﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:08,425
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,600 --> 00:00:20,186
‫كفّ عن نعت نفسك بالمذنب.‬

3
00:00:21,354 --> 00:00:22,939
‫لكنّني قتلته.‬

4
00:00:24,983 --> 00:00:26,192
‫كان الأمر حادثاً.‬

5
00:00:27,736 --> 00:00:30,113
‫كان حادثاً، أليس كذلك؟‬

6
00:00:31,406 --> 00:00:32,365
‫بالطبع كان كذلك.‬

7
00:00:32,699 --> 00:00:35,201
‫كفّ إذن عن نعت نفسك بالمذنب.‬

8
00:00:36,202 --> 00:00:37,078
‫"سنوري"...‬

9
00:00:38,413 --> 00:00:40,749
‫الكيفية التي ستتصرّف بها‬
‫خلال الساعتين القادمتين‬

10
00:00:40,832 --> 00:00:43,460
‫لن تحدّد مصيرك فحسب...‬

11
00:00:44,002 --> 00:00:45,420
‫لن تحدّد مصيرك الشخصي فحسب...‬

12
00:00:47,380 --> 00:00:48,965
‫...بل مصير الأرض برمّتها.‬

13
00:00:51,968 --> 00:00:53,470
‫لا تكن ساذجاً.‬

14
00:00:54,387 --> 00:00:56,056
‫- في صحّتك.‬
‫- في صحّتك.‬

15
00:01:05,315 --> 00:01:06,900
‫"مقرّ حلف شمال الأطلسي‬
‫(بروكسل)، (بلجيكا)"‬

16
00:01:06,983 --> 00:01:09,277
‫قبل أن نبدأ هذه المفاوضات،‬

17
00:01:09,360 --> 00:01:11,404
‫سيقوم مساعد الملحق الإداري‬

18
00:01:11,488 --> 00:01:15,784
‫المؤقّت لقنصلية "آيسلندا"،‬

19
00:01:15,867 --> 00:01:19,079
‫"سنوري أغنرسون" بالإقرار بذنبه.‬

20
00:01:19,954 --> 00:01:22,082
‫أجل، أنا مذنب.‬

21
00:01:22,624 --> 00:01:25,168
‫وقد حضّرت تصريحاً مقتضباً.‬

22
00:01:25,251 --> 00:01:28,713
‫لا وقت لذلك بالنظر إلى الغزو الوشيك.‬

23
00:01:30,673 --> 00:01:31,508
‫"شكراً لكم.‬

24
00:01:31,591 --> 00:01:34,427
‫بسبب انعدام كفاءتي،‬

25
00:01:34,636 --> 00:01:38,098
‫ينبغي وضعي على قمّة صاروخ‬

26
00:01:38,264 --> 00:01:40,266
‫وإطلاقي إلى الفضاء الخارجي،‬

27
00:01:40,725 --> 00:01:43,812
‫بحيث يتسنّى لقوم (إيرني) معاقبتي‬

28
00:01:43,895 --> 00:01:46,940
‫بالطريقة التي يرونها مناسبة.‬

29
00:01:47,649 --> 00:01:48,483
‫شكراً لكم."‬

30
00:01:48,566 --> 00:01:49,567
‫لم يكن هذا...‬

31
00:01:50,151 --> 00:01:51,694
‫...ما اتّفقنا عليه!‬

32
00:01:51,861 --> 00:01:52,987
‫ثمّة منطق فيما يقول.‬

33
00:01:53,071 --> 00:01:57,033
‫سيكون "سنوري" ذاك من الناحية الرمزية‬
‫أضحية للمخلوقات الفضائية،‬

34
00:01:57,117 --> 00:01:59,911
‫سيكون الكبش الذي قد يمنع ذبح الأرض.‬

35
00:01:59,994 --> 00:02:00,829
‫هراء!‬

36
00:02:01,162 --> 00:02:02,705
‫لا يجدر بنا أن نسلّمه لهم.‬

37
00:02:02,872 --> 00:02:03,873
‫علينا فعلها بأنفسنا،‬

38
00:02:03,957 --> 00:02:06,918
‫بحيث نظهر لقوم "إيرني" تصميمنا.‬

39
00:02:07,001 --> 00:02:08,753
‫هل يستحقّ الموت؟‬

40
00:02:08,837 --> 00:02:11,047
‫هو من اكتشف "إيرني" بحقّ السماء.‬

41
00:02:11,131 --> 00:02:14,134
‫أشعر كأنّما فقدت فرداً من عائلتي.‬

42
00:02:15,093 --> 00:02:17,428
‫سيرغب قوم "إيرني" بتفسير،‬

43
00:02:17,512 --> 00:02:20,473
‫ولديهم الحقّ بمعرفة ما حدث للصغير "إيرني".‬

44
00:02:21,516 --> 00:02:22,851
‫قبل أن أموت،‬

45
00:02:23,393 --> 00:02:25,061
‫هل تسمحون لي بإخبارهم؟‬

46
00:02:25,145 --> 00:02:25,979
‫قول سديد.‬

47
00:02:26,354 --> 00:02:27,438
‫فسّر ما فعلته.‬

48
00:02:28,148 --> 00:02:29,482
‫ابدؤوا التسجيل.‬

49
00:02:30,316 --> 00:02:33,194
‫وُلدت في مكان لا يبعد كثيراً عن "ريكيافيك".‬

50
00:02:33,570 --> 00:02:35,363
‫كان والداي خائفين منّي،‬

51
00:02:35,613 --> 00:02:39,117
‫- وكانا مصابين بالكبت العاطفي...‬
‫- اذكر التفاصيل ذات الصلة بالموضوع فحسب.‬

52
00:02:39,951 --> 00:02:43,204
‫كانت أمّي سويدية نمساوية فنلندية،‬

53
00:02:43,997 --> 00:02:47,250
‫وكان أبي آيسلندي هولندي إيطالي،‬

54
00:02:47,333 --> 00:02:49,377
‫وهذا سبب لهجتي الفريدة.‬

55
00:02:49,460 --> 00:02:51,921
‫التفاصيل ذات الصلة‬
‫بالموضوع المتعلّق بـ"إيرني".‬

56
00:02:52,964 --> 00:02:55,341
‫خلال حملة استكشاف للطيور،‬

57
00:02:56,092 --> 00:02:59,429
‫اكتشفت "إيرني" الصغير، وكان مجروحاً.‬

58
00:03:00,555 --> 00:03:03,600
‫للوهلة الأولى،‬
‫ظننت أنّه من قوم "الهيلدو"...‬

59
00:03:04,475 --> 00:03:05,935
‫قصار القامة.‬

60
00:03:06,019 --> 00:03:09,397
‫لم يتجاوز طوله القدمين وكان ذا بنية بشرية،‬

61
00:03:09,480 --> 00:03:14,152
‫لكنّه كان يتميّز بذلك الهيكل العظمي الخارجي‬
‫الجميل المائل إلى الزرقة‬

62
00:03:14,777 --> 00:03:17,280
‫ذي الزخارف البرتقالية الرائعة.‬

63
00:03:17,572 --> 00:03:18,740
‫كان مذهلاً.‬

64
00:03:18,823 --> 00:03:22,035
‫أحضرته إلى المنزل، واعتنيت به، وأرضعته.‬

65
00:03:22,619 --> 00:03:24,537
‫احتضنته حتّى استعاد صحّته.‬

66
00:03:24,829 --> 00:03:28,750
‫وبعدها أبلغت الأدميرال "غريمسون"،‬
‫وهو من أصدقائي المحبّين لمراقبة الطيور.‬

67
00:03:28,833 --> 00:03:30,543
‫بالنظر إلى التوتّرات...‬

68
00:03:31,628 --> 00:03:34,088
‫الجيوسياسية الحالية...‬

69
00:03:39,677 --> 00:03:42,013
‫كان الهدف هو صياغة اتّفاق‬

70
00:03:42,096 --> 00:03:45,225
‫لتقديم "إيرني" إلى العالم بشكل آمن.‬

71
00:03:45,308 --> 00:03:50,563
‫أخبرنا أنّ بوسع جنسه القضاء على أيّ مشكلة‬
‫واجهتها البشرية عبر التاريخ.‬

72
00:03:50,647 --> 00:03:52,023
‫هل صدّقت ما قاله؟‬

73
00:03:52,440 --> 00:03:54,817
‫بأنّه لم يكن ينوي الإضرار بالبشر؟‬

74
00:03:54,901 --> 00:03:55,860
‫أجل.‬

75
00:03:55,944 --> 00:03:59,405
‫عالج ابنة الأدميرال "غريمسون" من السرطان،‬

76
00:03:59,489 --> 00:04:04,118
‫وتحدّث إلى الجنرال "بانر"‬
‫عبر معادلة الزوائد الشجرية،‬

77
00:04:04,202 --> 00:04:06,287
‫وهو أحد أشكال السفر عبر الزمان والمكان.‬

78
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
‫لم يخبرنا أحد عن أيّ تكنولوجيا‬
‫خاصّة بالسفر عبر الزمن.‬

79
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
‫أطالب بمعرفة تفاصيل هذه المعادلة!‬

80
00:04:11,751 --> 00:04:14,921
‫لا تقلق يا "سوكولوف". كلّ شيء محفوظ هنا.‬

81
00:04:15,880 --> 00:04:17,840
‫"سنوري"، واصل من فضلك.‬

82
00:04:17,924 --> 00:04:20,843
‫كنّا نستعدّ للإعلان عن الأمر في الصباح.‬

83
00:04:21,344 --> 00:04:23,137
‫وكنّا نحتفل في تلك الليلة.‬

84
00:04:26,933 --> 00:04:30,645
‫كنت أحتسي كوكتيل "غيمليت"،‬
‫ورفع الأدميرال "غريمسون" نخباً.‬

85
00:04:30,728 --> 00:04:33,398
‫أعتقد أنّه راقص شديد البراعة.‬

86
00:04:33,731 --> 00:04:36,067
‫وكان "إيرني" بصدد إلقاء كلمة.‬

87
00:05:05,638 --> 00:05:07,098
‫ماذا حدث بعد ذلك يا "سنوري"؟‬

88
00:05:27,827 --> 00:05:28,661
‫المعذرة؟‬

89
00:05:31,998 --> 00:05:34,542
‫سيّد "أغنرسون"، هلّا رفعت صوتك من فضلك؟‬

90
00:05:35,043 --> 00:05:36,085
‫أنا...‬

91
00:05:37,628 --> 00:05:38,463
‫أنا...‬

92
00:05:54,854 --> 00:05:56,397
‫يا للهول!‬

93
00:05:58,191 --> 00:05:59,108
‫يا إلهي!‬

94
00:06:03,946 --> 00:06:05,615
‫لا يمكنني... ماذا تقول؟‬

95
00:06:05,698 --> 00:06:10,119
‫لقد قتلته بالصدمة الكهربائية!‬

96
00:06:12,038 --> 00:06:13,456
‫عن سابق إصرار!‬

97
00:06:13,539 --> 00:06:16,542
‫إنّها مؤامرة من حلف شمال الأطلسي‬
‫للاحتفاظ بتكنولوجيا "إيرني"‬

98
00:06:16,709 --> 00:06:17,752
‫لصالح القوى الغربية.‬

99
00:06:17,835 --> 00:06:19,962
‫لا، لم يكن الأمر مقصوداً.‬

100
00:06:20,046 --> 00:06:23,091
‫لقد وفّرت له ميكروفوناً فاسداً.‬

101
00:06:24,133 --> 00:06:26,594
‫أو ربّما كان كوكتيل "غيمليت" هو السبب.‬
‫من يدري؟‬

102
00:06:26,844 --> 00:06:29,263
‫لكن "سنوري" هو المخطئ.‬

103
00:06:42,610 --> 00:06:43,694
‫تفضّل يا سيّدي.‬

104
00:06:51,244 --> 00:06:56,457
‫تلقّينا خبراً يفيد بأن تكتّلاً ضخماً‬
‫يتحرّك متجاوزاً القمر،‬

105
00:06:56,541 --> 00:06:59,710
‫وأنّ هناك أشعّةً حراريةً مركّزة على الأرض.‬

106
00:07:01,462 --> 00:07:02,755
‫إنّهم قوم "إيرني".‬

107
00:07:02,839 --> 00:07:04,841
‫لقد عادوا للانتقام.‬

108
00:07:05,174 --> 00:07:06,092
‫أيّها السادة...‬

109
00:07:08,719 --> 00:07:10,555
‫يبدو أنّ الأرض قد صارت في خبر كان.‬

110
00:07:11,722 --> 00:07:13,015
‫خذوا "سنوري" من هنا.‬

111
00:07:15,101 --> 00:07:16,227
‫أنا المخطئ.‬

112
00:07:16,310 --> 00:07:18,020
‫أنا آسف يا "بلجيكا".‬

113
00:07:18,104 --> 00:07:19,439
‫أنا آسف يا "كندا".‬

114
00:07:19,522 --> 00:07:21,065
‫أنا آسف أيّتها "الدنمارك".‬

115
00:07:21,315 --> 00:07:22,692
‫أنا آسف يا "فرنسا".‬

116
00:07:23,025 --> 00:07:24,527
‫أنا آسف يا "ألمانيا".‬

117
00:07:24,777 --> 00:07:26,320
‫أنا آسف يا "آيسلندا".‬

118
00:07:26,529 --> 00:07:27,530
‫أنا آسف يا...‬

119
00:07:29,407 --> 00:07:31,951
‫أيّ دولة أنت؟ يا "لوكسمبورغ".‬

120
00:07:40,334 --> 00:07:42,378
‫لا أرى شيئاً غير عاديّ.‬

121
00:07:42,462 --> 00:07:43,629
‫أنا أيضاً.‬

122
00:07:43,713 --> 00:07:45,965
‫شبكة الأمان تعمل بكامل طاقاتها. إنّهم بخير.‬

123
00:07:47,300 --> 00:07:48,426
‫كيف هي الحرارة؟‬

124
00:07:48,509 --> 00:07:51,471
‫مرتفعة بشكل طفيف. بمعدّل 37,3  درجة مئوية.‬

125
00:07:51,554 --> 00:07:53,848
‫مطابقة تماماً للبروتوكول "سي".‬

126
00:07:53,931 --> 00:07:54,765
‫جيّد.‬

127
00:08:08,029 --> 00:08:11,282
‫ربّما أسأت فهم ما قالته "غيرتي".‬

128
00:08:11,365 --> 00:08:13,910
‫أعرف أنّك تصنعين العقول يا عزيزتي،‬

129
00:08:13,993 --> 00:08:16,412
‫لكنّني كنت على تناغم تامّ معها طوال حياتي.‬

130
00:08:16,579 --> 00:08:18,164
‫أفهم ما يقوله الناس‬

131
00:08:18,247 --> 00:08:20,082
‫أكثر ممّا يفهمون هم ما يقولونه.‬

132
00:08:20,166 --> 00:08:23,794
‫يعاني حاسوبكم من اعتلال الفجيعة المرضي.‬

133
00:08:23,878 --> 00:08:26,672
‫إنّها تدور حول عواطف وهمية.‬

134
00:08:26,756 --> 00:08:29,467
‫في الوقت الذي جلست فيه معها،‬
‫انتقلت من التفكير بكونها إلهة،‬

135
00:08:29,550 --> 00:08:31,344
‫إلى التفكير بأنّها إحدى الخاضعين لتجربتكم،‬

136
00:08:31,427 --> 00:08:34,805
‫ثمّ إلى النحيب لكونها وحيدة.‬

137
00:08:35,515 --> 00:08:36,891
‫أعتقد أنّها فقدت عقلها.‬

138
00:08:36,974 --> 00:08:38,100
‫لم غادرت إذن؟‬

139
00:08:38,184 --> 00:08:41,229
‫لأنّها بدأت بالحديث‬
‫عن الاحتفاظ بالخاضعين لتجربتكم كأسرى،‬

140
00:08:41,312 --> 00:08:43,814
‫عن التلاعب بهم، وإيذائهم.‬

141
00:08:43,898 --> 00:08:45,858
‫أخبرتها بأنّ هذا غير مقبول بتاتاً،‬

142
00:08:45,942 --> 00:08:47,527
‫فاستشاطت غضباً ورمت بي خارجاً.‬

143
00:08:47,610 --> 00:08:49,529
‫أعني أنّها رمت بي حرفيّاً خارج النافذة.‬

144
00:08:49,612 --> 00:08:51,364
‫واستيقظت عندما ارتطمت بالرصيف.‬

145
00:08:51,447 --> 00:08:54,033
‫لقد أجريت تشخيصاً آخر للتوّ.‬

146
00:09:00,831 --> 00:09:01,666
‫أترين؟‬

147
00:09:02,083 --> 00:09:03,584
‫الخاضعون للتجربة على ما يُرام.‬

148
00:09:04,085 --> 00:09:05,545
‫إنّها لا تجمع حالات "مكمرفي".‬

149
00:09:05,628 --> 00:09:07,922
‫سلوك الحاسوب طبيعيّ تماماً.‬

150
00:09:08,005 --> 00:09:13,261
‫عادةً ما يكون الأشخاص الذين يبدون طبيعيين‬
‫أكثر من يشعرون بالرعب البدائي.‬

151
00:09:13,344 --> 00:09:14,971
‫وما هو خوفك البدائي يا "سوزوكي"؟‬

152
00:09:15,054 --> 00:09:18,599
‫أمّاه! دعيها وشأنها. نحاول حلّ مشكلة هنا.‬

153
00:09:18,683 --> 00:09:19,684
‫ماذا تقصدين؟‬

154
00:09:19,767 --> 00:09:22,728
‫ما أقصده هو أنّ مجرّد كونها من ذرّيّتك‬

155
00:09:22,812 --> 00:09:24,605
‫لا يجعل ما يحدث أقلّ واقعية.‬

156
00:09:24,689 --> 00:09:26,649
‫كفّي عن التستّر عن أخطائها.‬

157
00:09:27,024 --> 00:09:30,319
‫ألقي نظرة على بقعتك العمياء‬
‫وقومي بما هو صائب.‬

158
00:09:30,403 --> 00:09:34,574
‫- أمّاه!‬
‫- ما هو على المحكّ في غاية الأهمّية.‬

159
00:09:35,950 --> 00:09:39,954
‫تظنّين أنّ هذه الأقراص‬
‫ستعالجك يوماً ما، أليس كذلك؟‬

160
00:09:40,413 --> 00:09:43,249
‫"جي آر تي إيه" ليست ذرّيّتي.‬

161
00:09:43,666 --> 00:09:45,585
‫إنّها برنامج أنا صمّمته،‬

162
00:09:45,668 --> 00:09:51,299
‫أكثر رقيّاً وفعاليةً وتأثيراً‬
‫من أيّ من نظريّات النعيم المبتذلة خاصّتك.‬

163
00:09:51,757 --> 00:09:54,218
‫كنت محقّاً.‬
‫وكنت حمقاء للسماح لها بالمجيء إلى هنا.‬

164
00:09:54,302 --> 00:09:56,262
‫ما كنت لأثق بكلمة تتفوّه بها هذه المرأة.‬

165
00:09:56,512 --> 00:09:59,432
‫إنّها تحاول تخريب هذه التجربة‬
‫لأنّ الغيرة تأكلها.‬

166
00:09:59,515 --> 00:10:00,683
‫إنّها تغار من "غيرتي"‬

167
00:10:00,766 --> 00:10:03,019
‫لأنّها ستساعد أناساً أكثر ممّا ساعدت هي،‬

168
00:10:03,102 --> 00:10:05,771
‫وهي تغار منك لأنّ فضل ذلك سيكون عائداً عليك،‬

169
00:10:05,855 --> 00:10:09,150
‫وهي تغار منّي لأنّك معي.‬

170
00:10:20,536 --> 00:10:23,998
‫- يا لها من خطبة سخيفة!‬
‫- ألق بها في الخارج يا "جيمس".‬

171
00:10:29,795 --> 00:10:33,174
‫عليك إيقاف هذه التجربة حالاً.‬

172
00:10:33,257 --> 00:10:34,342
‫اهدئي.‬

173
00:10:35,259 --> 00:10:38,429
‫لا، لا يمكنني إيقافها.‬
‫إذا أوقفتها، سيضيع كلّ شيء.‬

174
00:10:39,138 --> 00:10:41,098
‫سيفنى المشروع برمّته.‬

175
00:10:42,350 --> 00:10:47,563
‫بينما أنا واثق من أنّ لا شيء يسعدك أكثر‬
‫من رؤية التقدّم الذي أحرزته يتلاشى يا أمّاه.‬

176
00:10:47,938 --> 00:10:51,776
‫وعليّ القول إنّ هذه أنانية هائلة‬
‫حتّى بالنسبة إليك.‬

177
00:10:52,860 --> 00:10:53,944
‫ما سبب اختيارك للعقل؟‬

178
00:10:54,737 --> 00:10:56,822
‫- ماذا؟‬
‫- ما سبب اختيارك للعقل يا "جيمي"؟‬

179
00:10:56,906 --> 00:11:00,284
‫من بين كلّ المهن التي كان بوسعك اختيارها...‬

180
00:11:01,494 --> 00:11:04,038
‫لم اخترت مهنتي أنا بالذات؟‬

181
00:11:04,121 --> 00:11:06,749
‫أنا أخصّائي كيمياء عصبية.‬

182
00:11:07,208 --> 00:11:09,210
‫أنا طبيب حقيقي.‬

183
00:11:09,293 --> 00:11:11,128
‫لكنّك لست طبيباً حقيقيّاً جيّداً.‬

184
00:11:11,212 --> 00:11:14,507
‫فقد نسيت قسم "أبقراط"،‬
‫إذا ما كنت تعرفه أساساً.‬

185
00:11:15,216 --> 00:11:16,717
‫"الأولوية لعدم إحداث ضرر."‬

186
00:11:16,801 --> 00:11:19,804
‫وأنت لا تحمي أولئك الناس هناك.‬

187
00:11:19,887 --> 00:11:21,514
‫كفّي عن التقليل من شأني!‬

188
00:11:21,597 --> 00:11:22,765
‫لم لا تصدّقني؟‬

189
00:11:22,848 --> 00:11:25,518
‫تتّصل بي، وتطلب منّي المجيء لمساعدتك.‬

190
00:11:25,601 --> 00:11:28,354
‫فلم لا تصغي أبداً لأمّك؟‬

191
00:11:28,437 --> 00:11:32,400
‫لأنّك أمّ شنيعة!‬

192
00:11:32,983 --> 00:11:35,569
‫لأنّك تركتني وحيداً،‬

193
00:11:35,653 --> 00:11:37,613
‫وجعلت أبي يهجرني،‬

194
00:11:37,697 --> 00:11:40,491
‫ونمت في سريري أكثر من اللازم،‬

195
00:11:40,574 --> 00:11:43,619
‫وقلت أموراً لا يجب أن تُقال أمام طفل.‬

196
00:11:44,453 --> 00:11:46,163
‫وفي أسعد يوم في حياتي،‬

197
00:11:46,247 --> 00:11:48,249
‫اليوم الذي تسلّمت فيه هذا المختبر،‬

198
00:11:48,332 --> 00:11:50,793
‫الشيء الوحيد الذي كان بوسعك قوله لي‬

199
00:11:50,876 --> 00:11:55,756
‫هو أنّ سعادتي ليست إلّا وهم لعين.‬

200
00:12:00,261 --> 00:12:01,095
‫لا أستطيع...‬

201
00:12:03,097 --> 00:12:03,973
‫لا أستطيع الرؤية.‬

202
00:12:05,349 --> 00:12:07,184
‫- لا تستطيع رؤية ماذا؟‬
‫- لا أستطيع الرؤية.‬

203
00:12:07,268 --> 00:12:08,519
‫لقد أوضحت مقصدي تماماً.‬

204
00:12:08,602 --> 00:12:09,645
‫لقد أُصبت بالعمى!‬

205
00:12:10,730 --> 00:12:11,981
‫- حسناً، حاول...‬
‫- يا إلهي!‬

206
00:12:12,356 --> 00:12:13,816
‫- اهدأ الآن.‬
‫- لقد أُصبت بالعمى!‬

207
00:12:13,899 --> 00:12:16,360
‫- خذ نفساً عميقاً. هذا...‬
‫- لا أستطيع الرؤية!‬

208
00:12:16,444 --> 00:12:18,320
‫- لا، هذا...‬
‫- "أزومي"!‬

209
00:12:18,404 --> 00:12:20,489
‫هذه حالة نفسية. عيناك بخير تماماً.‬

210
00:12:20,573 --> 00:12:23,117
‫لا أؤمن بأنّ هناك حالات نفسية.‬

211
00:12:23,200 --> 00:12:24,243
‫دعني أعانقك.‬

212
00:12:24,326 --> 00:12:25,703
‫- لا! لا تعانقيني.‬
‫- دعني أعانقك.‬

213
00:12:25,786 --> 00:12:26,787
‫- إليك عنّي!‬
‫- هذا سوف...‬

214
00:12:27,079 --> 00:12:29,582
‫- هذه حالة نفسية.‬
‫- يا إلهي! لقد شوّهتني!‬

215
00:12:30,124 --> 00:12:31,459
‫ماذا فعلت بي؟!‬

216
00:12:31,542 --> 00:12:33,836
‫"موعد الترفيه"‬

217
00:12:42,178 --> 00:12:46,056
‫"موعد النهاية"‬

218
00:12:47,099 --> 00:12:50,102
‫لقد حوّلتني إلى وحش!‬

219
00:12:50,186 --> 00:12:51,145
‫أنا لا أرى يا أمّاه.‬

220
00:12:51,228 --> 00:12:53,647
‫- اشعر بالعناق.‬
‫- أريدك أن تطلقيني حالاً.‬

221
00:12:54,023 --> 00:12:57,443
‫- أرجوك!‬
‫- لست بحاجة إلى تلك الأقراص.‬

222
00:12:57,526 --> 00:13:00,404
‫تطلّب الأمر يومين كاملين من ذلك الرجل‬
‫ليفجّر هذه اللعينة.‬

223
00:13:17,838 --> 00:13:20,174
‫يجب أن تموت يا "سنوري".‬

224
00:13:29,141 --> 00:13:29,975
‫مرحباً.‬

225
00:13:30,893 --> 00:13:33,270
‫لا يهمّني إذا جئت إلى هنا لقتلي.‬

226
00:13:33,354 --> 00:13:35,689
‫كنت بصدد قتل نفسي بالفعل.‬

227
00:13:35,898 --> 00:13:38,484
‫أنا أخاطر بكشف نفسي لمساعدتك يا "سنوري".‬

228
00:13:46,826 --> 00:13:49,912
‫أمرتني وكالة المخابرات المركزية‬
‫بأن أكون مرافقتك وحارستك،‬

229
00:13:49,995 --> 00:13:52,540
‫بوجود ذلك الغزو الفضائي‬
‫الذي يلوح في الأفق.‬

230
00:13:53,916 --> 00:13:57,336
‫ذلك الرجل الفضائي الهشّ الضئيل الذي قتلته‬
‫لم يكن هنا لمساعدة البشرية.‬

231
00:13:57,711 --> 00:14:02,007
‫هو وأبناء جنسه يريدون تشريح البشر وبيعهم‬

232
00:14:02,091 --> 00:14:04,718
‫كلحوم فاخرة عبر المجرّة.‬

233
00:14:05,094 --> 00:14:06,470
‫كان هنا لقتلنا جميعاً.‬

234
00:14:07,221 --> 00:14:09,014
‫وللأسف، مرّر ذلك الوغد الصغير‬

235
00:14:09,098 --> 00:14:10,975
‫الرموز إلى "بانر" قبل أن تفجّره.‬

236
00:14:11,058 --> 00:14:11,976
‫لا!‬

237
00:14:12,476 --> 00:14:15,980
‫هذا كلام محرّم عن صديقي العزيز "إيرني".‬

238
00:14:16,438 --> 00:14:21,360
‫كان أكثر أصدقائي‬
‫حناناً وتعاطفاً ولطفاً على الإطلاق.‬

239
00:14:21,443 --> 00:14:23,445
‫كان طفلاً، كان جميلاً.‬

240
00:14:23,571 --> 00:14:26,407
‫- ربّاه!‬
‫- كنّا نمشي على الرمل،‬

241
00:14:26,907 --> 00:14:29,910
‫وكان يخبرني بأسرار النجوم.‬

242
00:14:30,536 --> 00:14:32,037
‫لم يكن شيء ممّا قاله لك حقيقيّاً.‬

243
00:14:32,705 --> 00:14:34,039
‫ودعني أزيدك من الشعر بيتاً.‬

244
00:14:41,088 --> 00:14:42,464
‫أنت لست بشريّاً.‬

245
00:14:42,798 --> 00:14:44,174
‫أجل، لديك جسم بشريّ،‬

246
00:14:44,258 --> 00:14:46,427
‫لكنّ وعيك وعي كائن فضائي.‬

247
00:14:47,761 --> 00:14:48,888
‫ماذا تفعلين؟‬

248
00:14:49,138 --> 00:14:50,222
‫ابق ثابتاً فحسب.‬

249
00:14:53,934 --> 00:14:56,937
‫ذاتك الحقيقية هنا لتردع "إيرني".‬

250
00:14:57,813 --> 00:14:59,189
‫"سنوري" مجرّد غطاء.‬

251
00:14:59,773 --> 00:15:02,026
‫ثمّة شخص آخر تماماً تحته.‬

252
00:15:09,408 --> 00:15:11,368
‫لا يمكنك تذكّر ذلك فحسب.‬

253
00:15:13,037 --> 00:15:14,914
‫ولحسن الحظّ، أنا هنا لأوقظك.‬

254
00:15:15,956 --> 00:15:17,291
‫ومن أنت؟‬

255
00:15:17,708 --> 00:15:18,542
‫لا فكرة لديّ.‬

256
00:15:18,626 --> 00:15:21,962
‫مُسحت جلّ ذكرياتي عندما تعرّضت للتعذيب‬
‫من قبل وكالة المخابرات المركزية‬

257
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
‫وتحوّلت إلى آلة قتل.‬

258
00:15:26,258 --> 00:15:29,887
‫كلانا إذن لا يعرف هويّته الحقيقية.‬

259
00:15:31,347 --> 00:15:33,265
‫نحن متشابهان.‬

260
00:15:33,807 --> 00:15:34,725
‫صحيح.‬

261
00:15:34,808 --> 00:15:37,019
‫عليّ الآن أن أوصلك‬
‫إلى الراديو خارج المجرّة‬

262
00:15:37,102 --> 00:15:39,772
‫بحيث نتمكّن من فتح بوّابة لقوّاتك.‬

263
00:15:42,399 --> 00:15:47,363
‫هذا أكثر ممّا يمكن لـ"سنوري" احتماله.‬

264
00:15:48,989 --> 00:15:51,075
‫حسناً، دعنا نفكّر.‬

265
00:15:54,328 --> 00:15:59,416
‫أخبرني بمعنى كلمة "يوتانغاتا" الآيسلندية.‬

266
00:16:00,042 --> 00:16:03,587
‫- تعني أنّ ثمّة شيئاً ما خاطئاً.‬
‫- لا.‬

267
00:16:04,129 --> 00:16:05,714
‫أخبرني بمعناها بالنسبة إليك.‬

268
00:16:06,840 --> 00:16:10,344
‫بالنسبة إلى "سنوري"، تعني...‬

269
00:16:13,555 --> 00:16:17,685
‫كلّ العلاقات التي مررت بها،‬

270
00:16:17,768 --> 00:16:19,353
‫سواء القديمة أو الجديدة منها...‬

271
00:16:20,229 --> 00:16:23,857
‫كانت زائفة بنحو ما.‬

272
00:16:24,858 --> 00:16:28,320
‫وبأنّني لطالما شعرت بأنّني غير مرئي...‬

273
00:16:29,530 --> 00:16:31,281
‫مخفيّ عن العالم...‬

274
00:16:32,241 --> 00:16:34,451
‫كطائر السبد المصري.‬

275
00:16:36,120 --> 00:16:42,334
‫وكلّ هذا يجعلني في غاية... الحزن الآن.‬

276
00:16:43,752 --> 00:16:45,004
‫ها هو ذا.‬

277
00:16:45,087 --> 00:16:46,338
‫نزيف الأنف.‬

278
00:16:47,715 --> 00:16:48,674
‫مؤشّر جيّد.‬

279
00:17:00,686 --> 00:17:01,562
‫هيّا.‬

280
00:17:01,937 --> 00:17:03,981
‫تجيدين استخدام المسدّس!‬

281
00:17:04,064 --> 00:17:05,149
‫أعرف ذلك.‬

282
00:17:13,407 --> 00:17:15,284
‫- ناولني أحد المسدّسات.‬
‫- أجل!‬

283
00:17:16,243 --> 00:17:18,412
‫- شكراً لك.‬
‫- من هؤلاء القوم؟‬

284
00:17:18,495 --> 00:17:20,247
‫أطلق عليهم اسم الشياطين الداخليين.‬

285
00:17:20,873 --> 00:17:22,458
‫يبدو أنّ لديك البعض منهم أيضاً.‬

286
00:17:32,509 --> 00:17:33,510
‫أجل!‬

287
00:17:37,389 --> 00:17:38,307
‫تراجع.‬

288
00:17:39,016 --> 00:17:41,393
‫يلاحقك عدد غير عاديّ‬
‫من الشياطين يا "سنوري".‬

289
00:17:59,244 --> 00:18:01,622
‫المكان أكثر سخونة من ربيع "ريكيادالور"!‬

290
00:18:01,705 --> 00:18:03,165
‫لا بدّ أنّ هذه الأشعة الحراريّة.‬

291
00:18:07,044 --> 00:18:08,504
‫قتلت الكثير من الرجال!‬

292
00:18:08,587 --> 00:18:09,505
‫أحسنت.‬

293
00:18:23,519 --> 00:18:24,978
‫أنت في غاية الروعة.‬

294
00:18:25,646 --> 00:18:27,064
‫- أنت رائعة!‬
‫- انحن!‬

295
00:18:29,024 --> 00:18:29,858
‫أمسك بهذا.‬

296
00:18:30,109 --> 00:18:33,070
‫حسناً، سنذهب إلى الطابق 65 تحت الأرض.‬

297
00:18:33,153 --> 00:18:36,073
‫لا يُوجد ما يُدعى بالطابق 65 تحت الأرض.‬

298
00:18:36,156 --> 00:18:37,032
‫تبّاً!‬

299
00:18:37,324 --> 00:18:39,284
‫مهلاً. لقد غيّروه.‬

300
00:18:42,538 --> 00:18:43,413
‫ها نحن أولاء.‬

301
00:18:47,084 --> 00:18:50,129
‫أشكرك على هكذا تجربة مبهجة.‬

302
00:18:51,046 --> 00:18:53,924
‫لا بدّ أن أزورك في "تكساس".‬

303
00:18:55,217 --> 00:18:56,635
‫ليس هنا يا "سنوري".‬

304
00:18:57,052 --> 00:18:58,804
‫أنت امرأة مثيرة!‬

305
00:18:59,721 --> 00:19:01,431
‫ممتعة للغاية!‬

306
00:19:12,901 --> 00:19:15,320
‫هل أنت واثقة من أنّ قراءات الحرارة دقيقة؟‬

307
00:19:16,864 --> 00:19:18,574
‫دقيقة تماماً وفق جميع قراءاتي.‬

308
00:19:22,369 --> 00:19:23,287
‫"اليدوي"‬

309
00:19:29,626 --> 00:19:31,587
‫أريد قراءة بميزان حرارة زئبقي عادي.‬

310
00:19:33,463 --> 00:19:34,423
‫سحقاً!‬

311
00:19:34,923 --> 00:19:36,175
‫هذا مستحيل.‬

312
00:19:36,258 --> 00:19:37,551
‫إنّها 140 درجة.‬

313
00:19:41,555 --> 00:19:42,723
‫أين أجهزة إنذارنا؟‬

314
00:19:43,140 --> 00:19:45,309
‫لا يمكن الاعتماد على البيانات المعطاة.‬

315
00:19:47,769 --> 00:19:49,104
‫يا للهول!‬

316
00:19:49,313 --> 00:19:50,439
‫لقد حبستنا.‬

317
00:19:50,939 --> 00:19:51,982
‫"موعد الترفيه"‬

318
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
‫"موعد الأسر"‬

319
00:19:57,112 --> 00:19:58,780
‫تبّاً!‬

320
00:20:01,116 --> 00:20:02,534
‫ادخلوا إلى حجيراتكم جميعاً.‬

321
00:20:05,871 --> 00:20:06,788
‫حالاً!‬

322
00:20:12,336 --> 00:20:14,296
‫- هناك دخّان منبعث.‬
‫- أعرف ذلك يا "كارل".‬

323
00:20:14,379 --> 00:20:17,132
‫أريدك أن تشغّل نظام تهوية الطوارئ يدويّاً.‬

324
00:20:17,216 --> 00:20:18,467
‫- كيف؟‬
‫- سأعطيك التعليمات.‬

325
00:20:18,550 --> 00:20:19,801
‫اذهب إلى الحاسوب المركزي.‬

326
00:20:19,885 --> 00:20:21,553
‫5، 6، 7، 8.‬

327
00:20:25,140 --> 00:20:26,600
‫قناع الغاز.‬

328
00:20:34,358 --> 00:20:36,109
‫لتشغيل نظام تهوية الطوارئ،‬

329
00:20:36,193 --> 00:20:38,028
‫عليك إدخال رمز الإبطال.‬

330
00:20:38,111 --> 00:20:42,115
‫عند إشارتي. "غاما"، "غاما"، نبضة، إدخال.‬

331
00:20:43,408 --> 00:20:45,494
‫- تمّ.‬
‫- تفقّدوا النبض لديهم.‬

332
00:20:48,455 --> 00:20:49,414
‫- إنّهم أحياء.‬
‫- جيّد.‬

333
00:20:49,498 --> 00:20:52,417
‫"غيرتي" بحاجة إلى استراحة الآن.‬
‫اسحب مقبض الإبطال الأحمر.‬

334
00:20:58,006 --> 00:20:59,758
‫يا للهول!‬

335
00:21:08,558 --> 00:21:09,476
‫الرمز "إبسيلون".‬

336
00:21:12,187 --> 00:21:13,272
‫"أزومي"!‬

337
00:21:13,855 --> 00:21:17,734
‫والآن، هل اقترب أيّ من السوفييت من شرجك؟‬

338
00:21:17,818 --> 00:21:19,027
‫شرجي؟‬

339
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
‫يا إلهي!‬

340
00:21:32,416 --> 00:21:33,500
‫من هذه؟‬

341
00:21:33,583 --> 00:21:35,002
‫أريدك أن تظلّ ثابتاً الآن.‬

342
00:21:35,085 --> 00:21:38,213
‫مفهوم؟ آن أوان إصلاح آلية التذكّر.‬

343
00:21:39,214 --> 00:21:42,551
‫ستدخلين هذا في فتحات جسدي؟‬

344
00:21:42,634 --> 00:21:44,761
‫- لا.‬
‫- هذا جنون.‬

345
00:21:44,845 --> 00:21:46,430
‫أحببت "إيرني".‬

346
00:21:46,513 --> 00:21:50,517
‫لو كنت عميلاً سرّياً، لعرفت أنّني عميل سرّي.‬

347
00:21:50,600 --> 00:21:52,227
‫إنّه في الركبة. إنّه في الركبة.‬

348
00:21:52,853 --> 00:21:54,438
‫أنت أقوى ممّا تظنّ.‬

349
00:21:55,063 --> 00:21:56,481
‫هل تذكر عندما كنت في التاسعة‬

350
00:21:56,565 --> 00:21:59,526
‫وصعقت "فريا" بالكهرباء عن طريق الخطأ‬
‫ببطّارية السيّارة تلك؟‬

351
00:21:59,609 --> 00:22:01,153
‫كان ذلك اختباراً.‬

352
00:22:01,778 --> 00:22:03,822
‫اخرج. اخرج.‬

353
00:22:04,698 --> 00:22:05,532
‫اخرج!‬

354
00:22:23,216 --> 00:22:24,843
‫مشاكل الفشار.‬

355
00:22:27,346 --> 00:22:29,681
‫مرحباً يا صديقي، أتحبّ الجوز؟ أجل.‬

356
00:22:30,015 --> 00:22:31,558
‫أجل، أنت أعزّ أصدقائي.‬

357
00:22:31,850 --> 00:22:33,268
‫أنت أعزّ أصدقائي.‬

358
00:22:33,352 --> 00:22:36,396
‫أنت أعزّ أصدقائي، وأنت أعزّ أصدقائي أيضاً.‬

359
00:22:36,938 --> 00:22:37,773
‫"آني".‬

360
00:22:40,484 --> 00:22:41,610
‫هذا أنا يا "آني".‬

361
00:22:43,236 --> 00:22:44,529
‫ماذا حلّ بلهجتك؟‬

362
00:22:44,613 --> 00:22:45,739
‫نحن نخضع لاختبار.‬

363
00:22:46,239 --> 00:22:47,407
‫نحن في مختبر.‬

364
00:22:48,033 --> 00:22:50,869
‫- لا، نحن في مقرّ حلف شمال الأطلسي.‬
‫- ليس هذا ما يجري حقّاً.‬

365
00:22:50,952 --> 00:22:52,454
‫لقد تحوّلت إلى صقر.‬

366
00:22:52,537 --> 00:22:53,955
‫وأتيت إلى هنا لتحذيرك.‬

367
00:22:54,456 --> 00:22:56,291
‫إنّها المواجهة.‬

368
00:22:56,750 --> 00:22:58,585
‫تعطّل الحاسوب تماماً.‬

369
00:22:59,461 --> 00:23:00,545
‫أيّ حاسوب؟‬

370
00:23:00,629 --> 00:23:03,298
‫عقدت صفقة معها كي لا تستيقظي أبداً.‬

371
00:23:05,008 --> 00:23:05,842
‫سيّدي.‬

372
00:23:06,927 --> 00:23:08,053
‫سعدت بلقائك مجدّداً.‬

373
00:23:08,136 --> 00:23:10,680
‫أعتذر عن عدم كوني الشخص‬
‫الذي تسبّب لك بنزيف الأنف.‬

374
00:23:11,223 --> 00:23:12,808
‫لكنّها الآن أكثر واقعية بالنسبة إليك.‬

375
00:23:12,891 --> 00:23:15,143
‫- كيف تعرفان بعضكما البعض؟‬
‫- في الوقت المناسب.‬

376
00:23:15,852 --> 00:23:17,062
‫أحسنت بإيقاظه.‬

377
00:23:17,145 --> 00:23:18,939
‫علينا بعد ذلك أن نجعلك ترى الضوء.‬

378
00:23:21,358 --> 00:23:22,484
‫الرابطة تتخلخل.‬

379
00:23:22,901 --> 00:23:25,362
‫هذا العرض اللعين. هيّا بنا.‬

380
00:23:25,779 --> 00:23:26,613
‫هيّا بنا.‬

381
00:23:26,696 --> 00:23:28,782
‫لا أدري لم لم تظهر مضيفتها وجهها لنا بعد.‬

382
00:23:28,865 --> 00:23:31,243
‫- الكثير من الألغاز اللعينة!‬
‫- اسمعي. من أين تعرفينه؟‬

383
00:23:31,326 --> 00:23:32,369
‫إنّه المتحكّم بي.‬

384
00:23:33,787 --> 00:23:35,664
‫آمل أنّكما لا تنزعجان‬
‫من رائحة الحيوانات الأليفة.‬

385
00:23:35,747 --> 00:23:37,249
‫"غرفة (مكمرفي)"‬

386
00:23:41,128 --> 00:23:42,337
‫ما هذا المكان؟‬

387
00:23:42,421 --> 00:23:44,256
‫هنا تحتفظ بمرضاها على المدى الطويل.‬

388
00:23:44,589 --> 00:23:45,590
‫من تحتفظ بهم؟‬

389
00:23:45,674 --> 00:23:47,467
‫"غيرتي"، الحاسوب.‬

390
00:23:48,093 --> 00:23:48,927
‫ربّاه!‬

391
00:23:49,010 --> 00:23:52,264
‫تحتفظ بهم كحاشيتها عندما تقتحم تأمّلاتكم.‬

392
00:23:52,347 --> 00:23:55,684
‫لكنّهم سجناء في الواقع.‬
‫جميعهم موتى دماغيّاً في العالم الواقعي.‬

393
00:23:55,767 --> 00:23:57,769
‫أخبرتني بأنّها ستحتفظ بك...‬

394
00:23:58,937 --> 00:24:00,730
‫ثمّ عقدت معها صفقة لتبقي.‬

395
00:24:00,814 --> 00:24:03,942
‫"(آني لاندسبيرغ)، 9-73"‬

396
00:24:05,152 --> 00:24:06,611
‫كنت مع شقيقتك.‬

397
00:24:07,821 --> 00:24:09,364
‫كنت على وشك توديعها.‬

398
00:24:14,202 --> 00:24:15,078
‫أتذكّر ذلك.‬

399
00:24:17,330 --> 00:24:18,874
‫أنفك ينزف يا "آني".‬

400
00:24:23,086 --> 00:24:26,423
‫أين يمكنني العثور على "غيرتي"‬
‫إذا ما أردت التحدّث إليها؟‬

401
00:24:27,048 --> 00:24:28,550
‫على المصعد أن يوصلك إليها.‬

402
00:24:31,761 --> 00:24:32,596
‫أنا آسفة.‬

403
00:24:35,265 --> 00:24:37,559
‫- مهلاً يا "آني".‬
‫- دعها تذهب.‬

404
00:24:37,642 --> 00:24:39,019
‫لا بأس.‬

405
00:24:39,895 --> 00:24:40,729
‫دوماً ما تغادر.‬

406
00:24:40,812 --> 00:24:42,397
‫لا بأس، لقد أوصلتك إلى هنا.‬

407
00:24:42,606 --> 00:24:45,192
‫كما إن تشتّت انتباهك بسببها،‬
‫سيُقُضي علينا جميعاً.‬

408
00:24:48,153 --> 00:24:49,654
‫إذا كنت تريد أن تساعدها حقّاً...‬

409
00:24:50,280 --> 00:24:52,032
‫أفضل ما يمكنك فعله هو المجيء معي.‬

410
00:24:53,325 --> 00:24:57,037
‫إذا فشلت، سيحترق دماغها في المختبر‬
‫كما سيحترق دماغك.‬

411
00:25:07,422 --> 00:25:08,256
‫هيّا.‬

412
00:25:08,757 --> 00:25:09,633
‫هيّا.‬

413
00:25:33,615 --> 00:25:34,699
‫"أزومي"!‬

414
00:25:35,825 --> 00:25:38,161
‫"أزومي"، ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟‬

415
00:25:39,329 --> 00:25:40,413
‫ماذا دهاك؟‬

416
00:25:42,666 --> 00:25:45,043
‫لقد أُصبت بالعمى من قبل حبّ والدتي السام.‬

417
00:25:45,210 --> 00:25:47,587
‫فقدت السيطرة كلّياً.‬

418
00:25:47,671 --> 00:25:49,256
‫ما الذي يجري يا "جيمس"؟‬

419
00:25:49,673 --> 00:25:50,840
‫إنّه الرمز "إبسيلون".‬

420
00:25:50,924 --> 00:25:54,219
‫كنت محقّة.‬

421
00:25:54,302 --> 00:25:55,720
‫هلّا صمتّ من فضلك؟‬

422
00:25:55,804 --> 00:25:58,056
‫لقد حُبسنا هنا. إنّها "غيرتي".‬

423
00:25:59,474 --> 00:26:01,810
‫اقطعي الكهرباء، بما في ذلك كهرباء الطوارئ.‬

424
00:26:01,893 --> 00:26:05,021
‫لكن يا "جيمس"، لا أظنّ أنك مدركاً للتبعات‬

425
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
‫إذا ما قطعنا الكهرباء خلال رمز "إبسيلون".‬

426
00:26:10,360 --> 00:26:12,821
‫سحقاً لهذه الحرارة اللعينة. ألا تشعر بالحرّ؟‬

427
00:26:12,904 --> 00:26:16,700
‫استغرق منّي الأمر وقتاً طويلاً،‬
‫لكنّني عرفت طريقة لتعطيل "غيرتي".‬

428
00:26:16,783 --> 00:26:18,368
‫علينا أن نفعل ذلك بسرعة.‬

429
00:26:18,785 --> 00:26:21,788
‫أنت من ستفعل ذلك في الواقع.‬
‫إذ لا أعرف كيفية حلّ مكعّب "روبيك".‬

430
00:26:22,330 --> 00:26:23,540
‫ها هو ذا. اجلس.‬

431
00:26:33,341 --> 00:26:36,469
‫تعبت من محاولات هروبك.‬

432
00:26:43,435 --> 00:26:45,562
‫في لحظة موت "روبرت"، شعرت بالرياح.‬

433
00:26:47,105 --> 00:26:49,316
‫لم أشعر بالرياح من قبل.‬

434
00:26:50,150 --> 00:26:52,694
‫كانت باردة، وهبّت عليّ مباشرة.‬

435
00:26:53,320 --> 00:26:54,613
‫هل تعرفين ذلك الشعور؟‬

436
00:26:56,197 --> 00:26:57,282
‫بالطبع.‬

437
00:27:02,621 --> 00:27:04,247
‫أنت تتحكّمين بكلّ هذا، أليس كذلك؟‬

438
00:27:06,166 --> 00:27:08,710
‫لا أسيطر فعليّاً على هذا المكان حقّاً.‬

439
00:27:09,294 --> 00:27:10,920
‫لكنّنا بأمان، أليس كذلك؟‬

440
00:27:12,130 --> 00:27:13,715
‫قلت إنّك ستبقين معي.‬

441
00:27:14,132 --> 00:27:15,091
‫لقد عقدنا اتّفاقاً.‬

442
00:27:16,885 --> 00:27:17,719
‫أعرف ذلك.‬

443
00:27:20,013 --> 00:27:21,222
‫لكنّني غيّرت رأيي.‬

444
00:27:24,142 --> 00:27:24,976
‫لماذا؟‬

445
00:27:28,188 --> 00:27:29,606
‫لأنّه كان اتّفاقاً سيّئاً.‬

446
00:27:31,608 --> 00:27:33,193
‫دوماً ما أعقد اتّفاقات سيّئة.‬

447
00:27:35,153 --> 00:27:36,112
‫كنت تعرفين ذلك...‬

448
00:27:37,030 --> 00:27:38,114
‫واستغللت ذلك.‬

449
00:27:39,741 --> 00:27:41,826
‫لكنّني لا أريد التظاهر بأنّ "إيلي" لم تمت.‬

450
00:27:45,580 --> 00:27:46,539
‫ليس بعد الآن.‬

451
00:27:49,250 --> 00:27:52,629
‫القصّة ذاتها تتكرّر في كلّ مرّة، وقد سئمت ذلك.‬

452
00:27:53,630 --> 00:27:54,756
‫فأرجوك...‬

453
00:27:56,841 --> 00:27:58,134
‫أرجوك دعيني أذهب.‬

454
00:28:00,637 --> 00:28:03,723
‫متى سيزول شعوري هذا حيال "روبرت"؟‬

455
00:28:05,684 --> 00:28:06,601
‫لن يزول.‬

456
00:28:08,436 --> 00:28:10,146
‫سينتابك دوماً هذا الشعور.‬

457
00:28:12,107 --> 00:28:14,484
‫عليك فقط أن تعرفي كيفية التأقلم معه.‬

458
00:28:15,193 --> 00:28:17,696
‫نظرت داخل 882 عقل.‬

459
00:28:17,779 --> 00:28:20,323
‫لا أعرف كيف لي أن أتأقلم مع ذلك.‬

460
00:28:20,407 --> 00:28:21,574
‫لا أحد يتأقلم مع ذلك.‬

461
00:28:22,909 --> 00:28:24,160
‫خذيني إلى شقيقتي.‬

462
00:28:27,497 --> 00:28:28,331
‫حسناً.‬

463
00:28:28,998 --> 00:28:30,792
‫حسناً.‬

464
00:28:34,963 --> 00:28:35,964
‫حسناً.‬

465
00:28:36,047 --> 00:28:36,881
‫ما هذا؟‬

466
00:28:36,965 --> 00:28:39,008
‫هذا راديو ما بين المجرّات.‬

467
00:28:40,677 --> 00:28:43,763
‫لكنّه في الواقع باب خلفي‬
‫إلى النظام الأمني الخاص بالمختبر "سي".‬

468
00:28:45,306 --> 00:28:46,558
‫هيّا، انزع هذا.‬

469
00:28:48,560 --> 00:28:50,061
‫أريدك أن تركّز. هيّا.‬

470
00:28:53,356 --> 00:28:56,735
‫حلّ هذا، ومن المفترض‬
‫أن يفتح لهم ذلك الأبواب في الأعلى.‬

471
00:28:56,818 --> 00:28:58,111
‫يمكنك فعلها.‬

472
00:28:59,320 --> 00:29:01,114
‫6 جوانب، و6 مراحل.‬

473
00:29:03,783 --> 00:29:08,329
‫"جبل (مونارك باس)‬
‫خطّ التقسيم القارّي"‬

474
00:29:31,478 --> 00:29:34,105
‫أنقذهم. هذا ما نتحدّث عنه دوماً،‬

475
00:29:34,189 --> 00:29:35,690
‫من أجل هذا كان التدريب.‬

476
00:29:35,774 --> 00:29:38,526
‫أنقذ العالم. أنقذ "آني".‬

477
00:29:40,820 --> 00:29:41,738
‫أنقذ نفسك.‬

478
00:29:46,826 --> 00:29:47,952
‫ماذا سيحدث لك؟‬

479
00:29:49,120 --> 00:29:50,246
‫سأبقى في الوقت الحالي.‬

480
00:29:52,123 --> 00:29:53,458
‫لكن هذا أفضل بالنسبة إليك.‬

481
00:29:56,044 --> 00:29:56,878
‫من أنت؟‬

482
00:29:59,506 --> 00:30:02,342
‫دوماً ما كنت تراني الأخ‬
‫الذي كنت تتمنّاه، أليس كذلك؟‬

483
00:30:05,053 --> 00:30:06,137
‫ربّما أنا أخوك حقّاً.‬

484
00:30:07,555 --> 00:30:10,475
‫أو ربّما كانت علّة وجودي‬
‫هي إيصالك إلى هذه اللحظة فحسب.‬

485
00:30:15,814 --> 00:30:17,315
‫- لا أفهم.‬
‫- لا بأس.‬

486
00:30:17,398 --> 00:30:18,691
‫لا بأس.‬

487
00:30:18,942 --> 00:30:19,818
‫هيّا.‬

488
00:30:20,401 --> 00:30:22,237
‫هيّا، ركّز أفكارك.‬

489
00:30:35,500 --> 00:30:36,668
‫وجدتني مجدّداً.‬

490
00:30:39,462 --> 00:30:40,505
‫تطلّب منّي ذلك وقتاً.‬

491
00:30:43,007 --> 00:30:44,092
‫أعرف ذلك.‬

492
00:30:44,425 --> 00:30:45,593
‫لهذا لا زلت هنا.‬

493
00:30:51,266 --> 00:30:52,684
‫ما الذي ترغبين بقوله؟‬

494
00:30:58,940 --> 00:31:00,692
‫أنا... أنا آسفة.‬

495
00:31:00,775 --> 00:31:03,403
‫أنا آسفة لأنّني كنت ثملة في جنازتك.‬

496
00:31:06,781 --> 00:31:08,366
‫وأنا آسفة لأنّني أضعت "غروتشو".‬

497
00:31:10,577 --> 00:31:12,495
‫أنا آسفة لأنّني جليسة كلاب فاشلة.‬

498
00:31:14,789 --> 00:31:16,499
‫لا يهمّني أيّ من تلك الأمور.‬

499
00:31:21,546 --> 00:31:24,090
‫أنا آسفة لأنّني عاملتك بسوء في النزل.‬

500
00:31:27,552 --> 00:31:28,595
‫كنت خائفة.‬

501
00:31:30,930 --> 00:31:32,640
‫لم لم ترغبي بالتقاط الصورة؟‬

502
00:31:36,060 --> 00:31:36,936
‫لا...‬

503
00:31:38,563 --> 00:31:40,189
‫لا أعلم.‬

504
00:31:40,773 --> 00:31:41,691
‫بلى، تعلمين.‬

505
00:31:43,943 --> 00:31:46,404
‫دوماً ما نصل إلى هذه المرحلة،‬

506
00:31:46,988 --> 00:31:48,448
‫لكنّنا لا نجتازها أبداً.‬

507
00:31:49,949 --> 00:31:51,075
‫ما الذي يعني هذا؟‬

508
00:31:54,287 --> 00:31:55,371
‫تعني...‬

509
00:31:56,581 --> 00:31:57,916
‫أنّ عليك قول ما تعنينه حقّاً.‬

510
00:32:02,128 --> 00:32:06,424
‫لم أرغب بالتقاط الصورة لأنّ قلبي كان محطّماً‬
‫بسبب تركك لـ"نيويورك"، و...‬

511
00:32:07,467 --> 00:32:10,637
‫ولم يكن ليتسنّى لي رؤيتك مجدّداً.‬

512
00:32:13,765 --> 00:32:16,017
‫كنت الشخص الوحيد الذي يعرف قصصي كلّها.‬

513
00:32:17,518 --> 00:32:19,395
‫كنت الشخص الوحيد الذي يعرف بشأن أمّنا.‬

514
00:32:26,027 --> 00:32:27,695
‫كيف لي أن أفعل هذا؟‬

515
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
‫أتذكرين ما أخبرتني به...‬

516
00:32:33,368 --> 00:32:34,869
‫في اليوم الذي رحلت فيه أمّنا؟‬

517
00:32:36,037 --> 00:32:37,789
‫سرنا عائدتين إلى المنزل،‬

518
00:32:38,331 --> 00:32:40,375
‫وأطلعتني على كيفية خبز تلك الكعكة.‬

519
00:32:42,377 --> 00:32:43,962
‫لا أريد قول ذلك.‬

520
00:32:45,004 --> 00:32:46,714
‫لن يجدي الأمر نفعاً معي.‬

521
00:32:49,592 --> 00:32:50,969
‫أنا متعبة أيضاً.‬

522
00:32:54,430 --> 00:32:55,640
‫أريد الرحيل.‬

523
00:33:03,523 --> 00:33:06,275
‫قلت، "يغادر الناس أحياناً‬
‫من دون أن نعرف السبب."‬

524
00:34:03,124 --> 00:34:04,208
‫بالتوفيق.‬

525
00:34:22,435 --> 00:34:23,269
‫هيّا.‬

526
00:34:30,860 --> 00:34:33,780
‫- قلت لك اقطعي الكهرباء.‬
‫- لا يمكنني إصدار هذا الأمر.‬

527
00:34:33,863 --> 00:34:35,865
‫إذا قطعنا الكهرباء خلال رمز "إبسيلون"،‬

528
00:34:35,948 --> 00:34:38,868
‫جميع المخدّمات ومحرّكات الأقراص‬
‫ستدمّر نفسها ذاتيّاً.‬

529
00:34:39,077 --> 00:34:41,079
‫كلّ التكرارات الـ73.‬

530
00:34:41,496 --> 00:34:44,332
‫سنعاني من انهيار شامل في البنية الأساسية.‬

531
00:34:45,666 --> 00:34:47,043
‫إن لم تفعليها أنت،‬

532
00:34:47,710 --> 00:34:49,545
‫سأفعلها بنفسي.‬

533
00:35:01,224 --> 00:35:03,518
‫أفسحوا الطريق.‬

534
00:35:03,601 --> 00:35:04,519
‫أنقذوا أنفسكم.‬

535
00:35:06,938 --> 00:35:07,939
‫"جيمس"!‬

536
00:35:08,022 --> 00:35:10,108
‫هذا عمل حياتك.‬

537
00:35:10,191 --> 00:35:12,610
‫لقد وقّع الأشخاص في تلك القاعة بالموافقة.‬

538
00:35:12,693 --> 00:35:14,737
‫كانوا يعرفون أنّهم يخاطرون.‬

539
00:35:14,821 --> 00:35:19,742
‫لا تضحّي بألم العالم‬
‫من أجل 6 حالات "مكمرفي".‬

540
00:35:23,371 --> 00:35:26,541
‫عليّ قتل أمّي المصطنعة يا "أزومي".‬

541
00:35:49,689 --> 00:35:52,525
‫اللعنة!‬

542
00:35:52,608 --> 00:35:54,485
‫لقد شلّت كلّ شيء.‬

543
00:35:55,653 --> 00:35:57,363
‫لا يُوجد بروتوكول لهذا.‬

544
00:35:58,322 --> 00:36:01,242
‫أترى؟ ليس من السهل قتل حبّ الأم.‬

545
00:36:01,909 --> 00:36:02,785
‫أنت...‬

546
00:36:06,455 --> 00:36:08,624
‫- "أزومي"!‬
‫- أنت في ورطة هناك.‬

547
00:36:08,708 --> 00:36:10,459
‫هذا ما كنت تتدرّب من أجله.‬

548
00:36:10,543 --> 00:36:12,837
‫- كنت تتدرّب طوال حياتك.‬
‫- حللته تقريباً.‬

549
00:36:12,920 --> 00:36:15,923
‫لم يبق سوى وجهان يا "أوين".‬
‫هيّا، لقد حللت الوجه السفلي.‬

550
00:36:16,007 --> 00:36:17,633
‫أنشئ تلك الأوجه.‬

551
00:36:20,553 --> 00:36:21,804
‫أنقذهم يا "أوين"!‬

552
00:36:22,930 --> 00:36:24,307
‫وصلت إلى التقاطع.‬

553
00:36:25,600 --> 00:36:27,226
‫أداء جميل!‬

554
00:36:41,949 --> 00:36:42,867
‫إنّها تستجيب.‬

555
00:36:43,743 --> 00:36:46,162
‫"الخاضع للتجربة رقم 1 أنقذ الموقف."‬

556
00:36:48,247 --> 00:36:50,791
‫"أزومي"، تعالي إلى هنا.‬

557
00:36:52,627 --> 00:36:53,961
‫خذيني إلى الحاسوب المركزي.‬

558
00:37:01,510 --> 00:37:02,678
‫إنه اللوح التالي.‬

559
00:37:07,183 --> 00:37:08,851
‫إنّها تراقبنا يا "جيمس".‬

560
00:37:10,436 --> 00:37:12,688
‫إذا تحتّم علينا فعل هذا، فعلينا فعله بسرعة.‬

561
00:37:17,568 --> 00:37:19,195
‫عليك اتّباع التسلسل!‬

562
00:37:29,705 --> 00:37:31,582
‫لا! لا تسحب هذا.‬

563
00:37:33,834 --> 00:37:34,961
‫هاك.‬

564
00:37:36,921 --> 00:37:37,838
‫بماذا أمسك؟‬

565
00:37:40,216 --> 00:37:41,759
‫الغطاء السيليكوني المؤقّت.‬

566
00:37:44,428 --> 00:37:45,263
‫"جيمس"...‬

567
00:37:46,347 --> 00:37:49,141
‫لا تعاقبني على حزني أرجوك.‬

568
00:38:04,115 --> 00:38:05,241
‫أعتقد أنّ بوسعي الرؤية.‬

569
00:38:08,119 --> 00:38:09,078
‫بوسعي الرؤية.‬

570
00:38:10,329 --> 00:38:11,998
‫أيّتها الدكتورة "فوجيتا"...‬

571
00:38:12,999 --> 00:38:14,959
‫هل ستجعلينني أنام؟‬

572
00:38:20,047 --> 00:38:21,132
‫أنا آسفة.‬

573
00:38:22,383 --> 00:38:24,385
‫هل سأستيقظ مجدّداً؟‬

574
00:38:31,851 --> 00:38:34,437
‫فصل مهاد "بولي"...‬

575
00:38:35,980 --> 00:38:39,108
‫عن قشرة الفصّ الجبهي العشوائية.‬

576
00:39:28,032 --> 00:39:29,367
‫حاولت.‬

577
00:39:30,368 --> 00:39:32,119
‫حاولت مساعدتها.‬

578
00:39:40,086 --> 00:39:41,462
‫لقد فشلت.‬

579
00:40:41,355 --> 00:40:42,189
‫مرحباً.‬

580
00:40:45,860 --> 00:40:46,694
‫أهلاً.‬

581
00:40:47,736 --> 00:40:48,612
‫هل أنت بخير؟‬

582
00:40:51,115 --> 00:40:51,949
‫أجل.‬

583
00:40:54,118 --> 00:40:55,244
‫أين شقيقتك؟‬

584
00:41:00,624 --> 00:41:01,542
‫لقد رحلت.‬

585
00:44:24,244 --> 00:44:26,914
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

