﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,355 --> 00:00:23,690
‫كيف كان ذلك إذن؟‬

3
00:00:25,108 --> 00:00:27,360
‫كل ما نسمعه في الأخبار هو عن فظاعة الوضع،‬

4
00:00:27,444 --> 00:00:30,238
‫ولكن لا بد أن يكون ذلك شيقاً‬
‫على الأقل، صحيح؟‬

5
00:00:31,156 --> 00:00:33,867
‫السفر عبر العالم من أجل بلدك؟‬

6
00:00:33,950 --> 00:00:35,869
‫"(سنيل)"‬

7
00:00:35,952 --> 00:00:37,203
‫كنت لأتحمس بالتأكيد.‬

8
00:00:39,039 --> 00:00:42,333
‫ولكنني لم أغادر "ميسوري" قط، لذا...‬

9
00:00:44,461 --> 00:00:45,837
‫إن استمعت إليها لـ5 دقائق أخرى،‬

10
00:00:45,920 --> 00:00:48,131
‫ستتمنى لو أنك مت في خندق في "هوي".‬

11
00:00:48,673 --> 00:00:49,841
‫عفواً؟‬

12
00:00:49,924 --> 00:00:51,176
‫أنت سمعتني.‬

13
00:00:51,259 --> 00:00:55,430
‫إنها جميلة بالطبع وإلى ما هنالك،‬
‫ولكن ذلك لن يتيح لك الكثير.‬

14
00:00:55,513 --> 00:00:57,223
‫ما يعطيك الحق أيتها الآنسة بالمجيء‬

15
00:00:57,307 --> 00:00:59,476
‫وإهانة شابة محترمة؟‬

16
00:01:00,101 --> 00:01:01,561
‫"محترمة"؟ هل هذا ما يقولونه‬

17
00:01:01,644 --> 00:01:03,688
‫عندما يعنون أنها فتاة مملة للغاية.‬

18
00:01:03,772 --> 00:01:04,773
‫لست مملة.‬

19
00:01:04,856 --> 00:01:08,109
‫كل من يقول لك إنك لست مملة‬
‫لا بد أن يكون على شفير الموت.‬

20
00:01:08,193 --> 00:01:10,737
‫أم أنك ستقول لي‬
‫إنك رجعت سالماً من "فيتنام"‬

21
00:01:10,820 --> 00:01:12,822
‫لمجرد العودة إلى ديارك وتضييع الوقت؟‬

22
00:01:15,033 --> 00:01:18,787
‫ضع 10 دولارات على الطاولة،‬
‫واخرج معي من هنا،‬

23
00:01:19,704 --> 00:01:22,373
‫وأعدك بأنني سأجعل الأمر شيقاً على الأقل.‬

24
00:01:40,767 --> 00:01:43,520
‫السيد المحترم لا يدع أبداً سيدة‬
‫تنزل بمفردها في المياه.‬

25
00:01:43,603 --> 00:01:46,189
‫ما الذي يؤكد لك أيتها الآنسة‬
‫أنني سيد محترم؟‬

26
00:01:46,272 --> 00:01:47,232
‫اسمي "دارلين".‬

27
00:01:48,858 --> 00:01:51,194
‫أشعر بأنك تسببين‬
‫شتى أنواع المشاكل يا "دارلين".‬

28
00:01:51,277 --> 00:01:52,904
‫لا أسبب إلا أفضل الأنواع.‬

29
00:02:16,302 --> 00:02:17,846
‫اصمد يا عزيزي.‬

30
00:02:19,806 --> 00:02:23,601
‫أرجوك، اصمد وحسب.‬

31
00:02:28,773 --> 00:02:30,441
‫قد السيارة أيها الأبله.‬

32
00:02:40,994 --> 00:02:46,249
‫"جيكوب". رباه. لا تمت يا عزيزي.‬

33
00:02:49,502 --> 00:02:51,838
‫رباه، لا تمت.‬

34
00:03:14,944 --> 00:03:15,945
‫شكراً.‬ ‫ماذا يجري؟‬

35
00:03:21,242 --> 00:03:23,953
‫- تشعر أختك بالانزعاج.‬
‫- الانزعاج؟‬

36
00:03:24,537 --> 00:03:25,663
‫حسناً، أكثر من انزعاج.‬

37
00:03:25,747 --> 00:03:27,957
‫لم تعد تريد أن تكون من أفراد هذه العائلة.‬

38
00:03:28,583 --> 00:03:30,168
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- سأتحرر من وصايتهما.‬

39
00:03:30,251 --> 00:03:31,461
‫لن تتحرري من وصايتنا.‬

40
00:03:32,795 --> 00:03:34,047
‫لا أفهم.‬

41
00:03:34,130 --> 00:03:36,090
‫هذا يعني فقط أنني سأتخذ قراراتي بنفسي.‬

42
00:03:36,174 --> 00:03:41,346
‫اقتربنا جداً من إيجاد حل لوضع‬
‫أعترف بأنه فظيع.‬

43
00:03:41,429 --> 00:03:44,182
‫ولكنك في الوقت الحاضر‬
‫تتصرفين بمنتهى الأنانية.‬

44
00:03:45,725 --> 00:03:47,227
‫- هذا لا يجدي نفعاً.‬
‫- حسناً...‬

45
00:03:47,852 --> 00:03:51,356
‫- سنتخطى هذا الوضع.‬
‫- هل هذا ابتذال أم تفاهة؟‬

46
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
‫أحاول أن أرى الأمور من منظورك.‬

47
00:03:58,488 --> 00:04:01,950
‫أنت خائفة. كلاكما كذلك.‬

48
00:04:02,992 --> 00:04:07,121
‫تعرفان أنني على حق.‬
‫أنتما خائفان ويجدر بكما أن تكونا كذلك.‬

49
00:04:09,916 --> 00:04:12,627
‫إذن فأنت تفهمين كيف يجري هذا الأمر،‬
‫صحيح؟ أهذا هو قصدك؟‬

50
00:04:13,253 --> 00:04:14,587
‫هل هذا جزء من التهديد؟‬

51
00:04:15,171 --> 00:04:17,006
‫هل ستوكّلين محامياً إذن؟‬

52
00:04:17,090 --> 00:04:18,341
‫وهو سيطرح أسئلة؟‬

53
00:04:18,424 --> 00:04:22,553
‫وسيقدم أوراقاً في المحكمة تذكر بالضبط‬
‫لماذا تريدين التحرر من وصايتنا؟‬

54
00:04:22,637 --> 00:04:25,348
‫لذلك أتساءل عما ستقولينه‬

55
00:04:26,099 --> 00:04:28,476
‫للحؤول دون تعرضنا جميعاً للاعتقال؟‬

56
00:04:29,811 --> 00:04:30,812
‫أو القتل؟‬

57
00:04:35,358 --> 00:04:37,026
‫"جونا"، أعطني الفطائر المحلاة.‬

58
00:04:37,944 --> 00:04:38,778
‫الآن!‬

59
00:04:39,946 --> 00:04:40,947
‫شكراً.‬

60
00:04:46,077 --> 00:04:47,328
‫ماذا حدث؟‬

61
00:04:49,539 --> 00:04:54,919
‫حاول المكسيكيون قتلك،‬
‫ولكن الرب كانت لديه خطة أخرى.‬

62
00:04:57,964 --> 00:05:03,261
‫أرسل تلك الرصاصة عبر كتفك مباشرة،‬
‫فدخلت وخرجت من دون ضرر كبير.‬

63
00:05:04,012 --> 00:05:06,055
‫لقد فقدت الكثير من دمك،‬

64
00:05:06,139 --> 00:05:11,227
‫ولكنك ستتعافى وتنهض من سريرك خلال يوم.‬

65
00:05:13,187 --> 00:05:14,439
‫أين أنا؟‬

66
00:05:15,523 --> 00:05:16,983
‫أنت في منزلك.‬

67
00:05:18,234 --> 00:05:24,240
‫المستشفيات تقتضي تقارير شرطة،‬
‫واهتمام الشرطة يحدّ من خياراتنا.‬

68
00:05:25,074 --> 00:05:26,409
‫تفضل يا عزيزي.‬

69
00:05:31,122 --> 00:05:33,041
‫- "دارلين"؟‬
‫- ماذا؟‬

70
00:05:34,417 --> 00:05:38,629
‫لا تقومي بأية خطوات متهورة من دوني.‬

71
00:05:38,713 --> 00:05:43,843
‫لا تقلق بشأني يا عزيزي. استرح وحسب.‬

72
00:05:43,926 --> 00:05:46,262
‫إن قمت بأي تصرف أحمق...‬

73
00:05:49,515 --> 00:05:53,394
‫عليك القلق فقط بشأن استعادة قواك.‬

74
00:05:54,812 --> 00:05:59,442
‫أنا قادرة كلياً على تولّي الباقي.‬

75
00:06:18,252 --> 00:06:20,421
‫حاول أن تتظاهر على الأقل بأنك محترف.‬

76
00:06:20,505 --> 00:06:21,672
‫ظننتك في عطلة اليوم.‬

77
00:06:21,756 --> 00:06:23,508
‫يجب على أحد ما إطعام الحيوانات.‬

78
00:06:23,591 --> 00:06:24,842
‫لينبطح الجميع أرضاً!‬

79
00:06:27,095 --> 00:06:27,929
‫لا بأس.‬

80
00:06:28,012 --> 00:06:31,349
‫مهلاً. لا ضرورة لأن يتأذى أحد، اتفقنا؟‬

81
00:06:31,432 --> 00:06:33,768
‫نفهم كلياً أن لديك كل القوة...‬

82
00:06:35,061 --> 00:06:36,938
‫من هو المسؤول؟‬

83
00:06:42,944 --> 00:06:43,945
‫أنصحك بألا تفعل هذا!‬

84
00:06:44,028 --> 00:06:46,406
‫أنت التالية يا عزيزتي.‬
‫لا تجعلي هذا الأمر صعباً.‬

85
00:06:46,489 --> 00:06:48,741
‫تحركي. إن تحرك أحد، أطلق النار.‬

86
00:06:51,619 --> 00:06:53,371
‫تحركي يا فتاة! طلبت منك أن تتحركي.‬

87
00:06:54,205 --> 00:06:56,207
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

88
00:06:58,668 --> 00:07:00,753
‫لماذا تقوم بتوريط "وايات" في هذا؟‬ ‫حين تجعلينني ألاحق دوماً أشياء مستحيلة،‬

89
00:07:03,005 --> 00:07:04,090
‫فهذا ما تنالينه.‬

90
00:07:06,217 --> 00:07:08,469
‫والآن افتحي الخزنة.‬

91
00:07:09,262 --> 00:07:12,181
‫هناك كاميرات في كل أرجاء الطابق الرئيسي.‬

92
00:07:12,265 --> 00:07:14,434
‫هل تظن أن قناعاً رخيصاً‬

93
00:07:14,517 --> 00:07:16,185
‫سيمنع الشرطة من اكتشاف هويتك؟‬

94
00:07:16,269 --> 00:07:19,397
‫لا أبالي! والآن افتحي الخزنة!‬

95
00:07:24,819 --> 00:07:26,779
‫أنصحك بألا تقوم بهذا يا أبي.‬

96
00:07:28,990 --> 00:07:31,200
‫إنني أقوم به فعلاً يا صغيرتي.‬

97
00:07:33,578 --> 00:07:35,121
‫والآن افتحي الخزنة.‬

98
00:07:44,547 --> 00:07:48,676
‫حسناً. رجلان إذن.‬
‫أحدهما متقدم في السن والآخر شاب.‬

99
00:07:49,427 --> 00:07:55,766
‫والأكبر سناً أبيض، داكن العينين،‬
‫وصوته أجش؟ هل رأيته من قبل؟‬

100
00:07:56,684 --> 00:07:58,853
‫لا، أنا... لم أره من قبل.‬

101
00:08:01,731 --> 00:08:03,941
‫كم كان هناك من المال في الخزنة برأيك؟‬

102
00:08:06,152 --> 00:08:10,490
‫لا أدري. 15، 20 ألفاً، أو ما يقارب ذلك.‬

103
00:08:11,115 --> 00:08:12,200
‫هل هذا أمر عادي؟‬

104
00:08:12,283 --> 00:08:16,120
‫لم أقم بإيداعه في المصرف بعد.‬
‫منذ العطلة الأسبوعية.‬

105
00:08:17,413 --> 00:08:19,916
‫هل يُحتمل أنك أخبرت أحداً‬
‫عن مقدار المال في الخزنة؟‬

106
00:08:19,999 --> 00:08:23,252
‫لا أدري، ربما أخبرت شخصاً‬
‫أُطلق سراحه بشروط.‬

107
00:08:25,713 --> 00:08:28,508
‫اسمع، أعرف ما يجول في ذهنك.‬

108
00:08:29,217 --> 00:08:31,969
‫ما أدراك بما أفكر فيه‬
‫إن كان قد تبادر إلى ذهني للتو؟‬

109
00:08:32,053 --> 00:08:34,388
‫أنت تفكر في أنها عملية من الداخل.‬

110
00:08:36,349 --> 00:08:37,767
‫"روث"، أتعرفين من قام بهذا؟‬

111
00:08:40,019 --> 00:08:44,106
‫لا، أقسم لكما، لا أعرف.‬

112
00:08:45,066 --> 00:08:47,902
‫تفضل. كما ترى.‬

113
00:08:50,988 --> 00:08:55,409
‫سأذهب للتحدث إلى بعض الشهود.‬
‫سنتحدث مجدداً فيما بعد.‬

114
00:09:03,876 --> 00:09:06,337
‫أؤكد لك أنني لم أعرف أنه سيفعل هذا.‬

115
00:09:07,922 --> 00:09:10,800
‫أنا أصدقك. من كان معه؟ هل كان "وايات"؟‬

116
00:09:11,551 --> 00:09:14,136
‫قام أبي بتوريطه في هذا. إنه ليس مجرماً.‬

117
00:09:14,220 --> 00:09:17,098
‫سأستعيد لك مالك، بأكمله.‬

118
00:09:17,181 --> 00:09:22,311
‫لا يمكن كشف هذا يا "مارتي"، اتفقنا؟‬
‫أرجوك. يجب أن تحميه.‬

119
00:09:22,937 --> 00:09:23,813
‫آلو؟‬

120
00:09:28,150 --> 00:09:30,778
‫رباه. حسناً. سأحضر فوراً.‬

121
00:09:31,612 --> 00:09:32,780
‫لا تغيّري روايتك.‬

122
00:09:44,584 --> 00:09:45,710
‫مرحباً.‬

123
00:09:45,793 --> 00:09:47,670
‫أرجو المعذرة. أتسمح بإخباري ما يجري؟‬

124
00:09:47,753 --> 00:09:48,963
‫لا يُسمح لأحد بالعبور.‬

125
00:09:49,046 --> 00:09:51,674
‫حسناً. اسمع،‬
‫لدي كل هؤلاء العمال وهذه المعدات.‬

126
00:09:51,757 --> 00:09:53,175
‫كان يجب أن يكونوا في تلك الأرض‬
‫قبل 3 ساعات.‬

127
00:09:53,259 --> 00:09:55,511
‫- علينا بناء طريق للوصول.‬
‫- ليست مشكلتي.‬

128
00:09:56,095 --> 00:09:59,056
‫حسناً. أتسمح بالاتصال بـ"جيكوب" على الأقل؟‬

129
00:09:59,140 --> 00:10:01,183
‫أو هل يستطيع أحد إخباري ما يجري؟‬

130
00:10:01,267 --> 00:10:03,477
‫"جيكوب" متوعك.‬

131
00:10:03,561 --> 00:10:04,645
‫مرحباً يا "دارلين".‬

132
00:10:04,729 --> 00:10:09,567
‫عليه ملازمة الفراش مؤقتاً‬
‫بسبب إحدى رصاصات رئيسك.‬

133
00:10:11,485 --> 00:10:12,486
‫ماذا تعنين؟‬

134
00:10:13,487 --> 00:10:18,868
‫يا للمسكين. ألم يخبروك‬
‫أنهم سيحاولون قتلنا؟‬

135
00:10:21,871 --> 00:10:22,913
‫ماذا؟‬

136
00:10:23,497 --> 00:10:26,834
‫خلاصة الحديث‬
‫هي أن اتفاقنا الصغير أصبح لاغياً.‬

137
00:10:27,418 --> 00:10:30,546
‫يُستحسن أن تبحث عن مكان آخر لبناء كازينو.‬

138
00:10:39,597 --> 00:10:41,724
‫منذ متى أصبح من الحكمة محاولة قتل شركائك‬

139
00:10:41,807 --> 00:10:43,809
‫قبل إتمام الصفقة حتى؟‬

140
00:10:43,893 --> 00:10:47,229
‫لا بد أنه فاتتني قراءة ذلك‬
‫في المجلات عن عالم الأعمال.‬

141
00:10:47,313 --> 00:10:50,566
‫قلت لك إن العصابة ستفعل ما تفعله عادة.‬

142
00:10:50,650 --> 00:10:52,568
‫- صحيح.‬
‫- كانت مهمتك أن تجد وسيلة‬

143
00:10:52,652 --> 00:10:54,320
‫لعقد هذا الاتفاق من دون آل "سنيل".‬

144
00:10:54,403 --> 00:10:57,281
‫كنت أحاول معرفة إن كان ذلك ممكناً أصلاً.‬

145
00:10:57,365 --> 00:10:58,658
‫لم أقل إنه تم إنجازه.‬

146
00:10:58,741 --> 00:11:00,451
‫لقد سمّم آل "سنيل" منتج موكّلي.‬

147
00:11:00,534 --> 00:11:02,745
‫لم يستطع موكّلي التغاضي‬
‫عن هذا الازدراء الوقح‬

148
00:11:02,828 --> 00:11:03,913
‫من دون رد فعل ملائم.‬

149
00:11:03,996 --> 00:11:05,748
‫نفهم كلياً احتياج موكّلك إلى الاحترام.‬

150
00:11:05,831 --> 00:11:07,166
‫- هل تمازحينني؟‬
‫- "مارتي"...‬

151
00:11:07,249 --> 00:11:11,045
‫كبرياء موكّلك أفسدت أعمالنا كلياً.‬

152
00:11:11,128 --> 00:11:13,255
‫أفسدت مشروع الكازينو وبددت 50 مليون دولار.‬

153
00:11:13,339 --> 00:11:15,424
‫لم يكن قراري. لم يتم إعلامي به حتى.‬

154
00:11:15,508 --> 00:11:16,550
‫كيف ننقذ هذا الموقف؟‬

155
00:11:16,634 --> 00:11:20,012
‫عليكما إيجاد طريقة‬
‫لتنحية آل "سنيل" فوراً من هذا الاتفاق.‬

156
00:11:20,096 --> 00:11:21,430
‫لن ننقذ أي شيء.‬

157
00:11:21,514 --> 00:11:23,099
‫إنها أهم قاعدة في السلطة يا "مارتي".‬

158
00:11:23,182 --> 00:11:26,727
‫القادرون يحتقرون الآخرين‬
‫وغير القادرين يصلحون الأضرار.‬

159
00:11:27,520 --> 00:11:29,355
‫لن أشارك في ألاعيبكم بعد الآن.‬

160
00:11:29,438 --> 00:11:31,857
‫- لا خيار لديك.‬
‫- ولا أنت لديك الخيار.‬

161
00:11:31,941 --> 00:11:34,318
‫ولا موكّلك‬
‫إن أراد الاحتفاظ بالـ50 مليون دولار.‬

162
00:11:34,402 --> 00:11:36,487
‫أتظنين أنني وحدي في مأزق؟‬

163
00:11:36,570 --> 00:11:37,738
‫أصلحوا بأنفسكم ما سببتموه من أضرار.‬

164
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
‫سيفعل ذلك.‬

165
00:11:47,915 --> 00:11:49,125
‫"روث"، أحب هذا القميص...‬

166
00:11:49,208 --> 00:11:52,545
‫اخلعه وارمه في النار. الآن!‬

167
00:11:52,628 --> 00:11:56,340
‫إن تم اعتقالك بتهمة السطو المسلح،‬
‫سيسجونك 15 سنة.‬

168
00:11:56,424 --> 00:11:57,508
‫لا، 10 سنوات بالأحرى.‬

169
00:11:57,591 --> 00:12:01,220
‫اصمت يا "ثري". ويمكنك نسيان الجامعة.‬

170
00:12:01,303 --> 00:12:03,931
‫لا أفهم أهمية ذلك.‬
‫لم يقوما حتى بالكسر والاقتحام.‬

171
00:12:04,014 --> 00:12:05,933
‫كان هناك أشخاص في الملهى يا "ثري"،‬

172
00:12:06,016 --> 00:12:08,686
‫وهذا يجعلها عملية سرقة، بدلاً من سطو.‬

173
00:12:08,769 --> 00:12:11,188
‫وكان "وايات" يحمل سلاحاً قاتلاً بيديه.‬

174
00:12:11,981 --> 00:12:13,733
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

175
00:12:13,816 --> 00:12:16,068
‫قال "كايد" إنك على علم بذلك.‬
‫كيف يُفترض أن أعرف؟‬

176
00:12:16,152 --> 00:12:17,653
‫وهل صدقته؟‬

177
00:12:19,405 --> 00:12:21,240
‫كم أعطاك من المال؟‬

178
00:12:21,866 --> 00:12:22,742
‫لماذا؟‬

179
00:12:22,825 --> 00:12:24,452
‫لأنني سأعيده إلى "مارتي".‬

180
00:12:25,244 --> 00:12:28,497
‫تباً لذلك. لن أعطيه شيئاً.‬

181
00:12:28,581 --> 00:12:31,041
‫لقد وعدني للتو‬
‫بعدم الإبلاغ عنك أيها الغبي.‬

182
00:12:31,125 --> 00:12:32,626
‫وساهم في إعادتك إلى المدرسة.‬

183
00:12:32,710 --> 00:12:34,879
‫نعم، لأنه يشعر بالذنب بشأن قتل أبي.‬

184
00:12:36,380 --> 00:12:38,382
‫- لم يقتل أباك.‬
‫- أنت لا تعرفين ذلك.‬

185
00:12:38,466 --> 00:12:40,551
‫اصمت بشأن ذلك وحسب، مفهوم؟‬

186
00:12:44,180 --> 00:12:46,432
‫ابتعد عن "كايد"، اتفقنا؟‬

187
00:12:46,515 --> 00:12:48,976
‫ماذا يُفترض به أن يفعل؟‬
‫عمي "كايد" يعيش بالجوار.‬

188
00:12:51,187 --> 00:12:53,314
‫ماذا تظن أنني سأقول؟‬

189
00:12:56,192 --> 00:12:57,610
‫"اصمت يا (ثري)"؟‬

190
00:13:01,322 --> 00:13:03,699
‫كم من المال أعطاك "كايد" إذن؟‬

191
00:13:04,575 --> 00:13:05,701
‫5 آلاف.‬

192
00:13:08,204 --> 00:13:13,375
‫حسناً. عليك إعادتها. على الفور.‬

193
00:13:33,437 --> 00:13:34,563
‫سأتولى هذا، اتفقنا؟‬

194
00:13:38,317 --> 00:13:39,860
‫السيد والسيدة "بيرد".‬

195
00:13:40,611 --> 00:13:44,406
‫أنا "جينا براكن". سأقوم بتمثيل "شارلوت".‬

196
00:13:45,908 --> 00:13:47,368
‫عفواً، من أنت؟‬

197
00:13:47,451 --> 00:13:50,746
‫محامية ابنتكما في قضية تحررها من وصايتكما.‬

198
00:13:51,664 --> 00:13:55,668
‫لقد تكبدت مشقة كتابة المعاملات‬
‫لتحرير "شارلوت" من وصايتكما.‬

199
00:13:56,418 --> 00:13:58,212
‫فور قيامك أنت وزوجك بتوقيعها،‬

200
00:13:58,295 --> 00:14:00,840
‫ستصبح "شارلوت" قاصراً‬
‫متحررة من وصاية والديها.‬

201
00:14:01,507 --> 00:14:02,967
‫ويمكننا نسيان كل هذا.‬

202
00:14:04,760 --> 00:14:06,136
‫لماذا قد نفعل ذلك؟‬

203
00:14:07,263 --> 00:14:08,097
‫في الواقع...‬

204
00:14:08,848 --> 00:14:13,686
‫لقد وصفت لي "شارلوت"‬
‫عائلة غير مستقرة إطلاقاً.‬

205
00:14:14,645 --> 00:14:21,193
‫عائلة أفسدتها الخيانة الزوجية‬
‫وما هو أسوأ من ذلك بكثير.‬

206
00:14:22,778 --> 00:14:24,864
‫"جونا"، هلا تذهب إلى غرفتك رجاءً؟‬

207
00:14:24,947 --> 00:14:26,699
‫"جونا" على علم بذلك.‬

208
00:14:26,782 --> 00:14:27,825
‫شكراً.‬

209
00:14:29,201 --> 00:14:34,039
‫تفاصيل محادثتي مع "شارلوت" تحميها الحصانة.‬

210
00:14:34,123 --> 00:14:38,252
‫لن يتم الكشف عنها أبداً‬
‫إن وقعتما هذه الأوراق.‬

211
00:14:38,836 --> 00:14:42,256
‫وإلا سنضطر إلى البدء بالإجراءات القانونية‬

212
00:14:42,339 --> 00:14:44,174
‫فتصبح إفادتها ضمن السجلات العامة.‬

213
00:14:44,258 --> 00:14:46,552
‫"شارلوت"، أتريدين حقاً المضي قدماً في هذا؟‬

214
00:14:46,635 --> 00:14:48,053
‫هل فكرت ملياً في الأمر؟‬

215
00:14:48,137 --> 00:14:51,348
‫سيدة "بيرد"، لقد طلبت مني "شارلوت"‬
‫التحدث بالنيابة عنها.‬

216
00:14:51,432 --> 00:14:52,766
‫للمحافظة على لهجة مهذبة...‬

217
00:14:52,850 --> 00:14:54,894
‫عفواً، هل أنت من أفراد هذه العائلة؟‬

218
00:14:56,353 --> 00:14:57,313
‫لا يا سيدتي.‬

219
00:14:57,396 --> 00:14:58,772
‫لماذا علي أن أبالي برأيك؟‬

220
00:14:58,856 --> 00:14:59,857
‫حسناً، "ويندي"...‬

221
00:14:59,940 --> 00:15:02,067
‫"شارلوت"، ما رأيك بالتحدث إلي على انفراد؟‬

222
00:15:02,151 --> 00:15:03,694
‫- أحسنت يا "شارلوت".‬
‫- لا محامين. أنا وأنت فقط.‬

223
00:15:03,777 --> 00:15:05,112
‫- لا، أحسنت.‬
‫- "ويندي"...‬

224
00:15:05,195 --> 00:15:06,405
‫كنت تحاولين لفت انتباهنا.‬

225
00:15:06,488 --> 00:15:08,657
‫- أهنئك، لأنك نجحت.‬
‫- رجاء... "ويندي"؟ بربك.‬

226
00:15:08,741 --> 00:15:09,575
‫"شارلوت"؟‬

227
00:15:12,328 --> 00:15:15,915
‫يومان. لديكما مهلة يومين.‬

228
00:15:49,281 --> 00:15:51,408
‫مهلاً! ماذا تفعلين هنا؟‬

229
00:15:51,492 --> 00:15:52,952
‫أين المال؟‬

230
00:15:55,287 --> 00:15:58,290
‫لن أخبرك بالتأكيد يا صغيرتي.‬

231
00:16:04,922 --> 00:16:06,131
‫أخفضي البندقية يا "روث".‬

232
00:16:09,051 --> 00:16:12,262
‫هيّا، أخفضيها.‬

233
00:16:14,431 --> 00:16:16,350
‫لن تقتلي أباك.‬

234
00:16:19,144 --> 00:16:20,312
‫لم لا؟‬

235
00:16:21,522 --> 00:16:23,023
‫أنت قتلت أباك.‬

236
00:16:24,149 --> 00:16:25,693
‫لن تحصلي على مالي.‬

237
00:16:25,776 --> 00:16:29,196
‫ليس مالك، وأنا سأعيده إلى "مارتي".‬

238
00:16:29,279 --> 00:16:31,573
‫لماذا قد تفعلين ذلك بحق السماء؟‬

239
00:16:31,657 --> 00:16:33,617
‫لأنه يعرف أنك أخذته،‬

240
00:16:35,244 --> 00:16:37,413
‫ورغم ذلك قام بتأكيد براءتك مع "نيكس".‬

241
00:16:39,164 --> 00:16:42,918
‫ولكن إن أردت،‬
‫بإمكاني الاتصال به الآن وتأكيد عدم براءتك.‬

242
00:16:44,253 --> 00:16:47,881
‫إن تم القبض عليّ،‬

243
00:16:49,049 --> 00:16:50,592
‫سيُقبض على "وايات" معي.‬

244
00:16:57,516 --> 00:17:02,980
‫سيلتحق "وايات" بالجامعة،‬
‫لذلك يمكنك الابتعاد عنه بحق السماء.‬

245
00:17:03,063 --> 00:17:05,858
‫تتصرفين كأنه "آلبرت أينستاين"‬
‫أو ما شابه ذلك.‬

246
00:17:06,483 --> 00:17:09,653
‫إنه مجرم، مثلك تماماً.‬

247
00:17:14,908 --> 00:17:15,909
‫"روث"...‬

248
00:17:18,454 --> 00:17:21,248
‫ذلك الفتى كسب اليوم‬
‫أكثر مما كسب طوال حياته،‬

249
00:17:21,331 --> 00:17:23,250
‫وستأخذين ذلك منه؟‬

250
00:17:30,340 --> 00:17:31,633
‫لقد أخذته فعلاً.‬

251
00:17:33,343 --> 00:17:34,845
‫والآن سآخذ ما لديك.‬

252
00:17:43,520 --> 00:17:45,606
‫ظننت أنك ستقتلينني.‬

253
00:18:12,382 --> 00:18:13,550
‫هل تريدين رفيقاً؟‬

254
00:18:17,888 --> 00:18:18,889
‫اسمعي.‬

255
00:18:19,723 --> 00:18:22,559
‫لقد اقترفنا خطأً. أنا اقترفت خطأً.‬

256
00:18:24,937 --> 00:18:27,689
‫ولكننا سنظل عائلتك الوحيدة.‬

257
00:18:31,318 --> 00:18:33,695
‫ستكون لديّ عائلة يوماً ما.‬

258
00:18:43,831 --> 00:18:44,998
‫هل تثقين بي؟‬

259
00:18:46,291 --> 00:18:48,418
‫أنا؟ والدك؟‬

260
00:18:48,502 --> 00:18:49,837
‫أثق بك بأي معنى؟‬

261
00:18:49,920 --> 00:18:51,672
‫بأن أقوم بإخراجنا من هذا الوضع.‬

262
00:18:53,465 --> 00:18:55,008
‫أرجوك أن تثقي بي يا "شارلوت".‬

263
00:18:55,592 --> 00:19:00,430
‫إنه الوعد الوحيد الذي بوسعي أن أعطيك إياه،‬
‫وهو أنه يمكنك دائماً الوثوق بي.‬

264
00:19:01,682 --> 00:19:05,435
‫وأنا أحاول إيجاد وسيلة للخروج من هذا.‬
‫سنصلح هذا الوضع.‬

265
00:19:10,607 --> 00:19:14,278
‫اسمعي، الآباء والأمهات هم من البشر‬
‫يا "شارلوت". لدينا عيوب.‬

266
00:19:14,361 --> 00:19:16,113
‫وأعرف أنه يصعب على الأولاد فهم ذلك.‬

267
00:19:16,196 --> 00:19:18,448
‫- لم أكن أفهمه قبل أن أصبح أباً.‬
‫- سأذهب الآن.‬

268
00:19:20,033 --> 00:19:20,993
‫"شارلوت"؟‬

269
00:19:25,664 --> 00:19:27,666
‫اسمعي، أنا لا أطلب منك البقاء.‬

270
00:19:27,749 --> 00:19:32,087
‫ولكنني أريدك أن تقرّي‬
‫بأنك تعرفين أنني أحبك.‬

271
00:19:33,422 --> 00:19:34,756
‫هذا كل شيء.‬

272
00:19:35,465 --> 00:19:38,010
‫أنني وأمك نحبك‬
‫أكثر من أي شيء آخر في العالم.‬

273
00:19:38,093 --> 00:19:39,052
‫أيمكنك الإقرار بذلك؟‬

274
00:19:52,774 --> 00:19:54,234
‫كيف نصلح هذا الوضع؟‬

275
00:19:55,194 --> 00:19:58,238
‫إنها تعرف الكثير.‬
‫يستحيل أن ندعها تتحرر من وصايتنا.‬

276
00:19:58,322 --> 00:20:00,073
‫لا يمكن الوثوق بها إن كانت بمفردها.‬

277
00:20:00,157 --> 00:20:03,660
‫من يعلم إلى من ستتحدث؟‬
‫ومن ستظن أن بوسعها الوثوق به؟‬

278
00:20:03,744 --> 00:20:05,996
‫الله أعلم بما تعرفه تلك المحامية.‬

279
00:20:08,123 --> 00:20:11,043
‫إنها تعرف فعلاً بشأن العلاقة الغرامية‬
‫وأكثر من ذلك بكثير.‬

280
00:20:11,126 --> 00:20:13,503
‫هل سمعت كيف قالت ذلك؟‬

281
00:20:14,296 --> 00:20:18,050
‫كأنها فخورة بأنه يمكنها استكشاف‬
‫التفاصيل القذرة في حياتنا.‬

282
00:20:20,177 --> 00:20:21,094
‫"مارتي"؟‬

283
00:20:21,845 --> 00:20:23,931
‫اسمعي، لا شيء ينبغي إصلاحه، مفهوم؟‬

284
00:20:24,014 --> 00:20:27,434
‫هذه ليست فضيحة سياسية يمكنك تبريرها‬

285
00:20:27,517 --> 00:20:30,646
‫بمؤتمر صحفي واعتذار فاتر.‬

286
00:20:30,729 --> 00:20:32,397
‫هذا انهيار عائلتنا يا "ويندي".‬

287
00:20:33,190 --> 00:20:34,274
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

288
00:20:34,358 --> 00:20:35,692
‫ماذا نفعل إذن؟‬

289
00:20:37,402 --> 00:20:38,820
‫قلنا 6 أشهر.‬

290
00:20:40,614 --> 00:20:41,657
‫ماذا لو رحلنا قبل ذلك؟‬

291
00:20:41,740 --> 00:20:44,701
‫ماذا لو رحلنا فور الموافقة على الكازينو‬
‫ومغادرة العصابة؟‬

292
00:20:44,785 --> 00:20:46,036
‫- حسناً، هذا جنون.‬
‫- لماذا؟‬

293
00:20:46,119 --> 00:20:48,956
‫لأننا لا نملك الوقت أو المال لتحقيق ذلك.‬

294
00:20:49,706 --> 00:20:50,999
‫ماذا لو زرت تلك المحامية؟‬

295
00:20:51,083 --> 00:20:52,876
‫قد أقنعها برفض التوكّل لـ"شارلوت"،‬

296
00:20:52,960 --> 00:20:54,878
‫أو على الأقل قد أكتشف ما قالته لها.‬

297
00:20:54,962 --> 00:20:58,006
‫لا، هذه فكرة فظيعة.‬
‫بعد تصرفك بتلك الطريقة هنا،‬

298
00:20:58,632 --> 00:21:00,759
‫فإنها على الأرجح ستصدّق "شارلوت" أكثر.‬

299
00:21:00,842 --> 00:21:03,345
‫وإن ذهبت لمقابلتها،‬
‫ستكونين غاضبة كما كنت الليلة.‬

300
00:21:04,388 --> 00:21:06,139
‫لم أكن غاضبة. كنت محقة.‬

301
00:21:06,223 --> 00:21:08,350
‫لا تذهبي لرؤيتها.‬
‫لدينا ما يكفي من المشاكل.‬

302
00:21:08,433 --> 00:21:12,646
‫اذهبي إلى "ويلكس" وحسب‬
‫لتعرفي إن كان قد وجد طريقة لتجاوز التقرير،‬

303
00:21:12,729 --> 00:21:15,315
‫وسأحاول إيجاد وسيلة للضغط على آل "سنيل".‬

304
00:21:22,030 --> 00:21:24,491
‫ألديك أدلة حسية‬
‫عن خط النقل بين "أوزارك" و"شيكاغو"؟‬

305
00:21:24,574 --> 00:21:26,535
‫لدي ما هو أفضل: استراتيجية جديدة.‬

306
00:21:26,618 --> 00:21:29,162
‫هذه الصور تشير إلى أن عصابة "نافارو"‬
‫ومافيا مدينة "كنساس"‬

307
00:21:29,246 --> 00:21:30,872
‫ربما يتعاونون في هذا الكازينو.‬

308
00:21:30,956 --> 00:21:33,166
‫وكيف يُفترض بهذا أن يطمئنني؟‬

309
00:21:33,250 --> 00:21:36,128
‫إنه يمنحك الفرصة للقبض على الاثنين‬
‫في نفس الوقت.‬

310
00:21:38,505 --> 00:21:41,425
‫إن صوتت لجنة ألعاب القمار ضد هذه الرخصة،‬

311
00:21:41,508 --> 00:21:42,968
‫ستعتبر العصابة "بيرد" بحكم الميت.‬

312
00:21:43,051 --> 00:21:46,138
‫يمكنك التدخل وتقديم عرض‬
‫لإنقاذ حياته لا يستطيع رفضه.‬

313
00:21:46,221 --> 00:21:48,223
‫وإن صوتت لجنة ألعاب القمار بالموافقة،‬

314
00:21:48,307 --> 00:21:51,935
‫سيتعين على الكازينو استخدام 1000 عامل‬
‫خلال بضعة أسابيع.‬

315
00:21:52,769 --> 00:21:56,064
‫يمكنك بسهولة دس مجموعة‬
‫من العملاء المتخفين،‬

316
00:21:56,148 --> 00:22:00,902
‫لكشف عمليات العصابة في تبييض الأموال‬
‫ومافيا مدينة "كنساس" في نفس الوقت.‬

317
00:22:00,986 --> 00:22:02,112
‫هذا الكازينو...‬

318
00:22:03,697 --> 00:22:05,490
‫سيكون لك بمثابة حصان "طروادة".‬

319
00:22:06,074 --> 00:22:07,075
‫لي أنا؟‬ ‫أجل، لك.‬

320
00:22:11,204 --> 00:22:13,248
‫أود أن أطلب نقلي.‬

321
00:22:13,832 --> 00:22:15,083
‫للعودة إلى "شيكاغو".‬

322
00:22:17,377 --> 00:22:20,297
‫طرأت لديّ بعض المسائل الشخصية.‬

323
00:22:20,380 --> 00:22:21,757
‫عليّ أن أكون أقرب إلى دياري.‬

324
00:22:43,820 --> 00:22:44,821
‫أمي؟‬

325
00:22:51,828 --> 00:22:54,539
‫أمي؟ مرحباً.‬

326
00:22:55,415 --> 00:22:56,917
‫هذا أنا. مرحباً.‬

327
00:23:00,545 --> 00:23:02,923
‫- "روي"، هل هذا أنت حقاً؟‬
‫- هذا أنا.‬

328
00:23:04,508 --> 00:23:05,509
‫أؤكد لك.‬

329
00:23:07,552 --> 00:23:09,513
‫افتقدتك يا "روي".‬

330
00:23:15,477 --> 00:23:16,478
‫في الواقع...‬

331
00:23:18,605 --> 00:23:20,774
‫لم تعودي مضطرة إلى افتقادي.‬

332
00:23:23,693 --> 00:23:26,613
‫سأعود إلى الديار بصورة دائمة.‬

333
00:23:29,032 --> 00:23:30,700
‫يبدو هذا رائعاً.‬

334
00:23:30,784 --> 00:23:31,743
‫لذلك...‬

335
00:23:33,453 --> 00:23:38,625
‫ربما يمكنك الانتقال للسكن معي‬
‫ويمكننا أن نحاول...‬

336
00:23:42,671 --> 00:23:45,215
‫نعم.‬

337
00:23:47,926 --> 00:23:50,053
‫حسناً، لذا... أمي؟‬

338
00:23:50,720 --> 00:23:51,721
‫لا.‬

339
00:23:53,432 --> 00:23:57,185
‫علي فقط مغادرة البلدة، لإحضار أغراضي،‬

340
00:23:58,937 --> 00:24:00,355
‫وبعد ذلك سأعود إلى الديار.‬

341
00:24:01,523 --> 00:24:06,236
‫لذلك أريدك أن تعديني‬
‫بأنك لن تذهبي إلى أي مكان‬

342
00:24:06,903 --> 00:24:10,365
‫- قبل عودتي. اتفقنا؟‬
‫- طبعاً. نعم.‬

343
00:24:10,449 --> 00:24:12,701
‫نعم يا عزيزي، أعدك.‬

344
00:24:13,827 --> 00:24:15,203
‫أعدك.‬

345
00:24:19,916 --> 00:24:20,917
‫حسناً.‬

346
00:24:22,627 --> 00:24:23,462
‫حسناً.‬

347
00:24:34,222 --> 00:24:37,976
‫مهلاً، أرجو المعذرة. تم التقاط هذه الصورة‬
‫قبل بناء السد، صحيح؟‬

348
00:24:38,560 --> 00:24:42,606
‫نعم. وهذا الرجل الوسيم هو والد جدي.‬

349
00:24:43,231 --> 00:24:44,316
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

350
00:24:44,399 --> 00:24:47,152
‫حسناً. إذن فعائلتك أيضاً‬
‫عانت من الفيضان، صحيح؟‬

351
00:24:47,235 --> 00:24:48,445
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟‬

352
00:24:48,528 --> 00:24:50,280
‫لا تبدو غاضباً جداً بشأن ذلك.‬

353
00:24:51,406 --> 00:24:52,240
‫أيجدر بي الغضب؟‬

354
00:24:52,324 --> 00:24:54,743
‫لا يزال الكثيرون غاضبين جداً بشأن ذلك.‬

355
00:24:55,785 --> 00:24:57,996
‫أرادت الحكومة أن توفر لهم الكهرباء وحسب.‬

356
00:24:58,538 --> 00:24:59,372
‫نعم، هذا صحيح.‬

357
00:24:59,456 --> 00:25:03,168
‫"لس ماكاليستر". محام داخلي‬
‫في منطقة "جاكسون باور".‬

358
00:25:03,251 --> 00:25:05,420
‫- أنت "لس". حسناً. أنا "مارتي بيرد".‬
‫- نعم.‬

359
00:25:05,504 --> 00:25:08,340
‫لدي موعد معك الساعة 9.‬
‫شكراً على مقابلتي بهذه السرعة.‬

360
00:25:08,423 --> 00:25:09,841
‫بكل سرور.‬

361
00:25:09,925 --> 00:25:12,260
‫أتوقع أن نعمل كثيراً معاً‬

362
00:25:12,344 --> 00:25:13,803
‫إن تم قبول مشروعك لبناء كازينو.‬

363
00:25:14,596 --> 00:25:17,098
‫هذه هي الخطة. نعم، سنفعل ذلك بالتأكيد.‬

364
00:25:17,182 --> 00:25:19,226
‫- هلا نبدأ؟‬
‫- نعم، من فضلك.‬

365
00:25:20,393 --> 00:25:21,853
‫ما أردت أن أسألك عنه يا "لس"‬

366
00:25:21,937 --> 00:25:23,313
‫هو أمر مختلف كلياً.‬

367
00:25:23,396 --> 00:25:25,190
‫إنه يتعلق في الواقع بالسد.‬

368
00:25:25,941 --> 00:25:29,110
‫إن حجمه مثير للدهشة...‬

369
00:25:29,194 --> 00:25:31,071
‫ويجعلنا نتساءل كيف تملّصوا من العواقب.‬

370
00:25:31,780 --> 00:25:32,739
‫ماذا تعني بذلك؟‬

371
00:25:33,573 --> 00:25:36,409
‫أعني نقل آلاف الناس بهذه السرعة.‬

372
00:25:40,372 --> 00:25:41,373
‫"تشارلز".‬

373
00:25:42,791 --> 00:25:43,625
‫مرحباً.‬

374
00:25:45,001 --> 00:25:47,879
‫حسناً، يبدو أنني تمكنت من إبطال مفعول‬

375
00:25:47,963 --> 00:25:49,297
‫تقرير "بيتشر" إلى اللجنة.‬

376
00:25:49,381 --> 00:25:51,216
‫أنتما الآن في وضع متكافئ للجميع.‬

377
00:25:51,841 --> 00:25:52,926
‫كيف تمكنت من ذلك؟‬

378
00:25:53,009 --> 00:25:54,928
‫يتم التحقيق بشأنه بتهمة الرشوة.‬

379
00:25:55,637 --> 00:25:57,847
‫وإن كان علي التخمين، فإن حدسك كان صائباً.‬

380
00:25:57,931 --> 00:25:59,724
‫كانت المباحث الفدرالية تحاول الإيقاع بكما.‬ ‫وأنت سرّبت ذلك للجنة؟‬

381
00:26:03,270 --> 00:26:06,731
‫لم يستطيعوا التغاضي عن الفساد، صحيح؟‬

382
00:26:09,276 --> 00:26:10,485
‫شكراً.‬

383
00:26:10,569 --> 00:26:12,612
‫في غياب تقرير موثوق به،‬

384
00:26:12,696 --> 00:26:14,322
‫سيكون لدى المفوضين بعض الأسئلة.‬

385
00:26:14,406 --> 00:26:16,241
‫عليك و"مارتي" الاستعداد للإجابة عليها.‬

386
00:26:16,324 --> 00:26:17,284
‫متى؟‬

387
00:26:18,034 --> 00:26:21,329
‫يريدون الإعلان قبل نهاية الأسبوع،‬
‫لذا سيحدث ذلك اليوم في الساعة 5.‬

388
00:26:21,413 --> 00:26:22,247
‫اليوم؟‬

389
00:26:22,330 --> 00:26:26,501
‫وافقوا على المجيء إلى هنا‬
‫ومقابلة كل الأطراف. بشكل غير رسمي.‬

390
00:26:27,210 --> 00:26:29,170
‫- هذه إذن غرفة اتخاذ القرار المصيري؟‬
‫- نعم.‬

391
00:26:29,254 --> 00:26:32,173
‫أنتما أردتماني‬
‫لأن الناس يأتون إلى منزل البحيرة.‬

392
00:26:32,799 --> 00:26:35,510
‫يمكنني إحضارهم إلى هنا‬
‫ولكن بعد ذلك يتوقف الأمر عليكما.‬

393
00:26:37,345 --> 00:26:40,098
‫وهناك أمر آخر.‬

394
00:26:41,266 --> 00:26:42,559
‫بالطبع.‬

395
00:26:42,642 --> 00:26:43,643
‫إن سار كل شيء جيداً،‬

396
00:26:43,727 --> 00:26:46,187
‫سيطلب منكما رئيس لجنة ألعاب القمار شيئاً.‬

397
00:26:47,522 --> 00:26:48,648
‫شيئاً من أي نوع؟‬

398
00:26:48,732 --> 00:26:51,359
‫لا فكرة لدي، ولكنه لن يكون طلباً صغيراً.‬

399
00:26:51,985 --> 00:26:55,488
‫وأياً يكن، عليكما تنفيذه. لا خيار لديكما.‬

400
00:26:59,117 --> 00:27:00,368
‫إذن فهو ابتزاز.‬

401
00:27:01,202 --> 00:27:04,998
‫هكذا يقومون بأعمالهم.‬
‫كما قلت أنت، ليس أمراً شخصياً.‬

402
00:27:25,977 --> 00:27:26,811
‫"جيكوب".‬

403
00:27:35,695 --> 00:27:37,530
‫اعذريني على عدم مصافحتك.‬

404
00:27:39,032 --> 00:27:41,034
‫لا مانع لدي في تجاهل الشكليات.‬

405
00:27:45,163 --> 00:27:46,873
‫لنجعل هذا اللقاء مقتضباً.‬

406
00:27:47,624 --> 00:27:52,045
‫ما من قوة بوسعها إقناعنا على رفع حصارنا.‬

407
00:27:52,128 --> 00:27:53,755
‫ماذا عن الحكومة الفدرالية؟‬

408
00:27:54,506 --> 00:27:56,716
‫هل تعرف مع من أمضيت هذا الصباح؟‬

409
00:27:56,800 --> 00:27:58,760
‫مع أصدقائك في شركة الكهرباء.‬

410
00:27:58,843 --> 00:28:02,639
‫أردت أن أعرف كيف تمكنوا من دفع أسلافك‬

411
00:28:02,722 --> 00:28:06,267
‫إلى ترك أرضهم بتلك السرعة، عام 1929.‬

412
00:28:07,018 --> 00:28:10,271
‫لا غموض في ذلك.‬
‫باستخدام الأكاذيب والسرقة والترهيب.‬

413
00:28:11,147 --> 00:28:15,110
‫في الواقع، لقد ساعدهم‬
‫ما يُدعى حقوق المياه.‬

414
00:28:15,193 --> 00:28:16,361
‫عفواً؟‬

415
00:28:17,487 --> 00:28:22,492
‫حقوق المياه هي القوانين‬
‫التي تحدد ملكية الأرض تحت المياه.‬

416
00:28:24,202 --> 00:28:25,328
‫هذا أمر جنوني، صحيح؟‬

417
00:28:25,412 --> 00:28:29,749
‫من يأخذ بعين الاعتبار الأرض تحت بحيرة؟‬

418
00:28:30,417 --> 00:28:33,461
‫أو في هذه الحالة، نهر "ميسوري".‬

419
00:28:34,254 --> 00:28:37,924
‫والذي كان ممراً مائياً فدرالياً،‬
‫عندما تحققت منه مؤخراً.‬

420
00:28:39,134 --> 00:28:42,929
‫وهذا يعني يا "جيكوب"‬
‫أنك حين غمرت أرضك بالمياه‬

421
00:28:43,012 --> 00:28:44,723
‫وجعلتها متصلة بنهر "ميسوري"،‬

422
00:28:45,974 --> 00:28:50,478
‫فإنك تنازلت عن كل تلك الأرض المغمورة‬
‫لحكومة "الولايات المتحدة".‬

423
00:28:50,562 --> 00:28:54,858
‫ولذلك كان بإمكاني الحصول‬
‫على هذا الأمر الخطي‬

424
00:28:54,941 --> 00:28:57,110
‫الذي يضمن وصول عمالنا إلى القارب.‬

425
00:28:57,193 --> 00:29:02,157
‫والآن، إن عارضت هذا الأمر، يمكننا أن نطلب‬
‫من مشيري "الولايات المتحدة" مرافقة العمال.‬

426
00:29:05,452 --> 00:29:10,874
‫والأرض التي تحتاجون إليها‬
‫لطرق الوصول ومواقف السيارات‬

427
00:29:11,583 --> 00:29:14,085
‫بغية إيصال عمّالكم إلى قاربكم الثمين؟‬

428
00:29:15,545 --> 00:29:16,963
‫نملكها بأكملها.‬

429
00:29:18,757 --> 00:29:22,802
‫ما الذي يمنعنا من وضع حراس‬
‫حول ضفاف المياه؟‬

430
00:29:24,262 --> 00:29:25,472
‫حق الامتلاك.‬

431
00:29:26,389 --> 00:29:30,101
‫ستعطي الحكومة الفدرالية‬
‫كل الأراضي المحيطة لشركائنا في الأعمال‬

432
00:29:30,185 --> 00:29:35,774
‫لبناء مراكز تجارية وفنادق،‬
‫وبالتأكيد، طرق للوصول إليها.‬

433
00:29:35,857 --> 00:29:38,067
‫لأن ذلك في مصلحتهم مالياً.‬

434
00:29:38,151 --> 00:29:42,530
‫دخل الضرائب من هذا الإعمار سيكون هائلاً.‬

435
00:29:42,614 --> 00:29:44,491
‫تماماً كما حدث عام 1929.‬

436
00:29:45,950 --> 00:29:51,122
‫إنهم يملكونها بأكملها. من كل الجهات.‬

437
00:30:01,299 --> 00:30:05,386
‫هلا تتطرقان مباشرة إلى بيت القصيد؟‬

438
00:30:06,596 --> 00:30:11,601
‫إن حاولت مقاومة هذا،‬
‫سيكلفك أكثر بكثير من رصاصة في كتفك.‬

439
00:30:12,602 --> 00:30:15,605
‫لذلك طلبتما أن أقابلكما بمفردي.‬

440
00:30:16,481 --> 00:30:20,235
‫كنتما تخشيان ألا تتجاوب "دارلين" بما يكفي.‬

441
00:30:31,663 --> 00:30:33,623
‫سأحتاج إلى ضمانات،‬

442
00:30:36,584 --> 00:30:38,795
‫إن كان يُفترض بنا التنحّي،‬

443
00:30:41,965 --> 00:30:43,925
‫بأنكم لن تحاولوا أبداً‬

444
00:30:45,510 --> 00:30:48,304
‫اغتيالي أنا أو زوجتي مجدداً.‬

445
00:30:50,056 --> 00:30:53,434
‫لديك الضمانات،‬
‫ما دمت تحافظ على انضباط "دارلين".‬

446
00:31:06,030 --> 00:31:07,115
‫"جيكوب"...‬

447
00:31:08,867 --> 00:31:11,870
‫أخبر "دارلين" أن أرباح الكازينو‬

448
00:31:11,953 --> 00:31:14,664
‫ستجعلكما أكثر ثراءً مما يمكنكما تخيله.‬

449
00:31:14,747 --> 00:31:18,710
‫وستستطيعان أن تشتريا بها‬
‫ضعفي مساحة الأرض التي تملكانها الآن.‬

450
00:31:20,712 --> 00:31:23,673
‫لا تزال نفس المرأة التي تزوجتها.‬

451
00:31:25,466 --> 00:31:29,178
‫نفس المرأة التي جلست إلى هذه الطاولة‬
‫قبل 45 سنة،‬

452
00:31:29,262 --> 00:31:34,642
‫وخطفت قلبي بلمح البصر.‬

453
00:31:36,603 --> 00:31:38,855
‫نفس المرأة التي ألاحقها منذ ذلك الحين.‬

454
00:31:43,860 --> 00:31:45,320
‫سيقتلونك يا "جيكوب".‬

455
00:31:49,490 --> 00:31:50,992
‫ماذا تفعل يا "مارتن"،‬

456
00:31:52,785 --> 00:31:54,996
‫حين تتحول العروس‬
‫التي خطفت أنفاسك من الإعجاب‬

457
00:31:57,457 --> 00:32:02,337
‫إلى زوجة تجعلك تحبس أنفاسك من الرعب؟‬

458
00:32:41,793 --> 00:32:43,336
‫إنها من جامعة "ميسوري".‬

459
00:32:47,924 --> 00:32:48,883
‫أعرف أنها...‬

460
00:32:50,343 --> 00:32:54,055
‫خفيفة الوزن، وقد تكون رسالة رفض، ولكن...‬

461
00:32:55,139 --> 00:33:00,478
‫أريدك أيضاً أن تعرف‬
‫أن هناك الكثير من الجامعات الأخرى.‬

462
00:33:15,994 --> 00:33:18,621
‫حسناً، أيمكنك أن تفتحيها؟ لا أستطيع فتحها.‬

463
00:33:36,139 --> 00:33:37,432
‫"عزيزي (وايات لانغمور)،‬

464
00:33:38,516 --> 00:33:40,685
‫يسرني إعلامك‬

465
00:33:40,768 --> 00:33:45,023
‫أن لجنة القبول في جامعة (ميسوري)‬

466
00:33:45,106 --> 00:33:49,360
‫وافقت على قبولك في دفعة طلاب 2022."‬

467
00:34:02,540 --> 00:34:04,042
‫"أريد إعلامك أن مقالتك‬

468
00:34:04,125 --> 00:34:06,586
‫كانت من الأكثر إلهاماً‬
‫فيما رأيناه طوال العام."‬

469
00:34:12,383 --> 00:34:14,177
‫ربما يمكن تأجيل ذلك لسنة.‬

470
00:34:17,346 --> 00:34:18,347
‫ماذا؟ لماذا؟‬

471
00:34:21,642 --> 00:34:23,352
‫لا أستطيع أن أترك "ثري".‬

472
00:34:25,396 --> 00:34:27,774
‫سيكون "ثري" على ما يُرام. أنا سأعتني به.‬

473
00:34:32,028 --> 00:34:33,279
‫لا أعرف يا "روث".‬

474
00:34:34,447 --> 00:34:35,531
‫ما الذي لا تعرفه؟‬

475
00:34:35,615 --> 00:34:37,366
‫هذا كل ما كنت تسعى إليه طوال...‬

476
00:34:37,450 --> 00:34:40,036
‫أعرف ذلك. ولكنني أشعر بأنني عالق.‬

477
00:34:40,119 --> 00:34:44,999
‫حسناً، تحرر مما أنت عالق فيه بحق السماء.‬
‫لا توجد لعنة يا "وايات".‬

478
00:34:46,334 --> 00:34:50,004
‫علي أن أفهم ما حدث لأبي، مفهوم؟‬

479
00:34:50,088 --> 00:34:54,217
‫هل كان حادثاً؟ هل مات قتلاً؟ ماذا حدث إذن؟‬

480
00:35:10,441 --> 00:35:13,319
‫ماذا عقدت من اتفاقات خفية عني؟‬

481
00:35:16,447 --> 00:35:20,368
‫الاتفاقات التي تحمي حياتك وحسب.‬

482
00:35:21,786 --> 00:35:24,622
‫إنني أتدبر ذلك بنفسي على خير وجه.‬

483
00:35:24,705 --> 00:35:26,040
‫نعم، في الواقع...‬

484
00:35:30,211 --> 00:35:33,047
‫أظن أن ذراعي اليمنى قد لا توافقك الرأي.‬

485
00:35:33,798 --> 00:35:37,009
‫أخبرتك أن الرب لديه خطط أكثر أهمية.‬

486
00:35:41,097 --> 00:35:42,849
‫لقد انهزمنا يا "دارلين".‬

487
00:35:45,601 --> 00:35:49,397
‫انهزمنا فور غمرنا تلك الأرض بالمياه.‬

488
00:35:54,235 --> 00:35:58,656
‫وأصبحت الآن أرضاً‬
‫تملكها حكومة "الولايات المتحدة".‬

489
00:35:58,739 --> 00:36:01,534
‫فور غمرت أنت تلك الأرض بالمياه.‬

490
00:36:01,617 --> 00:36:06,497
‫لقد حذرتك من عقد اتفاقات‬
‫مع هؤلاء المكسيكيين.‬

491
00:36:09,458 --> 00:36:10,793
‫وكنت محقة.‬

492
00:36:12,795 --> 00:36:15,173
‫كنت محقة. ولكن الآن،‬

493
00:36:17,383 --> 00:36:20,052
‫لا يحتاجون إلى بقائنا على قيد الحياة‬
‫لبناء الكازينو.‬

494
00:36:21,554 --> 00:36:28,060
‫لذا فالأمر الوحيد الذي يبقينا كذلك‬
‫هو وعدي بأننا سنتنحى جانباً.‬

495
00:36:29,228 --> 00:36:34,525
‫إلى أن يكون الجميع على غفلة،‬
‫وحينذاك سيمضون قدماً ويقتلوننا بأية حال.‬

496
00:36:35,526 --> 00:36:36,777
‫لا يا "دارلين".‬

497
00:36:36,861 --> 00:36:41,365
‫يريدون فقط إبقاءنا مبتسمين وسعيدين وغبيين‬

498
00:36:41,449 --> 00:36:43,284
‫حتى اكتمال مشروعهم لإنشاء كازينو.‬

499
00:36:43,367 --> 00:36:44,493
‫لا يمكنك معرفة ذلك.‬

500
00:36:44,577 --> 00:36:45,870
‫هذا ما قد أفعله.‬

501
00:36:47,622 --> 00:36:51,000
‫سيريدون قتل أحدنا‬
‫انتقاماً لتلك المخدرات الملوثة‬

502
00:36:51,083 --> 00:36:52,210
‫وأنت تعرف ذلك.‬

503
00:36:52,293 --> 00:36:54,921
‫هل لذلك قابلتهم بمفردك؟‬

504
00:36:55,004 --> 00:36:58,549
‫قابلتهم بمفردي‬
‫لأنك عندما قلّلت من شأني في المرة السابقة،‬

505
00:36:58,633 --> 00:37:00,551
‫كاد ذلك يتسبب بقتلي.‬

506
00:37:02,053 --> 00:37:04,055
‫تماماً كما قتلت "آش".‬

507
00:37:04,138 --> 00:37:06,265
‫مزاجك المتقلب قتل "آش".‬

508
00:37:09,227 --> 00:37:14,357
‫كما يقتل كل ما أمضينا حياتنا‬
‫في العمل من أجله.‬

509
00:37:16,901 --> 00:37:22,323
‫ولكنني أقسم يا "دارلين"، إن فكرت حتى‬
‫في التقليل من شأني مرة أخرى...‬

510
00:37:25,826 --> 00:37:26,786
‫ماذا؟‬

511
00:37:29,914 --> 00:37:31,207
‫قل لي يا "جيكوب".‬

512
00:37:33,000 --> 00:37:37,964
‫ماذا سيحدث إن قلّلت من شأنك؟‬

513
00:37:39,799 --> 00:37:41,676
‫لا تستفزيني يا "دارلين".‬ ‫لن ينتهي ذلك لصالحك.‬

514
00:38:05,366 --> 00:38:06,617
‫آنسة "براكن"؟‬

515
00:38:10,288 --> 00:38:11,247
‫مرحباً.‬

516
00:38:11,956 --> 00:38:15,001
‫- آسفة إن كنت أزعجك.‬
‫- لا، إطلاقاً.‬

517
00:38:15,084 --> 00:38:17,670
‫تولّي القضايا العائلية‬
‫يتطلّب الاهتمام بمشاعر الناس،‬

518
00:38:17,753 --> 00:38:21,257
‫والمشاعر لا تتبع أبداً القوانين‬
‫أو تنتظر المواعيد.‬

519
00:38:22,091 --> 00:38:24,302
‫خصوصاً عندما تكون مشاعر مراهقة.‬

520
00:38:24,385 --> 00:38:25,886
‫أو مشاعر والديها.‬

521
00:38:28,764 --> 00:38:33,602
‫أردت الاعتذار عن رد فعلي البارحة.‬

522
00:38:35,813 --> 00:38:37,148
‫وشرح سياق الأمور قليلاً.‬

523
00:38:38,149 --> 00:38:42,153
‫أنا متأكدة من أن "شارلوت"‬
‫ذكرت لك انتقالنا من "شيكاغو".‬

524
00:38:42,236 --> 00:38:46,198
‫وكان تأثير ذلك عليها أقسى بكثير‬
‫مما توقعته أنا وزوجي.‬

525
00:38:47,074 --> 00:38:49,493
‫أنا متأكدة من أنك تفهمين الصعوبة‬

526
00:38:50,578 --> 00:38:53,748
‫في مشاهدة ابنة واعدة تواجه المصاعب.‬

527
00:38:53,831 --> 00:38:56,042
‫والأصعب من ذلك حتى هو الإقرار‬

528
00:38:56,125 --> 00:38:59,378
‫بأننا لا نعرف دائماً‬
‫كيفية التجاوب مع ذلك. لذا...‬

529
00:39:01,464 --> 00:39:05,801
‫أنا آسفة حقاً بشأن رد فعلي البارحة،‬

530
00:39:06,802 --> 00:39:08,721
‫وبشأن ما أهدرناه من وقتك.‬

531
00:39:08,804 --> 00:39:10,765
‫أريدك أن تعرفي أنني وزوجي‬

532
00:39:10,848 --> 00:39:12,308
‫مستعدان لدفع أجرك بالساعة...‬

533
00:39:12,391 --> 00:39:16,062
‫إنني أزاول هذا العمل‬
‫منذ وقت طويل يا سيدة "بيرد".‬

534
00:39:16,812 --> 00:39:19,940
‫وقت طويل بما يكفي‬
‫لرؤية عدد كبير من المراهقين يأتون إلى هنا،‬

535
00:39:20,024 --> 00:39:23,819
‫ويطلبون التحرر من الوصاية‬
‫لأن آباءهم وأمهاتهم أخذوا مفاتيح سياراتهم‬

536
00:39:23,903 --> 00:39:26,280
‫- وهواتفهم النقالة.‬
‫- يمكنني أن أتخيل ذلك.‬

537
00:39:26,364 --> 00:39:28,866
‫"شارلوت" ليست واحدة منهم.‬

538
00:39:29,742 --> 00:39:31,494
‫إنها خائفة بشدة مما ستصبح عليه‬

539
00:39:31,577 --> 00:39:33,537
‫إن كان عليها البقاء في ذلك المنزل.‬

540
00:39:33,621 --> 00:39:37,041
‫من الواضح لي أنها تستجيب لأمر شديد‬

541
00:39:38,834 --> 00:39:40,836
‫الإقلاق في المنزل.‬

542
00:39:41,504 --> 00:39:45,466
‫ولكنني أجهل كلياً ما تتحدث عنه.‬

543
00:39:46,884 --> 00:39:52,306
‫إن كان بإمكانك أن توضحي قليلاً ما قالته،‬
‫فإنني حينذاك، لا أدري.‬

544
00:39:52,390 --> 00:39:56,185
‫ربما يمكنني تقديم وجهة نظري،‬
‫أو على الأقل فهم سبب انزعاجها.‬

545
00:39:56,268 --> 00:39:59,897
‫لا أستطيع الكشف أكثر عن التفاصيل.‬

546
00:40:00,523 --> 00:40:02,149
‫وأرجو ألا أضطر أبداً إلى ذلك،‬

547
00:40:03,317 --> 00:40:06,946
‫لأنك وزوجك ستوقّعان هذه الأوراق‬
‫من دون مقاومة.‬

548
00:40:17,164 --> 00:40:21,210
‫الناس الذين يقومون بأمور مقلقة‬
‫كالتي تظنين أننا نقوم بها‬

549
00:40:21,293 --> 00:40:24,171
‫هم الذين على استعداد‬
‫لفعل أي شيء لحماية أولادهم.‬

550
00:40:26,090 --> 00:40:29,552
‫لا يتعاطف القضاة مع الذين يهددون المحامين.‬

551
00:40:29,635 --> 00:40:31,137
‫لا.‬

552
00:40:32,012 --> 00:40:34,890
‫أعني فقط أنني مستعدة‬
‫للقيام بأي شيء لحماية ابنتي.‬

553
00:40:35,808 --> 00:40:38,519
‫وأعرف أنها بأمان أكثر‬
‫في منزلها، مع عائلتها.‬

554
00:41:03,461 --> 00:41:06,547
‫- أيها المأمور.‬
‫- "كايد". ماذا تفعل؟‬

555
00:41:07,131 --> 00:41:10,676
‫أستبدل جهاز تنظيم الحرارة‬
‫والمقابس في هذا المحرك،‬

556
00:41:10,759 --> 00:41:12,261
‫الذي سحبته من ذلك القارب.‬

557
00:41:14,138 --> 00:41:15,389
‫من يملك ذلك القارب؟‬

558
00:41:17,725 --> 00:41:19,268
‫معرفة ذلك تتخطى صلاحياتي.‬

559
00:41:22,146 --> 00:41:25,357
‫لقد اختفت قوارب منذ إطلاق سراحك المشروط.‬

560
00:41:27,860 --> 00:41:28,986
‫في الواقع...‬

561
00:41:30,279 --> 00:41:32,990
‫لا أريد أن أخبرك‬
‫كيفية القيام بعملك أيها المأمور،‬

562
00:41:34,325 --> 00:41:36,619
‫ولكن يبدو أنها قد تكون مصادفة.‬

563
00:41:38,454 --> 00:41:40,581
‫أنت تبيع قطع قوارب مسروقة.‬

564
00:41:40,664 --> 00:41:42,416
‫وسطوت على ملهى التعري.‬

565
00:41:42,500 --> 00:41:44,585
‫وضربت ذلك الرجل على رأسه بعقب مسدسك،‬

566
00:41:44,668 --> 00:41:46,086
‫وتسببت بدخوله المستشفى.‬

567
00:41:47,171 --> 00:41:48,380
‫هذا ما أفكر فيه.‬

568
00:41:49,006 --> 00:41:49,924
‫أتعلم؟‬

569
00:41:51,800 --> 00:41:55,846
‫التفكير هو من الأمور المفضلة لدي.‬

570
00:41:57,014 --> 00:41:59,266
‫لو كنت مكانك، لتوخيت الحذر يا صاح.‬

571
00:42:00,184 --> 00:42:02,019
‫لأنني سأقبض عليك متلبساً‬

572
00:42:02,728 --> 00:42:04,605
‫وسأعيدك إلى السجن.‬

573
00:42:05,940 --> 00:42:07,316
‫هل تفهم كلامي؟‬

574
00:42:12,321 --> 00:42:13,322
‫حظاً موفقاً في ذلك.‬

575
00:42:21,455 --> 00:42:24,333
‫عليك أن تتفهم وجهة نظر اللجنة‬
‫يا سيد "بيرد".‬

576
00:42:24,416 --> 00:42:28,170
‫أنت تملك 4 مؤسسات تجارية صغيرة،‬
‫وتريد افتتاح كازينو.‬

577
00:42:28,254 --> 00:42:29,421
‫مع شريكين.‬

578
00:42:30,005 --> 00:42:32,258
‫أحدهما لا يقيم في هذا البلد حتى.‬

579
00:42:33,717 --> 00:42:38,264
‫عليك أن تدرك أننا نميل عادة‬
‫إلى منح الرخص لسكان "ميسوري" الأصليين.‬

580
00:42:38,347 --> 00:42:39,723
‫بالطبع. "جيكوب"؟‬

581
00:42:41,100 --> 00:42:42,601
‫كما يُفترض بكم.‬

582
00:42:42,685 --> 00:42:44,895
‫لذلك كان من المهم جداً لي ولزوجتي‬

583
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
‫أن نتشارك مع "جيكوب" وزوجته "دارلين".‬

584
00:42:48,357 --> 00:42:52,319
‫عائلة "سنيل" تقيم في هذه الأرض‬
‫قبل وجود البحيرة حتى.‬

585
00:42:52,403 --> 00:42:53,696
‫هذا صحيح.‬

586
00:42:53,779 --> 00:42:57,449
‫هناك دماء من عائلة "سنيل" في تلك الأرض‬
‫أكثر من أية عائلة أخرى في "ميسوري".‬

587
00:42:57,533 --> 00:42:58,450
‫"جيكوب".‬

588
00:42:59,493 --> 00:43:01,328
‫أرى أنك لا تزال تعمل في المزرعة كل يوم.‬

589
00:43:02,037 --> 00:43:05,583
‫نعم، هذا من أخطار العمل، على ما أظن.‬
‫ومع ذلك فإنه يبقي المرء شاباً.‬

590
00:43:11,297 --> 00:43:13,507
‫هل أنت هنا لاستخدام نفوذك؟‬

591
00:43:14,466 --> 00:43:16,760
‫ومشاهدة الناس يثرثرون؟‬

592
00:43:18,137 --> 00:43:22,391
‫أخبريني. بعد افتتاح الكازينو،‬

593
00:43:22,474 --> 00:43:25,394
‫كم سيمضي من الوقت‬
‫قبل أن تحاولوا قتلنا مجدداً؟‬

594
00:43:25,477 --> 00:43:28,439
‫لن يمسّكما أحد بأي أذى.‬
‫لقد أعطيت وعدي لزوجك.‬

595
00:43:28,522 --> 00:43:29,773
‫ما قيمة ذلك؟‬

596
00:43:31,650 --> 00:43:34,820
‫يمكنك استمالة الناس باللطف أكثر من اللؤم.‬

597
00:43:36,572 --> 00:43:38,574
‫ومن يمكنني استمالتهم بالإذلال؟‬

598
00:43:38,657 --> 00:43:39,658
‫أستأذن منك.‬

599
00:43:52,796 --> 00:43:54,173
‫هلا تخفضين صوت الموسيقى؟‬

600
00:43:54,840 --> 00:43:56,884
‫سأضع الطفل في سريره ليأخذ قيلولة.‬

601
00:44:05,309 --> 00:44:07,061
‫أظن أنك تقترفين خطأً.‬

602
00:44:10,105 --> 00:44:14,109
‫كيف سينتهي هذا برأيك؟‬
‫بالعيش بسعادة إلى الأبد؟‬

603
00:44:14,193 --> 00:44:15,736
‫لا، ولكنهما يحاولان ترخيص الكازينو.‬

604
00:44:15,819 --> 00:44:18,197
‫- هذه كانت الخطة.‬
‫- نحن أشرار.‬

605
00:44:18,280 --> 00:44:21,075
‫أعني أننا مجرمون. أنت ترى ذلك، صحيح؟‬

606
00:44:22,159 --> 00:44:24,745
‫كدت تقتل شخصاً، وأمي طلبت منك قتله،‬

607
00:44:24,828 --> 00:44:26,664
‫وأنت لا تشعر حتى بالذعر بشأن ذلك؟‬

608
00:44:26,747 --> 00:44:28,207
‫هذا ما يخيفني.‬

609
00:44:39,677 --> 00:44:40,761
‫آسفة.‬

610
00:44:42,596 --> 00:44:44,848
‫لم يكن ضرورياً‬
‫إخبار المحامية عن العلاقة الغرامية.‬

611
00:44:44,932 --> 00:44:46,100
‫"جونا"...‬ ‫كيف يبدو وضعنا؟‬

612
00:44:52,481 --> 00:44:55,609
‫هناك عضو يرفض بالتأكيد.‬
‫وعضوان يميلان إلى التصويت لصالحنا‬

613
00:44:55,693 --> 00:44:57,236
‫واثنان آخران لم يقررا بعد.‬

614
00:44:57,319 --> 00:44:58,779
‫- هل لي ببعض الماء رجاءً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

615
00:44:59,321 --> 00:45:02,950
‫أتظنين أن "ويلكس" سيتمكن من إقناع‬
‫اللذين لم يتخذا قراراً بعد؟‬

616
00:45:03,033 --> 00:45:04,576
‫بصراحة؟ أظنه لا يزال يحاول معرفة‬

617
00:45:04,660 --> 00:45:07,454
‫إن كان سينقذ نفسه أو يدمرنا معه.‬

618
00:45:14,211 --> 00:45:15,212
‫لو سمحت.‬ ‫المعذرة.‬

619
00:45:20,384 --> 00:45:21,719
‫هل هي منضبطة؟‬

620
00:45:27,391 --> 00:45:30,227
‫لم لا تهتمين بشؤونك وحسب؟‬

621
00:45:30,310 --> 00:45:31,228
‫هذا ما أفعله.‬

622
00:45:32,688 --> 00:45:34,690
‫ولكن إن لم تحافظ على وعدك،‬

623
00:45:34,773 --> 00:45:36,066
‫لا أستطيع المحافظة على وعدي.‬

624
00:45:51,665 --> 00:45:54,001
‫لا تنظر الآن‬
‫ولكنني أظنه آتياً للإفصاح عن طلبه.‬

625
00:45:55,711 --> 00:45:58,213
‫- السيد والسيدة "بيرد".‬
‫- المفوض "هودجز".‬

626
00:45:58,297 --> 00:46:00,299
‫علي القول إنكما تركتما انطباعاً رائعاً.‬

627
00:46:00,883 --> 00:46:04,011
‫حقيقة أنكما نجحتما أساساً‬
‫برفع الحد الأقصى لعدد الكازينوهات.‬

628
00:46:04,094 --> 00:46:07,848
‫هذا وحده يعتبر إنجازاً.‬

629
00:46:07,931 --> 00:46:09,183
‫من الواضح أنه من جانبنا،‬

630
00:46:09,266 --> 00:46:11,769
‫سيؤسفنا أن نكون قد رفعنا‬
‫الحد الأقصى بلا جدوى.‬

631
00:46:12,770 --> 00:46:14,688
‫أنا أؤمن بالتحدث بصراحة.‬

632
00:46:14,772 --> 00:46:16,023
‫أرجوك أن تفعل ذلك.‬

633
00:46:16,106 --> 00:46:20,736
‫أعتقد أنني أستطيع إزالة‬
‫مخاوف المفوضين الآخرين‬

634
00:46:21,779 --> 00:46:23,530
‫إن كانت لدي ضمانات معينة.‬

635
00:46:24,698 --> 00:46:26,408
‫أي نوع من الضمانات؟‬

636
00:46:27,951 --> 00:46:30,537
‫ما هي علاقتكما بـ"فرانك كوسغروف"؟‬

637
00:46:32,915 --> 00:46:35,959
‫ستتولى شركته بعض أعمال البناء.‬

638
00:46:36,502 --> 00:46:38,378
‫لأنه من الواضح أن هناك مخاوف‬

639
00:46:38,462 --> 00:46:41,840
‫بشأن اختراق الجريمة المنظمة‬
‫لمجال المقامرة.‬

640
00:46:41,924 --> 00:46:45,219
‫أيها المفوض، يمكنني أن أعدك بأنه لن يشارك‬

641
00:46:45,302 --> 00:46:48,013
‫في الأعمال‬
‫باستثناء عمليات البناء الأساسية.‬

642
00:46:48,096 --> 00:46:49,515
‫سيسرني التعهد بذلك خطياً.‬

643
00:46:50,474 --> 00:46:54,019
‫المحافظة على حقوق العمال في "ميسوري"‬
‫هي من الأولويات بالنسبة إلي.‬

644
00:46:54,978 --> 00:46:56,313
‫أرجوك أن تكون صريحاً.‬

645
00:46:58,482 --> 00:47:00,317
‫لا يمكن جعل الكازينو حكراً على النقابة.‬

646
00:47:01,318 --> 00:47:02,653
‫مهما كانت الظروف.‬

647
00:47:12,621 --> 00:47:16,083
‫لن يكون كذلك إذن. أعطيك وعدي.‬

648
00:47:17,543 --> 00:47:20,087
‫رائع. شكراً.‬

649
00:47:31,139 --> 00:47:33,851
‫هل قمنا للتو بخيانة مافيا مدينة "كنساس"؟‬

650
00:47:51,827 --> 00:47:53,495
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

651
00:47:54,371 --> 00:47:55,622
‫هل تريدان تدخينها؟‬

652
00:47:58,750 --> 00:48:00,127
‫كما تشاءان.‬

653
00:48:00,627 --> 00:48:01,670
‫أين شقيقك؟‬

654
00:48:02,462 --> 00:48:04,715
‫لا أدري. الأرجح‬
‫أنه يبيّض الأموال في غرفته.‬

655
00:48:04,798 --> 00:48:05,716
‫أطفئيها!‬

656
00:48:11,054 --> 00:48:13,056
‫لماذا علي التظاهر بعدم خرق القانون‬

657
00:48:13,140 --> 00:48:14,641
‫ما دام الجميع يخرقونه؟‬

658
00:48:15,434 --> 00:48:17,311
‫أتعلم أن "ويندي" هددت محاميتي اليوم؟‬

659
00:48:17,394 --> 00:48:18,812
‫ليس هذا ما حدث.‬

660
00:48:18,896 --> 00:48:20,022
‫هذا ما أخبرتني إياه.‬

661
00:48:20,105 --> 00:48:21,315
‫نعم، ذهبت إليها،‬

662
00:48:21,398 --> 00:48:23,692
‫لأنني أردت أن أفهم سبب انزعاجك.‬

663
00:48:23,775 --> 00:48:25,944
‫- ذهبت لرؤيتها؟‬
‫- كما لو أنه سر غامض؟‬

664
00:48:26,028 --> 00:48:28,363
‫قلت إنني مستعدة‬
‫لفعل أي شيء لأجلك لأنني أحبك.‬

665
00:48:28,447 --> 00:48:29,948
‫من الواضح أنها أخذت ذلك،‬

666
00:48:30,032 --> 00:48:32,576
‫وقامت بتحريفه وجعلته يبدو كأنه تهديد.‬

667
00:48:32,659 --> 00:48:35,078
‫أتعرفين لماذا يا "شارلوت"؟‬
‫لأن المحامين مخادعون.‬ ‫أتعرفين من هم المخادعون؟ تجار المخدرات.‬

668
00:48:37,664 --> 00:48:40,167
‫حسناً، لنهدأ جميعاً لبرهة، اتفقنا؟‬

669
00:48:40,250 --> 00:48:41,293
‫لماذا؟‬

670
00:48:41,376 --> 00:48:44,463
‫لكي تتمكن من ابتزازي عاطفياً‬

671
00:48:44,546 --> 00:48:47,174
‫بذلك الهراء عن محاولتك بجهد‬
‫أن تجد حلاً لهذا الوضع؟‬

672
00:48:47,257 --> 00:48:48,884
‫لا تقللي من احترام أبيك.‬

673
00:48:48,967 --> 00:48:51,219
‫ليس أبي وأنت لست أمي.‬

674
00:48:51,303 --> 00:48:52,137
‫"شارلوت"!‬

675
00:48:52,220 --> 00:48:53,639
‫وفيما يتعلق بي،‬

676
00:48:53,722 --> 00:48:56,642
‫يمكنكما كلاكما الذوبان‬
‫في برميل من الحمض الحارق.‬

677
00:49:02,105 --> 00:49:02,981
‫لا بأس.‬

678
00:49:04,900 --> 00:49:06,068
‫لا بأس.‬

679
00:49:06,818 --> 00:49:10,030
‫تريدين التحرر من وصايتنا؟‬
‫حسناً. افعلي ذلك.‬

680
00:49:16,328 --> 00:49:18,830
‫أتريدين الرحيل يا "شارلوت"؟ ارحلي!‬

681
00:49:18,914 --> 00:49:21,083
‫تفضلي!‬

682
00:49:23,627 --> 00:49:25,170
‫ارحلي وحسب!‬

683
00:49:40,811 --> 00:49:42,187
‫لماذا تحدثت إلى محاميتها؟‬

684
00:49:42,270 --> 00:49:44,231
‫قلت لك إن ذلك سيجعل الوضع أسوأ، صحيح؟‬

685
00:49:44,314 --> 00:49:46,191
‫كان على أحد ما أن يفعل شيئاً.‬

686
00:49:47,317 --> 00:49:49,778
‫لا يمكننا الاكتفاء فقط بتمنّي التوفيق.‬

687
00:49:49,861 --> 00:49:51,655
‫لقد فعلت شيئاً، وهو التحدث إليها.‬

688
00:49:51,738 --> 00:49:53,991
‫من الواضح أن ذلك كان نافعاً جداً.‬

689
00:49:56,618 --> 00:49:58,912
‫لأنك تقللين من شأني يا "ويندي".‬

690
00:50:04,042 --> 00:50:05,961
‫لماذا تنحاز إليها؟‬

691
00:50:07,462 --> 00:50:09,923
‫لأنها محقة. لسنا مؤهلين لنكون أباً وأماً.‬

692
00:50:11,216 --> 00:50:12,592
‫هذه ليست عائلة حتى.‬

693
00:50:13,635 --> 00:50:15,345
‫إنها مجموعة من المجرمين.‬

694
00:50:18,181 --> 00:50:19,433
‫رباه.‬

695
00:50:22,894 --> 00:50:24,479
‫اللعنة!‬

696
00:50:26,106 --> 00:50:28,608
‫اللعنة!‬

697
00:50:39,453 --> 00:50:41,997
‫يظن "نيكس" أنني سطوت على ملهى التعري.‬

698
00:50:42,080 --> 00:50:42,998
‫هذا صحيح.‬

699
00:50:43,081 --> 00:50:45,667
‫مهلاً أيتها الفتاة. ماذا قلت له؟‬

700
00:50:45,751 --> 00:50:46,960
‫لا شيء. اغرب عن وجهي.‬

701
00:50:47,044 --> 00:50:50,005
‫لم لا تقولين لـ"نيكس"‬
‫إن مكسيكيين فعلا ذلك؟‬

702
00:50:50,088 --> 00:50:53,050
‫هل تظن حقاً أنها فكرة جيدة؟‬
‫الذهاب إلى المأمور والقول،‬

703
00:50:53,133 --> 00:50:56,178
‫"أتعلم؟ إنني أتذكر الآن. كانا مكسيكيين."‬

704
00:50:56,261 --> 00:51:00,348
‫ربما سأذهب إلى ذلك العميل الفدرالي "بيتي"‬
‫وأفضح أمركم جميعاً.‬

705
00:51:00,432 --> 00:51:01,850
‫هل تلومني على هذا؟‬

706
00:51:03,351 --> 00:51:05,979
‫لأنه على حد علمي، أنا لم أنهب أحداً.‬

707
00:51:06,063 --> 00:51:07,773
‫لم أخرق شروط إطلاق سراحي.‬

708
00:51:07,856 --> 00:51:09,399
‫أنا والدك.‬

709
00:51:09,483 --> 00:51:13,987
‫- والآن، هلا تخرجينني...‬
‫- وإن لم أفعل؟ هل ستقتلني؟‬

710
00:51:27,876 --> 00:51:29,294
‫آسفة.‬

711
00:51:33,965 --> 00:51:36,093
‫يؤسفني إزعاجكما في وقت متأخر.‬
‫لا أجد "شارلوت".‬

712
00:51:37,219 --> 00:51:39,429
‫لقد غادرت في عربتها مع "وايات".‬

713
00:51:40,806 --> 00:51:41,681
‫عربتها؟ أية عربة؟‬

714
00:51:41,765 --> 00:51:44,434
‫التي اشترتها بمالها.‬

715
00:51:46,978 --> 00:51:48,230
‫هل تعرفان إلى أين ذهبا؟‬

716
00:51:48,313 --> 00:51:50,273
‫كل ما أعرفه هو أنهما ليسا هنا.‬

717
00:52:11,670 --> 00:52:17,008
‫نعم، سنذهب نحن الـ4 من "سنرايز بيتش"‬
‫إلى موقع قرب "ليتل روك"، "أركنسا".‬

718
00:52:20,053 --> 00:52:21,263
‫هذا صحيح، ذهاباً فقط.‬

719
00:52:23,473 --> 00:52:24,307
‫"(ويندي)"‬

720
00:52:25,225 --> 00:52:27,811
‫هل أستطيع معاودة الاتصال بك رجاءً؟ شكراً.‬

721
00:52:29,813 --> 00:52:34,025
‫- مرحباً.‬
‫- وجدتها. إنها مع "وايات"، في عربة نقل.‬

722
00:52:35,819 --> 00:52:38,113
‫عربة نقل؟ لمن؟‬

723
00:52:38,822 --> 00:52:40,782
‫لا أدري. أظن أنها تملكها.‬

724
00:52:41,658 --> 00:52:43,535
‫سأنتظر هنا حتى خروجها.‬

725
00:52:44,077 --> 00:52:46,121
‫- هلا تتعاملين معها بلطف؟‬
‫- نعم.‬

726
00:52:53,545 --> 00:52:56,381
‫- هل أمي بخير؟‬
‫- نعم. لقد وجدت "شارلوت".‬

727
00:52:57,299 --> 00:52:59,301
‫لست متأكداً أنها تريد أن يجدها أحد.‬

728
00:53:12,189 --> 00:53:15,483
‫عم كنت تتهامس مع المحامية في تلك الحفلة؟‬

729
00:53:17,277 --> 00:53:20,155
‫مجرد دردشة. للتصرف بلطف.‬

730
00:53:23,366 --> 00:53:26,203
‫فكرت في الذهاب في نزهة قبل الفطور.‬

731
00:53:26,786 --> 00:53:27,954
‫في هذا الوقت المبكر؟‬

732
00:53:29,748 --> 00:53:33,043
‫سيبدأ العمال ببناء الطريق اليوم.‬

733
00:53:36,713 --> 00:53:40,342
‫ألا تظنين أنه يجدر بنا‬
‫أن نرى الأرض للمرة الأخيرة؟‬

734
00:53:41,384 --> 00:53:43,178
‫قبل أن يتم إفسادها؟‬

735
00:53:59,236 --> 00:54:01,071
‫لنسلك الطرق الطويلة.‬

736
00:54:03,406 --> 00:54:05,492
‫لنستمتع بها إلى أقصى حد قبل زوالها.‬

737
00:54:52,455 --> 00:54:54,749
‫"المؤسسان: (روبرت باول) و(روس لانغمور)"‬

738
00:54:54,833 --> 00:54:55,667
‫"نبذة عنا"‬

739
00:55:14,686 --> 00:55:15,645
‫"(ويلكس)"‬

740
00:55:18,940 --> 00:55:19,816
‫آلو؟‬

741
00:55:19,899 --> 00:55:21,943
‫حصلتما على الموافقة يا "ويندي". فزتما.‬

742
00:55:22,027 --> 00:55:25,822
‫إن لم تحدث أية أخطاء،‬
‫ستمنحكما اللجنة الرخصة خلال 48 ساعة.‬

743
00:55:27,991 --> 00:55:29,409
‫لا أعرف كيف فعلتما ذلك،‬

744
00:55:29,492 --> 00:55:31,995
‫ولكنكما تتمكنان دائماً‬
‫من تحقيق مبتغاكما، صحيح؟‬

745
00:56:08,073 --> 00:56:11,576
‫"بيتي". أنت العميل الفدرالي، صحيح؟‬

746
00:56:13,578 --> 00:56:15,955
‫أريد التحدث إليك عن "مارتي بيرد".‬

747
00:56:35,934 --> 00:56:36,935
‫ما هذا؟‬

748
00:56:39,312 --> 00:56:40,730
‫إنه غرير، على ما يبدو.‬

749
00:56:43,149 --> 00:56:44,275
‫يُستحسن تركه.‬

750
00:56:45,235 --> 00:56:48,196
‫ستجده عائلته وتسحبه إلى الوكر.‬

751
00:56:48,905 --> 00:56:52,617
‫الجراء ستتغذى بالديدان وتأكل الجثة.‬

752
00:56:54,536 --> 00:56:56,413
‫بذلك سيكون لموته معنى.‬

753
00:56:57,330 --> 00:56:59,332
‫سيقدم الغذاء للعائلة.‬

754
00:57:46,254 --> 00:57:48,590
‫سوف أريدك أن تتولي الأعمال بأكملها.‬

755
00:57:50,091 --> 00:57:53,386
‫فور الموافقة على الكازينو،‬
‫سأرحل مع عائلتي عن هذا المكان.‬

756
00:57:56,347 --> 00:57:58,558
‫وإن كان بإمكانك أن تديري الأعمال بمفردك،‬

757
00:57:59,434 --> 00:58:02,145
‫سيكون قد مضى وقت طويل‬
‫قبل أن تعرف العصابة برحيلنا.‬

758
00:58:02,228 --> 00:58:03,354
‫بخروجي من الساحة،‬

759
00:58:03,438 --> 00:58:06,483
‫لن يكون لديهم الخيار سوى تسليمك كل شيء.‬

760
00:58:09,944 --> 00:58:12,572
‫ولكن لكي ينجح هذا، يجب ألا يعرف به أحد.‬

761
00:58:12,655 --> 00:58:14,282
‫لا ولديّ، ولا "ويندي".‬

762
00:59:17,053 --> 00:59:20,265
‫سيكون ذلك سريعاً، أعدك.‬

763
00:59:24,018 --> 00:59:28,064
‫سيانيد في قهوتك، من نوى كرز مطحون.‬

764
00:59:34,988 --> 00:59:37,782
‫لم أستطع مجاراتك قط يا "دارلين".‬

765
00:59:39,701 --> 00:59:42,745
‫لا عليك يا عزيزي. استرح وحسب.‬

766
00:59:47,542 --> 00:59:48,835
‫أحبك يا "جيكوب".‬

767
00:59:51,087 --> 00:59:52,422
‫استرح وحسب.‬

768
00:59:53,172 --> 00:59:55,466
‫سأحرص على أن يكون لموتك معنى.‬

