضحكة!‬

235
00:11:56,382 --> 00:11:58,008
‫...سيكتشفون على نحو حاسم‬

236
00:11:58,092 --> 00:12:00,886
‫ما إذا كان جنونه
الاستثنائي قابلاً للشفاء."‬

237
00:12:03,139 --> 00:12:04,765
‫قصّة جميلة اليوم، أليس كذلك؟‬

238
00:12:05,474 --> 00:12:06,517
‫أعجبتني.‬

239
00:12:09,270 --> 00:12:11,897
‫أعرف أنّه من الصعب على المرء‬
‫أن يفقد رفيقه في الغرفة،‬

240
00:12:12,398 --> 00:12:14,108
‫كما إنّ "نان" كانت سيّدة رائعة.‬

241
00:12:15,735 --> 00:12:18,237
‫سيستغرق الأمر وقتاً
ليعود المرء إلى طبيعته.‬

242
00:12:18,654 --> 00:12:21,699
‫في الواقع، لم أشعر بهكذا راحة منذ سنوات.‬

243
00:12:21,782 --> 00:12:24,452
‫كلّما رأيت سرير "نان" الفارغ،‬

244
00:12:24,535 --> 00:12:26,245
‫تصيبني البهجة.‬

245
00:12:26,746 --> 00:12:29,123
‫- تصيبك البهجة؟‬
‫- لست سعيدة بموتها.‬

246
00:12:29,290 --> 00:12:32,501
‫أنا سعيدة فحسب لأنّ الموت اختارها هي‬
‫ولم يخترني أنا.‬

247
00:12:34,754 --> 00:12:35,921
‫طابت ليلتك يا "هارييت".‬

248
00:12:36,589 --> 00:12:37,589
‫طابت ليلتك.‬

249
00:12:38,424 --> 00:12:41,343
‫- عليكم إصلاح الـ...‬
‫- كيف حالك اليوم يا سيّد "لودلو" ؟‬

250
00:12:41,427 --> 00:12:43,345
‫هل أنت بخير؟ هل يعتني بك "نيك" ؟‬

251
00:12:46,182 --> 00:12:48,100
‫- هل تسنّت لك فرصة...‬
‫- "ليندا" ،‬

252
00:12:48,184 --> 00:12:50,019
‫يريد هذا السيّد أن يتحدّث إليك.‬

253
00:12:50,686 --> 00:12:53,773
‫العميل "لوبيز"،‬ ‫من مؤسّسة
"نيويورك" للأسماك والحياة البرّية.‬

254
00:12:54,356 --> 00:12:55,733
‫هل لي بالتحدّث إليك للحظات؟‬

255
00:12:57,151 --> 00:12:58,277
‫بالتأكيد، أجل.‬

256
00:12:59,737 --> 00:13:00,780
‫ "ليندا..." ؟‬

257
00:13:00,863 --> 00:13:02,031
‫- "مارينو".‬
‫- "مارينو".‬

258
00:13:02,114 --> 00:13:03,908
‫أجل. هل أنت شرطي؟‬

259
00:13:04,074 --> 00:13:04,950
‫نوعاً ما.‬

260
00:13:05,075 --> 00:13:09,371
‫أعني، ليس هنالك فارق
كبير من ناحية السلطة.‬

261
00:13:09,663 --> 00:13:10,663
‫حسناً.‬

262
00:13:11,415 --> 00:13:16,212
‫كنت تعتنين بإحدى المريضات مؤخّراً،‬
‫ "نانسي والتون" .‬

263
00:13:16,462 --> 00:13:17,880
‫ "نان" ، أجل.‬

264
00:13:18,380 --> 00:13:19,965
‫ "نان" ، بالضبط.‬

265
00:13:20,508 --> 00:13:22,635
‫هل قضيت وقتاً طويلاً مع "نان" ؟‬

266
00:13:24,261 --> 00:13:26,180
‫كانت مريضتي، لذا...‬

267
00:13:26,806 --> 00:13:30,893
‫كان لديها حيوان ليمور حلقي الذيل‬
‫اسمه "ويندي".‬

268
00:13:30,976 --> 00:13:34,814
‫أجل، كانت تحتفظ به في قفص تحت سريرها.‬

269
00:13:35,147 --> 00:13:36,524
‫أين حيوان الليمور ذاك الآن؟‬

270
00:13:39,485 --> 00:13:40,569
‫لا أدري.‬

271
00:13:41,111 --> 00:13:42,696
‫ليست لديّ أدنى فكرة في الواقع.‬

272
00:13:43,239 --> 00:13:44,532
‫بصراحة يا سيّدتي،‬

273
00:13:44,615 --> 00:13:47,326
‫ثمّة سوق سوداء مزدهرة‬
‫لذلك النوع من الحيوانات.‬

274
00:13:47,409 --> 00:13:49,078
‫عصابات احتكارية، وما إلى ذلك.‬

275
00:13:49,161 --> 00:13:50,037
‫أجل، بالتأكيد.‬

276
00:13:50,120 --> 00:13:53,332
‫ومهمّتنا هي ضمان سلامة حيوان الليمور.‬

277
00:13:53,415 --> 00:13:54,250
‫بالطبع.‬

278
00:13:54,333 --> 00:13:58,295
‫والتأكّد من لمّ شمله بعائلته...
في "مدغشقر".‬

279
00:13:58,379 --> 00:14:00,881
‫ "ليندا مارينو" ، أنت
مطلوبة في قسم الطوارئ.‬

280
00:14:00,965 --> 00:14:03,008
‫العائلة في غاية الأهمّية.‬

281
00:14:03,092 --> 00:14:05,135
‫عليّ الذهاب. أراك لاحقاً.‬

282
00:14:05,219 --> 00:14:06,887
‫"هارييت" زميلة "نان" في الغرفة.‬

283
00:14:09,932 --> 00:14:11,183
‫إنّها مصابة بالخرف،‬

284
00:14:11,267 --> 00:14:14,311
‫لذا هي فاقدة لعقلها تماماً.‬
‫الأمر مضيعة للوقت فحسب.‬

285
00:14:15,396 --> 00:14:16,396
‫لذا...‬

286
00:14:17,314 --> 00:14:18,607
‫فاقدة لعقلها.‬

287
00:14:19,984 --> 00:14:21,235
‫من الجيّد معرفة ذلك.‬

288
00:14:21,318 --> 00:14:22,403
‫مرحباً بكم مجدّداً.‬

289
00:14:22,486 --> 00:14:24,989
‫أنا مضيفتكم الدكتورة "غريتا مانتلراي".‬

290
00:14:25,322 --> 00:14:27,157
‫ما الذي يسبّب لكم الألم اليوم؟‬

291
00:14:27,616 --> 00:14:29,660
‫معي اتّصال من "هانك" من "كولد هاربور".‬

292
00:14:29,743 --> 00:14:31,245
‫أجل، مرحباً يا دكتورة "غريتا".‬

293
00:14:31,495 --> 00:14:32,872
‫أنا أحبّ زوجتي،‬

294
00:14:32,955 --> 00:14:34,832
‫ونحن نربّي فتاتين رائعتين،‬

295
00:14:34,915 --> 00:14:37,251
‫لكنّني خائف منها. فهي...‬

296
00:14:40,504 --> 00:14:41,881
‫شكراً على إقلالي.‬

297
00:14:42,339 --> 00:14:43,339
‫لا عليك.‬

298
00:14:44,049 --> 00:14:45,134
‫هل أحضرت حقيبتي؟‬

299
00:14:45,801 --> 00:14:46,801
‫بالطبع.‬

300
00:14:48,012 --> 00:14:49,680
‫إنّها ثقيلة.‬

301
00:14:50,639 --> 00:14:52,391
‫أنت لا تمزح بشأن ذلك.‬

302
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
‫كما أنّني أحضرت لك هذه...‬

303
00:14:55,853 --> 00:14:57,062
‫من أجل الحساسية لديك.‬

304
00:15:00,107 --> 00:15:02,026
‫قلت إنّ هناك فراء حيوان الشنشيلة هناك.‬

305
00:15:03,193 --> 00:15:05,487
‫هل تعرفين أنّ أنثى الشنشيلة‬
‫لا تقترن إلّا بذكر واحد‬

306
00:15:05,571 --> 00:15:07,716
‫لكن بوسع ذكر الشنشيلة الاقتران‬
‫بأيّ عدد يريده من الإناث؟‬

307
00:15:07,740 --> 00:15:08,616
‫حقّاً؟‬

308
00:15:08,699 --> 00:15:10,159
‫أرى أنّ هذا مثير للاهتمام.‬

309
00:15:10,242 --> 00:15:11,702
‫في أحلامك يا "بروس".‬

310
00:15:20,753 --> 00:15:21,587
‫ "إيه"‬

311
00:15:21,670 --> 00:15:23,797
‫قرأت في مكان ما‬
‫أنّ مضادّات الهستامين مضرّة لك.‬

312
00:15:25,424 --> 00:15:27,426
‫إذ تمنع الجسم من الدفاع عن نفسه.‬

313
00:15:27,968 --> 00:15:29,428
‫لا تتناوليها إذن.‬

314
00:15:35,768 --> 00:15:37,144
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

315
00:15:37,227 --> 00:15:40,189
‫إنّه مسدّس رشّ المياه الخاص بـ "دانييل" ،‬
‫لقد طليته بالبخّاخ.‬

316
00:15:40,272 --> 00:15:41,272
‫ماذا؟‬

317
00:15:42,024 --> 00:15:43,525
‫للاحتياط يا "بروس".‬

318
00:15:46,236 --> 00:15:47,571
‫ما الغاية من هذه؟‬

319
00:15:48,030 --> 00:15:49,281
‫إنّها مفتاح المدينة.‬

320
00:15:53,452 --> 00:15:54,536
‫لا يُوجد جهاز إنذار.‬

321
00:15:54,703 --> 00:15:56,413
‫أخبرتك بأنّ أولئك الرجال أغبياء.‬

322
00:15:57,331 --> 00:15:59,333
‫لم أعد أعرف من تكونين.‬

323
00:16:01,251 --> 00:16:02,251
‫ماذا؟‬

324
00:16:02,544 --> 00:16:03,544
‫حسناً.‬

325
00:16:08,133 --> 00:16:09,468
‫حسناً، امض قدماً. هيّا.‬

326
00:16:09,551 --> 00:16:10,803
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- هيّا.‬

327
00:16:21,647 --> 00:16:23,367
‫- ظننت أنك تعرفين الرقم السرّي.‬
‫- مهلاً.‬

328
00:16:52,428 --> 00:16:53,929
‫ما هي أرقام الرقص؟‬

329
00:16:54,596 --> 00:16:57,433
‫ما هي الأرقام التي يقولها المرء‬
‫عندما يشرع بالرقص؟‬

330
00:16:59,268 --> 00:17:00,686
‫5، 6، 7، 8.‬

331
00:17:06,692 --> 00:17:08,610
‫- إنّهم راقصون لعينون أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

332
00:17:11,030 --> 00:17:12,030
‫سحقاً!‬

333
00:17:26,795 --> 00:17:28,047
‫سأعطس.‬

334
00:17:28,714 --> 00:17:30,758
‫إيّاك أن تعطسي.‬

335
00:17:31,133 --> 00:17:33,260
‫لا تعطسي. اكتميها. اكتميها.‬

336
00:17:33,343 --> 00:17:35,345
‫يمكنك ذلك يا عزيزتي. لا تعطسي.‬

337
00:17:41,310 --> 00:17:42,978
‫حسناً.‬

338
00:17:44,063 --> 00:17:46,190
‫كان عليك تناول‬
‫الدواء المضاد للهستامين ذاك.‬

339
00:17:48,150 --> 00:17:49,568
‫سحقاً!‬

340
00:17:51,820 --> 00:17:52,946
‫ليس وجهي!‬

341
00:17:55,949 --> 00:17:57,576
‫استيقظ أيّها الأحمق اللعين.‬

342
00:18:06,335 --> 00:18:07,628
‫هذا مزعج.‬

343
00:18:07,711 --> 00:18:09,797
‫لقد ارتكبتما خطأً كبيراً الليلة.‬

344
00:18:10,172 --> 00:18:12,091
‫إيّاك ثمّ إيّاك.‬

345
00:18:12,174 --> 00:18:13,174
‫أنت.‬

346
00:18:14,009 --> 00:18:16,220
‫أنت الممرّضة، أليس كذلك؟‬

347
00:18:16,595 --> 00:18:18,931
‫أنا الوصية الشرعية على حيوان الليمور ذاك.‬

348
00:18:19,223 --> 00:18:21,767
‫حيوان الليمور ذاك بات من حقّي‬

349
00:18:22,309 --> 00:18:23,769
‫عندما سرقته منك.‬

350
00:18:23,852 --> 00:18:26,939
‫هذا أبعد ما يكون‬
‫عن كيفية عمل قوانين الملكية.‬

351
00:18:27,022 --> 00:18:28,649
‫- أجل.‬
‫- لم أقرّر بعد‬

352
00:18:28,732 --> 00:18:30,275
‫ما أنا بصدد فعله بكما.‬

353
00:18:30,609 --> 00:18:31,819
‫ربّما...‬

354
00:18:32,903 --> 00:18:35,739
‫تتعرّضان لطلقات نارية بالخطأ‬
‫عند اقتحامكما متجري.‬

355
00:18:35,823 --> 00:18:38,617
‫ربّما تختفيان في حفرة.‬

356
00:18:38,700 --> 00:18:40,327
‫أجل، وربّما نسلخ جلد كلّ منهما‬

357
00:18:40,410 --> 00:18:42,371
‫ونضعه على جسم الآخر.‬

358
00:18:42,871 --> 00:18:44,915
‫- ماذا؟‬
‫- نحن نقدّم مقترحات.‬

359
00:18:46,250 --> 00:18:47,334
‫لا، لم نكن نفعل ذلك.‬

360
00:18:47,918 --> 00:18:50,838
‫على أيّ حال، المغزى هو أنّ لدينا خيارات.‬

361
00:18:51,380 --> 00:18:52,756
‫لكنّني متأكّد من شيء واحد.‬

362
00:18:53,298 --> 00:18:54,298
‫الليلة...‬

363
00:18:55,384 --> 00:18:57,636
‫ستشاهدانني وأنا أسلخ هذا الليمور.‬

364
00:19:02,141 --> 00:19:05,018
‫إنّنا نحاصركم. اخرجوا رافعين أيديكم.‬

365
00:19:12,151 --> 00:19:13,735
‫- حسناً؟‬
‫- إنّهم رجال الشرطة.‬

366
00:19:13,819 --> 00:19:15,779
‫الأوغاد. تبّاً!‬

367
00:19:16,697 --> 00:19:17,531
‫هذا جيّد.‬

368
00:19:17,614 --> 00:19:18,907
‫- يا ابنيّ...‬
‫- هذا جيّد.‬

369
00:19:18,991 --> 00:19:21,368
‫...كان جدّكما يقول دوماً‬

370
00:19:21,451 --> 00:19:24,329
‫إنّ الحلم الأمريكي مثل شجرة عملاقة.‬

371
00:19:24,413 --> 00:19:27,583
‫وعلى المرء أن يستمرّ في تسلّقها‬

372
00:19:27,666 --> 00:19:30,502
‫إلى أن يكاد يلمس الشمس اللعينة بيديه.‬

373
00:19:30,586 --> 00:19:32,588
‫وإذا ما حاول أحدهم قطعها...‬

374
00:19:33,922 --> 00:19:35,799
‫تحطّم له وجهه.‬

375
00:19:37,301 --> 00:19:38,677
‫اذهب وحطّمهم يا أبي.‬

376
00:19:42,973 --> 00:19:45,934
‫نحن مؤسّسة الأسماك والحياة البرّية.‬

377
00:19:46,018 --> 00:19:48,645
‫اخرجوا وأيديكم مرفوعة.‬

378
00:19:49,813 --> 00:19:53,150
‫مؤسّسة الأسماك... والحياة البرّية؟‬

379
00:19:54,318 --> 00:19:56,236
‫ظننت أنّكم رجال شرطة حقيقيّون.‬

380
00:19:58,113 --> 00:20:00,115
‫لا يُوجد فارق كبير،‬

381
00:20:00,449 --> 00:20:01,867
‫من ناحية السلطة.‬

382
00:20:02,284 --> 00:20:05,287
‫والآن اخرجوا وأيديكم مرفوعة،‬

383
00:20:05,370 --> 00:20:10,709
‫ومعكم الرهينة، أنثى الليمور "ويندي".‬

384
00:20:11,585 --> 00:20:12,585
‫سحقاً لكم!‬

385
00:20:25,224 --> 00:20:27,100
‫أهذا كلّ ما لديكم؟‬

386
00:20:27,601 --> 00:20:29,603
‫أنا دبّ!‬

387
00:20:30,604 --> 00:20:34,233
‫أنا دبّ رماديّ لعين!‬

388
00:20:35,525 --> 00:20:38,779
‫وأنا آكل الأسماك والحياة البرّية!‬

389
00:20:40,447 --> 00:20:41,447
‫يا للهول!‬

390
00:20:42,532 --> 00:20:44,534
‫آن الأوان أخيراً!‬

391
00:20:44,952 --> 00:20:46,203
‫- "بروسي"!‬
‫- تبّاً.‬

392
00:20:46,286 --> 00:20:47,913
‫- سآخذ مسدّس "ديزرت إيغل".‬
‫- لا بأس.‬

393
00:20:47,996 --> 00:20:49,081
‫- لا.‬
‫- أنا من سيأخذه.‬

394
00:20:49,164 --> 00:20:51,166
‫- حسناً، عند العدد 3. 1، 2...‬
‫- 3.‬

395
00:20:51,541 --> 00:20:52,668
‫ناولني مسدّس "بيريتا".‬

396
00:20:52,751 --> 00:20:54,312
‫- "لانس"! "جيه سي"!‬
‫- ماذا سنفعل بهما؟‬

397
00:20:54,336 --> 00:20:56,231
‫- سنتعامل معكما لاحقاً.‬
‫- تعاليا إلى هنا حالاً.‬

398
00:20:56,255 --> 00:20:57,297
‫اخرج إلى هناك، هيّا!‬

399
00:20:57,381 --> 00:20:58,701
‫- قادمان يا أبي!‬
‫- هيّا، هيّا!‬

400
00:21:01,176 --> 00:21:02,552
‫أين أنتما؟‬

401
00:21:02,636 --> 00:21:04,263
‫سأعمل على خروجنا من هنا، حسناً؟‬

402
00:21:04,346 --> 00:21:05,555
‫- فكّيني.‬
‫- حسناً.‬

403
00:21:07,224 --> 00:21:09,142
‫انتظروه إلى أن يلقّم سلاحه!‬

404
00:21:12,688 --> 00:21:13,688
‫نيران كثيفة!‬

405
00:21:14,731 --> 00:21:16,608
‫فرائي هي أطفالي!‬

406
00:21:17,276 --> 00:21:18,276
‫أبي!‬

407
00:21:19,027 --> 00:21:21,071
‫سحقاً! أين أنتما؟‬

408
00:21:24,241 --> 00:21:27,160
‫- هيّا بنا.‬
‫- شدّي!‬

409
00:21:27,369 --> 00:21:29,746
‫لا يمكنني فكّ قيودك. عليّ تركك هنا.‬

410
00:21:29,830 --> 00:21:30,830
‫إيّاك!‬

411
00:21:32,541 --> 00:21:33,541
‫هيّا بنا.‬

412
00:21:35,335 --> 00:21:36,378
‫اثبتوا!‬

413
00:21:37,254 --> 00:21:39,923
‫لا بأس. لا بأس يا "ويندي". لا بأس.‬

414
00:21:40,007 --> 00:21:41,508
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- أجل.‬

415
00:21:41,591 --> 00:21:42,718
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- أجل.‬

416
00:21:46,513 --> 00:21:48,974
‫- "لانس" ، غطّ ظهري هناك.‬
‫- أحاول ذلك.‬

417
00:21:49,474 --> 00:21:50,309
‫ "لانس"!‬

418
00:21:50,392 --> 00:21:52,561
‫- اجعلها رائعة!‬
‫- أنت اجعلها رائعة!‬

419
00:21:57,316 --> 00:21:58,734
‫حسناً، الآن، ها نحن أولاء!‬

420
00:22:05,699 --> 00:22:07,617
‫لا، "لانس"!‬

421
00:22:07,701 --> 00:22:09,661
‫لا! لا!‬

422
00:22:09,745 --> 00:22:11,163
‫تراجع، تراجع، تراجع، تراجع!‬

423
00:22:12,873 --> 00:22:14,916
‫لا!‬

424
00:22:15,751 --> 00:22:17,145
‫- اعثر على الباب الخلفي.‬
‫- اسمعي!‬

425
00:22:17,169 --> 00:22:18,295
‫- ماذا؟‬
‫- مخرج.‬

426
00:22:18,420 --> 00:22:19,880
‫- مخرج. هيّا بنا.‬
‫- ولدي!‬

427
00:22:19,963 --> 00:22:20,839
‫هيّا!‬

428
00:22:20,922 --> 00:22:22,758
‫ولدي الجميل!‬

429
00:22:24,301 --> 00:22:25,469
‫هيّا يا عزيزتي.‬

430
00:22:26,595 --> 00:22:27,596
‫هيّا يا عزيزتي.‬

431
00:22:34,227 --> 00:22:36,021
‫لقد قتلتم نجماً!‬

432
00:22:36,355 --> 00:22:39,066
‫نجماً كبيراً ومتّقداً ولامعاً!‬

433
00:22:39,149 --> 00:22:40,692
‫- هيّا!‬
‫- حسناً.‬

434
00:22:45,739 --> 00:22:47,240
‫ضعها في وضعية القيادة!‬

435
00:22:49,368 --> 00:22:51,411
‫سأضعها في الوضعية الرياضية!‬

436
00:22:51,495 --> 00:22:53,246
‫انطلق يا "بروسي"! انطلق!‬

437
00:22:54,790 --> 00:22:56,541
‫خذ الطريق السريع! انعطف يساراً!‬

438
00:23:07,803 --> 00:23:08,803
‫هل ترينه؟‬

439
00:23:09,513 --> 00:23:10,972
‫70...‬

440
00:23:11,973 --> 00:23:13,141
‫- هناك.‬
‫- أجل.‬

441
00:23:18,647 --> 00:23:19,940
‫أتريدين منّي أن أذهب معك؟‬

442
00:23:21,149 --> 00:23:23,235
‫لا، قالت "نان" أنّ عليّ فعلها وحدي.‬

443
00:23:25,153 --> 00:23:26,154
‫حسناً.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

444
00:23:26,571 --> 00:23:29,783
‫أعرف أنّ كلّ هذا غريب.‬

445
00:23:29,950 --> 00:23:31,576
‫لا أرى غرابة في أيّ من هذا.‬

446
00:23:32,202 --> 00:23:33,202
‫حقّاً؟‬

447
00:23:35,288 --> 00:23:36,288
‫لا أدري.‬

448
00:23:38,708 --> 00:23:41,086
‫لديك دوماً طريقة في جعل الحياة...‬

449
00:23:42,921 --> 00:23:43,921
‫مثيرة.‬

450
00:23:46,466 --> 00:23:47,466
‫حسناً.‬

451
00:23:49,261 --> 00:23:51,263
‫اعذرني فيما أذهب لأسلّم حيوان ليمور.‬

452
00:24:02,858 --> 00:24:04,276
‫ "آل (نازلاند)"‬

453
00:24:09,406 --> 00:24:10,240
‫مرحباً.‬

454
00:24:10,323 --> 00:24:11,366
‫هل أنت "بولا" ؟‬

455
00:24:14,327 --> 00:24:15,537
‫أهذه "ويندي" ؟‬

456
00:24:16,496 --> 00:24:17,496
‫أجل.‬

457
00:24:17,998 --> 00:24:19,791
‫- هل تدركين كم الساعة الآن؟‬
‫- أنا...‬

458
00:24:20,333 --> 00:24:21,334
‫أنا آسفة.‬

459
00:24:22,043 --> 00:24:23,086
‫ادخلي.‬

460
00:24:27,215 --> 00:24:28,842
‫شكراً لك. حسناً.‬

461
00:24:42,731 --> 00:24:43,899
‫تعجبني تماثيلك الصغيرة.‬

462
00:24:44,065 --> 00:24:45,567
‫هل تشربين قهوتك من دون حليب؟‬

463
00:24:46,943 --> 00:24:49,237
‫عليّ إخبارك بسبب وجودي هنا.‬

464
00:24:50,405 --> 00:24:52,991
‫عزيزتي، أنت لا تعرفين سبب وجودك هنا.‬

465
00:24:54,618 --> 00:24:55,660
‫بلى.‬

466
00:24:56,578 --> 00:24:58,163
‫شرحت لي والدتك الأمر.‬

467
00:25:00,040 --> 00:25:03,668
‫قالت إنّكما عانيتما من المشاكل بينكما،‬

468
00:25:04,586 --> 00:25:07,005
‫لكن كبادرة مصالحة،‬

469
00:25:07,714 --> 00:25:09,841
‫أرادت أن تهبك حيوان الليمور هذا.‬

470
00:25:11,092 --> 00:25:12,177
‫حيوان الليمور خاصّتها.‬

471
00:25:13,553 --> 00:25:14,638
‫لماذا؟‬

472
00:25:18,517 --> 00:25:20,143
‫أعتقد أنّها...‬

473
00:25:21,645 --> 00:25:23,730
‫طريقتها لإخبارك بأنّها كانت تحبّك.‬

474
00:25:24,189 --> 00:25:25,189
‫لا.‬

475
00:25:25,815 --> 00:25:27,484
‫هذا ليس ليمور "أحبّك".‬

476
00:25:27,943 --> 00:25:29,611
‫بل ليمور "تبّاً لك".‬

477
00:25:31,905 --> 00:25:34,324
‫- المعذرة؟‬
‫- تلقّيت هذا بالبريد الإلكتروني بالأمس.‬

478
00:25:36,618 --> 00:25:37,618
‫"عزيزتي (بولا)،‬

479
00:25:38,036 --> 00:25:39,204
‫أنا على وشك الموت الآن،‬

480
00:25:39,287 --> 00:25:41,790
‫وكنت أفكّر بذلك الشجار الفظيع‬
‫الذي نشب بيننا.‬

481
00:25:42,457 --> 00:25:43,583
‫كان الغضب متفجّراً،‬

482
00:25:43,750 --> 00:25:45,752
‫وقلت أشياء أنا واثقة من أنّك نادمة عليها،‬

483
00:25:46,086 --> 00:25:48,338
‫لكن بما أنّ الموت قد يفرّقنا إلى الأبد،‬

484
00:25:48,421 --> 00:25:50,966
‫قد تعودين إلى رشدك أخيراً لتدركي‬

485
00:25:51,049 --> 00:25:53,218
‫أنّ حيوانات الليمور أفضل‬
‫من الأبناء من البشر.‬

486
00:25:54,261 --> 00:25:55,345
‫وإليك أسباب ذلك:‬

487
00:25:55,428 --> 00:25:58,056
‫أوّلاً، حيوانات الليمور
لا تردّ على المرء.‬

488
00:25:58,181 --> 00:25:59,933
‫ثانياً، حيوانات الليمور ليست أنانية.‬

489
00:26:00,016 --> 00:26:03,186
‫ثالثاً، حيوانات الليمور لا تدمّر‬
‫ما يأمل المرء أن يحقّقه في حياته."‬

490
00:26:10,235 --> 00:26:12,070
‫"(أوليفيا ميدوس)،‬
‫روحك الشريرة الوجدانية،‬

491
00:26:12,153 --> 00:26:13,873
‫التي صرخت عليها خلال الـ(بليب) الخاصّ بك"‬

492
00:26:17,325 --> 00:26:19,578
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

493
00:26:19,911 --> 00:26:21,889
‫- "...يحبّ حيوان الليمور العناق...‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

494
00:26:21,913 --> 00:26:25,041
‫...وخامساً، حيوانات الليمور عاجزة‬
‫عن التعامل مع المركبات الكبيرة‬

495
00:26:25,125 --> 00:26:26,751
‫أو المعدّات الثقيلة.‬

496
00:26:29,546 --> 00:26:32,632
‫سيبهجك حيوان الليمور‬
‫أكثر ممّا قد يستطيع أيّ طفل أن يبهجك.‬

497
00:26:33,341 --> 00:26:34,341
‫خذي "ويندي" من فضلك‬

498
00:26:34,384 --> 00:26:37,429
‫وتجنّبي ارتكاب الخطأ ذاته‬
‫الذي ارتكبته بإنجابك.‬

499
00:26:37,929 --> 00:26:39,222
‫مع حبّي، والدتك (نان)."‬

500
00:26:43,101 --> 00:26:44,436
‫ربّما هي محقّة.‬

501
00:26:46,021 --> 00:26:47,021
‫المعذرة؟‬

502
00:26:49,941 --> 00:26:51,651
‫ربّما لا ينبغي عليك إنجاب أطفال.‬

503
00:26:57,866 --> 00:26:59,284
‫لا أعرف من تكونين...‬

504
00:27:00,327 --> 00:27:03,288
‫لكنّك تبدين تماماً كشخص من النوع‬
‫الذي قد ترسله والدتي.‬

505
00:27:03,830 --> 00:27:05,707
‫كم هو رائع أنّها وجدتك!‬

506
00:27:07,042 --> 00:27:08,376
‫لكنّك وصلت بعد فوات الأوان.‬

507
00:27:08,918 --> 00:27:10,128
‫فأنا حامل بالفعل.‬

508
00:27:10,629 --> 00:27:13,048
‫بعد 22 أسبوعاً سأنجب طفلاً ذكراً.‬

509
00:27:13,715 --> 00:27:15,008
‫تهانيّ.‬

510
00:27:15,717 --> 00:27:17,010
‫سأسمّيه "غريغ".‬

511
00:27:17,636 --> 00:27:19,971
‫ "غريغ (سحقاً لك يا نان) نازلاند" .‬

512
00:27:21,014 --> 00:27:22,599
‫وأظنّ أنّ هذا إكرام مناسب لامرأة‬

513
00:27:22,682 --> 00:27:25,060
‫كانت تريد حيوان ليمور لعين‬
‫أكثر ممّا كانت تريدني.‬

514
00:27:39,449 --> 00:27:40,700
‫ماذا حدث؟‬

515
00:27:41,868 --> 00:27:44,162
‫- لم ترغب بأخذ "ويندي".‬
‫- لا.‬

516
00:27:44,245 --> 00:27:46,623
‫لا يناسبنا هذا. سأدخل وأتحدّث إليها.‬

517
00:27:46,956 --> 00:27:50,293
‫- لا يا "بروس" ، لا تفعل.‬
‫- لا، لا يناسبنا هذا.‬

518
00:27:50,627 --> 00:27:54,089
‫ليس بعد كلّ ما فعلته للوصول إلى هنا.‬
‫سأدخل إليها‬

519
00:27:54,172 --> 00:27:55,715
‫- وأخبرها بما أشعر.‬
‫- لا تفعل!‬

520
00:27:58,259 --> 00:27:59,259
‫آسف.‬

521
00:28:09,979 --> 00:28:10,979
‫أنا آسف.‬

522
00:28:24,577 --> 00:28:25,745
‫في ذلك الصباح...‬

523
00:28:27,288 --> 00:28:29,290
‫كان ذلك عندما كنّا نعيش
بعيداً عن المدينة.‬

524
00:28:31,459 --> 00:28:33,461
‫...استيقظت وشقيقتي، و...‬

525
00:28:34,587 --> 00:28:35,839
‫لم يكن ثمّة أحد في المنزل.‬

526
00:28:37,549 --> 00:28:38,591
‫لا أمّي...‬

527
00:28:39,384 --> 00:28:40,427
‫ولا أبي...‬

528
00:28:42,011 --> 00:28:43,471
‫كان المنزل برمّته فارغاً.‬

529
00:28:45,390 --> 00:28:47,267
‫ودبّ الخوف في قلب شقيقتي.‬

530
00:28:51,229 --> 00:28:52,856
‫فضممتها و...‬

531
00:28:53,940 --> 00:28:55,358
‫وهدّأت من روعها.‬

532
00:28:58,194 --> 00:28:59,863
‫وأخبرتها أنّنا سنخرج ونعثر عليهما.‬

533
00:29:01,030 --> 00:29:02,282
‫وكأنّنا في مغامرة.‬

534
00:29:06,244 --> 00:29:07,244
‫وهكذا...‬

535
00:29:08,830 --> 00:29:10,206
‫خرجنا وبدأنا...‬

536
00:29:11,124 --> 00:29:12,542
‫بالسير في ذلك الدرب الجانبي.‬

537
00:29:12,625 --> 00:29:16,129
‫كان لدينا درب جانبي‬
‫يمتدّ لمسافة ميل تقريباً.‬

538
00:29:18,882 --> 00:29:21,634
‫وبعد برهة، رأيت شاحنة...‬

539
00:29:23,011 --> 00:29:24,971
‫أبي الرمادية القديمة .‬

540
00:29:25,680 --> 00:29:28,600
‫كان بوسعي رؤية أنّها كانت في وضعية
التشغيل‬ ‫بسبب دخّان العادم.‬

541
00:29:31,978 --> 00:29:34,689
‫وفيما كنّا نقترب أكثر...‬

542
00:29:37,192 --> 00:29:41,321
‫كان بوسعي رؤية أنّ ثمّة شخصاً واحداً‬
‫في السيّارة، يجلس على مقعد القيادة.‬

543
00:29:43,156 --> 00:29:44,824
‫كان بوسعي رؤية أنّه كان أبي وحده.‬

544
00:29:47,160 --> 00:29:50,538
‫في الأمام... يجلس هناك.‬

545
00:29:54,751 --> 00:29:56,294
‫رأيت أنّه كان يبكي.‬

546
00:30:00,298 --> 00:30:01,508
‫كان يبكي، و...‬

547
00:30:03,343 --> 00:30:05,011
‫رآني عبر المرآة الخلفية.‬

548
00:30:09,182 --> 00:30:10,600
‫عندما نظرت في عينيه...‬

549
00:30:13,144 --> 00:30:14,354
‫عرفت مباشرةً...‬

550
00:30:15,480 --> 00:30:17,357
‫أنّ أمّي إمّا ماتت...‬

551
00:30:18,441 --> 00:30:20,151
‫أو رحلت إلى الأبد.‬

552
00:30:21,611 --> 00:30:22,611
‫شيء من هذا القبيل.‬

553
00:30:25,824 --> 00:30:27,867
‫وكنت أمسك بيد شقيقتي...‬

554
00:30:30,328 --> 00:30:31,704
‫لأنّ كلّ ما كنت أهتمّ به...‬

555
00:30:33,039 --> 00:30:34,499
‫هو إبعادها.‬

556
00:30:37,335 --> 00:30:38,461
‫وقد توقّفت...‬

557
00:30:40,547 --> 00:30:41,673
‫فقلت لها...‬

558
00:30:43,758 --> 00:30:44,758
‫"هيّا بنا.‬

559
00:30:45,176 --> 00:30:48,555
‫فلنعد أدراجنا ولنصنع كعكة.‬

560
00:30:50,765 --> 00:30:52,559
‫سنتظاهر أنّه عيد ميلادك."‬

561
00:30:52,976 --> 00:30:53,977
‫وقد...‬

562
00:30:55,186 --> 00:30:59,190
‫وقد نظرت إليّ، وقالت: "حسناً."‬

563
00:31:02,735 --> 00:31:04,696
‫وهكذا عدنا وصنعنا كعكة.‬

564
00:31:08,032 --> 00:31:10,368
‫وهل عادا إلى بعضهما البعض؟‬

565
00:31:17,625 --> 00:31:18,625
‫ "ليندا"...‬

566
00:31:19,836 --> 00:31:21,963
‫والداك ليسا مطلّقين.‬

567
00:31:29,095 --> 00:31:30,346
‫ربّما أنا متعبة فحسب.‬

568
00:31:35,018 --> 00:31:36,728
‫تلقّى كلانا ضربة على رأسه.‬

569
00:31:38,646 --> 00:31:40,565
‫أجل، لا أفقه ما أتحدّث عنه.‬

570
00:32:08,968 --> 00:32:09,968
‫سأحضرها.‬

571
00:32:23,524 --> 00:32:25,234
‫مرحباً أيّها السيّد والسيّدة "مارينو".‬

572
00:32:26,402 --> 00:32:27,402
‫أهلاً.‬

573
00:32:28,279 --> 00:32:29,279
‫أهلاً.‬

574
00:32:31,574 --> 00:32:32,617
‫كان الأطفال رائعين.‬

575
00:32:33,201 --> 00:32:34,410
‫كيف كان موعدكما الغرامي؟‬

576
00:32:35,036 --> 00:32:36,621
‫كان رائعاً.‬

577
00:32:36,704 --> 00:32:39,082
‫عليك العودة إلى منزلك.‬
‫قد تكون والدتك قلقة عليك.‬

578
00:32:39,165 --> 00:32:39,999
‫أجل.‬

579
00:32:40,083 --> 00:32:41,209
‫هل يناسبك 60 دولاراً؟‬

580
00:32:41,709 --> 00:32:42,710
‫أجل، بالتأكيد.‬

581
00:32:45,213 --> 00:32:46,213
‫شكراً.‬

582
00:32:56,808 --> 00:32:57,976
‫أريد الاحتفاظ بها.‬

583
00:33:00,311 --> 00:33:01,311
‫ "ويندي" .‬

584
00:33:04,899 --> 00:33:05,899
‫أنا آسف.‬

585
00:33:09,946 --> 00:33:11,739
‫لأنّني لا أستطيع إسعادك.‬

586
00:33:15,952 --> 00:33:18,079
‫أنت تسعدني بكلّ تأكيد.‬

587
00:33:21,582 --> 00:33:23,042
‫لطالما كنت تسعدني.‬

588
00:33:26,295 --> 00:33:27,295
‫حسناً.‬

589
00:33:29,632 --> 00:33:30,633
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

590
00:33:32,260 --> 00:33:33,553
‫سأخرج القمامة.‬

591
00:33:53,281 --> 00:33:55,116
‫اجث على ركبتيك! الآن!‬

592
00:33:55,199 --> 00:33:56,784
‫لا علاقة لها بالأمر.‬

593
00:33:56,868 --> 00:33:57,952
‫اجث على ركبتيك!‬

594
00:33:58,036 --> 00:33:59,454
‫أنا من فعل الأمر. أنا مذنب.‬

595
00:34:00,997 --> 00:34:01,997
‫قيّدوه بالأصفاد!‬

596
00:34:02,623 --> 00:34:04,542
‫ضع يديك خلف ظهرك. هيّا.‬

597
00:36:53,794 --> 00:36:55,796
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
