﻿1
00:01:09,531 --> 00:01:11,366
‫"(ميسا فيردي)"‬

2
00:01:11,533 --> 00:01:13,535
‫"(سي سي موبيل)"‬

3
00:01:18,916 --> 00:01:20,542
‫المقعد‬

4
00:01:27,883 --> 00:01:29,218
‫"مرحباً بكم، عروض عيد الأم"‬

5
00:01:29,384 --> 00:01:31,303
‫"آسفون لأنكم لم تجدونا‬
‫سنعود بعد قليل!"‬

6
00:01:34,807 --> 00:01:36,558
‫"أتحتاج إلى اتصال؟ اشترِ من (سول)!"‬

7
00:01:36,725 --> 00:01:38,435
‫"(سول غودمان)"‬

8
00:01:38,602 --> 00:01:40,187
‫"(كيمبرلي ويكسلر)"‬

9
00:01:40,354 --> 00:01:42,356
‫"نظام الدفع الفوري"‬

10
00:02:05,629 --> 00:02:06,630
‫"(كيم ويكسلر)"‬

11
00:02:06,964 --> 00:02:08,507
‫"قضايا تأجيل العقوبة الحالية"‬

12
00:02:09,550 --> 00:02:11,260
‫"التاريخ: 3 يونيو 2003"‬

13
00:02:11,426 --> 00:02:12,803
‫"(ميسا فيردي)، مصرف وودائع"‬

14
00:02:12,928 --> 00:02:14,555
‫"(ماكغيل)‬
‫فحص المخدرات، لا ‬‫يُطبّق‬‫"‬

15
00:02:15,055 --> 00:02:16,473
‫"فرع (فلاغستاف)، (أريزونا)"‬

16
00:02:18,934 --> 00:02:20,519
‫"قضايا تأجيل العقوبة الحالية"‬

17
00:03:22,164 --> 00:03:23,749
‫"تنزيلات عيد الاستقلال"‬

18
00:03:55,447 --> 00:03:57,449
‫"عيد العمال"‬

19
00:04:06,583 --> 00:04:08,585
‫"التاريخ: 13 أكتوبر 2003"‬

20
00:04:10,671 --> 00:04:12,047
‫"فرع (شايين)، (وايومينغ)"‬

21
00:04:40,158 --> 00:04:42,411
‫"12 يناير 2004‬
‫قضية تأجيل العقوبة (ماكغيل)"‬

22
00:04:42,995 --> 00:04:44,454
‫"فرع (شمال بلات)، (نبراسكا)"‬

23
00:04:47,874 --> 00:04:49,876
‫"قضايا تأجيل العقوبة المنتهية، 2004"‬

24
00:05:51,485 --> 00:05:55,280
‫"مسلسلات‬‫ NETFLIX ‬‫الأصلية"‬

25
00:05:55,304 --> 00:06:03,304
تم تعديل توقيت الترجمة بواسطة
Captian_Tiger  د. أحمد عبدالسلام

26
00:06:06,335 --> 00:06:07,794
‫"عقار تجاري للإيجار"‬

27
00:06:07,961 --> 00:06:09,963
‫لقد جئت ‬‫تفضّل‬‫ بالدخول‬

28
00:06:09,987 --> 00:06:11,214
Extracted By: Abdalah Moahmed

29
00:06:11,215 --> 00:06:13,800
‫تخيّل‬‫ مكتب استقبال هنا‬

30
00:06:13,967 --> 00:06:16,970
‫ما رأيك؟ يسعد العملاء دائماً‬
‫حين يستقبلهم وجه ودود‬

31
00:06:17,137 --> 00:06:20,766
‫في هذه الزاوية، لدينا مدفأة‬

32
00:06:20,933 --> 00:06:23,101
‫مع صالة انتظار دافئة‬

33
00:06:23,268 --> 00:06:25,437
‫أريكة، بضعة مقاعد‬

34
00:06:25,604 --> 00:06:26,939
‫مبرّد‬‫ مياه‬

35
00:06:27,105 --> 00:06:29,942
‫إبريق كهربائي،‬
‫ربما مجموعة متنوعة من أكياس الشاي‬

36
00:06:30,108 --> 00:06:32,653
‫سيكون مكتبي هنا‬

37
00:06:32,819 --> 00:06:35,781
‫أتعرف؟ كلها تجهيزات أصلية‬

38
00:06:35,948 --> 00:06:37,616
‫لن ‬‫يكلّفنا‬‫ ذلك شيئاً‬

39
00:06:38,325 --> 00:06:42,120
‫نبعد عن المحكمة 4 مربعات سكنية‬
‫ألا ‬‫يسهّل‬‫ هذا الأمور؟‬

40
00:06:42,287 --> 00:06:46,583
‫كما ‬‫يُوجد‬‫ حمام، وهو لطيف‬

41
00:06:51,088 --> 00:06:52,673
‫سننظّفه‬‫‬

42
00:06:52,839 --> 00:06:56,635
‫يُوجد‬‫ في الداخل مكان للاستحمام‬
‫تحسّباً‬‫ للسهر ليلاً في بحث القضايا‬

43
00:06:56,802 --> 00:06:58,220
‫هذا لشريكي في المكتب‬

44
00:06:58,387 --> 00:06:59,930
‫مكتب يقع على واجهتين‬

45
00:07:00,097 --> 00:07:01,890
‫إضاءة طبيعية غامرة‬

46
00:07:02,057 --> 00:07:06,311
‫كما يفيد العمليات الحيوية اليومية للجسم‬

47
00:07:08,063 --> 00:07:11,525
‫زهور الكرز، إنها لطيفة وأيضاً‬

48
00:07:12,693 --> 00:07:17,281
‫1، 2، 3، 4، 5، 6‬

49
00:07:17,447 --> 00:07:19,032
‫إنه واسع جداً‬

50
00:07:19,658 --> 00:07:22,744
‫هناك مطبخ صغير في آخر الرواق‬

51
00:07:23,662 --> 00:07:28,959
‫إنه مثالي للوجبات الخفيفة‬
‫أو تناول الغداء داخل المكتب‬

52
00:07:29,835 --> 00:07:33,213
‫سنحضر آلة ‬‫متقدّمة‬‫ لصنع القهوة، سنضعها فيه‬

53
00:07:33,380 --> 00:07:36,758
‫سنضع بضع نبتات في أصص، لتجميل المكان‬

54
00:07:36,925 --> 00:07:38,760
‫ما رأيك؟‬

55
00:07:42,556 --> 00:07:45,225
‫إذن ألن نبيع الهواتف بعد الآن؟‬

56
00:07:45,601 --> 00:07:48,020
‫لا، لكن هذا ما كنا نبيع من أجله الهواتف‬

57
00:07:48,186 --> 00:07:51,815
‫لو أنك محام، ألن يكون المكتب رائعاً؟‬

58
00:07:52,399 --> 00:07:54,610
‫لو أنني محام‬

59
00:07:56,486 --> 00:07:57,571
‫لا‬

60
00:07:58,280 --> 00:08:00,240
‫كنت سأختار مكتباً زجاجياً كبيراً مرتفعاً‬

61
00:08:00,407 --> 00:08:03,410
‫- في الطابق الـ40‬
‫- مكتب زجاجي كبير مرتفع؟‬

62
00:08:03,577 --> 00:08:06,246
‫أجل، وسأقضي أوقات فراغي على يختي‬

63
00:08:07,205 --> 00:08:08,457
‫حسناً يا "هيكتور"‬

64
00:08:09,583 --> 00:08:10,584
‫أهذا؟‬

65
00:08:11,126 --> 00:08:12,294
‫أهذا أخضر؟‬

66
00:08:14,588 --> 00:08:15,922
‫أهذا أخضر؟‬

67
00:08:19,968 --> 00:08:20,969
‫ممتاز يا "هيكتور"!‬

68
00:08:24,473 --> 00:08:27,225
‫أهذا الشخص غاضب؟‬

69
00:08:33,482 --> 00:08:35,400
‫أهذا الشخص سعيد؟‬

70
00:08:38,320 --> 00:08:41,448
‫ممتاز! كان هذا أسرع بكثير‬

71
00:08:41,615 --> 00:08:44,493
‫لنرجئ الغداء لبضع دقائق‬

72
00:08:44,660 --> 00:08:47,621
‫- ضعي الصينية جانباً‬
‫- حسناً أيتها الطبيبة‬

73
00:08:48,997 --> 00:08:51,583
‫سنعاود العمل بعد لحظات‬

74
00:09:01,593 --> 00:09:03,804
‫آسفة، ‬‫سأتولّى‬‫ الأمر‬

75
00:09:04,596 --> 00:09:07,891
‫لا بأس يا "هيكتور" مجرد ‬‫تشنّج‬‫ عضلي‬

76
00:09:30,706 --> 00:09:32,207
‫جيد، لنتابع‬

77
00:09:33,917 --> 00:09:35,460
‫"هيكتور"‬

78
00:09:36,837 --> 00:09:38,380
‫هل أنت معي؟‬

79
00:09:44,970 --> 00:09:46,388
‫أهذه "باريس"؟‬

80
00:09:53,687 --> 00:09:55,731
‫هل تريدينني أن ‬‫أتحدّث‬‫ مع شخص ‬‫معيّن‬‫؟‬

81
00:09:55,897 --> 00:09:58,442
‫أو لا ‬‫أتحدّث‬‫ مع شخص ‬‫معيّن‬‫؟‬

82
00:09:58,692 --> 00:10:00,318
‫تحدّث‬‫ مع أي شخص‬

83
00:10:00,485 --> 00:10:02,279
‫حقاً، استمتع بوقتك فحسب‬

84
00:10:04,948 --> 00:10:07,451
‫لا تقلق سيحبونك‬

85
00:10:10,912 --> 00:10:13,707
‫- أجل، مرحباً كيف حالك؟‬
‫- هذا "جيمي ماكغيل"‬

86
00:10:14,291 --> 00:10:16,585
‫- ‬‫تشرّفت‬‫ بمعرفتك‬
‫- مرحباً ‬‫يسرّني‬‫ حضوري معكم‬

87
00:10:16,752 --> 00:10:18,170
‫- "رون"، "جيمي"‬
‫- "رون"‬

88
00:10:18,336 --> 00:10:21,256
‫- مرحباً يا "جيمي"‬
‫- بصراحة، تعجبني ربطة عنقك‬

89
00:10:21,423 --> 00:10:23,633
‫هل ‬‫تمكّن‬‫ زوجك من الحضور؟ لا أراه‬

90
00:10:23,800 --> 00:10:26,344
‫لا؟ حسناً اسمحي لي لحظة واحدة‬

91
00:10:26,511 --> 00:10:30,682
‫يا رفيقيّ "جيمي"، ‬‫أقدّم‬‫ لك "غاري" و"ستيف"‬
‫يعملان معي في "ميسا فيردي"‬

92
00:10:30,849 --> 00:10:33,852
‫"غاري" الشهير و"ستيف" الأشهر‬

93
00:10:34,019 --> 00:10:36,480
‫تقول "كيم" إنكما أفضل محاميين‬

94
00:10:36,646 --> 00:10:39,691
‫- أفرط "كين" في تناول الكعك معه‬
‫- ها هو‬

95
00:10:39,858 --> 00:10:41,610
‫هذا لنا "ديبي"، قطعة لك‬

96
00:10:41,777 --> 00:10:44,571
‫- ‬‫تفضّلي‬‫ واحدة لـ"زاك"‬
‫- شكراً‬

97
00:10:44,738 --> 00:10:45,906
‫واحدة لـ"فيولا"‬

98
00:10:46,072 --> 00:10:47,866
‫وقطعتان لـ"لويس"‬

99
00:10:48,033 --> 00:10:50,786
‫- لأنه لم يتناول الغداء ‬‫ليتفرّغ‬‫ للعمل‬
‫- حقاً؟‬

100
00:11:15,477 --> 00:11:21,691
‫1، 2، 3، 4، 5، 6‬

101
00:11:22,025 --> 00:11:26,571
‫7، 8، 9، 10‬

102
00:11:41,920 --> 00:11:44,589
‫"عزيزتي السيدة (ويكسلر)،‬
‫أردت أن أشكرك شكراً جزيلاً‬

103
00:11:44,756 --> 00:11:47,092
‫لأنك آمنت بقدراتي لقد اجتهدت من أجلي‬

104
00:11:47,259 --> 00:11:50,136
‫ولم يفعل ذلك سواك أنا أراك مذهلة‬
‫مع حبي (ديانا بيندر)"‬

105
00:11:51,263 --> 00:11:53,098
‫أجل، إذن أجل‬

106
00:11:53,265 --> 00:11:56,434
‫- لا يحتاج الناس إلى المسرح‬
‫- أكانت "جيل" في المنتجع؟‬

107
00:11:58,311 --> 00:12:00,188
‫- جاءت لاحقاً‬
‫- حسناً‬

108
00:12:00,355 --> 00:12:02,107
‫- أثارت إعجابي‬
‫- كانت ‬‫موكّلة‬‫‬

109
00:12:02,274 --> 00:12:03,608
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

110
00:12:03,775 --> 00:12:05,360
‫أتذهبان إلى المنتجعات المسرحية؟‬

111
00:12:05,485 --> 00:12:08,446
‫لا، على الإطلاق‬
‫قد يختلف الأمر بعض الشيء هذا العام‬

112
00:12:08,613 --> 00:12:10,657
‫بدون أن ‬‫تتصبّبي‬‫ عرقاً مع زملائك‬

113
00:12:10,824 --> 00:12:13,952
‫سمعت أن مكتب "باكارد كيلبر"‬
‫يصطحب كل العاملين إلى منتجع‬

114
00:12:14,119 --> 00:12:17,163
‫على أطراف "سانتا فيه" إنه فاخر جداً‬

115
00:12:18,248 --> 00:12:20,625
‫نتحدّث‬‫ عن عطلات الشركات‬

116
00:12:20,792 --> 00:12:23,545
‫إنها فكرة رائعة إلى أين سنذهب؟‬

117
00:12:23,753 --> 00:12:25,547
‫آسف يا صديقي العطلة ‬‫للموظّفين‬‫ فقط‬

118
00:12:25,714 --> 00:12:27,382
‫تباً‬

119
00:12:27,924 --> 00:12:29,801
‫أفكّر‬‫ في الإنفاق ببذخ هذا العام‬

120
00:12:29,968 --> 00:12:32,178
‫لا أريد أن ‬‫يتفوّق‬‫ عليّ المنافسون‬

121
00:12:32,345 --> 00:12:35,515
‫يُشاع أنني بخيل‬

122
00:12:35,682 --> 00:12:37,601
‫بالتأكيد، صحيح يصعب تغيير تلك السمعة‬

123
00:12:37,726 --> 00:12:41,021
‫سمعت بأن منتجع "تن ثاوزند ويفز" مذهل‬

124
00:12:41,187 --> 00:12:42,814
‫أحب ذلك المنتجع‬

125
00:12:42,981 --> 00:12:45,775
‫أو "كارلزباد كافرنز"؟‬

126
00:12:45,942 --> 00:12:49,237
‫ما زلت ‬‫أفضّل‬‫ "تاوس"‬
‫أودّ‬‫ القيام برحلة تزلج على الثلج‬

127
00:12:49,404 --> 00:12:52,699
‫- أعتقد أنه مفيد لبناء روح الفريق‬
‫- "تاوس"‬

128
00:12:52,866 --> 00:12:55,368
‫هذا لطيف‬

129
00:12:56,578 --> 00:12:59,873
‫تفضّل‬‫ بتقديم مقترحاتك‬
‫إننا نتبادل الأفكار فحسب‬

130
00:13:03,001 --> 00:13:05,337
‫أنا لا أقصد‬

131
00:13:05,503 --> 00:13:10,216
‫أقصد، لو أنكم تريدون مغامرة،‬
‫فهل تعرفون ما أفضل مكان للتزلج؟‬

132
00:13:10,383 --> 00:13:11,635
‫"تيليورايد"‬

133
00:13:14,262 --> 00:13:16,389
‫إنها رحلة طويلة، أليس كذلك؟‬

134
00:13:17,766 --> 00:13:19,893
‫قد يكون هذا جزءاً من المتعة‬

135
00:13:20,060 --> 00:13:23,813
‫يمكن استئجار حافلة حفلات فاخرة‬

136
00:13:24,230 --> 00:13:26,024
‫وتشغيل فيلم "صوت الموسيقى"‬

137
00:13:26,191 --> 00:13:28,360
‫فيغنّي‬‫ الجميع معاً ستصبح الرحلة أقصر‬

138
00:13:28,526 --> 00:13:30,654
‫وصدّقوني‬‫، المنحدرات في "تيليورايد"‬

139
00:13:30,820 --> 00:13:33,365
‫مذهلة بالمقارنة مع "تاوس"‬

140
00:13:33,531 --> 00:13:34,783
‫"تيليورايد"؟‬

141
00:13:35,158 --> 00:13:38,036
‫- الأمر يستحق التفكير‬
‫- وسترات بقلنسوة‬

142
00:13:38,203 --> 00:13:41,122
‫- يجب أن يرتدي الجميع سترة بقلنسوة‬
‫- بالتأكيد‬

143
00:13:41,289 --> 00:13:43,875
‫لا، أقصد سترات مصنوعة ‬‫خصّيصاً‬‫‬

144
00:13:44,292 --> 00:13:46,878
‫أهم شيء هو جذب ‬‫الموكّلين‬‫‬

145
00:13:47,045 --> 00:13:49,631
‫سيراكم الناس إذ تعيشون حياة البذخ‬

146
00:13:49,798 --> 00:13:53,009
‫بسترات ذات قلنسوة تحمل شعار‬
‫مكتب "‬‫(‬‫شوايكارت‬‫) و(‬‫كوكلي‬‫)‬‫"‬

147
00:13:53,176 --> 00:13:54,761
‫فتتركون انطباعاً قوياً‬

148
00:13:54,928 --> 00:13:57,138
‫ستشكرني لاحقاً‬

149
00:13:57,305 --> 00:13:59,265
‫أفكارك ‬‫مكلّفة‬‫‬

150
00:14:01,017 --> 00:14:04,896
‫تباً، أتعرفون؟ "آسبن"‬
‫هذا أفضل مكان للعطلات‬

151
00:14:05,063 --> 00:14:08,358
‫"آسبن" أروع من "تيليورايد"‬

152
00:14:08,525 --> 00:14:12,362
‫هناك أماكن ‬‫للتسوّق‬‫ ومطاعم وصالونات تجميل‬

153
00:14:12,529 --> 00:14:16,282
‫ستجذبون ‬‫الموكّلين‬‫ بدون ‬‫شكّ‬‫‬
‫إنه ملعب المليارديرات‬

154
00:14:16,449 --> 00:14:20,328
‫- أجل‬
‫- "جيمي"، تبعد "آسبن" 9 ساعات بالحافلة‬

155
00:14:21,705 --> 00:14:23,373
‫أنت على حق‬

156
00:14:23,540 --> 00:14:27,168
‫9 ساعات، هذا‬
‫إنها فترة طويلة للجلوس في حافلة‬

157
00:14:27,335 --> 00:14:29,546
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- لكن ما هذا الصوت؟‬

158
00:14:33,591 --> 00:14:36,219
‫إنها طائرة ‬‫خاصّة‬‫‬

159
00:14:36,386 --> 00:14:38,263
‫آسف، إنها محجوزة الآن‬

160
00:14:38,430 --> 00:14:41,266
‫ستقلّ‬‫ 56 محامياً ‬‫مميّزاً‬‫‬

161
00:14:41,433 --> 00:14:46,938
‫إلى وجهتهم المذهلة "آسبن"، نحن قادمون‬

162
00:14:47,689 --> 00:14:50,859
‫هيا يا "ريتش" ستعجبك كثيراً‬

163
00:15:00,410 --> 00:15:02,537
‫كانت أمسية ‬‫متميّزة‬‫‬

164
00:15:02,912 --> 00:15:04,414
‫أجل‬

165
00:15:29,064 --> 00:15:31,441
‫"(لافنديريا بريانت)، أزياء عمل للمصانع"‬

166
00:17:28,141 --> 00:17:30,185
‫"خطر، ممنوع الدخول"‬

167
00:18:18,312 --> 00:18:20,231
‫إنه ‬‫يتقدّم‬‫ على مقياس السكتة الدماغية‬

168
00:18:20,397 --> 00:18:22,942
‫بدأ بـ30، وهذا الرقم ينخفض باستمرار‬

169
00:18:23,109 --> 00:18:25,444
‫وصل إلى 22 حالياً‬

170
00:18:25,611 --> 00:18:28,322
‫وقد أحرز ‬‫تقدّماً‬‫ بسيطاً في حالة ‬‫الترنّح‬‫‬

171
00:18:28,489 --> 00:18:30,991
‫- وهو فقدان‬
‫- فقدان ‬‫التحكّم‬‫ في حركات الجسم‬

172
00:18:31,158 --> 00:18:32,618
‫أجل‬

173
00:18:33,619 --> 00:18:36,580
‫يبدو هذا إيجابياً للغاية‬

174
00:18:39,083 --> 00:18:43,379
‫لكنك تعرفين السؤال الذي سأطرحه‬

175
00:18:44,588 --> 00:18:46,215
‫أهو نفس الشخص؟‬

176
00:18:46,382 --> 00:18:49,260
‫أهو "هيكتور سالامانكا" الذي كنت تعرفه؟‬

177
00:18:50,886 --> 00:18:54,765
‫أعتقد، في هذه المرحلة،‬
‫أن السؤال يكاد أن يكون فلسفياً‬

178
00:18:54,932 --> 00:18:57,434
‫ما أعرفه يقيناً هو أنه أكثر استجابة‬

179
00:18:57,601 --> 00:19:01,147
‫إنه يحرز ‬‫تقدّماً‬‫ تدريجياً كل يوم تقريباً‬

180
00:19:02,940 --> 00:19:06,694
‫أعتقد أنك لو رأيت الدليل ‬‫المادّي‬
‫فستتشجّع‬‫ كثيراً‬

181
00:19:10,030 --> 00:19:13,325
‫سترى أنها كانت جلسة علاجية مثمرة بشكل خاص‬

182
00:19:27,923 --> 00:19:31,468
‫أعرف أن الأمر قد يبدو تافهاً،‬
‫لكن نفس التفاعل معه‬

183
00:19:31,635 --> 00:19:33,971
‫كان سيستغرق 4 أمثال المدة قبل شهر‬

184
00:19:34,138 --> 00:19:37,433
‫وقبل ذلك بشهر آخر، لم يستجب على الإطلاق‬

185
00:19:37,725 --> 00:19:41,061
‫تحسّنت‬‫ كل ‬‫مؤشّراته‬‫ الحيوية‬

186
00:19:41,228 --> 00:19:44,440
‫كما أتابع ‬‫تقدّمه‬
‫باستخدام مقياس آثار السكتة الدماغية‬

187
00:19:44,607 --> 00:19:47,359
‫مع التركيز بوجه خاص على حركة اليد‬

188
00:19:47,526 --> 00:19:49,945
‫بما أن هذا هو أسلوبه في التواصل‬

189
00:19:54,116 --> 00:19:55,910
‫هل فعل ذلك من قبل؟‬

190
00:19:56,619 --> 00:19:57,912
‫الكوب؟‬

191
00:19:58,245 --> 00:20:00,706
‫على الأرجح كانت حركة لا إرادية‬

192
00:20:21,644 --> 00:20:23,354
‫هل ‬‫تظنّ‬‫ أنه كان ‬‫متعمّداً‬‫؟‬

193
00:20:32,321 --> 00:20:34,615
‫لقد أنجزت عملاً عظيماً‬

194
00:20:34,782 --> 00:20:35,866
‫شكراً‬

195
00:20:36,033 --> 00:20:41,038
‫علمت بأن عيادتك الجديدة شبه مكتملة‬

196
00:20:41,205 --> 00:20:43,749
‫أرجو أن يوافق العمل معاييرك المطلوبة‬

197
00:20:44,250 --> 00:20:48,003
‫وأكثر من ذلك الجناح الجديد مذهل‬

198
00:20:48,170 --> 00:20:50,965
‫سنتمكّن‬‫ من رعاية الكثير من المرضى‬

199
00:20:51,131 --> 00:20:53,676
‫الذين كانوا سيُحرمون من الرعاية الطبية‬

200
00:20:54,218 --> 00:20:56,804
‫عطّلتك‬‫ عن عملك بما يكفي‬

201
00:20:57,263 --> 00:21:00,933
‫حان وقت تكليف شخص آخر‬
‫برعاية السيد "سالامانكا"‬

202
00:21:01,100 --> 00:21:04,103
‫إنه يتعافى بشكل ممتاز‬

203
00:21:04,270 --> 00:21:07,773
‫وامتناني لك يفوق الكلمات‬

204
00:21:08,148 --> 00:21:09,692
‫هل أنت ‬‫متأكّد‬‫؟‬

205
00:21:09,858 --> 00:21:12,736
‫تقدّم‬‫ "هيكتور" واعد جداً‬

206
00:21:12,903 --> 00:21:16,240
‫بالرعاية ‬‫المركّزة‬‫ المستمرة،‬
‫قد ‬‫يتعلّم‬‫ مع مرور الوقت‬

207
00:21:16,407 --> 00:21:20,202
‫الكلام بل وحتى المشي من جديد‬

208
00:21:23,289 --> 00:21:25,082
‫ربما‬‫‬

209
00:21:25,249 --> 00:21:28,210
‫يجب أن ‬‫نخفّف‬‫ من ‬‫توقّعاتنا‬‫‬

210
00:21:30,129 --> 00:21:32,256
‫أعتقد أن حساء الطعام البحري جاهز‬

211
00:21:49,148 --> 00:21:52,318
‫الآن وقد صنع الشباب القوالب الخرسانية‬

212
00:21:52,484 --> 00:21:55,612
‫أصبحنا شبه جاهزين لهدم الجدران‬

213
00:21:56,155 --> 00:21:58,532
‫ومتى يحدث ذلك؟‬

214
00:21:58,782 --> 00:22:02,119
‫أولاً، لا‬‫ بدّ ‬‫من القيام بتفجير أخير‬

215
00:22:02,286 --> 00:22:04,496
‫ظننت أننا قد انتهينا من التفجيرات‬

216
00:22:04,663 --> 00:22:06,040
‫أوشكنا، أجل‬

217
00:22:06,206 --> 00:22:10,461
‫لكن علينا إزاحة تلك الصخور‬
‫لإفساح المجال لمحور المصعد‬

218
00:22:10,627 --> 00:22:11,962
‫تفجير أخير‬

219
00:22:12,171 --> 00:22:15,883
‫سيتم احتواؤه بعناية‬
‫لئلا يتلف شيئاً من الأعمال‬

220
00:22:16,050 --> 00:22:19,094
‫ما قوة التفجير المطلوب؟‬

221
00:22:37,780 --> 00:22:40,657
‫هل تعرف كم سيستغرق إصلاح ذلك؟‬

222
00:22:41,116 --> 00:22:44,370
‫ربما تحب العيش في هذا الجحر،‬
‫لكننا نريد العودة إلى الديار!‬

223
00:22:46,914 --> 00:22:48,332
‫أيها البغيض‬

224
00:22:48,916 --> 00:22:51,460
‫لست الآمر الناهي هنا‬

225
00:23:02,596 --> 00:23:05,224
‫أيها الشابان! اهدآ!‬

226
00:23:26,036 --> 00:23:27,704
‫"سول" أريد 3‬

227
00:23:28,914 --> 00:23:30,791
‫على الفور‬

228
00:23:39,425 --> 00:23:41,468
‫تفضّل‬

229
00:23:45,889 --> 00:23:48,642
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- أجل، ستراني‬

230
00:24:13,375 --> 00:24:15,335
‫ماذا ‬‫أقدّم‬‫ لك؟‬

231
00:24:15,502 --> 00:24:18,005
‫أهذا أنت؟ "سول غودمان"؟‬

232
00:24:18,172 --> 00:24:20,507
‫هذا صحيح أيها الضابط‬

233
00:24:22,050 --> 00:24:24,678
‫أتريد أن تعرف أين وجدت البطاقة؟‬

234
00:24:25,804 --> 00:24:28,265
‫مع بائع ‬‫مخدّرات‬‫ اعتُقل اليوم‬

235
00:24:28,432 --> 00:24:31,685
‫لأنه كان يستخدم هاتفاً ‬‫مؤقّتاً‬‫ بعته له‬

236
00:24:34,730 --> 00:24:37,524
‫ألا يزعجك أنك تبيع لحقراء‬

237
00:24:37,691 --> 00:24:39,735
‫يستخدمون هذه الهواتف لبيع ‬‫المخدّرات‬‫؟‬

238
00:24:39,902 --> 00:24:43,155
‫ما يفعله عملائي بالهواتف‬
‫بعدما يشترونها ‬‫منّي‬‫‬

239
00:24:43,322 --> 00:24:45,282
‫ليس من شأني‬

240
00:24:46,283 --> 00:24:48,452
‫دعني أطلب منك صنيعاً‬‫، حسناً؟‬

241
00:24:48,619 --> 00:24:52,706
‫خذ شاحنتك إلى مكان بعيد،‬
‫وأوقفها أمام متجر بقالة في "كوراليس"‬

242
00:24:52,873 --> 00:24:55,125
‫في مكان لطيف، وبع هواتفك هناك‬

243
00:24:55,292 --> 00:24:57,753
‫أنا واثق من أن الكثير من الأمهات‬

244
00:24:57,920 --> 00:24:59,588
‫سيرغبن في شراء الهواتف‬

245
00:25:00,005 --> 00:25:03,800
‫لا أعرف أعتقد أن قاعدة عملائي هنا‬

246
00:25:04,259 --> 00:25:07,095
‫- ابحث عن عملاء جدد‬
‫- لا أشعر بالاحتياج إلى ذلك‬

247
00:25:07,262 --> 00:25:08,597
‫معي تصريح‬

248
00:25:08,764 --> 00:25:12,226
‫وأتقاضى ضريبة المبيعات وهذا عمل مشروع‬

249
00:25:12,392 --> 00:25:14,478
‫لذا يمكن لأي شخص يريد هاتفاً ‬‫منّي‬‫‬

250
00:25:14,645 --> 00:25:16,688
‫- أن يشتريه ‬‫بحرّيّة‬‫‬
‫- إنني أطلب بلطف‬

251
00:25:16,855 --> 00:25:18,732
‫وأنا أرفض بأدب‬

252
00:25:19,775 --> 00:25:21,485
‫- هل ستتبع هذا الأسلوب؟‬
‫- أصبت‬

253
00:25:21,652 --> 00:25:23,612
‫ماذا ستفعل؟ ‬‫أستتّهمني‬‫ بإلقاء ‬‫المخلّفات‬‫‬

254
00:25:23,779 --> 00:25:26,782
‫أم صدم لافتة وقوف؟‬
‫ما رأيك لو دسست لي شيئاً‬

255
00:25:26,949 --> 00:25:28,951
‫- في جارور السيارة؟‬
‫- اهدأ‬

256
00:25:29,034 --> 00:25:32,287
‫ربما يحتاج الناس إلى الخصوصية لهذا السبب،‬
‫لهذا يحتاجون إلى هواتفي‬

257
00:25:32,371 --> 00:25:35,082
‫- ربما أنتم مصدر المشكلة‬
‫- طالما تجني المال‬

258
00:25:35,249 --> 00:25:37,251
‫- ألا يهمك أن تفسد في الأرض؟‬
‫- أجل‬

259
00:25:49,638 --> 00:25:50,847
‫لا إنه شرطي‬

260
00:25:56,436 --> 00:25:57,521
‫إنه شرطي‬

261
00:26:01,472 --> 00:26:03,474
‫"شرطة"‬

262
00:26:04,600 --> 00:26:06,519
‫كان هذا مجرد خطأ‬

263
00:26:06,686 --> 00:26:09,397
‫اختلط الأمر على صديقي كان ‬‫يؤدّي‬‫ عمله فحسب‬

264
00:26:09,563 --> 00:26:11,774
‫لقد ‬‫عيّنته‬‫ لحراستي كان يحميني‬

265
00:26:11,941 --> 00:26:14,944
‫أنت ترتدي ملابس ‬‫مدنيّة‬‫، ولم يعرف أنك شرطي‬

266
00:26:15,111 --> 00:26:16,862
‫- بل كان يعرف‬
‫- كيف؟‬

267
00:26:17,029 --> 00:26:18,989
‫لقد اعتقلته منذ 3 أعوام‬

268
00:26:20,032 --> 00:26:23,077
‫- حقاً؟‬
‫- أجل بتهمة النشل‬

269
00:26:25,162 --> 00:26:28,124
‫ما؟ 3 أعوام، إنها فترة طويلة‬

270
00:26:28,290 --> 00:26:31,168
‫ماذا ‬‫يؤكّد‬‫ لك أنه نفس الشخص؟‬

271
00:26:31,335 --> 00:26:33,212
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أيها الضابط، اسمع‬

272
00:26:33,379 --> 00:26:35,131
‫كنت على حق، وأنا مخطئ‬

273
00:26:36,549 --> 00:26:37,842
‫حقاً؟‬

274
00:26:38,008 --> 00:26:39,385
‫أجل، وهل أخبرك بشيء آخر؟‬

275
00:26:39,552 --> 00:26:42,179
‫لن أبيع الهواتف هنا مرة أخرى‬

276
00:26:42,346 --> 00:26:45,558
‫اتّفقنا‬‫؟ فأسدني صنيعاً، لنتصافح‬

277
00:26:45,725 --> 00:26:48,018
‫ولا تكتب البلاغ وليعد كل ‬‫منّا‬‫ إلى بيته‬

278
00:26:48,185 --> 00:26:49,937
‫أسديك صنيعاً؟‬

279
00:26:50,104 --> 00:26:52,273
‫كنت أطلب منك صنيعاً‬

280
00:26:52,857 --> 00:26:54,442
‫- أنت محق‬
‫- طلبت بلطف‬

281
00:26:54,608 --> 00:26:58,279
‫وقلت لي أن أذهب إلى الجحيم‬

282
00:26:58,696 --> 00:27:01,574
‫لا ‬‫أظنّ‬‫ أنني استخدمت تلك الكلمات‬

283
00:27:01,741 --> 00:27:03,451
‫سأراك لاحقاً‬

284
00:27:45,242 --> 00:27:46,869
‫"مايكل"‬

285
00:27:47,161 --> 00:27:50,539
‫يسرّني‬‫ جلوسك معي إذ أستمتع بشرب الجعة‬

286
00:27:54,376 --> 00:27:56,253
‫لا أرى المتعة في المكان‬

287
00:27:56,420 --> 00:27:58,839
‫يشعرون ‬‫بتحسّن‬‫ بعد‬

288
00:27:59,173 --> 00:28:02,468
‫كيف تقولونها؟ "ميتاغسشلايفيين"‬

289
00:28:03,344 --> 00:28:07,681
‫في رياض الأطفال،‬
‫يستمتع كل أطفال الصف باستراحة قصيرة‬

290
00:28:08,516 --> 00:28:09,725
‫وقت القيلولة‬

291
00:28:09,892 --> 00:28:11,352
‫وقت القيلولة‬

292
00:28:11,519 --> 00:28:12,895
‫جيد‬

293
00:28:13,062 --> 00:28:15,189
‫والآن قل، "ميتاغسشلايفيين"‬

294
00:28:16,232 --> 00:28:19,276
‫- "ميتاغـ"‬
‫- "ميتاغسشلايفيين"‬

295
00:28:19,443 --> 00:28:20,903
‫"ميتاغسشلايفيين"‬

296
00:28:21,695 --> 00:28:23,113
‫جيد أحسنت يا "مايكل"‬

297
00:28:23,280 --> 00:28:25,616
‫- جعة "بيلسنر" أم "لاغر"؟‬
‫- "لاغر"‬

298
00:28:25,991 --> 00:28:28,953
‫القيلولة من أجل كهلين مثلكما‬

299
00:28:30,162 --> 00:28:32,039
‫كما أن لكنته الألمانية‬

300
00:28:34,875 --> 00:28:36,460
‫سخيفة‬

301
00:28:39,296 --> 00:28:41,757
‫قال إنك ‬‫تتكلّم‬‫ كألماني أصيل‬

302
00:28:43,801 --> 00:28:45,469
‫كيف تقول "هراء"؟‬

303
00:28:46,595 --> 00:28:47,721
‫"هراء"‬

304
00:28:48,305 --> 00:28:49,849
‫أجل، بالضبط‬

305
00:28:50,891 --> 00:28:54,019
‫لكنك واحد ‬‫منّا‬‫ يا "مايكل"‬

306
00:28:58,691 --> 00:29:03,070
‫"إرمانتراوت" بالألمانية، مشتقة من كلمتين‬

307
00:29:03,821 --> 00:29:05,990
‫"عالم" زائد "قوة"‬

308
00:29:06,991 --> 00:29:08,993
‫أجل على ما يبدو‬

309
00:29:09,159 --> 00:29:11,078
‫ما آخر الأخبار؟‬

310
00:29:14,164 --> 00:29:15,499
‫قبل أن نتابع‬

311
00:29:15,666 --> 00:29:19,587
‫يجب أن نبني قالباً خرسانياً جديداً‬
‫ونقوّم الحديد ‬‫المسلّح‬‫‬

312
00:29:19,879 --> 00:29:21,505
‫أنا في ‬‫شدّة‬‫ الأسف‬

313
00:29:21,672 --> 00:29:24,300
‫يمكنني شرح سبب التأخير للسيد "فرينغ"‬

314
00:29:24,466 --> 00:29:28,637
‫لا تقلق حيال السيد "فرينغ"‬
‫يريد أن يتم العمل بشكل صحيح فحسب‬

315
00:29:29,096 --> 00:29:32,433
‫- دعني أطرح سؤالاً‬
‫- بكل سرور‬

316
00:29:33,392 --> 00:29:36,562
‫ماذا سيحدث لو أعدنا "كاي" إلى "ألمانيا"؟‬

317
00:29:41,984 --> 00:29:43,527
‫لن يكون خيراً‬

318
00:29:43,903 --> 00:29:45,946
‫"كاي" أفضل عامل هدم عندي‬

319
00:29:46,906 --> 00:29:49,491
‫صحيح أنه ثرثار‬

320
00:29:50,034 --> 00:29:52,286
‫لكنه شاب صالح كلهم كذلك‬

321
00:29:52,453 --> 00:29:55,122
‫ربما تلك هي المشكلة، أنهم مجرد شباب‬

322
00:29:55,789 --> 00:29:57,750
‫هذا صحيح‬

323
00:29:57,917 --> 00:30:01,337
‫نحتاج إلى ‬‫شبّان‬‫ لإنجاز هذا العمل‬
‫أم ‬‫نؤدّيه‬‫ أنا وأنت؟‬

324
00:30:01,503 --> 00:30:02,504
‫لا‬

325
00:30:04,465 --> 00:30:07,426
‫ظنّوا‬‫ أنهم سيمكثون هنا 8 شهور‬

326
00:30:07,593 --> 00:30:11,764
‫وهم يرون أننا لم ننتهِ حتى من نصف العمل‬

327
00:30:11,972 --> 00:30:13,933
‫لقد ‬‫قدّمت‬‫ الكثير يا "مايكل"‬

328
00:30:14,099 --> 00:30:17,144
‫وفّرت‬‫ لنا كل ما ‬‫نتمنّاه‬‫‬

329
00:30:18,020 --> 00:30:22,691
‫لكنك لا تستطيع حبس الرجال إلى الأبد‬

330
00:30:24,068 --> 00:30:28,072
‫يحتاجون إلى هواء نقي، مناظر مختلفة‬

331
00:30:28,238 --> 00:30:29,698
‫وأيضاً‬

332
00:30:33,869 --> 00:30:35,454
‫هل تفهم؟‬

333
00:30:35,955 --> 00:30:37,873
‫"ت" و"أ"‬

334
00:30:40,125 --> 00:30:41,877
‫ترفيه واسترخاء‬

335
00:30:42,044 --> 00:30:44,880
‫بالضبط هذا ما يحتاجون إليه‬

336
00:30:45,047 --> 00:30:46,924
‫"ت" و"أ"‬

337
00:30:48,133 --> 00:30:49,218
‫نخبك يا "مايكل"‬

338
00:30:59,895 --> 00:31:01,689
‫عامان ونصف‬

339
00:31:01,855 --> 00:31:05,734
‫أجل، يطلبون دائماً أقصى عقوبة‬
‫لا تخف ‬‫سيخفّفون‬‫ الحكم‬

340
00:31:06,276 --> 00:31:09,071
‫لم يكن كلام الضابط ‬‫مبشّراً‬‫‬

341
00:31:09,238 --> 00:31:12,241
‫إنه مجرد شرطي متهالك‬

342
00:31:12,408 --> 00:31:14,910
‫يحاول إرهابك لترضى بصفقة بسيطة‬

343
00:31:15,077 --> 00:31:17,830
‫هل فهمت؟ من المستحيل أن تُسجن تلك المدة‬

344
00:31:18,622 --> 00:31:21,291
‫- أنت على حق‬
‫- أنت على حق‬

345
00:31:21,458 --> 00:31:23,544
‫مهلاً، ماذا تقصد؟‬

346
00:31:23,711 --> 00:31:24,962
‫سأهرب‬

347
00:31:25,129 --> 00:31:26,755
‫لديّ‬‫ أماكن يمكنني اللجوء إليها‬

348
00:31:27,256 --> 00:31:30,217
‫لا، هذه ليست فكرة صائبة يا "هيويل"‬

349
00:31:30,634 --> 00:31:32,011
‫أفضل من السجن‬

350
00:31:33,971 --> 00:31:36,015
‫أرجوك، سيصدر ‬‫ضدّك‬‫ أمر اعتقال‬

351
00:31:36,181 --> 00:31:37,683
‫ولا سبيل للخروج من هذا المأزق‬

352
00:31:37,850 --> 00:31:41,770
‫بعد 3 أعوام مثلاً‬
‫سيوقفك شرطي لأن مصباح سيارتك مكسور‬

353
00:31:41,937 --> 00:31:44,064
‫ولن تكون مجرد رجل لكز ضابط شرطة‬

354
00:31:44,231 --> 00:31:47,359
‫بل ستكون رجلاً لكز ضابط شرطة ثم هرب‬

355
00:31:47,776 --> 00:31:50,279
‫إذن، لن أقود سيارة مكسورة المصباح‬

356
00:31:50,988 --> 00:31:53,365
‫إن عاجلاً أم آجلاً، سيقبضون عليك‬

357
00:31:53,532 --> 00:31:55,701
‫لم يقبضوا على "دي بي كوبر"‬

358
00:32:02,875 --> 00:32:04,501
‫لم لا؟‬

359
00:32:04,668 --> 00:32:07,921
‫لم لا تسمح لي بالمحاولة؟‬

360
00:32:08,088 --> 00:32:09,339
‫أعتقد أنني أعرف ‬‫الحلّ‬‫‬

361
00:32:10,340 --> 00:32:12,217
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

362
00:32:12,468 --> 00:32:15,721
‫ماذا لو أخبرتك بأنك لن تُسجن؟‬

363
00:32:15,888 --> 00:32:17,014
‫على الإطلاق؟‬

364
00:32:17,598 --> 00:32:20,225
‫ولا يوماً واحداً؟ لن أوافق إلا بهذا الشرط‬

365
00:32:20,392 --> 00:32:22,186
‫أجل ولا يوماً واحداً‬

366
00:32:22,352 --> 00:32:24,897
‫اتّفقنا‬‫؟ لكن لا تهرب‬

367
00:32:25,355 --> 00:32:28,692
‫كيف ستفعل ذلك؟ لست حتى محامياً‬

368
00:32:28,942 --> 00:32:30,569
‫محام‬

369
00:32:30,736 --> 00:32:35,365
‫يا صديقي، ليس من الضروري أن أكون محامياً‬

370
00:32:35,783 --> 00:32:37,701
‫أنا ساحر‬

371
00:32:37,868 --> 00:32:40,204
‫هلا تمنحني ثقتك؟‬

372
00:32:43,165 --> 00:32:45,167
‫"(شوايكارت‬‫) و(‬‫كوكلي)"‬

373
00:32:54,718 --> 00:32:57,679
‫كنت سأساعد "هيويل" بنفسي لو أنني أستطيع‬

374
00:32:57,846 --> 00:33:01,350
‫لكنني لا ‬‫أظنّ‬‫ أنه سينتظرني لمدة شهر‬
‫حتى أسترد ترخيص العمل‬

375
00:33:01,517 --> 00:33:03,769
‫هل تبيع الهواتف ‬‫المؤقّتة‬‫؟‬

376
00:33:03,936 --> 00:33:07,689
‫- في الشارع؟‬
‫- "كيم"، أنا فقط لو استطعنا‬

377
00:33:08,690 --> 00:33:10,526
‫اسمعي يا "كيم"‬

378
00:33:11,652 --> 00:33:13,070
‫سأخبرك بما ‬‫أفكّر‬‫ فيه:‬

379
00:33:13,237 --> 00:33:15,906
‫أجريت أبحاثي‬
‫وعرفت أن الضابط الذي اعتقله‬

380
00:33:16,073 --> 00:33:18,325
‫له سابقة قيادة تحت تأثير الثمالة،‬
‫قبل 8 أعوام‬

381
00:33:18,408 --> 00:33:21,286
‫كُلّف‬‫ بالعمل الإداري مرتين‬
‫ولا ‬‫يتحكّم‬‫ في غضبه‬

382
00:33:21,453 --> 00:33:23,914
‫يمكنني أن أشهد بذلك‬

383
00:33:24,081 --> 00:33:28,794
‫إذن لنجعل رائحة الخمر تفوح منه‬
‫ونثير غضبه في قاعة المحكمة‬

384
00:33:28,961 --> 00:33:32,214
‫سيلتقط الطعم سيفقد أعصابه أمام القاضي‬

385
00:33:32,381 --> 00:33:34,925
‫لنجعله ‬‫يترنّح‬‫ أيضاً ليبدو الموقف واقعياً‬

386
00:33:35,092 --> 00:33:38,220
‫ولديّ‬‫ بضعة أفكار لتنفيذ ذلك‬

387
00:33:38,387 --> 00:33:39,888
‫لكنك فهمت ما أرمي إليه‬

388
00:33:40,055 --> 00:33:42,683
‫فوراً، سيتم إسقاط التهمة‬

389
00:34:09,251 --> 00:34:12,462
‫"فيولا"، هلا تحضرين لي‬
‫نصّ‬‫ القانون الجنائي للمادة 3422؟‬

390
00:34:12,629 --> 00:34:15,507
‫من القسم 22 إلى 27‬

391
00:34:15,674 --> 00:34:18,177
‫أجل، ا‬‫لاعتداء على‬‫ ضابط شرطة‬

392
00:34:19,219 --> 00:34:20,888
‫شكراً‬

393
00:34:21,054 --> 00:34:23,140
‫رائع ما أول خطوة سنقوم بها؟‬

394
00:34:23,891 --> 00:34:25,517
‫لن ‬‫أشوّه‬‫ سمعة شرطي‬

395
00:34:26,643 --> 00:34:28,020
‫لا بأس بذلك‬

396
00:34:28,187 --> 00:34:29,563
‫فلتخبريني ‬‫بالحلّ‬‫‬

397
00:34:29,730 --> 00:34:31,565
‫سأنظر في الأمر‬

398
00:34:31,732 --> 00:34:35,360
‫لا أعدك بشيء،‬
‫لكن لو أن الأمر بالسوء الذي ‬‫صوّرته‬‫‬

399
00:34:35,527 --> 00:34:38,030
‫فلا أعرف، قد ‬‫أتمكّن‬‫ من ‬‫التصرّف‬‫‬

400
00:34:38,322 --> 00:34:39,489
‫ربما‬

401
00:34:44,161 --> 00:34:46,038
‫شكراً يا "كيم"‬

402
00:34:46,205 --> 00:34:48,165
‫اسمعي، أنا ‬‫ممتنّ‬‫ جداً‬

403
00:34:49,208 --> 00:34:50,792
‫حسناً‬

404
00:34:56,840 --> 00:34:59,426
‫وأخبريني إن كان بوسعي فعل شيء‬

405
00:34:59,718 --> 00:35:01,136
‫أجل‬

406
00:35:04,514 --> 00:35:06,391
‫معذرة‬

407
00:35:07,059 --> 00:35:09,144
‫"فيولا"، هلا تغلقين الباب؟‬

408
00:35:09,311 --> 00:35:10,687
‫شكراً‬

409
00:35:21,745 --> 00:35:23,204
‫معي عملة‬

410
00:35:25,790 --> 00:35:27,292
‫أرجو ‬‫أن لا‬‫ تكون رشوة‬

411
00:35:27,459 --> 00:35:30,128
‫ستكون رشوة حقيرة جداً‬

412
00:35:30,295 --> 00:35:34,215
‫- ‬‫ليست حقيرة بالنظر إلى راتبي‬
‫- ‬‫أتسمحين بدقيقة لمناقشة قضية؟‬

413
00:35:34,883 --> 00:35:37,594
‫بالطبع‬‫‬‫ لديّ‬‫ دقيقتان‬

414
00:35:37,761 --> 00:35:40,638
‫بصراحة ‬‫أظنّ‬‫ أنكم تطمحون إلى الكثير‬
‫في هذه القضية‬

415
00:35:40,805 --> 00:35:42,807
‫أين سمعت هذا الكلام من قبل؟‬

416
00:35:42,974 --> 00:35:45,310
‫- قضية "بابينو"‬
‫- "بابينو"؟‬

417
00:35:45,477 --> 00:35:46,728
‫حقاً؟‬

418
00:35:46,895 --> 00:35:48,897
‫ليس من نوعية ‬‫موكّليك‬‫‬

419
00:35:49,063 --> 00:35:50,565
‫أختلف معك في ذلك‬

420
00:35:50,732 --> 00:35:53,234
‫بداية، كان الموقف ‬‫برمّته‬‫ سوء تفاهم‬

421
00:35:53,985 --> 00:35:58,072
‫نشّال‬‫ له صحيفة سوابق‬
‫يهاجم شرطياً في وضح النهار؟‬

422
00:35:58,239 --> 00:35:59,783
‫أهذا سوء تفاهم؟‬

423
00:35:59,949 --> 00:36:02,160
‫لا أعتبره هجوماً‬

424
00:36:02,327 --> 00:36:04,788
‫وواقعياً، يجب أن تُعرض كجنحة‬

425
00:36:05,872 --> 00:36:07,791
‫إنها قضية ا‬‫عتداء على‬‫ ضابط شرطة‬

426
00:36:07,957 --> 00:36:10,210
‫- تستحق 18 شهراً زائد عام‬
‫- عقوبة تأديبية‬

427
00:36:10,376 --> 00:36:12,587
‫أعرف طلبك، وهي عقوبة مبالغ فيها‬

428
00:36:13,630 --> 00:36:14,756
‫لديه سابقة‬

429
00:36:14,923 --> 00:36:17,467
‫- نفس الضابط اعتقله‬
‫- قبل 3 أعوام‬

430
00:36:17,634 --> 00:36:21,179
‫لكن لم ‬‫يتعرّف‬‫ عليه "بابينو"‬
‫لم يعرف حتى أنه شرطي‬

431
00:36:21,346 --> 00:36:23,807
‫كان يقود سيارة بلا علامات،‬
‫ويرتدي ملابس مدنية‬

432
00:36:23,973 --> 00:36:26,184
‫وكان واقفاً بظهره‬

433
00:36:27,435 --> 00:36:29,479
‫آسفة لست مقتنعة‬

434
00:36:29,646 --> 00:36:30,980
‫"سوزان"‬

435
00:36:32,190 --> 00:36:34,025
‫تحرّيت‬‫ عنك بعناية‬

436
00:36:34,192 --> 00:36:36,528
‫ترافعت في 5 قضايا ‬‫اتُّهم‬‫ فيها مدنيون‬

437
00:36:36,694 --> 00:36:38,488
‫بممارسة العنف الجسدي ‬‫ضدّ‬‫ ‬‫ضبّاط‬‫‬

438
00:36:38,655 --> 00:36:42,784
‫ولم يُحكم على ‬‫المتّهمين‬‫ بأية عقوبات‬
‫مماثلة حتى لهذا الحكم الذي تطلبينه‬

439
00:36:42,951 --> 00:36:45,119
‫لم تكن لهم سوابق جنائية‬

440
00:36:45,411 --> 00:36:47,080
‫قضية النيابة ‬‫ضدّ‬‫ "ميرفي"‬

441
00:36:47,247 --> 00:36:49,207
‫كان "ميرفي" ‬‫مشرّداً‬‫ لم يتعاط الأدوية‬

442
00:36:49,374 --> 00:36:53,002
‫ضرب شرطياً برأسه أصابه بارتجاج في المخ‬

443
00:36:53,169 --> 00:36:55,171
‫5 شهور مع إيقاف التنفيذ‬

444
00:36:55,338 --> 00:36:57,173
‫قضية النيابة ‬‫ضدّ‬‫ "كارب"، 5 شهور‬

445
00:36:57,340 --> 00:37:00,260
‫- مع وقف التنفيذ النيابة ‬‫ضدّ‬‫ "بريزوفيتش"‬
‫- أحقاً تقارنين‬

446
00:37:00,385 --> 00:37:02,971
‫- لم يُحكم بالسجن، مراقبة لشهرين‬
‫- لم تكن له سوابق‬

447
00:37:03,137 --> 00:37:06,641
‫كسر "بريزوفيتش" أنف شرطي‬

448
00:37:06,808 --> 00:37:08,810
‫هذا عدم مساواة في العدالة‬

449
00:37:08,977 --> 00:37:11,896
‫في هذه القضية، لم يُصب الشرطي على الإطلاق‬

450
00:37:12,063 --> 00:37:14,190
‫ضُرب بكيس من الشطائر‬

451
00:37:14,357 --> 00:37:16,651
‫كيف ‬‫تبرّرين‬‫ الحكم على "بابينو"‬
‫بالسجن 18 شهراً؟‬

452
00:37:16,818 --> 00:37:19,320
‫- زائد عام‬
‫- ليس له سوابق عنف‬

453
00:37:19,487 --> 00:37:21,781
‫لا ‬‫يُوجد‬‫ تفاوض في هذه القضية يا "كيم"‬

454
00:37:22,282 --> 00:37:25,618
‫وبصراحة، لا أفهم سبب ‬‫تدخّلك‬‫ في قضية كهذه‬

455
00:37:25,785 --> 00:37:29,247
‫أنا أدافع عن ضابط شرطة حاصل على أوسمة‬
‫كان ‬‫يؤدّي‬‫ عمله‬

456
00:37:29,414 --> 00:37:32,792
‫من ناحية أخرى، تدافعين عن ‬‫لصّ‬‫ طرحه أرضاً‬

457
00:37:32,959 --> 00:37:36,588
‫وشاهدنا الوحيد هو رجل حقير،‬
‫محام مفصول من نقابة المحامين‬

458
00:37:36,754 --> 00:37:39,883
‫يبيع الهواتف ‬‫المؤقّتة‬‫ للمجرمين‬

459
00:37:45,013 --> 00:37:47,181
‫أنت لا تعرفين ‬‫القصّة‬‫ كاملة‬

460
00:37:59,444 --> 00:38:02,071
‫أفضّل‬‫ ‬‫التحدّث‬‫ معك شخصياً هل أنت في المنزل؟‬

461
00:38:02,238 --> 00:38:03,448
‫حسناً‬

462
00:38:03,615 --> 00:38:05,617
‫هل ‬‫يُوجد‬‫ مكان مناسب نلتقي فيه؟‬

463
00:38:05,909 --> 00:38:07,869
‫رائع يمكنني الوصول خلال ساعة‬

464
00:38:08,036 --> 00:38:10,038
‫حسناً يا سيد "بابينو"‬

465
00:38:10,288 --> 00:38:12,165
‫بالطبع،‬‫ يا "هيويل"‬

466
00:38:12,332 --> 00:38:15,084
‫لكن الزم مكانك أنا آتية‬

467
00:38:16,544 --> 00:38:20,131
‫سأذهب ‬‫وأتحدّث‬‫ معه الآن أريدك أن تدعمني‬

468
00:38:20,298 --> 00:38:21,841
‫هل يعني ذلك ما ‬‫أظنّه‬‫؟‬

469
00:38:22,008 --> 00:38:25,720
‫سيتّصل‬‫ بك بعدما ‬‫أتحدّث‬‫ معه،‬
‫يجب أن يكون كلامنا ‬‫موحّداً‬‫‬

470
00:38:25,887 --> 00:38:27,680
‫يجب ‬‫أن لا‬‫ يهرب "هيويل"‬

471
00:38:27,847 --> 00:38:30,975
‫يجب أن ‬‫يتحلّى‬‫ بالقوة ويدخل السجن‬

472
00:38:31,184 --> 00:38:33,728
‫- تباً‬
‫- على الأقل لفترة قصيرة‬

473
00:38:35,563 --> 00:38:36,773
‫ألا ‬‫يُوجد‬‫ بديل؟‬

474
00:38:37,315 --> 00:38:40,652
‫لن يُحكم عليه بالمدة التي يطلبونها،‬
‫أعدك بذلك‬

475
00:38:40,818 --> 00:38:44,489
‫لكنه سيضطر إلى دخول السجن،‬
‫في كل الأحوال‬

476
00:38:45,406 --> 00:38:47,450
‫أشكرك على المحاولة‬

477
00:38:47,617 --> 00:38:50,328
‫"جيمي"، يجب ‬‫أن لا‬‫ يهرب‬

478
00:38:50,495 --> 00:38:52,580
‫ستدعمني، أليس كذلك؟‬

479
00:38:53,998 --> 00:38:55,500
‫جيد‬

480
00:38:56,834 --> 00:39:00,922
‫لو أنك تقولين إنها الطريقة المشروعة‬
‫الوحيدة لإخراجه من هذا المأزق‬

481
00:39:01,089 --> 00:39:03,174
‫فحتماً هي الطريقة الوحيدة‬

482
00:39:03,633 --> 00:39:05,927
‫إذن هل ستنصحه بعدم الهروب؟‬

483
00:39:06,094 --> 00:39:08,054
‫أجل، بالتأكيد‬

484
00:39:09,013 --> 00:39:11,140
‫أدّي‬‫ عملك، ‬‫وسأؤدّي‬‫ عملي‬

485
00:39:11,307 --> 00:39:13,685
‫"جيمي"، ‬‫بحقك‬‫، ما معنى ذلك؟‬

486
00:39:13,851 --> 00:39:15,603
‫لا تقلقي‬

487
00:40:39,687 --> 00:40:43,232
‫"جيمي"، لا تفعل ما تفعله أياً يكن‬

488
00:40:44,942 --> 00:40:47,653
‫أعرف، لكن اسمع‬

489
00:40:47,820 --> 00:40:49,697
‫لديّ‬‫ طريقة أفضل‬

490
00:40:49,721 --> 00:40:51,721
Extracted By: Abdalah Moahmed

491
00:41:33,032 --> 00:41:35,535
‫ترجمة‬‫ "‬‫مي بدر‬‫"‬

