﻿1
00:00:31,740 --> 00:00:34,340
‫"السير (أوليفر هايتاور)‬
‫جلسة تحضير أرواح البدر المكتمل - 1947"‬

2
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
‫أطفئ الموسيقى من فضلك يا "بوبي".‬

3
00:00:43,126 --> 00:00:44,586
‫هل تشمّ رائحة الهواء النقيّ؟‬

4
00:00:45,336 --> 00:00:46,796
‫لا أشمّ سوى رائحة الروث.‬

5
00:00:47,338 --> 00:00:48,715
‫المكان مختلف هنا.‬

6
00:00:49,215 --> 00:00:51,718
‫يحلّ الخير على المرء
عندما يخرج من المدينة.‬

7
00:00:52,510 --> 00:00:54,471
‫أتلقّى رصاصة كلّما خرجت من "نيويورك".‬

8
00:00:55,805 --> 00:00:59,726
‫- أنت تبالغ.‬
‫- جولة لوحات "ديغا" في "كاب فيرا"؟ رصاصة.‬

9
00:00:59,809 --> 00:01:02,687
‫خزفيّات "غوغان" في جزر "ماركيساس"؟ رصاصة.‬

10
00:01:02,771 --> 00:01:06,107
‫الرحلة إلى "جاكسون هول" مع زوجتي؟‬
‫رصاصة أيضاً.‬

11
00:01:06,399 --> 00:01:08,401
‫لكن نتيجتنا الأعلى كانت في "جاكسون هول".‬

12
00:01:08,943 --> 00:01:09,943
‫ضمن القائمة مع ذلك.‬

13
00:01:11,071 --> 00:01:13,073
‫لم ألحظ ذلك النمط من قبل.‬

14
00:01:23,583 --> 00:01:27,253
‫توقّف يا "بوبي" ، أظنّ
أنّ عقلي يتلاعب بي.‬

15
00:01:40,266 --> 00:01:42,435
‫أعرف أنّك لا تؤمن بالخرافات مثلي‬
‫أيّها الرئيس،‬

16
00:01:42,519 --> 00:01:44,521
‫لكنّني أرى أنّ هذه صدفة سعيدة.‬

17
00:01:44,646 --> 00:01:46,898
‫ربّما يخبرك القدر أنّك بحاجة إلى رفيق.‬

18
00:01:46,981 --> 00:01:48,733
‫ستكون هذه العملية فريدة من نوعها.‬

19
00:01:51,194 --> 00:01:53,446
‫أبعدها عن هذا المكان بقدر الإمكان.‬

20
00:01:53,530 --> 00:01:55,949
‫لا يهمّني إن كان عليك إيصالها‬
‫إلى "أطلانطس".‬

21
00:01:56,032 --> 00:01:58,451
‫أبعدها عن جلسة تحضير الأرواح تلك.‬

22
00:01:58,535 --> 00:02:00,578
‫أحتاج لقارب لآخذها إلى "أطلانطس" ‬
‫أيّها الرئيس.‬

23
00:02:07,961 --> 00:02:08,961
‫مرحباً يا "أولي".‬

24
00:02:09,921 --> 00:02:13,424
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت على وشك طرح السؤال ذاته عليك.‬

25
00:02:13,508 --> 00:02:14,884
‫أنت تعرفني،‬

26
00:02:15,218 --> 00:02:17,345
‫أظهر دوماً في المكان الخاطئ.‬

27
00:02:17,929 --> 00:02:20,056
‫تعرفين أنّك بحاجة إلى بطاقة دخول،‬
‫أليس كذلك؟‬

28
00:02:20,306 --> 00:02:22,308
‫فـ "الخالدون" لا يسمحون
لأيّ أحد بالدخول.‬

29
00:02:27,438 --> 00:02:28,606
‫أتريد أن نذهب معاً؟‬

30
00:02:30,650 --> 00:02:31,734
‫لا بأس.‬

31
00:02:37,532 --> 00:02:38,950
‫سُررت لرؤيتك يا "أولي".‬

32
00:02:40,535 --> 00:02:42,287
‫وأنا انزعجت لرؤيتك.‬

33
00:02:43,788 --> 00:02:44,788
‫أنت!‬

34
00:02:46,416 --> 00:02:47,876
‫اللعنة يا "أولي".‬

35
00:02:50,753 --> 00:02:52,338
‫تغيير مفاجئ.‬

36
00:03:06,603 --> 00:03:07,603
‫انظر.‬

37
00:03:08,313 --> 00:03:09,814
‫الأمر يتكرّر.‬

38
00:03:10,440 --> 00:03:14,527
‫جزء من رقم 1 ورقم 9‬
‫ينتج تناسقاً عشوائياً متواصلاً.‬

39
00:03:16,112 --> 00:03:18,072
‫الانعكاسات الذاتية المقلوبة ظاهرة.‬

40
00:03:21,576 --> 00:03:24,495
‫ظاهرة عند كليهما، هذا رائع.‬

41
00:03:24,579 --> 00:03:27,332
‫كلّما فصلتهما عن بعضهما البعض،‬
‫يجدان طريقة للالتقاء.‬

42
00:03:27,415 --> 00:03:28,583
‫إنّهما ملتصقان.‬

43
00:03:29,751 --> 00:03:32,795
‫- هذا يذكّرنا بالتكرار رقم 41.‬
‫- لا بدّ أنّه عطل في الجهاز.‬

44
00:03:32,879 --> 00:03:34,881
‫علينا فحص جهاز إدخال البيانات وإخراجها.‬

45
00:03:45,934 --> 00:03:46,935
‫هناك...‬

46
00:03:48,353 --> 00:03:49,353
‫وهناك.‬

47
00:03:50,313 --> 00:03:52,065
‫خدش صغير.‬

48
00:03:53,149 --> 00:03:55,193
‫ربّما شيء داخل غطاء "إف".‬

49
00:03:56,110 --> 00:03:58,404
‫لكن من المستحيل تحديد
ذلك خلال عمل الجهاز.‬

50
00:03:58,488 --> 00:04:00,531
‫هل ترغب بطلب إعادة تشغيل شاملة؟‬

51
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
‫لا، كانت والدتي متحفّظة للغاية‬
‫عندما كان الأمر يتعلّق بهذه الانحرافات.‬

52
00:04:06,204 --> 00:04:08,206
‫سنمضي قدماً إذن.‬

53
00:04:08,289 --> 00:04:09,832
‫سأحاول التحكّم بالأمر يدويّاً.‬

54
00:04:10,375 --> 00:04:12,377
‫حاوية بيانات بين رقم 1 ورقم 9، أجل.‬

55
00:04:12,877 --> 00:04:15,171
‫غير مريح لكن يمكن التحكّم به.‬

56
00:04:16,464 --> 00:04:19,884
‫سأسحب رقم 9 مبكّراً
لحلّ أيّ تشابك متكتّل.‬

57
00:04:21,135 --> 00:04:22,895
‫ابذلي قصارى جهدك‬
‫لفصلهما عن بعضهما البعض.‬

58
00:04:24,347 --> 00:04:26,516
‫سأجري الإصلاحات اللازمة‬
‫قبل أن نسوّي الأوضاع.‬

59
00:04:26,766 --> 00:04:27,766
‫عُلم يا سيّدي.‬

60
00:04:29,769 --> 00:04:30,769
‫ "أزومي"...‬

61
00:04:33,940 --> 00:04:35,275
‫بيننا مودّة وعلاقة حميمية.‬

62
00:04:36,734 --> 00:04:38,278
‫فليس عليك أن تناديني بسيّدي.‬

63
00:05:02,969 --> 00:05:04,304
‫بطاقتك من فضلك.‬

64
00:05:08,516 --> 00:05:12,270
‫السيّدة "نيفردين" ترحّب بك في جلسة تحضير‬
‫أرواح البدر المكتمل يا سير "هايتاور".‬

65
00:05:20,361 --> 00:05:22,363
‫هلّا تناولني معطفك يا سيّدي؟‬

66
00:05:45,678 --> 00:05:49,182
‫بعد جلسة تحضير الأرواح‬
‫سيطرأ تغيير على جمهوري.‬

67
00:05:49,265 --> 00:05:51,976
‫- أتظنّ أن "أرلي كين" ستأتي؟‬
‫- إنه وحيد.‬

68
00:05:52,060 --> 00:05:54,729
‫أتساءل ما إذا كان من المعجبين‬
‫بـ "ثيربانتس" مثلنا.‬

69
00:05:54,812 --> 00:05:57,940
‫- كفّ عن كونك بهذا الوضوح.‬
‫- ليس الليلة.‬

70
00:05:58,566 --> 00:05:59,901
‫يا لك من مزعج!‬

71
00:06:01,110 --> 00:06:04,280
‫هل تعرف ما الذي كان تعنيه البومة‬
‫في الأزمنة الغابرة يا "أولي" ؟‬

72
00:06:04,364 --> 00:06:05,448
‫أهلاً يا "أوليفيا".‬

73
00:06:06,574 --> 00:06:07,992
‫إنها تجسيد للقمر.‬

74
00:06:08,951 --> 00:06:10,870
‫وهي تقودنا إلى مكان آمن.‬

75
00:06:11,788 --> 00:06:12,789
‫في كلّ مرّة.‬

76
00:06:13,873 --> 00:06:16,626
‫جذبت هذه الجلسة‬
‫جميع المشتبه بهم الاعتياديين، أليس كذلك؟‬

77
00:06:17,335 --> 00:06:18,753
‫لا أرى إلّا واحداً.‬

78
00:06:20,129 --> 00:06:22,465
‫وآمل أن يأخذني تحت جناحه ويحميني.‬

79
00:06:23,132 --> 00:06:24,550
‫وأن يطلعني على أسرار المهنة.‬

80
00:06:25,134 --> 00:06:27,220
‫ليس الليلة يا فتاة. فأنا أعمل منفرداً.‬

81
00:06:29,514 --> 00:06:31,682
‫هل ستظلّ وحيداً إلى الأبد يا "أولي" ؟‬

82
00:06:46,072 --> 00:06:49,367
‫قال: "السحر أمر غير حقيقي بالطبع."‬

83
00:06:49,909 --> 00:06:51,077
‫فراهنته.‬

84
00:06:51,160 --> 00:06:54,831
‫راهنته بأنني سأؤدّي خدعة سحرية‬
‫لن يتمكّن من معرفة سرّها.‬

85
00:06:54,914 --> 00:06:57,458
‫وإذا خسرت الرهان،‬
‫سأتخلّى عن السحر إلى الأبد.‬

86
00:06:57,542 --> 00:07:00,169
‫- وإذا فزت؟‬
‫- سيمنحني لقبه النبيل.‬

87
00:07:00,253 --> 00:07:02,630
‫أردت لقب "سير" خاصّته.‬

88
00:07:03,131 --> 00:07:04,215
‫وحصلت عليه.‬

89
00:07:07,718 --> 00:07:09,262
‫أدّيت الخدعة السحرية.‬

90
00:07:11,055 --> 00:07:11,931
‫بحقّك.‬

91
00:07:12,014 --> 00:07:17,520
‫ولم يستطع كشف سرّها،‬
‫فصرت الآن السير "أولي".‬

92
00:07:17,603 --> 00:07:18,604
‫تخيّلوا.‬

93
00:07:18,688 --> 00:07:20,857
‫لا يمكن للمرء‬
‫أن يتنازل عن لقبه النبيل هكذا.‬

94
00:07:22,150 --> 00:07:25,445
‫- بلى، يمكنه.‬
‫- ماذا كانت الخدعة السحرية يا "أولي" ؟‬

95
00:07:25,528 --> 00:07:27,280
‫- هيّا، اعرضها أمامنا.‬
‫- أجل.‬

96
00:07:27,363 --> 00:07:29,866
‫سأؤدّيها على كبير الخدم اللطيف هنا.‬

97
00:07:30,575 --> 00:07:32,535
‫هل لي بلحظات من وقتك يا سيّدي الفاضل.‬

98
00:07:32,618 --> 00:07:35,455
‫أريد التحضير لإضاءة القمر القصوى.‬

99
00:07:35,538 --> 00:07:39,834
‫اقترب. لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقة.‬
‫سنؤدّي الخدعة هنا، هيّا.‬

100
00:07:40,751 --> 00:07:45,590
‫حدّد بطاقة لتظهر في أعلى المجموعة.‬

101
00:07:46,132 --> 00:07:47,842
‫- أيّ بطاقة؟‬
‫- أيّ بطاقة.‬

102
00:07:51,220 --> 00:07:52,220
‫الـ9 الكوبة.‬

103
00:07:52,263 --> 00:07:53,556
‫الـ9 الكوبة.‬

104
00:07:54,056 --> 00:07:55,391
‫تغيير مفاجئ!‬

105
00:07:58,895 --> 00:08:00,396
‫رائع!‬

106
00:08:00,480 --> 00:08:02,690
‫- مذهل!‬
‫- أرجو المعذرة.‬

107
00:08:02,773 --> 00:08:05,151
‫أحسنت صنعاً. اعذروني للحظة.‬

108
00:08:05,943 --> 00:08:07,987
‫تلك الحسناء تنذر بالخطر يا "أولي".‬

109
00:08:08,196 --> 00:08:10,198
‫لا. إنّها زوجتي فحسب.‬

110
00:08:18,206 --> 00:08:19,415
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

111
00:08:21,334 --> 00:08:25,671
‫التغيير المفاجئ والدماء‬
‫سيقودان إلى تحريرك.‬

112
00:08:26,839 --> 00:08:30,134
‫إن كان يعرف مصلحته،‬
‫على "بوبي" أن يكون جثّة هامدة في حفرة ما.‬

113
00:08:30,218 --> 00:08:31,302
‫ليس كذلك.‬

114
00:08:31,427 --> 00:08:33,429
‫كيف احتلت عليه كي يعيدك إلى هنا؟‬

115
00:08:33,513 --> 00:08:34,513
‫لم أحتل عليه.‬

116
00:08:35,348 --> 00:08:37,028
‫أعتقد فقط أنّه من الصعب أن يُرفض لي طلب.‬

117
00:08:37,058 --> 00:08:40,937
‫لم لا نكشف أوراقنا على الطاولة؟‬

118
00:08:43,356 --> 00:08:44,232
‫ماذا دهاك؟‬

119
00:08:44,315 --> 00:08:46,150
‫عليك الدفع مقابل كلّ مزحة سمجة.‬

120
00:08:56,953 --> 00:09:00,915
‫أنت هنا لسرقة الفصل الـ53 المفقود‬
‫من رواية "دون كيخوتي".‬

121
00:09:01,415 --> 00:09:04,544
‫مثلي ومثل نصف أولئك المعاتيه‬
‫في جلسة تحضير الأرواح هذه.‬

122
00:09:06,045 --> 00:09:07,922
‫لا فكرة لديّ عمّا تقوله.‬

123
00:09:08,005 --> 00:09:12,718
‫انتباه يا زملائي "الخالدين" ‬
‫ويا كلّ من حضر معنا هنا.‬

124
00:09:13,177 --> 00:09:14,971
‫هل تشعرون بشيء في القاعة؟‬

125
00:09:15,054 --> 00:09:17,598
‫هل تشعرون بذبذبات تتردّد بيننا؟‬

126
00:09:20,434 --> 00:09:21,434
‫سحقاً!‬

127
00:09:32,905 --> 00:09:35,366
‫بروتوكول العنصر "سي" لم يُفعّل.‬

128
00:09:35,741 --> 00:09:36,741
‫حالاً.‬

129
00:09:37,535 --> 00:09:38,535
‫لم يُفعّل.‬

130
00:09:38,744 --> 00:09:41,122
‫لم تتدخّل "غيرتي" بفعالية بحقّ السماء؟‬

131
00:09:41,664 --> 00:09:42,748
‫ما الخطب؟‬

132
00:09:47,336 --> 00:09:48,588
‫إنّها تتدخّل.‬

133
00:09:50,631 --> 00:09:51,507
‫من؟‬

134
00:09:51,591 --> 00:09:53,342
‫الليلة ليلة مميّزة.‬

135
00:09:53,926 --> 00:09:55,011
‫اسمحوا لي بتقديم...‬

136
00:09:55,845 --> 00:09:57,388
‫الخالدة الأولى.‬

137
00:09:58,097 --> 00:09:59,473
‫ "غيرتي نيفردين" .‬

138
00:10:00,641 --> 00:10:02,685
‫إحدى ربّات القمر الحقيقيّات.‬

139
00:10:14,947 --> 00:10:16,699
‫حفظ اللّه الملكة.‬

140
00:10:17,617 --> 00:10:19,619
‫تعالي، سأقدّمك.‬

141
00:10:20,286 --> 00:10:22,622
‫ثمّة أمور لم أخبرك بها.‬

142
00:10:22,705 --> 00:10:26,042
‫أمور لم أكن مدركة لها
تماماً قبل أن أعيدك.‬

143
00:10:28,961 --> 00:10:29,961
‫أعتقد...‬

144
00:10:31,422 --> 00:10:32,798
‫أنّنا في ورطة حقيقية.‬

145
00:10:33,341 --> 00:10:34,800
‫أعتقد أن حاسوبنا...‬

146
00:10:37,345 --> 00:10:38,679
‫محبط بشكل فظيع.‬

147
00:10:44,143 --> 00:10:46,395
‫وربّما يتصرّف بشكل لا يمكن التنبّؤ به.‬

148
00:10:47,647 --> 00:10:49,065
‫كلانا من كبار معجبيك.‬

149
00:10:49,565 --> 00:10:50,983
‫أجل، شعرت بذلك.‬

150
00:10:55,279 --> 00:10:58,407
‫ "أرلي كين" ، سمعت كثيراً عنك.‬

151
00:11:00,618 --> 00:11:02,286
‫سمعت أنّكما انفصلتما.‬

152
00:11:03,245 --> 00:11:05,247
‫كنّا منفصلين. لكنّنا لم نعد ذلك.‬

153
00:11:06,624 --> 00:11:09,001
‫دعيني أحضر لك شراباً يا عزيزتي.
بعد إذنكن.‬

154
00:11:14,423 --> 00:11:16,384
‫هذا "روبرت".‬

155
00:11:20,179 --> 00:11:21,179
‫مرحباً.‬

156
00:11:22,723 --> 00:11:23,891
‫ماذا حلّ به؟‬

157
00:11:25,476 --> 00:11:29,814
‫من الصعب الإبقاء على
من فقدناهم في حياتنا.‬

158
00:11:30,815 --> 00:11:32,066
‫ألا توافقينني؟‬

159
00:11:34,485 --> 00:11:35,778
‫اعذريني.‬

160
00:11:39,949 --> 00:11:40,949
‫حسناً.‬

161
00:12:10,438 --> 00:12:11,564
‫أمسكت بك!‬

162
00:13:02,448 --> 00:13:04,074
‫هل وجدت فصلاً مفقوداً؟‬

163
00:13:05,826 --> 00:13:07,244
‫أنت وظهورك المفاجئ.‬

164
00:13:07,495 --> 00:13:09,413
‫لم تحاول تجنّبي يا "أولي" ؟‬

165
00:13:09,538 --> 00:13:12,625
‫لأنّك تتواجدين في قارّتي.‬
‫كفاك مزاحاً يا "أرلي".‬

166
00:13:12,708 --> 00:13:14,460
‫عودي إلى "باريس" ، فأنا مشغول بعملي.‬

167
00:13:15,461 --> 00:13:18,005
‫- ألا زلت تشرب كوكتيل "غيمليت" ؟‬
‫- ألا زلت تضعين السمّ فيه؟‬

168
00:13:18,506 --> 00:13:19,965
‫سمّمت المطلوب فقط.‬

169
00:13:20,966 --> 00:13:22,301
‫نخب ماذا سنشرب؟‬

170
00:13:22,384 --> 00:13:24,887
‫ما رأيك بنخب الليلة‬
‫التي سرقت فيها زوجتي كلّ ما أملك،‬

171
00:13:24,970 --> 00:13:27,556
‫بعد أن خدّرتني واختفت‬
‫لأستيقظ وأجد نفسي برفقة رجال الشرطة‬

172
00:13:27,640 --> 00:13:30,142
‫- وحكم بالسجن لـ3 سنوات؟‬
‫- سمعت أنّك اعترفت بذنبك‬

173
00:13:30,226 --> 00:13:32,895
‫- في عملية الأخت "ويندي".‬
‫- أجل، عليّ الكفّ عن فعل ذلك.‬

174
00:13:33,312 --> 00:13:35,314
‫ماذا حدث لتلك المرأة الّتي خانتك؟‬

175
00:13:35,648 --> 00:13:38,150
‫تتردّد شائعة بأنّها
هربت برفقة امرأة أخرى.‬

176
00:13:38,234 --> 00:13:40,945
‫يبدو أنها كانت مصابة بحالة مرضية ما.‬

177
00:13:41,237 --> 00:13:42,237
‫بالفعل.‬

178
00:13:43,030 --> 00:13:45,908
‫إذ كانت تختفي دوماً‬
‫عندما يكون المرء بأمسّ الحاجة إليها.‬

179
00:13:46,325 --> 00:13:47,535
‫نخب الأخطاء إذن.‬

180
00:13:52,623 --> 00:13:53,833
‫هل سمعت ما سمعته؟‬

181
00:13:54,750 --> 00:13:58,170
‫- هل تعرف عمّ يتحدّث ذلك الفصل المفقود؟‬
‫- لا، ولا يهمّني ذلك.‬

182
00:13:58,337 --> 00:14:02,091
‫عام 1615، كتب "ثيربانتس" ‬
‫الفصل الأخير من رائعته.‬

183
00:14:02,174 --> 00:14:03,717
‫كان من القوّة...‬

184
00:14:04,051 --> 00:14:07,346
‫بحيث يضيع كلّ من يقرأه في خيالاته...‬

185
00:14:07,596 --> 00:14:08,596
‫إلى الأبد.‬

186
00:14:09,014 --> 00:14:11,308
‫أطلع أحد أصدقائه عليه فدخل في غيبوبة.‬

187
00:14:11,392 --> 00:14:13,686
‫وتكرّر الأمر ذاته من
جاره، لم يستيقظا قطّ.‬

188
00:14:14,270 --> 00:14:16,814
‫عاشا في عوالم أحلامهما
حتّى وافتهما المنيّة.‬

189
00:14:17,940 --> 00:14:21,110
‫- يبدو هذا رائعاً.‬
‫- رأى "ثيربانتس" عكس ذلك تماماً.‬

190
00:14:21,193 --> 00:14:24,154
‫إذ قال إنّ ضياع المرء بهذه الطريقة‬
‫مصير أسوأ من الموت.‬

191
00:14:24,905 --> 00:14:27,741
‫بالنسبة إلى شخص لم يأت إلى هنا‬
‫سعياً وراء الفصل المفقود،‬

192
00:14:27,825 --> 00:14:29,952
‫تبدين أنّك أمعنت التفكير كثيراً‬
‫بالفصل المفقود.‬

193
00:14:30,035 --> 00:14:32,413
‫لا تكن مغفّلاً يا "أولي".‬

194
00:14:33,038 --> 00:14:36,333
‫- لم آت إلى هنا لتحقيق بعض النقاط.‬
‫- لكن ألم تعرفي‬

195
00:14:36,750 --> 00:14:39,795
‫أنّ الفصل المفقود مخبّأ‬
‫في مكان ما في هذا القصر؟‬

196
00:14:42,631 --> 00:14:43,924
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

197
00:14:47,511 --> 00:14:48,679
‫الوداع يا "أرلي".‬

198
00:14:51,098 --> 00:14:52,558
‫لا تعرف مكانه، أليس كذلك؟‬

199
00:14:54,143 --> 00:14:56,395
‫لأنني أعرف، إنّه خلف إحدى المرايا.‬

200
00:14:58,022 --> 00:14:59,523
‫من أبلغك بهذه المعلومة؟‬

201
00:14:59,607 --> 00:15:02,651
‫عجوز شمطاء حكيمة في أحد أزقّة "برشلونة".‬

202
00:15:03,485 --> 00:15:04,695
‫ما سبب اهتمامك بهذا؟‬

203
00:15:04,778 --> 00:15:07,448
‫لأنّك تكذبين باستمرار، هذا هو السبب.‬

204
00:15:08,449 --> 00:15:12,661
‫ما هي خطّتك إذن يا "أولي" ؟‬
‫أن تنسلّ من حجرة إلى أخرى‬

205
00:15:12,745 --> 00:15:15,247
‫حتّى تقع عليه صدفة في شهر سبتمبر المقبل؟‬

206
00:15:15,331 --> 00:15:17,249
‫حتّى إن كنت تعرفين مكانه،‬

207
00:15:17,541 --> 00:15:22,379
‫لا بدّ أنّها وضعته في خزنة،‬
‫ولا يمكنك فتح أيّ خزنة من دوني.‬

208
00:15:22,463 --> 00:15:23,672
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

209
00:15:24,340 --> 00:15:27,009
‫فبحقّ الأيّام الخوالي‬
‫يا صاحب الأنامل الذهبية،‬

210
00:15:27,092 --> 00:15:29,303
‫ما رأيك بأن أزوّدك بالمعلومات‬
‫فيما تفتح أنت الخزنة؟‬

211
00:15:32,723 --> 00:15:35,100
‫لا يسعنا فعل إلّا ما كنّا نفعله دوماً.‬

212
00:15:37,019 --> 00:15:38,437
‫هل لديّ خيار بهذا الخصوص؟‬

213
00:15:39,772 --> 00:15:40,772
‫لا.‬

214
00:15:41,982 --> 00:15:45,027
‫التاسعة وخمس دقائق، آن أوان الحدث الرئيس.‬

215
00:15:47,529 --> 00:15:49,490
‫لا تجعليني أندم على الثقة بك.‬

216
00:15:49,573 --> 00:15:51,200
‫لن أخونك مجدّداً.‬

217
00:15:52,117 --> 00:15:53,369
‫انتظري إشارتي.‬

218
00:15:55,079 --> 00:15:57,915
‫أيّتها الإلهة السماوية السعيدة،‬

219
00:15:58,248 --> 00:16:02,920
‫آن الأوان كي تتدفّق طاقتك بيننا‬

220
00:16:03,003 --> 00:16:07,716
‫وتبثّي الحياة مجدّداً في محبوب سيّدتنا.‬

221
00:16:07,800 --> 00:16:09,510
‫سنتحدّث الليلة إلى "جونو" ،‬

222
00:16:09,593 --> 00:16:11,804
‫سنتحدّث الليلة إلى "ديانا" ،‬

223
00:16:11,887 --> 00:16:15,432
‫والليلة ستبثّ حياتها الحياة فينا.‬

224
00:16:16,016 --> 00:16:17,309
‫أيّتها الإلهة "لونا" ؟‬

225
00:16:18,435 --> 00:16:20,896
‫من هما اللذان سيشكّلان‬
‫العقدتين النجميّتين الليلة؟‬

226
00:16:23,524 --> 00:16:24,524
‫أوه.‬

227
00:16:26,860 --> 00:16:28,362
‫هذان على ما أظنّ.‬

228
00:16:29,196 --> 00:16:30,280
‫هذان الاثنان.‬

229
00:16:30,781 --> 00:16:31,781
‫نحن؟‬

230
00:16:39,832 --> 00:16:41,542
‫ما الذي من المفترض أن نفعله بحقّ السماء؟‬

231
00:16:41,625 --> 00:16:43,335
‫سيخبركما القمر بذلك.‬

232
00:16:44,128 --> 00:16:45,671
‫لقد وصلنا إلى...‬

233
00:16:46,255 --> 00:16:49,008
‫شدّة الإضاءة القصوى.‬

234
00:16:53,637 --> 00:16:55,097
‫إنّهم يعزفون أغنيتنا.‬

235
00:17:21,999 --> 00:17:26,295
‫كفّا عن محاولة الالتصاق ببعضكما البعض.‬

236
00:17:29,840 --> 00:17:32,676
‫لقد انتقلت إلى المستوى النجمي.‬

237
00:17:32,760 --> 00:17:34,470
‫نجح الأمر!‬

238
00:17:34,553 --> 00:17:38,265
‫من يريد الانضمام إليها؟‬
‫راقص آخر. أنت. هيّا.‬

239
00:17:57,034 --> 00:18:00,037
‫إنّه لقبك وأنت تتخلّين عنه.‬

240
00:18:01,330 --> 00:18:05,584
‫لأنّني أبوهما وأنت أمّهما. اللعنة!‬

241
00:18:06,710 --> 00:18:08,712
‫ليست لديّ أدنى فكرة عن مكانك!‬

242
00:18:08,879 --> 00:18:10,881
‫هل ستعود أمّي؟‬

243
00:18:12,633 --> 00:18:14,718
‫احكي لي القصّة كلّها مجدّداً.‬

244
00:18:16,136 --> 00:18:17,262
‫في سالف العصر والزمان...‬

245
00:18:18,388 --> 00:18:19,640
‫كانت هناك فتاتان.‬

246
00:18:20,516 --> 00:18:24,269
‫- كانتا تعبران الغابة على متن ذئب.‬
‫- ذئب، أجل.‬

247
00:18:24,353 --> 00:18:26,480
‫كانتا في طريقهما إلى منزل جدّتهما.‬

248
00:18:26,730 --> 00:18:28,482
‫لكنّهما لم تريا اللافتة.‬

249
00:18:28,607 --> 00:18:31,944
‫فضاعتنا ولم تتمكّنا من
العودة إلى منزلهما.‬

250
00:18:32,152 --> 00:18:37,407
‫إلى أن قرأتا إحدى اللافتات.‬
‫وقد كُتب عليها، "لا تذهب من هذا الطريق."‬

251
00:18:49,503 --> 00:18:51,338
‫- مساء الخير يا رفيقايّ.‬
‫- مساء الخير.‬

252
00:19:25,956 --> 00:19:27,332
‫لم تنتظري إشارتي.‬

253
00:19:27,416 --> 00:19:28,625
‫يا للهول!‬

254
00:19:30,043 --> 00:19:31,170
‫ساعدني على النزول.‬

255
00:19:39,052 --> 00:19:40,052
‫هيّا.‬

256
00:19:52,107 --> 00:19:53,817
‫المرآة هناك.‬

257
00:20:07,873 --> 00:20:09,875
‫لا يجدر بك أن تكوني هنا.‬

258
00:20:11,543 --> 00:20:13,128
‫ثمّة طريق آخر. هيّا.‬

259
00:20:38,570 --> 00:20:41,114
‫"أوين"... "أوين"!‬

260
00:20:41,198 --> 00:20:43,450
‫أعني، أيّها السير "أولي".‬

261
00:20:44,493 --> 00:20:47,204
‫تحدّثت إلى عارف بالطقوس.‬

262
00:20:47,621 --> 00:20:50,415
‫واتّضح أنّني و "جيد"
كنّا توأمين في الرحم.‬

263
00:20:50,499 --> 00:20:53,335
‫فيما عدا إنّه خنقني بالحبل السرّي.‬

264
00:21:01,051 --> 00:21:04,554
‫لا تقلق بشأن هذا.‬
‫كانت هذه مشكلة طاقة روحية.‬

265
00:21:05,013 --> 00:21:06,223
‫عد إلى مسعاك.‬

266
00:21:06,306 --> 00:21:09,351
‫منزل "غيرتي". جميل!‬
‫سأظلّ هنا لبعض الوقت.‬

267
00:21:12,521 --> 00:21:13,521
‫ثقاب.‬

268
00:21:32,040 --> 00:21:34,418
‫- ما هذا؟‬
‫- قالت العجوز الشمطاء إنّ الروح‬

269
00:21:34,501 --> 00:21:36,878
‫ستأخذني إلى حيث أريد التواجد.‬

270
00:21:48,849 --> 00:21:50,600
‫لا أعرف الطريق من هنا.‬

271
00:21:53,520 --> 00:21:56,398
‫هل تعرفين ما الذي كانت تعنيه البومة‬
‫في الأزمنة الغابرة؟‬

272
00:21:58,692 --> 00:21:59,776
‫تعالي.‬

273
00:22:14,624 --> 00:22:15,624
‫أخيراً.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

274
00:22:17,002 --> 00:22:18,503
‫شيء منطقي ومألوف.‬

275
00:22:19,463 --> 00:22:21,089
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

276
00:22:21,798 --> 00:22:23,425
‫يثير هذا المكان التوتّر فيّ.‬

277
00:22:24,718 --> 00:22:25,927
‫ "أرلي"...‬

278
00:22:26,428 --> 00:22:29,306
‫بما أنّنا معاً داخل مرآة وما إلى ذلك.‬

279
00:22:29,890 --> 00:22:31,683
‫هل ترين أنّ حالتك المرضيّة...‬

280
00:22:33,352 --> 00:22:35,020
‫أبسط بكثير ممّا تعتقدين؟‬

281
00:22:36,313 --> 00:22:38,774
‫ربّما أنت صاحبة القلب المفطور، لا أنا.‬

282
00:22:38,940 --> 00:22:42,152
‫أتظاهر بأنّني أنا المحطّم.‬

283
00:22:42,569 --> 00:22:45,072
‫وبهذه الطريقة تشعرين بأنّك أقوى.‬

284
00:22:45,739 --> 00:22:47,282
‫وأشعر أنا بأنّني أكثر ضآلة.‬

285
00:22:50,285 --> 00:22:51,285
‫بالتأكيد.‬

286
00:22:54,081 --> 00:22:56,833
‫ربمّا تحبّ لعب دور الشهيد المضحّي‬
‫أكثر من اللازم.‬

287
00:22:58,043 --> 00:23:01,880
‫وتظنّ أنّ لقب "سير" سيشفيك ويجمع شتاتك‬
‫لكنه لم يشف شيئاً البتّة.‬

288
00:23:04,925 --> 00:23:06,301
‫أظنّ أننا لن نعرف أبداً.‬

289
00:23:13,725 --> 00:23:14,976
‫لم هو بالغ الصغر هكذا؟‬

290
00:23:16,019 --> 00:23:17,854
‫كان البشر أصغر حجماً بكثير في ذلك الزمن.‬

291
00:23:28,532 --> 00:23:29,532
‫حسناً.‬

292
00:23:29,991 --> 00:23:31,284
‫علينا الهروب.‬

293
00:23:32,285 --> 00:23:33,537
‫آسفة يا "أولي".‬

294
00:23:34,955 --> 00:23:37,666
‫أريد منك أن تناولني ذلك الفصل الصغير.‬

295
00:23:39,543 --> 00:23:41,545
‫أنا بحاجة ماسّة إليه.‬

296
00:23:43,046 --> 00:23:44,046
‫بالتأكيد.‬

297
00:23:52,597 --> 00:23:54,307
‫لم تكوني بحاجة إلى استخدام المسدّس.‬

298
00:23:55,684 --> 00:23:57,185
‫كنت لأسلّمه لك بكلّ بساطة.‬

299
00:23:59,020 --> 00:24:00,564
‫لطالما كانت هذه مشكلتك.‬

300
00:24:03,066 --> 00:24:04,568
‫ليست هذه هي مشكلتي.‬

301
00:24:09,531 --> 00:24:11,908
‫مشكلتي هي أنّني أتركك تقتربين منّي‬
‫أكثر من اللازم.‬

302
00:24:13,118 --> 00:24:14,286
‫أنت كالسمّ.‬

303
00:25:33,448 --> 00:25:34,491
‫ها هي ذي.‬

304
00:25:38,912 --> 00:25:41,957
‫انتهت تجربتك مع القرص "بي" ‬
‫أيّتها الخاضعة للدراسة رقم 9،‬

305
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
‫أين "أولي" ؟‬

306
00:25:44,042 --> 00:25:47,837
‫أنت بصدد الخضوع لاختبار دنوّ.‬

307
00:25:47,921 --> 00:25:50,799
‫وهو بمثابة تدقيق للبيانات التي مسحناها.‬

308
00:25:51,383 --> 00:25:54,553
‫وهو يساعد "جي آر تي إيه" ‬
‫على استخراج انعكاسات القرص الأخير عليك.‬

309
00:25:54,636 --> 00:25:55,762
‫أنا صديق.‬

310
00:25:56,555 --> 00:25:57,806
‫و...‬

311
00:25:58,431 --> 00:25:59,474
‫الأمر طبيعي.‬

312
00:26:01,518 --> 00:26:06,356
‫بالمناسبة، تأسّفت لسماع أن شقيقتك‬
‫سُحقت ثم بعدها‬

313
00:26:06,898 --> 00:26:09,859
‫احترقت حتّى الموت في حادث السيّارة ذلك.‬

314
00:26:12,696 --> 00:26:13,696
‫إذن...‬

315
00:26:14,114 --> 00:26:16,950
‫نقاطك ترتفع وتهبط اعتماداً على التطابق‬

316
00:26:17,033 --> 00:26:19,786
‫بين أجوبتك و...‬

317
00:26:20,745 --> 00:26:21,997
‫وما رصدته.‬

318
00:26:22,789 --> 00:26:24,583
‫المقياس من 0 إلى 10.‬

319
00:26:25,083 --> 00:26:28,920
‫أي درجة أقلّ من 9,2
ستتسبّب بإنهاء مشاركتك‬

320
00:26:29,004 --> 00:26:31,298
‫في التجربة بمقتضى...‬

321
00:26:32,048 --> 00:26:33,300
‫عدم إحراز تقدّم.‬

322
00:26:34,217 --> 00:26:35,677
‫عدم إحراز تقدّم في ماذا؟‬

323
00:26:36,970 --> 00:26:39,264
‫تدمير آليّات الدفاع الخاصّة بك.‬

324
00:26:41,725 --> 00:26:42,559
‫حسناً.‬

325
00:26:42,642 --> 00:26:46,062
‫اعتبري أنّ هذا بمثابة تحقّق من قبلي‬
‫من أنّ بياناتك قابلة للاستخدام.‬

326
00:26:46,146 --> 00:26:49,316
‫كلّ ما عليك فعله‬
‫هو تقديم تقرير أمين عن تجربتك.‬

327
00:26:50,025 --> 00:26:52,569
‫لذا فلنبدأ بذكر اسمك كمنطلق.‬

328
00:26:54,446 --> 00:26:55,614
‫ "آني لاندسبيرغ"‬

329
00:26:57,782 --> 00:26:58,782
‫و...‬

330
00:26:58,825 --> 00:27:00,827
‫هل بقي أيّ من أقاربك‬
‫على قيد الحياة بعدك؟‬

331
00:27:02,621 --> 00:27:04,080
‫أبي فقط، "هانك لاندسبيرغ".‬

332
00:27:05,248 --> 00:27:06,666
‫هل والدتك ميتة؟‬

333
00:27:08,126 --> 00:27:09,126
‫لا أدري.‬

334
00:27:12,047 --> 00:27:14,507
‫هل تعرفين أين أنت حاليّاً؟‬

335
00:27:14,633 --> 00:27:16,134
‫أنا في تجربة دوائية.‬

336
00:27:17,344 --> 00:27:21,014
‫بالنظر إلى إساءة استخدامك‬
‫لأقراص "إيه" لفترة،‬

337
00:27:21,431 --> 00:27:24,976
‫أودّ منك أن تحدّثيني‬
‫عن تجربتك مع أقراص "بي".‬

338
00:27:27,145 --> 00:27:31,358
‫مررت بما شعرت أنّه مئة حلم‬
‫تتالت وراء بعضها البعض.‬

339
00:27:31,441 --> 00:27:32,901
‫أطلق عليها اسم الانعكاسات.‬

340
00:27:32,984 --> 00:27:35,904
‫من ناحية الكيمياء العصبية‬
‫هي متشابهة لكنّ الذهان مثلها كذلك.‬

341
00:27:36,613 --> 00:27:39,115
‫كم عدد التجارب التي مررت بها في رأيك؟‬

342
00:27:40,533 --> 00:27:42,952
‫أتذكّر تجربتين بشكل جيّد.‬

343
00:27:44,537 --> 00:27:46,247
‫لكن كان هناك المزيد من التجارب.‬

344
00:27:48,041 --> 00:27:49,834
‫والمزيد تحت تلك التجارب.‬

345
00:27:50,710 --> 00:27:53,463
‫إنّها تكتّلات عنقودية لوقائع متفرّعة.‬

346
00:27:54,839 --> 00:27:56,966
‫كانت هناك وقائع أكثر أهمّية من واقعي.‬

347
00:27:57,467 --> 00:27:59,094
‫صفي لي واقعك.‬

348
00:28:00,679 --> 00:28:02,097
‫واقعي...‬

349
00:28:05,266 --> 00:28:07,102
‫هو إنّني محبطة.‬

350
00:28:09,229 --> 00:28:11,147
‫وإنّني كذلك منذ زمن طويل.‬

351
00:28:12,816 --> 00:28:14,984
‫فلنحاول التركيز على انعكاساتك.‬

352
00:28:18,822 --> 00:28:21,741
‫في أحدها كنت "ليندا" من "لونغ آيلند".‬

353
00:28:23,451 --> 00:28:24,786
‫بوسعي شمّ رائحة مستحضرات شعرها.‬

354
00:28:26,287 --> 00:28:27,706
‫كانت تعمل كممرّضة و...‬

355
00:28:28,415 --> 00:28:31,251
‫وأمّ وزوجة، وهذا...‬

356
00:28:32,043 --> 00:28:34,003
‫يناقض كلّ ما كنت أحلم به.‬

357
00:28:39,509 --> 00:28:40,509
‫و...‬

358
00:28:41,261 --> 00:28:42,261
‫بعدها...‬

359
00:28:43,847 --> 00:28:47,642
‫كنت "أرلي". وقد كانت لصّة ونصّابة محترفة.‬

360
00:28:48,226 --> 00:28:49,853
‫النصّابة المحترفة كاذبة.‬

361
00:28:51,521 --> 00:28:52,689
‫لم أنت كاذبة؟‬

362
00:28:55,150 --> 00:28:56,150
‫كانت...‬

363
00:28:59,529 --> 00:29:02,657
‫أعتقد أنّ الناس يكذبون لأنّهم يخافون‬
‫وقد كانت خائفة،‬

364
00:29:02,741 --> 00:29:04,284
‫ولم تكن ترغب بأن يرى أحد ذلك.‬

365
00:29:06,327 --> 00:29:07,327
‫هل رأى أحد ذلك؟‬

366
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
‫ "أوين". لقد رأى ذلك.‬

367
00:29:10,039 --> 00:29:11,374
‫رآني. أو...‬

368
00:29:12,751 --> 00:29:13,751
‫رآها.‬

369
00:29:14,210 --> 00:29:15,044
‫رآهما.‬

370
00:29:15,128 --> 00:29:16,254
‫الخاضع للتجربة رقم 1؟‬

371
00:29:16,504 --> 00:29:18,381
‫صفي لي حضوره.‬

372
00:29:21,050 --> 00:29:22,969
‫كنّا مرتبطين في جميع الانعكاسات.‬

373
00:29:26,306 --> 00:29:27,306
‫مع "ليندا"...‬

374
00:29:28,725 --> 00:29:32,395
‫كانت علاقة من النوع الذي تكون فيه‬
‫فتاة لئيمة في الصفّ السابع وبعدها...‬

375
00:29:34,022 --> 00:29:37,400
‫تجد أنّه لا يزال موجوداً بعد 20 عاماً.‬

376
00:29:38,610 --> 00:29:40,612
‫يمسك بيدك فيما تنجب طفلاً.‬

377
00:29:43,239 --> 00:29:45,575
‫هل تتذكّرين جميع الحيوات معاً؟‬

378
00:29:46,367 --> 00:29:47,452
‫أجل.‬

379
00:29:49,329 --> 00:29:50,622
‫هل هذا بسبب القرص؟‬

380
00:29:51,039 --> 00:29:52,248
‫لم يكن ذلك مقصوداً.‬

381
00:29:54,375 --> 00:29:56,753
‫لم في رأيك مررت بالكثير من هذه...‬

382
00:29:57,462 --> 00:29:59,506
‫الحيوات معه؟‬

383
00:30:00,048 --> 00:30:01,591
‫قال إنّ هناك نمطاً معيّناً.‬

384
00:30:03,134 --> 00:30:05,720
‫وأنّنا مرتبطان ببعضنا البعض بطريقة ما.‬

385
00:30:05,804 --> 00:30:07,555
‫ظننت أنّه مجنون.‬

386
00:30:08,306 --> 00:30:11,017
‫فأخبرته أنّه لا يُوجد أي نمط،‬
‫وبأنّ الأمر فوضى عشوائية.‬

387
00:30:12,227 --> 00:30:13,228
‫دعيني أطرح السؤال...‬

388
00:30:14,020 --> 00:30:15,230
‫بطريقة مختلفة.‬

389
00:30:16,022 --> 00:30:19,108
‫لم في رأيك وجدت نفسك‬
‫تحاولين توصيل حيوان ليمور؟‬

390
00:30:20,151 --> 00:30:22,278
‫بالرغم من حضور السيّد "ميلغرام".‬

391
00:30:25,782 --> 00:30:28,493
‫كانت المرأة في ذلك الحلم "بولا نازلاند" ،‬

392
00:30:30,245 --> 00:30:33,331
‫والدة الشخص الذي قتل شقيقتي.‬

393
00:30:34,749 --> 00:30:36,376
‫شقيقتي الحقيقية في هذه الحياة.‬

394
00:30:38,837 --> 00:30:42,215
‫أتخيّل أحياناً‬
‫لو أنّ "غريغ نازلاند" لم يُولد قطّ.‬

395
00:30:42,799 --> 00:30:44,259
‫وعندما كنت لصّة...‬

396
00:30:45,343 --> 00:30:47,095
‫كيف توضّحين ذلك الانعكاس؟‬

397
00:30:50,139 --> 00:30:51,391
‫كان لديّ هدف.‬

398
00:30:54,018 --> 00:30:55,770
‫كنت بحاجة إلى الحصول على شيء.‬

399
00:30:58,147 --> 00:30:59,147
‫لم...‬

400
00:30:59,357 --> 00:31:01,037
‫يبد أنّني مهتمّة بأذيّة أحد في سبيل ذلك.‬

401
00:31:01,109 --> 00:31:03,319
‫أهو سلوك تتّبعينه في حياتك؟‬

402
00:31:03,611 --> 00:31:05,488
‫- لا.‬
‫- أهو سلوك‬

403
00:31:05,572 --> 00:31:07,699
‫ترين أنّه يظهر عند الآباء والأمّهات؟‬

404
00:31:07,782 --> 00:31:09,117
‫ألهذا علاقة بالعلاج؟‬

405
00:31:09,993 --> 00:31:11,995
‫ظننت أنّه من المفترض‬
‫أن يكون الأمر أفضل من هذا.‬

406
00:31:12,078 --> 00:31:13,288
‫هذا ليس علاجاً.‬

407
00:31:18,835 --> 00:31:22,130
‫هل اشتركت في هذه التجربة‬
‫بدلاً من إيذاء نفسك؟‬

408
00:31:22,213 --> 00:31:23,256
‫لا!‬

409
00:31:25,216 --> 00:31:26,885
‫لم لم يتغيّر الرقم؟‬

410
00:31:27,719 --> 00:31:28,719
‫إنّها الحقيقة.‬

411
00:31:28,761 --> 00:31:30,138
‫هل كانت لديك ميول انتحارية؟‬

412
00:31:33,725 --> 00:31:35,310
‫ "أرلي" تشبه أمّي.‬

413
00:31:38,021 --> 00:31:42,066
‫كان بإمكانها أن تفتن أيّ شخص،‬
‫وكان بوسعها عقد صفقات مع الناس.‬

414
00:31:42,191 --> 00:31:45,862
‫وكانت تقول لي أشياء على غرار:‬
‫ "الأمر بيني وبينك فقط يا (آني)."‬

415
00:31:45,945 --> 00:31:48,990
‫تكون الوحيد الذي يفهم ذلك.
وهكذا تنال منك.‬

416
00:31:49,699 --> 00:31:52,702
‫بعدها تعرف أنّك مهتمّ فتسقط دفاعاتك‬

417
00:31:52,827 --> 00:31:55,038
‫فتنتزع أحشاءك. حسناً؟ ما رأيك بهذا؟‬

418
00:31:55,121 --> 00:31:56,623
‫هذا يضايقك.‬

419
00:31:56,873 --> 00:31:58,249
‫فكرة...‬

420
00:31:58,917 --> 00:32:01,753
‫أن تتصرّفي بالطريقة ذاتها‬
‫التي تتصرّف بها والدتك.‬

421
00:32:05,423 --> 00:32:06,423
‫أجل.‬

422
00:32:09,218 --> 00:32:11,846
‫هل عقدت أنت وشقيقتك أيّاً من هذه...‬

423
00:32:12,722 --> 00:32:13,722
‫الصفقات؟‬

424
00:32:15,224 --> 00:32:17,894
‫صفقات شبيهة بتلك التي عقدتها مع والدتك؟‬

425
00:32:18,144 --> 00:32:19,144
‫لا.‬

426
00:32:20,980 --> 00:32:22,190
‫كانت صفقاتنا مختلفة.‬

427
00:32:25,109 --> 00:32:26,109
‫كيف؟‬

428
00:32:27,445 --> 00:32:28,655
‫كانت صفقاتنا بمثابة عهد.‬

429
00:32:33,952 --> 00:32:36,037
‫كنت أعتني بها عندما كنّا صغيرتين.‬

430
00:32:38,915 --> 00:32:40,875
‫وهي اعتنت بي عندما كبرنا.‬

431
00:32:57,392 --> 00:32:59,268
‫إليك تشخيصك.‬

432
00:33:03,439 --> 00:33:05,942
‫"...مؤشّرات على الإصابة‬
‫باضطراب الشخصية الحدّي..."‬

433
00:33:06,025 --> 00:33:08,027
‫ "...الموت والفقدان الصادمان..."‬

434
00:33:08,111 --> 00:33:10,113
‫ "دفاع مستميت عن رابطة الأمومة"‬

435
00:33:11,197 --> 00:33:13,366
‫سيأتي أحد لأخذك خلال وقت قصير.‬

436
00:33:20,832 --> 00:33:22,166
‫ما هو تقريرك؟‬

437
00:33:22,750 --> 00:33:24,961
‫لا يتمتّع نظامك الأمني بالكفاءة اللازمة.‬

438
00:33:25,586 --> 00:33:27,088
‫أنتظر منك فاتورة صباحاً.‬

439
00:33:30,842 --> 00:33:32,385
‫لا جدوى منه.‬

440
00:33:32,844 --> 00:33:35,304
‫الفصل. لقد حاولت بالفعل.‬

441
00:33:35,722 --> 00:33:39,517
‫بدأ كلّ خطأ ارتكبته في حياتي‬
‫بعبارة "أجمل من أن يكون حقيقة."‬

442
00:33:47,025 --> 00:33:48,818
‫ما قولك يا "أولي" ؟‬

443
00:33:49,485 --> 00:33:50,653
‫شراكة مميّزة.‬

444
00:33:51,988 --> 00:33:53,990
‫أخبرتك بمكان الخزنة.‬

445
00:33:54,240 --> 00:33:56,242
‫لا بدّ أنّ هناك مقابلاً لهذا، أليس كذلك؟‬

446
00:33:57,326 --> 00:33:58,494
‫استغرق منّي الأمر دقيقة.‬

447
00:33:58,953 --> 00:33:59,953
‫شكراً على ذلك.‬

448
00:34:01,122 --> 00:34:02,498
‫لكنني لا أحبّ الشراكة.‬

449
00:34:03,791 --> 00:34:05,376
‫ما الذي كنت لتتمنّاه؟‬

450
00:34:06,210 --> 00:34:07,628
‫لو كان ذلك الفصل فعّالاً.‬

451
00:34:08,629 --> 00:34:10,506
‫لا أطلع أحداً على خيالاتي.‬

452
00:34:12,800 --> 00:34:14,927
‫ربّما أراك مجدّداً في وقت قريب.‬

453
00:34:20,892 --> 00:34:23,728
‫ "بوبي" ، أمامك أمور عليك أن توضّحها لي.‬

454
00:34:43,122 --> 00:34:44,582
‫أتريد منّي أن أطفئها؟‬

455
00:34:45,583 --> 00:34:47,168
‫لا، يمكنك تركها يا "بوبي".‬

456
00:34:49,337 --> 00:34:50,588
‫أنا آسف جدّاً أيّها الرئيس.‬

457
00:34:51,130 --> 00:34:52,131
‫لقد أطلقت النار عليّ.‬

458
00:34:54,509 --> 00:34:55,885
‫أطلقت النار عليك يا "بوبي" ؟‬

459
00:34:57,428 --> 00:34:58,763
‫في كتفي فقط.‬

460
00:35:01,015 --> 00:35:03,142
‫حاولت حثّ نفسي على الوصول إلى هناك.‬

461
00:35:03,476 --> 00:35:04,936
‫لم يكن بوسعي أن أتحرّك.‬

462
00:35:06,395 --> 00:35:08,356
‫كانت راغبة بشدّة بالمجيء إلى الحفلة.‬

463
00:35:12,819 --> 00:35:14,695
‫هل أعدتما وصل ما انقطع على الأقلّ؟‬

464
00:35:17,323 --> 00:35:18,991
‫لا، لم ينجح الأمر.‬

465
00:35:21,035 --> 00:35:22,995
‫عقلها مشغول بأشياء أخرى كثيرة.‬

466
00:35:26,040 --> 00:35:27,458
‫هل ستشتاق إليها أيّها الرئيس؟‬

467
00:35:30,753 --> 00:35:32,046
‫أتدري يا "بوبي" ؟‬

468
00:35:34,340 --> 00:35:37,009
‫الحياة في غاية البساطة‬
‫إلى أن تشارك بها أحداً.‬

469
00:35:52,733 --> 00:35:55,653
‫أهلاً بعودتكم أيّها الخاضعون للتجربة.‬
‫أهلاً بعودتكم.‬

470
00:36:46,996 --> 00:36:48,998
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
