﻿1
00:00:50,817 --> 00:00:54,821
‫الفائز بالمركز الثالث من مسابقة
‫"رقصة السنة" لعام 2010

2
00:00:55,188 --> 00:00:56,823
‫هو الفريق 12

3
00:00:56,890 --> 00:01:01,227
‫المؤلف من "غو هيي مي"، "سونغ سام دونغ"،
‫"كيم فيل سوك" و"جيسون".

4
00:01:13,573 --> 00:01:16,209
‫لنسمع خطاب قبولهم.

5
00:01:16,276 --> 00:01:18,144
‫سيد "سونغ سام دونغ"؟

6
00:01:20,246 --> 00:01:21,981
‫أنا؟

7
00:01:25,485 --> 00:01:27,187
‫أين يجلس؟

8
00:01:30,957 --> 00:01:32,058
‫سيد "كانغ"!

9
00:01:36,963 --> 00:01:38,098
‫إذاً سأستقيل

10
00:01:39,299 --> 00:01:41,034
‫بدلاً من ذلك.

11
00:01:42,335 --> 00:01:43,503
‫لذا أرجوك...

12
00:01:44,971 --> 00:01:48,308
‫لا تعاقب الطلاب.

13
00:01:49,742 --> 00:01:50,910
‫أرجوك.

14
00:01:51,411 --> 00:01:54,080
‫حسناً، إذاً سأستأنف عملية استقالتك

15
00:01:54,414 --> 00:01:56,082
‫عندما تعود من الرحلة الميدانية.

16
00:01:57,117 --> 00:01:59,953
‫ستتولى الآنسة "سي" الإشراف على طلابك،

17
00:02:00,687 --> 00:02:01,988
‫لذا لا تقلق.

18
00:02:02,188 --> 00:02:03,389
‫سيد "كانغ"!

19
00:02:05,758 --> 00:02:07,994
‫ستكون إلى جانبنا دائماً، صحيح؟

20
00:02:29,149 --> 00:02:32,418
‫سيد "كانغ"، هل سنلتقي بـ"فيل سوك"
‫في المطار؟

21
00:02:33,086 --> 00:02:35,221
‫لست متأكداً، أتساءل أين هي الآن.

22
00:02:35,688 --> 00:02:37,056
‫"هيي مي"، لم لا تتصلين بها؟

23
00:02:37,423 --> 00:02:38,424
‫حسناً.

24
00:02:41,094 --> 00:02:42,962
‫ماذا؟ إنها "فيل سوك".

25
00:02:44,797 --> 00:02:47,400
‫ألو، مرحباً يا "فيل سوك".

26
00:02:50,136 --> 00:02:51,171
‫ماذا؟

27
00:02:52,338 --> 00:02:53,206
‫في المشفى؟

28
00:02:53,373 --> 00:02:55,275
‫- ماذا؟
‫- "في المشفى"؟

29
00:02:55,742 --> 00:02:58,411
‫أصابتني حمى شديدة ليلة البارحة،

30
00:02:58,845 --> 00:03:01,414
‫لذا أتيت إلى المشفى وقد أخبروني أنني أعاني
‫من التهاب الكبد الوبائي ايه.

31
00:03:04,784 --> 00:03:06,819
‫وأنا محبطة جداً الآن أيضاً.

32
00:03:07,320 --> 00:03:09,722
‫أتوق للذهاب إلى "اليابان".

33
00:03:10,757 --> 00:03:13,860
‫صحيح، "سام دونغ" معه النوتة الموسيقية

34
00:03:13,960 --> 00:03:17,330
‫للأغنية التي ستغنونها في حفل الزفاف.

35
00:03:18,164 --> 00:03:21,701
‫حسناً، أتمنى لكم وقتاً ممتعاً.

36
00:03:23,570 --> 00:03:24,604
‫بئساً.

37
00:03:24,871 --> 00:03:26,673
‫لماذا أحضرت هذا الغيتار إلى هنا؟

38
00:03:26,739 --> 00:03:28,608
‫أمي.

39
00:03:29,142 --> 00:03:31,344
‫تعاملي مع غيتاري بلطف من فضلك.

40
00:03:32,845 --> 00:03:35,415
‫عندما تضربينه هكذا، يمكنني أن أشعر بالألم
‫أيضاً.

41
00:03:36,049 --> 00:03:37,417
‫حسناً.

42
00:03:52,031 --> 00:03:54,234
‫{\an8}أرسلك السيد "يوشيموتو"، صحيح؟

43
00:03:54,400 --> 00:03:55,401
‫{\an8}هل أنت السيد "سيكي"؟

44
00:03:57,570 --> 00:04:00,173
‫حسناً، أنا "كانغ اوه هيوك".

45
00:04:00,506 --> 00:04:03,243
‫{\an8}اسمي "اوه هيوك" وليس "اوه هوك".

46
00:04:04,811 --> 00:04:08,748
‫سيد "سيكي"، هل سنذهب مباشرة إلى صالة
‫حفل الزفاف؟ سيد "سيكي"!

47
00:04:10,416 --> 00:04:11,784
‫المعذرة يا سيد "سيكي"!

48
00:04:15,788 --> 00:04:19,325
‫هذه السيارة...هذه من أجلنا؟

49
00:04:19,926 --> 00:04:21,995
‫هل هذه سيارة أم قطار؟

50
00:04:22,595 --> 00:04:24,530
‫هيا، لنركب السيارة.

51
00:04:27,367 --> 00:04:30,169
‫نعم، اسمع، لنركب السيارة.

52
00:04:30,737 --> 00:04:32,572
‫يا للروعة، إنها مذهلة.

53
00:04:34,574 --> 00:04:36,542
‫يوجد تلفاز في هذه السيارة.

54
00:04:36,809 --> 00:04:38,678
‫عجباً، انظرا إلى كل هذه الكؤوس.

55
00:04:38,945 --> 00:04:40,246
‫اجلس بثبات وحسب.

56
00:04:42,115 --> 00:04:44,884
‫لا بد أن السيد "يوشيموتو" ثري جداً.

57
00:04:45,585 --> 00:04:46,953
‫ماذا يعمل؟

58
00:04:47,320 --> 00:04:51,090
‫قيل لي إنه رجل أعمال محترم
‫يساهم في المجتمع المحلي.

59
00:04:51,958 --> 00:04:53,259
‫انظرا إلى هذا، يا إلهي.

60
00:05:12,378 --> 00:05:14,681
‫سيد "كانغ"، يبدو هذا كمشهد

61
00:05:14,781 --> 00:05:16,949
‫من فيلم عن مافيا الياكوزا.

62
00:05:17,083 --> 00:05:18,251
‫لا، لا تسئ فهم الأمر.

63
00:05:18,618 --> 00:05:22,155
‫إنهم مواطنون شرفاء ملتزمون بمجتمعاتهم
‫المحلية.

64
00:05:24,090 --> 00:05:29,062
‫{\an8}"يُمنع دخول غير المصرح لهم"

65
00:05:40,907 --> 00:05:42,709
‫أظن أن هؤلاء الناس مجرمون.

66
00:05:43,443 --> 00:05:44,711
‫لا تقلق.

67
00:05:45,611 --> 00:05:46,746
‫وأنت أيضاً يا "هيي مي".

68
00:05:47,680 --> 00:05:49,015
‫لا تخافي.

69
00:05:49,782 --> 00:05:52,185
‫لست خائفة إطلاقاً.

70
00:05:52,251 --> 00:05:55,788
‫والآن لدينا ضيوف مميزون

71
00:05:55,955 --> 00:05:59,625
‫أتوا من "كوريا"

72
00:05:59,692 --> 00:06:03,963
‫كي يغنوا للعروسين.

73
00:06:04,864 --> 00:06:07,433
‫عنوان الأغنية

74
00:06:07,900 --> 00:06:10,336
‫"آي لوف يو اوه ثانك يو".

75
00:06:10,536 --> 00:06:12,772
‫رحبوا بهم بحرارة من فضلكم.

76
00:06:14,707 --> 00:06:16,275
‫حفظتما كلمات الأغنية، صحيح؟

77
00:06:16,342 --> 00:06:18,578
‫- أعط النوتة الموسيقية للعازفة المرافقة.
‫- نعم.

78
00:06:40,800 --> 00:06:42,702
‫ليست الأغنية المطلوبة.

79
00:06:46,072 --> 00:06:47,073
‫"آي لوف يو، اوه ثانك يو".

80
00:06:49,709 --> 00:06:51,277
‫إنها النوتة الموسيقية الخاطئة.

81
00:07:06,025 --> 00:07:10,963
‫"بدأت أفكر وأنا أنتظرك

82
00:07:11,731 --> 00:07:16,669
‫لا بد أنك كنت تتألم كثيراً

83
00:07:16,736 --> 00:07:20,873
‫وعلى الأرجح أنك تبكي

84
00:07:20,940 --> 00:07:25,311
‫في طريق العودة إلي الآن

85
00:07:30,450 --> 00:07:35,154
‫بدأت أفكر وأنا أحدق بك

86
00:07:36,122 --> 00:07:40,960
‫يوماً ما، عندما تتألق السماء إشراقاً

87
00:07:41,027 --> 00:07:46,632
‫ستعود إلي بهدوء

88
00:07:46,699 --> 00:07:50,369
‫كما في اليوم الذي هجرتني فيه

89
00:07:50,837 --> 00:07:55,942
‫أنت، يا من تقف أمامي

90
00:07:56,509 --> 00:08:01,614
‫- هل ستراني ثانية؟
‫- هل ستراني ثانية؟

91
00:08:02,582 --> 00:08:06,452
‫- لست تراني
‫- لست تراني

92
00:08:06,519 --> 00:08:12,592
‫لمستك المألوفة تلك وابتسامتك الساخرة"

93
00:08:13,259 --> 00:08:15,161
‫- لا بأس، كل شيء على ما يرام.
‫- "آثارهما الباهتة"

94
00:08:15,228 --> 00:08:18,164
‫- مستحيل أن يفهم الكورية.
‫- "تجعلني أبكي"

95
00:08:18,264 --> 00:08:19,332
‫لا يجب أن يفهم إطلاقاً.

96
00:08:20,933 --> 00:08:24,804
‫"أعرف أنك ستعود إلي"

97
00:08:24,871 --> 00:08:26,439
‫إنها عن الفراق و...

98
00:08:26,506 --> 00:08:28,975
‫"عندما ينادي قلبك باسمي ثانية"

99
00:08:29,041 --> 00:08:32,478
‫- ذلك الوغد، إنه يفهم الكورية.
‫- "لا تتردد في العودة إلي"

100
00:08:33,012 --> 00:08:34,580
‫ذلك الوغد يعرف المعنى، تباً.

101
00:08:34,647 --> 00:08:38,117
‫- "عد إلى قلبي
‫- عد إلى قلبي

102
00:08:39,552 --> 00:08:41,020
‫سأحتضنك

103
00:08:41,120 --> 00:08:44,790
‫- كما كنت أفعل
‫- كما كنت أفعل"

104
00:08:45,525 --> 00:08:49,195
‫هل أرسلكم "كاواغوتشي"؟

105
00:08:50,363 --> 00:08:51,998
‫- اسمع.
‫- هل يريد زوجتي؟

106
00:08:52,365 --> 00:08:54,367
‫"سام دونغ"، ماذا يقول؟

107
00:08:54,967 --> 00:08:59,205
‫- يبدو غاضباً جداً.
‫- دفع لكم "كاواغوتشي" المال لتفسدوا زفافي،

108
00:08:59,572 --> 00:09:00,706
‫صحيح؟

109
00:09:01,240 --> 00:09:02,341
‫"هيي مي".

110
00:09:03,743 --> 00:09:04,710
‫اهربي!

111
00:09:05,077 --> 00:09:05,978
‫قفوا مكانكم!

112
00:09:06,078 --> 00:09:07,413
‫أمسكوا بهم!

113
00:09:17,223 --> 00:09:19,025
‫اذهبا أنتما، سألحق بكما.

114
00:09:19,091 --> 00:09:21,527
‫- عمّ تتكلم؟
‫- "سام دونغ"، خذها واهربا، هيا!

115
00:09:23,396 --> 00:09:24,864
‫ابتعدوا أيها الأوغاد!

116
00:09:28,000 --> 00:09:30,403
‫بئساً، أولئك الأوغاد.

117
00:09:31,237 --> 00:09:32,939
‫هذا مؤلم جداً.

118
00:09:39,478 --> 00:09:40,479
‫"سام دونغ"!

119
00:10:15,348 --> 00:10:17,416
‫كادوا أن يمسكوا بك.

120
00:10:17,850 --> 00:10:19,752
‫لماذا عدت فجأة؟

121
00:10:22,288 --> 00:10:23,789
‫وقعت مني هذه.

122
00:10:25,224 --> 00:10:26,692
‫من أجل هذه فقط؟

123
00:10:28,294 --> 00:10:30,429
‫ماذا كنت لتفعل لو أنهم أمسكوا بك؟

124
00:10:30,596 --> 00:10:32,665
‫لم يمسكوا بي، لذا الوضع جيد جداً.

125
00:10:35,668 --> 00:10:37,303
‫أنت تدفعني للجنون.

126
00:10:37,370 --> 00:10:39,438
‫بالمناسبة، هل تحملين نقوداً معك؟

127
00:10:40,139 --> 00:10:42,875
‫حقيبتي مع السيد "كانغ" لذا لا أحمل نقوداً
‫الآن.

128
00:10:43,342 --> 00:10:44,777
‫ليس معي نقود أيضاً.

129
00:10:45,144 --> 00:10:46,312
‫بئساً.

130
00:10:46,545 --> 00:10:49,382
‫مع السيد "كانغ" الخريطة ومعلومات الاتصال
‫بالفندق أيضاً.

131
00:10:49,849 --> 00:10:50,883
‫ماذا يجب أن نفعل؟

132
00:10:52,051 --> 00:10:54,553
‫التالي رقم 2، رقم 6،

133
00:10:54,620 --> 00:10:56,155
‫رقم 16 ورقم 21.

134
00:10:56,222 --> 00:10:57,456
‫1، 2، 3، 4.

135
00:10:57,723 --> 00:10:59,091
‫أنتم في الغرفة رقم 213.

136
00:10:59,558 --> 00:11:02,695
‫نحن الأربعة في غرفة واحدة؟ بئساً.

137
00:11:02,762 --> 00:11:05,865
‫اسمعي، قدمي ظهورك الاحترافي الأول
‫إن كنت تريدين ما هو أفضل.

138
00:11:06,032 --> 00:11:07,667
‫ستتمكنين من الحصول على غرفة مزدوجة عندها.

139
00:11:08,000 --> 00:11:11,170
‫- رقم 4، 7 ، 8 و...
‫- آنسة "سي"، يا إلهي...

140
00:11:11,237 --> 00:11:12,471
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟

141
00:11:14,607 --> 00:11:16,742
‫هل طلابي هنا؟

142
00:11:16,809 --> 00:11:19,612
‫طلابك؟ هم في "اليابان"؟

143
00:11:19,679 --> 00:11:21,414
‫ماذا حدث؟

144
00:11:21,480 --> 00:11:22,782
‫أضعتهم.

145
00:11:23,182 --> 00:11:25,651
‫حتى إنهم لا يحملون أي نقود معهم.

146
00:11:25,718 --> 00:11:28,020
‫إلى أين تذهب؟ لا تعرف مكانهم حتى.

147
00:11:28,354 --> 00:11:29,855
‫- سأذهب للبحث عنهم.
‫- ماذا؟

148
00:11:30,790 --> 00:11:31,791
‫أنت، انتظر!

149
00:11:42,368 --> 00:11:43,836
‫انتظري هنا قليلاً.

150
00:11:49,709 --> 00:11:53,713
‫فندق "ناغويا"؟ أين؟ أين يكون...

151
00:11:59,385 --> 00:12:00,553
‫شكراً.

152
00:12:17,069 --> 00:12:18,137
‫ما الأمر؟

153
00:12:19,605 --> 00:12:21,006
‫هل تريدين ركوب العجلة الهوائية؟

154
00:12:22,074 --> 00:12:23,008
‫ماذا؟

155
00:12:23,576 --> 00:12:24,744
‫لا.

156
00:12:25,711 --> 00:12:27,313
‫في أي اتجاه سنذهب إذاً؟

157
00:12:27,613 --> 00:12:30,149
‫لنذهب من هنا.

158
00:12:43,963 --> 00:12:47,166
‫المعذرة، هل رأيتما 3 طلاب كوريين
‫بالقرب من هنا؟

159
00:12:47,800 --> 00:12:50,269
‫شاب وفتاتان.

160
00:12:52,338 --> 00:12:53,672
‫حسناً، شكراً لكما.

161
00:12:56,842 --> 00:12:59,145
‫- ألن تأتي؟
‫- نعم.

162
00:13:08,554 --> 00:13:10,656
‫ما كان يجب أن آتي في هذه الرحلة الميدانية.

163
00:13:11,423 --> 00:13:12,858
‫لم أكن أريد القدوم.

164
00:13:13,159 --> 00:13:14,460
‫لا تكذبي.

165
00:13:14,927 --> 00:13:16,328
‫أعرف أنك كنت تريدين المجيء.

166
00:13:20,766 --> 00:13:24,103
‫وأعرف أيضاً لماذا أردت المجيء.

167
00:13:25,905 --> 00:13:26,972
‫حقاً؟

168
00:13:27,573 --> 00:13:28,574
‫لماذا؟

169
00:13:34,747 --> 00:13:36,048
‫لأنك...

170
00:13:40,085 --> 00:13:41,587
‫تريدين أن تأكلي السوشي.

171
00:13:41,987 --> 00:13:45,457
‫تحبين السوشي كثيراً، ألست محقاً؟

172
00:13:46,492 --> 00:13:47,860
‫نعم، أصبت.

173
00:13:52,665 --> 00:13:56,635
‫لكن يمكنني أن آكل أي شيء الآن.

174
00:14:05,177 --> 00:14:06,278
‫"هيي مي".

175
00:14:07,313 --> 00:14:10,683
‫ما رأيك أن نجمع بعض المال؟

176
00:14:11,183 --> 00:14:13,919
‫المال؟ كيف؟

177
00:14:15,154 --> 00:14:17,223
‫"ساعدونا"

178
00:19:09,748 --> 00:19:10,782
‫"فيل سوك".

179
00:19:11,617 --> 00:19:12,718
‫أمي.

180
00:19:12,885 --> 00:19:14,586
‫أسرعي وكلي قبل أن تأتي الممرضة إلى هنا.

181
00:19:14,653 --> 00:19:17,156
‫قال الطبيب إنك بحاجة إلى الكثير
‫من البروتينات.

182
00:19:18,857 --> 00:19:20,125
‫بئساً.

183
00:19:21,226 --> 00:19:24,796
‫أنا محتارة للغاية، لا يجب أن آكل...

184
00:19:25,631 --> 00:19:27,966
‫لا تنسي أن تأكلي الصلصة، عجباً.

185
00:19:31,803 --> 00:19:34,907
‫عانيت الكثير كي أخسر الوزن، كيف لك...

186
00:19:44,149 --> 00:19:47,553
‫اسمع، لم أر "فيل سوك" سابقاً.

187
00:19:47,619 --> 00:19:48,654
‫أين هي؟

188
00:19:48,720 --> 00:19:50,389
‫لم تستطع المجيء.

189
00:19:50,455 --> 00:19:51,990
‫لم تستطع المجيء؟ لماذا؟

190
00:19:52,057 --> 00:19:53,091
‫الأمر فظيع.

191
00:19:53,158 --> 00:19:55,160
‫أصيبت بالتهاب الكبد قبل الرحلة،
‫إنها في المشفى الآن.

192
00:19:55,227 --> 00:19:57,529
‫التهاب الكبد؟ أي نوع منه؟

193
00:19:58,230 --> 00:20:00,365
‫ايه، بي، سي؟

194
00:20:01,900 --> 00:20:03,502
‫- التهاب الكبد.
‫- نعم، لكن من أي نوع؟

195
00:20:03,569 --> 00:20:06,605
‫التهاب الكبد هو ذاته، ما قصة الأنواع
‫ايه، بي، سي هذه؟

196
00:20:06,672 --> 00:20:07,906
‫يا لك من جاهل.

197
00:20:08,240 --> 00:20:10,175
‫إنها أنواع مختلفة من هذا المرض.

198
00:20:10,342 --> 00:20:14,246
‫التهاب الكبد من نوع بي وسي يمكن أن يكون
‫خطيراً جداً!

199
00:20:14,413 --> 00:20:15,981
‫لماذا أنت منزعج هكذا؟

200
00:20:16,048 --> 00:20:17,616
‫كيف يمكنك أن تعتبر نفسك صديقها؟

201
00:20:17,683 --> 00:20:19,084
‫كان يجب أن تعتني بها أكثر.

202
00:20:22,120 --> 00:20:24,223
‫في أي ساعة سيكون تصوير الفيديو الموسيقي
‫غداً؟

203
00:20:24,456 --> 00:20:25,824
‫سيبدأ التصوير عند الساعة 9:30 صباحاً.

204
00:20:29,528 --> 00:20:32,431
‫هل أصدرت معدتك هذا الصوت؟

205
00:20:32,898 --> 00:20:33,899
‫لا.

206
00:20:33,966 --> 00:20:36,268
‫لا تكذبي، أنا واثقة أنه صدر من معدتك.

207
00:20:36,635 --> 00:20:39,104
‫أعطاني معجبيّ البسكويت في وقت سابق،
‫هل تريدين بعضه؟

208
00:20:39,972 --> 00:20:42,407
‫لا، شكراً لك، لست جائعة.

209
00:20:42,574 --> 00:20:44,610
‫سمعت أنك لم تأكلي طوال اليوم.

210
00:20:44,910 --> 00:20:46,945
‫دعيني أعطيك بعض البسكويت.

211
00:20:47,012 --> 00:20:49,881
‫انسي الأمر، تقول إنها غير جائعة.

212
00:21:58,383 --> 00:21:59,484
‫"هيي مي".

213
00:22:09,961 --> 00:22:11,296
‫لنتحدث قليلاً.

214
00:22:12,064 --> 00:22:13,098
‫في الواقع...

215
00:22:14,066 --> 00:22:15,667
‫لا أريد أن أسمع منك

216
00:22:16,268 --> 00:22:18,036
‫أو أقول لك شيئاً.

217
00:22:31,083 --> 00:22:34,953
‫سمعت أنك ستأخذين طلاب صفك كلهم إلى تصوير
‫الفيديو الموسيقي لفرقة "كيه" غداً.

218
00:22:35,120 --> 00:22:36,755
‫تجولنا وشاهدنا ما يكفي من معالم المدينة.

219
00:22:36,822 --> 00:22:38,724
‫ستكون مشاهدة تصوير فعلي أكثر فائدة لهم.

220
00:22:39,825 --> 00:22:42,894
‫لا يمكنك أن تدعي أولئك الطلاب
‫يستمتعون بوقتهم، صحيح؟

221
00:22:43,161 --> 00:22:44,596
‫دعيهم يستمتعون ببعض الوقت.

222
00:22:48,367 --> 00:22:50,102
‫من هذا الذي هناك؟

223
00:22:53,138 --> 00:22:55,741
‫ماذا يفعل السيد "كانغ" هناك؟

224
00:22:56,074 --> 00:22:57,976
‫أليس له غرفة؟

225
00:22:58,043 --> 00:23:00,712
‫هلّا أيقظت السيد "غونغ" وأرسلته إلى هنا؟

226
00:23:00,779 --> 00:23:04,349
‫بالطبع، لا مشكلة، هل هو ثمل؟

227
00:23:04,616 --> 00:23:05,584
‫بئساً.

228
00:23:09,688 --> 00:23:10,655
‫سيد "كانغ".

229
00:23:18,530 --> 00:23:19,564
‫سيد "كانغ".

230
00:23:20,999 --> 00:23:23,635
‫استيقظ يا سيد "كانغ".

231
00:23:23,802 --> 00:23:25,170
‫- أنت...
‫- آنسة "سي".

232
00:23:26,638 --> 00:23:28,540
‫علينا أن نتحدث.

233
00:23:28,974 --> 00:23:30,542
‫"آنسة (سي)"؟ أنا؟

234
00:23:32,644 --> 00:23:34,045
‫هل يحلم بي الآن؟

235
00:23:34,112 --> 00:23:35,547
‫آنسة "سي".

236
00:23:40,585 --> 00:23:43,155
‫أرجوك يا سيد "كانغ".

237
00:23:53,498 --> 00:23:54,533
‫"التهاب الكبد من نوع بي"

238
00:23:58,570 --> 00:23:59,471
‫"أسباب التهاب الكبد ايه"

239
00:23:59,538 --> 00:24:01,473
‫"يسبب التهاب الكبد بي 70 بالمئة
‫من مشاكل الكبد المزمنة"

240
00:24:07,112 --> 00:24:08,814
‫"تاسع أكثر أسباب الوفاة شيوعاً"؟

241
00:24:15,454 --> 00:24:18,557
‫"سبب ما يفوق الـ70 بالمئة من سرطان الكبد"؟

242
00:24:24,296 --> 00:24:27,632
‫"التهاب الكبد الخاطف"؟ "قاتل"؟

243
00:24:28,467 --> 00:24:30,602
‫بئساً، ما هذا؟

244
00:24:31,169 --> 00:24:32,471
‫يا إلهي.

245
00:24:37,175 --> 00:24:40,312
‫أنت، كيف يمكنك أن تنام الآن؟

246
00:24:40,479 --> 00:24:42,347
‫حياة صديقتنا على المحك.

247
00:24:49,754 --> 00:24:50,956
‫هل أنت بخير؟

248
00:25:04,302 --> 00:25:05,770
‫إنه هنا.

249
00:25:07,305 --> 00:25:08,907
‫ألا يمكنك أن تغلقي هاتفك وحسب؟

250
00:25:09,374 --> 00:25:11,476
‫أنت مريضة جداً ولا يلائمك
‫الحديث على الهاتف.

251
00:25:11,643 --> 00:25:12,944
‫حسناً، سمعتك.

252
00:25:14,045 --> 00:25:15,080
‫ألو.

253
00:25:15,714 --> 00:25:17,482
‫مرحباً يا "هيي مي".

254
00:25:17,649 --> 00:25:20,151
‫نعم، هل تستمتعون بوقتكم في "اليابان"؟

255
00:25:20,418 --> 00:25:22,354
‫أردت أن آتي معكم فعلاً.

256
00:25:22,954 --> 00:25:24,923
‫نعم، أنا بخير تماماً الآن وصحتي جيدة.

257
00:25:25,190 --> 00:25:26,391
‫سأخرج من المشفى غداً.

258
00:25:26,558 --> 00:25:27,726
‫هذا مطمئن.

259
00:25:28,460 --> 00:25:31,630
‫اسمعي، لا يمكنني أن أطيل الحديث
‫لأنها مكالمة دولية.

260
00:25:31,796 --> 00:25:32,797
‫علي أن أنهي المكالمة.

261
00:25:37,602 --> 00:25:38,603
‫"هيي مي".

262
00:25:39,871 --> 00:25:40,805
‫ما الأمر؟

263
00:25:41,606 --> 00:25:44,175
‫حسناً، هل تعرفين...

264
00:25:44,843 --> 00:25:46,044
‫أين "فيل سوك" الآن؟

265
00:25:46,111 --> 00:25:47,913
‫إنها في مشفى قريب من منزلها.

266
00:25:49,648 --> 00:25:52,784
‫ما خطبك؟ هل هو اهتمام بها أم حسن خلق منك؟

267
00:25:52,951 --> 00:25:54,286
‫حسن خلق بالطبع.

268
00:25:54,853 --> 00:25:56,254
‫بالمناسبة...

269
00:25:57,389 --> 00:25:58,890
‫أي نوع من التهاب الكبد قد أصابها؟

270
00:25:59,257 --> 00:26:03,428
‫ايه، بي، سي؟ أي نوع؟

271
00:26:04,329 --> 00:26:06,731
‫- كان واضحاً أنه من النوع ايه...
‫- نعم.

272
00:26:07,299 --> 00:26:08,833
‫هذا ما ظنناه في البداية،

273
00:26:09,501 --> 00:26:10,802
‫لكن اتضح أنه من النوع بي.

274
00:26:11,169 --> 00:26:13,338
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟

275
00:26:15,140 --> 00:26:17,242
‫ستبقى في المشفى لمدة طويلة.

276
00:26:19,678 --> 00:26:21,346
‫لا بد أنه أصابها بسبب تلك الحمية.

277
00:26:21,746 --> 00:26:23,381
‫خسرت الكثير من الوزن في وقت قصير جداً.

278
00:26:25,050 --> 00:26:26,384
‫هل أنت متأكد أنه مجرد حسن خلق منك؟

279
00:26:26,551 --> 00:26:27,886
‫تبدو قلقاً جداً.

280
00:26:27,953 --> 00:26:29,621
‫ألست قلقة عليها؟

281
00:26:29,788 --> 00:26:32,757
‫صديقتنا مصابة بالتهاب الكبد
‫وهو من النوع بي أيضاً!

282
00:26:33,024 --> 00:26:35,160
‫أنا قلقة جداً عليها.

283
00:26:37,195 --> 00:26:38,997
‫هل تظنين فعلاً أنك تبدين قلقة الآن؟

284
00:26:39,497 --> 00:26:40,498
‫نعم.

285
00:26:40,565 --> 00:26:42,334
‫هذا ما يبدو على وجهي عندما أشعر بالقلق.

286
00:26:43,802 --> 00:26:45,236
‫أنت تزعجينني فعلاً!

287
00:26:48,273 --> 00:26:50,642
‫حسن خلق؟ يا له من كاذب.

288
00:27:02,420 --> 00:27:05,423
‫موضوع أغنية "لوف هاي" هو الشباب الغاضبون،
‫حسناً؟

289
00:27:05,490 --> 00:27:07,726
‫تعرف فيلم "ترينسبوتينغ"، صحيح؟
‫نريد عنفاً وجموحاً.

290
00:27:07,792 --> 00:27:10,795
‫- يجب أن...
‫- سيد "يون"، سيفتقر الفيديو إلى البراعة.

291
00:27:10,862 --> 00:27:12,964
‫- ألا تعرف أسلوبي في التصوير؟
‫- بالطبع أعرف.

292
00:27:13,031 --> 00:27:16,301
‫أرجو ألا تطلب مني أن أساوم على رؤيتي
‫في التصوير.

293
00:27:17,435 --> 00:27:20,305
‫حسناً، فهمت قصدك بكل وضوح،
‫أيها المخرج "لي"!

294
00:27:31,282 --> 00:27:33,318
‫عجباً، انظروا إليهم، لا بد من القول

295
00:27:34,853 --> 00:27:36,221
‫إنهم يبدون مثل المشاهير فعلاً.

296
00:27:36,821 --> 00:27:39,257
‫كنت أشاركه الغرفة نفسها حتى وقت قريب.

297
00:27:39,324 --> 00:27:40,992
‫حتى إنني سرقت سرواله الداخلي ولبسته.

298
00:27:52,671 --> 00:27:54,072
‫"لوف هاي"؟

299
00:27:54,806 --> 00:27:56,508
‫عنوان هذه الأغنية مبتذل قليلاً.

300
00:27:56,908 --> 00:27:59,010
‫هل تظنون يا رفاق أن هذه الأغنية
‫ستحقق نجاحاً؟

301
00:27:59,077 --> 00:28:01,046
‫اسمعي، يجب أن تحقق نجاحاً باهراً.

302
00:28:01,112 --> 00:28:03,181
‫كتب كلماتها كاتب الأغاني الشهير
‫"سنّور (أمسادونغ)".

303
00:28:03,248 --> 00:28:06,051
‫حسناً، لننفذ الأمر، استعداد.

304
00:28:06,518 --> 00:28:07,686
‫تصوير!

305
00:28:12,657 --> 00:28:16,561
‫يا للروعة، عرفت أنهم سيكونون بارعين،
‫نعم، جميل!

306
00:28:17,629 --> 00:28:19,931
‫هذه القصة المصورة...

307
00:28:31,776 --> 00:28:32,977
‫"جيسون".

308
00:28:40,785 --> 00:28:41,786
‫لا!

309
00:28:48,893 --> 00:28:51,663
‫تُصاب "بايك هي" بالطلق الناري
‫بدلاً من "جيسون".

310
00:28:54,532 --> 00:28:56,067
‫وتنتحر "ري آ"...

311
00:28:58,470 --> 00:28:59,537
‫التي أطلقت النار؟

312
00:29:02,674 --> 00:29:06,311
‫ينتحب "جيسون" محتضناً "بايك هي" المتوفاة
‫بين ذراعيه.

313
00:29:11,616 --> 00:29:14,018
‫وعندما تسقط دمعة من دموعه
‫على خد "بايك هي"،

314
00:29:15,787 --> 00:29:17,756
‫تعود إلى الحياة ثانية.

315
00:29:22,093 --> 00:29:23,495
‫أي نوع من القصص هذه؟

316
00:29:23,862 --> 00:29:26,197
‫إنها تصيبني بالقشعريرة العارمة
‫لدرجة أن أصابعي التوت هكذا.

317
00:29:26,698 --> 00:29:27,799
‫رباه.

318
00:29:28,399 --> 00:29:31,636
‫لكن المخرج معروف بأن لديه لمسة سحرية.

319
00:29:31,703 --> 00:29:34,639
‫هل أنت واثقة أنها "سحرية" وليست "سلبية"؟

320
00:29:34,706 --> 00:29:37,909
‫برأيك، هل هذا منطقي حتى؟

321
00:29:38,476 --> 00:29:39,611
‫لا بد لي من القول

322
00:29:39,677 --> 00:29:41,946
‫إن أصابع يديّ التوت أيضاً.

323
00:29:42,013 --> 00:29:43,081
‫انظري إلى هذا.

324
00:29:52,056 --> 00:29:54,826
‫"هيي مي"، ألا تظنين أن الأغنية

325
00:29:55,593 --> 00:29:57,695
‫مملة قليلاً؟

326
00:29:58,897 --> 00:30:00,565
‫- تظن أنها مملة؟
‫- نعم.

327
00:30:01,933 --> 00:30:04,369
‫تشبه اليخنة المطبوخة جيداً،

328
00:30:05,270 --> 00:30:06,971
‫لكنها غير متبلة بما يكفي.

329
00:30:07,872 --> 00:30:10,708
‫سيجعلها القليل من الملح لذيذة جداً.

330
00:30:11,442 --> 00:30:12,443
‫تظن ذلك؟

331
00:30:13,444 --> 00:30:14,846
‫بما أنك ذكرت الأمر،

332
00:30:15,346 --> 00:30:17,115
‫أظن أنها عادية بعض الشيء.

333
00:30:18,216 --> 00:30:20,051
‫هل تظن أن السبب يكمن في التكرار المستمر
‫للنغمات؟

334
00:30:21,920 --> 00:30:22,921
‫ماذا؟

335
00:30:24,155 --> 00:30:25,356
‫أليس ذلك الشاب...

336
00:30:26,591 --> 00:30:28,359
‫المغني الذي رأيناه في الشارع البارحة؟

337
00:30:30,562 --> 00:30:31,830
‫نعم، إنه هو.

338
00:30:31,996 --> 00:30:33,965
‫أوقفوا التصوير، حسناً!

339
00:30:34,966 --> 00:30:37,769
‫سألقنه درساً قاسياً اليوم.

340
00:30:42,640 --> 00:30:44,442
‫ما المشكلة؟ هل أنت بخير؟

341
00:30:44,509 --> 00:30:47,679
‫ماذا يجب أن أفعل يا أمي؟ ازداد وزني 2 كغ.

342
00:30:47,846 --> 00:30:49,280
‫- ماذا؟
‫- ماذا يجب أن أفعل الآن؟

343
00:30:49,347 --> 00:30:50,915
‫بئساً، هل يُعقل!

344
00:30:50,982 --> 00:30:54,018
‫لا تضربيني، لا زلت مريضة!

345
00:30:54,085 --> 00:30:56,588
‫يجب أن أضربك كي أعيدك إلى رشدك.

346
00:30:56,754 --> 00:30:57,856
‫كدت أموت فزعاً.

347
00:30:57,922 --> 00:31:00,992
‫هذا فظيع، أصبحت سمينة ثانية.

348
00:31:01,259 --> 00:31:03,661
‫بئساً، السمينات لسن بهذا الجمال.

349
00:31:08,533 --> 00:31:10,535
‫- لماذا لا ترد على الهاتف؟
‫- الرقم المطلوب...

350
00:31:16,207 --> 00:31:17,809
‫- سيدي.
‫- نعم؟

351
00:31:17,976 --> 00:31:20,111
‫- هل انتهينا من التصوير هنا؟
‫- نعم، لماذا تسأل؟

352
00:31:20,178 --> 00:31:21,713
‫سأعود إلى "سول" الآن إذاً.

353
00:31:21,779 --> 00:31:24,215
‫ماذا؟ انتظر يا "جيسون"!

354
00:31:27,185 --> 00:31:29,187
‫- أديت عملاً رائعاً اليوم.
‫- شكراً لك، وأنت أيضاً.

355
00:31:31,089 --> 00:31:33,391
‫- عمل رائع.
‫- شكراً لك، وأنت أيضاً.

356
00:31:34,826 --> 00:31:38,329
‫أبليتم حسناً اليوم!

357
00:31:44,869 --> 00:31:47,272
‫"سام دونغ"!

358
00:31:47,939 --> 00:31:51,409
‫ما هذا...اسمعي، إلى أين يذهب؟

359
00:31:52,510 --> 00:31:54,379
‫- لا أعرف.
‫- ماذا؟

360
00:31:54,545 --> 00:31:56,781
‫ماذا لو ضاع ثانية؟

361
00:32:06,925 --> 00:32:07,825
‫"سان رود"

362
00:32:33,651 --> 00:32:36,354
‫لا أعرف إن كنت أستطيع أن أهزم 5 منهم.

363
00:32:37,689 --> 00:32:39,257
‫هل أعود وأحضر من يساعدني؟

364
00:32:40,625 --> 00:32:42,460
‫هيا يا فرقة "دريمر"!

365
00:32:45,163 --> 00:32:47,765
‫إنها حفلة فرقة "دريمر" الأولى.

366
00:32:47,932 --> 00:32:49,133
‫نرجو أن تحضروا حفلتنا.

367
00:32:49,667 --> 00:32:51,669
‫ستقدم فرقة "دريمر" عرضاً،
‫نرجو أن تأتوا وتدعمونا.

368
00:32:51,736 --> 00:32:54,739
‫- حفلة فرقة "دريمر" الأولى.
‫- تعالوا وادعمونا من فضلكم.

369
00:32:55,073 --> 00:32:57,575
‫- حفلة فرقة "دريمر" الأولى.
‫- تعالوا وادعمونا من فضلكم.

370
00:32:59,177 --> 00:33:02,413
‫نرجو أن تحضروا حفلة فرقة "دريمر" الأولى،
‫شكراً.

371
00:33:02,814 --> 00:33:04,949
‫نرجو أن تأتوا وتشاهدوا حفلة فرقة "دريمر"
‫الأولى.

372
00:33:05,183 --> 00:33:06,284
‫تعالوا وادعمونا.

373
00:33:06,351 --> 00:33:10,488
‫نرجو أن تحضروا حفلة فرقة "دريمر" الأولى.

374
00:33:10,822 --> 00:33:12,490
‫"حفلة فرقة (دريمر) الأولى"

375
00:33:12,724 --> 00:33:14,559
‫حفلة فرقة "دريمر" الأولى!

376
00:33:17,462 --> 00:33:18,529
‫أنت!

377
00:33:19,464 --> 00:33:22,133
‫تمشي بسرعة كبيرة، ماذا تفعل هنا؟

378
00:33:23,134 --> 00:33:24,202
‫سيد "كانغ".

379
00:33:25,236 --> 00:33:29,340
‫هل تظن أن أولئك وسيمون أم بشعون؟

380
00:33:32,510 --> 00:33:35,713
‫في الواقع، عاديون نوعاً ما على ما أظن.

381
00:33:36,247 --> 00:33:37,615
‫مظهرهم عادي، لماذا؟

382
00:33:39,550 --> 00:33:41,786
‫تشاجرنا معهم البارحة،

383
00:33:41,953 --> 00:33:44,022
‫وقد سوينا الأمر عن طريق منافسة رقص.

384
00:33:45,089 --> 00:33:48,092
‫عندما كنا ننافسهم، وبسبب عيونهم الصغيرة،

385
00:33:48,159 --> 00:33:49,861
‫ظننت أنهم ربما يكونون

386
00:33:50,161 --> 00:33:52,463
‫أبشع الناس على هذا الكوكب.

387
00:33:54,232 --> 00:33:56,801
‫لكن الآن،

388
00:33:58,336 --> 00:33:59,937
‫يبدون وسيمين.

389
00:34:00,938 --> 00:34:02,774
‫ابتساماتهم رجولية.

390
00:34:03,541 --> 00:34:06,844
‫انظر إليهم وهم يبذلون ما بوسعهم، ألا تظن
‫أنهم ظرفاء جداً؟

391
00:34:07,779 --> 00:34:11,082
‫لماذا لم أر هذا البارحة؟

392
00:34:12,050 --> 00:34:13,851
‫حسناً، لست واثقاً.

393
00:34:15,053 --> 00:34:16,254
‫أتساءل لماذا.

394
00:34:16,888 --> 00:34:18,222
‫حسب ما أرى،

395
00:34:18,956 --> 00:34:20,992
‫إنهم يذكرونني بكم كثيراً.

396
00:34:24,529 --> 00:34:26,297
‫انتهينا من جدول أعمالنا لهذا اليوم.

397
00:34:26,364 --> 00:34:30,201
‫لا تفكروا حتى في الخروج
‫فقط لأنها ليلتنا الأخيرة هنا.

398
00:34:30,368 --> 00:34:31,536
‫سنغادر صباح الغد،

399
00:34:31,602 --> 00:34:33,838
‫لذا اذهبوا إلى غرفكم واحرصوا على حزم
‫أمتعتكم.

400
00:34:33,905 --> 00:34:34,839
‫يمكنكم الانصراف.

401
00:34:34,906 --> 00:34:37,475
‫- أنا حزين لأننا سنغادر.
‫- صحيح، تماماً.

402
00:34:37,775 --> 00:34:38,810
‫نعم.

403
00:34:40,011 --> 00:34:41,312
‫لا أريد أن أعود إلى البلاد.

404
00:34:41,479 --> 00:34:43,114
‫صحيح، ولا أنا.

405
00:34:43,681 --> 00:34:45,683
‫يا رفاق، يجب أن نخلد للنوم باكراً الليلة.

406
00:34:45,783 --> 00:34:48,920
‫أود أن أطلب خدمة الإيقاظ

407
00:34:48,986 --> 00:34:50,688
‫لكل غرفة.

408
00:34:50,788 --> 00:34:52,557
‫- بالطبع، لا مشكلة يا سيدتي.
‫- شكراً لك.

409
00:34:52,824 --> 00:34:54,292
‫بئساً! أفزعتني.

410
00:34:54,459 --> 00:34:57,328
‫أنا آسف، ماذا لديك الليلة؟

411
00:34:57,528 --> 00:34:59,530
‫لا شيء.

412
00:34:59,597 --> 00:35:02,733
‫أعني، لدي اجتماع مع السيد "يون"،
‫لماذا تسأل؟

413
00:35:02,900 --> 00:35:06,571
‫لديك موعد مسبق، هذا مؤسف، حسناً إذاً.

414
00:35:06,737 --> 00:35:08,072
‫ما الأمر؟

415
00:35:09,674 --> 00:35:12,910
‫- لماذا سألتني؟
‫- إن كان لديك بعض الوقت،

416
00:35:12,977 --> 00:35:15,980
‫أود أن أراك في "دراي اند هاي"
‫عند الساعة 7.

417
00:35:17,081 --> 00:35:19,750
‫حسناً، أظن أنني أستطيع الحضور.

418
00:35:19,917 --> 00:35:23,421
‫في الساعة 7؟ "دراي اند هاي"؟ حسناً.

419
00:35:24,355 --> 00:35:26,491
‫نعم، عند الساعة 7 في "دراي اند هاي".

420
00:35:27,692 --> 00:35:28,993
‫ألم تقل إن لديها اجتماع؟

421
00:35:35,133 --> 00:35:36,134
‫سيد "كانغ".

422
00:35:38,236 --> 00:35:39,437
‫إلى أين تذهبون؟

423
00:35:39,604 --> 00:35:43,207
‫إنها الليلة الأخيرة من الرحلة الميدانية،
‫لذا يجب أن نستمتع بوقتنا قليلاً.

424
00:35:43,374 --> 00:35:45,510
‫ما رأيكم؟ هل تودون الانضمام إلينا؟

425
00:35:46,077 --> 00:35:47,145
‫لا نستطيع.

426
00:35:47,311 --> 00:35:49,413
‫سنعود إلى البلاد الليلة.

427
00:35:49,480 --> 00:35:52,416
‫- لدينا برنامج إذاعي غداً.
‫- حسناً، هذا مؤسف جداً.

428
00:35:52,483 --> 00:35:54,519
‫لكن لا تخبروا أحداً أنكم رأيتمونا، اتفقنا؟

429
00:35:54,685 --> 00:35:57,255
‫مهلاً، سنأتي معكم.

430
00:35:57,889 --> 00:35:59,423
‫قد نتورط في المتاعب بسبب هذا.

431
00:35:59,690 --> 00:36:02,059
‫تلقيت توبيخاً شديداً من السيد "يون"
‫بسبب تسللك ليلة البارحة.

432
00:36:04,428 --> 00:36:05,396
‫لنذهب.

433
00:36:05,563 --> 00:36:06,564
‫من هنا.

434
00:36:16,741 --> 00:36:19,977
‫إلى أين يذهبون؟ رحلتهم الجوية
‫خلال ساعات قليلة.

435
00:36:22,947 --> 00:36:26,017
‫"حفلة فرقة (دريمر) الأولى"

436
00:36:34,192 --> 00:36:36,093
‫ماذا؟ ما هذا؟

437
00:36:36,594 --> 00:36:38,896
‫هل هذا ما قصدته

438
00:36:39,530 --> 00:36:41,899
‫- بـ"المكان الممتع"؟
‫- لماذا؟ ألم يعجبك؟

439
00:36:42,066 --> 00:36:44,602
‫لنجعله ممتعاً جداً إذاً.

440
00:37:23,674 --> 00:37:26,177
‫هل نبدأ هذه الحفلة؟

441
00:37:56,641 --> 00:37:59,377
‫موعد خاص بعد كل ما حدث؟ ماذا يتوقع؟

442
00:38:07,084 --> 00:38:10,588
‫بئساً، لماذا كل ملابسي باللون الأسود؟

443
00:38:15,926 --> 00:38:17,595
‫الأقصر أفضل، صحيح؟

444
00:38:23,801 --> 00:38:25,636
‫لماذا طلب مني أن أقابله هنا؟

445
00:38:36,047 --> 00:38:38,649
‫- أتيت! صفقي معي!
‫- عفواً؟

446
00:38:54,265 --> 00:38:58,135
‫أهلاً بكم في عرض فرقة "دريمر" الأول.

447
00:38:59,737 --> 00:39:02,073
‫لدينا ضيوف غير متوقعين بين الحضور.

448
00:39:03,074 --> 00:39:04,742
‫كانوا البارحة خصومنا،

449
00:39:04,909 --> 00:39:06,744
‫لكنهم أصدقاؤنا اليوم.

450
00:39:07,812 --> 00:39:09,113
‫دعوني أقدم لكم ضيوفنا.

451
00:39:09,547 --> 00:39:11,615
‫أنت! ما اسمك؟

452
00:39:11,949 --> 00:39:15,753
‫أنا؟ اسمي "سام دونغ"، "سونغ سام دونغ".

453
00:39:16,153 --> 00:39:17,421
‫وهي "غو هيي مي".

454
00:39:17,588 --> 00:39:19,557
‫"سونغ سام دونغ"؟

455
00:39:20,191 --> 00:39:21,258
‫"غو هيي مي"؟

456
00:39:23,561 --> 00:39:24,895
‫حسناً، تعالا!

457
00:39:24,962 --> 00:39:26,764
‫- حسناً، لنذهب!
‫- مهلاً، انتظر.

458
00:39:29,867 --> 00:39:32,636
‫- غنيا معاً، اتفقنا؟
‫- حسناً!

459
00:39:50,121 --> 00:39:51,422
‫مهلاً، هذا اللحن...

460
00:39:52,923 --> 00:39:55,292
‫إنه نفس تدرج نغمات أغنية "لوف هاي"، صحيح؟

461
00:39:55,559 --> 00:39:57,261
‫هل ألّف "سام دونغ"

462
00:39:57,628 --> 00:39:59,897
‫عبارة إيقاعية قصيرة لأغنية "لوف هاي"؟

463
00:40:10,808 --> 00:40:13,511
‫مهلاً، أليست هذه أغنيتنا؟

464
00:40:14,145 --> 00:40:15,346
‫هذا رائع.

465
00:40:15,646 --> 00:40:17,415
‫لم أكن أعرف أن أغنيتنا رائعة
‫إلى هذه الدرجة.

466
00:40:17,915 --> 00:40:21,018
‫لنعتل خشبة المسرح، إنها أغنيتنا يا رفاق.

467
00:40:37,568 --> 00:40:41,038
‫"أحلم، وأحلامي كبيرة

468
00:40:41,238 --> 00:40:44,775
‫عندما تصعب الأمور، أغمض عينيّ

469
00:40:44,942 --> 00:40:48,245
‫وأقف مجدداً

470
00:40:48,312 --> 00:40:52,650
‫حالماً باللحظة التي سيتحقق فيها حلمي

471
00:40:53,117 --> 00:40:58,589
‫أرتعش خوفاً من جديد

472
00:40:59,490 --> 00:41:01,325
‫كعصفور صغير

473
00:41:01,392 --> 00:41:07,131
‫يخشى السقوط ولا يستطيع الطيران

474
00:41:08,299 --> 00:41:13,704
‫هل أستطيع؟ هل سيتحقق حلمي؟

475
00:41:14,505 --> 00:41:19,009
‫في كل مرة أخشى

476
00:41:19,076 --> 00:41:22,413
‫اتخاذ خطوة نحو حلمي

477
00:41:22,980 --> 00:41:26,417
‫أحلم، وأحلامي كبيرة

478
00:41:26,650 --> 00:41:30,120
‫عندما تصعب الأمور، أغمض عينيّ

479
00:41:30,254 --> 00:41:33,557
‫وأقف مجدداً

480
00:41:33,624 --> 00:41:37,561
‫حالماً باللحظة التي سيتحقق فيها حلمي

481
00:41:37,862 --> 00:41:41,365
‫أؤمن أنني أستطيع التحليق بعيداً

482
00:41:41,599 --> 00:41:45,169
‫أستطيع التحليق بعيداً في السماء

483
00:41:45,336 --> 00:41:50,941
‫سأكون حراً وأحلّق أعلى

484
00:41:51,008 --> 00:41:54,078
‫من أي شخص آخر

485
00:41:54,144 --> 00:41:55,579
‫احلم، إنها فرصتك للتحليق بعيداً

486
00:41:55,746 --> 00:41:57,348
‫ودع كل الآلام

487
00:41:57,481 --> 00:42:00,017
‫حلّق بعيداً كالنجوم في السماء

488
00:42:00,150 --> 00:42:02,987
‫أفصح عن أحلامك، حان الوقت كي تتألق

489
00:42:03,053 --> 00:42:04,889
‫إنها البداية وحسب، يجب أن تخبرني عن أحلامك

490
00:42:04,955 --> 00:42:06,790
‫لا تخشى المستقبل الذي ستبنيه

491
00:42:07,057 --> 00:42:08,559
‫امش بثقة الآن

492
00:42:08,726 --> 00:42:11,695
‫المصير، إنه القدر

493
00:42:11,762 --> 00:42:13,998
‫قدر لا يمكن إيقافه ينكشف أمامنا

494
00:42:14,164 --> 00:42:15,900
‫إنه تصور جديد كلياً من أجلك فقط

495
00:42:16,000 --> 00:42:17,935
‫لذا أمسك يدي من الآن فصاعداً

496
00:42:18,135 --> 00:42:19,770
‫لدينا هدف واحد فقط من الآن فصاعداً

497
00:42:19,970 --> 00:42:21,605
‫لن نتخلى عن تحقيق حلمنا وبناء مستقبلنا

498
00:42:21,739 --> 00:42:23,374
‫الشباب، الشغف، احلموا جميعاً

499
00:42:23,440 --> 00:42:26,677
‫أحلم، وأحلامي كبيرة

500
00:42:26,877 --> 00:42:30,447
‫عندما تصعب الأمور، أغمض عينيّ

501
00:42:30,648 --> 00:42:33,951
‫وأقف مجدداً

502
00:42:34,184 --> 00:42:37,988
‫حالماً باللحظة التي سيتحقق فيها حلمي

503
00:42:38,188 --> 00:42:41,825
‫أؤمن أنني أستطيع التحليق بعيداً

504
00:42:42,059 --> 00:42:45,563
‫أستطيع التحليق بعيداً في السماء

505
00:42:45,663 --> 00:42:51,168
‫سأكون حراً وأحلّق أعلى

506
00:42:51,368 --> 00:42:54,471
‫من أي شخص آخر"

507
00:43:20,598 --> 00:43:21,865
‫وقعت في الحب.

508
00:43:25,803 --> 00:43:26,804
‫حب من؟

509
00:43:29,073 --> 00:43:30,207
‫الموسيقى.

510
00:43:33,744 --> 00:43:34,912
‫حب الموسيقى؟

511
00:43:35,746 --> 00:43:37,481
‫انظري إلى هؤلاء الفتيان.

512
00:43:38,282 --> 00:43:40,217
‫لا يتكلمون اللغة نفسها،

513
00:43:41,018 --> 00:43:44,622
‫ومع ذلك، يعرفون كيف يتشاجرون، يتصالحون،

514
00:43:45,990 --> 00:43:47,658
‫ويجدون المتعة معاً من خلال الموسيقى.

515
00:43:52,062 --> 00:43:54,431
‫يقال إن الموسيقى لغة عالمية.

516
00:43:56,367 --> 00:43:59,169
‫إنه قول مأثور، لكنه صحيح.

517
00:44:14,785 --> 00:44:17,254
‫المعذرة، في أي غرفة توجد "كيم فيل سوك"؟

518
00:44:17,421 --> 00:44:19,356
‫الآنسة "كيم فيل سوك"؟

519
00:44:19,623 --> 00:44:22,593
‫المريضة التي تعزف الغيتار؟

520
00:44:22,926 --> 00:44:23,827
‫عفواً؟

521
00:44:24,395 --> 00:44:25,429
‫نعم، إنها هي.

522
00:44:25,796 --> 00:44:28,999
‫أظن أنني رأيتها تذهب إلى الحديقة
‫في وقت سابق.

523
00:44:29,066 --> 00:44:30,100
‫إلى الحديقة؟

524
00:44:53,357 --> 00:44:56,126
‫- "كيم فيل سوك"؟
‫- نعم؟

525
00:44:57,528 --> 00:44:58,662
‫عجباً!

526
00:44:59,430 --> 00:45:00,864
‫ما قصتك؟

527
00:45:01,432 --> 00:45:03,634
‫ماذا تفعل هنا؟

528
00:45:04,068 --> 00:45:06,437
‫ماذا عن...

529
00:45:07,204 --> 00:45:08,305
‫الرحلة الميدانية؟

530
00:45:09,006 --> 00:45:10,407
‫ماذا حدث لك؟

531
00:45:10,974 --> 00:45:12,543
‫سمعت أنك مصابة بالتهاب الكبد من النوع بي.

532
00:45:13,777 --> 00:45:15,045
‫لا.

533
00:45:15,612 --> 00:45:17,047
‫أنا مصابة بالتهاب الكبد من النوع ايه.

534
00:45:17,915 --> 00:45:19,616
‫"غو هيي مي"، تلك الفتاة...

535
00:45:19,683 --> 00:45:22,920
‫بالمناسبة، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

536
00:45:23,620 --> 00:45:25,823
‫أليس عليك أن تصور الفيديو الموسيقي
‫في "اليابان"؟

537
00:45:26,824 --> 00:45:27,858
‫لا عليك.

538
00:45:28,525 --> 00:45:29,560
‫سأغادر.

539
00:45:30,027 --> 00:45:31,161
‫هل...

540
00:45:31,729 --> 00:45:34,465
‫ستختفي ثانية؟

541
00:45:40,237 --> 00:45:42,072
‫هل ستزعجينني ثانية؟

542
00:45:42,906 --> 00:45:44,541
‫هل تعرفين ما مررت به من أجلك حتى؟

543
00:45:48,545 --> 00:45:49,580
‫أنت...

544
00:45:50,647 --> 00:45:52,082
‫أنت فعلاً...

545
00:45:53,951 --> 00:45:55,552
‫أنت مزعجة فعلاً.

546
00:46:03,327 --> 00:46:04,428
‫"فيل سوك"!

547
00:46:05,262 --> 00:46:06,363
‫"كيم فيل سوك".

548
00:46:06,730 --> 00:46:09,299
‫هل أنت بخير؟

549
00:46:10,367 --> 00:46:13,270
‫هل من أحد هنا؟ ساعدونا أرجوكم.

550
00:46:18,475 --> 00:46:21,211
‫استيقظي!

551
00:46:22,179 --> 00:46:24,114
‫- بصحتكم!
‫- بصحتكم!

552
00:46:26,283 --> 00:46:29,219
‫- شكراً لكم!
‫- عمل رائع!

553
00:46:31,722 --> 00:46:34,925
‫- عمل رائع.
‫- أبليتم حسناً جميعاً!

554
00:46:47,638 --> 00:46:49,306
‫"العجلة الهوائية"

555
00:46:52,810 --> 00:46:54,945
‫أعمل بدوام جزئي هناك.

556
00:46:55,712 --> 00:46:57,014
‫دوام جزئي.

557
00:46:57,514 --> 00:47:00,050
‫هل تقصد أنك تعمل بدوام جزئي هناك؟

558
00:47:04,321 --> 00:47:05,622
‫هذه هدية

559
00:47:06,256 --> 00:47:07,424
‫لك.

560
00:47:08,659 --> 00:47:10,160
‫هدية؟

561
00:47:10,828 --> 00:47:12,696
‫شكراً لك.

562
00:47:13,263 --> 00:47:14,264
‫شكراً لك.

563
00:47:15,365 --> 00:47:17,868
‫سآتي مع "هيي مي"، تعرفها، صحيح؟

564
00:47:18,202 --> 00:47:19,937
‫أجمل فتاة هنا.

565
00:47:20,637 --> 00:47:22,573
‫قالت لي إنها تريد أن تركب العجلة الهوائية.

566
00:47:29,346 --> 00:47:31,849
‫رأيتك تضربين كفّك بكفّ "هيي مي".

567
00:47:32,616 --> 00:47:34,051
‫ليس لهذا معنى أبداً.

568
00:47:35,552 --> 00:47:37,888
‫ظننت أن علاقتكما ببعضكما ليست جيدة.

569
00:47:38,055 --> 00:47:39,289
‫هل سامحتها؟

570
00:47:40,891 --> 00:47:43,961
‫لطالما كنا صديقتين، علام سأسامحها؟

571
00:47:44,494 --> 00:47:45,596
‫هراء.

572
00:47:47,364 --> 00:47:48,398
‫لا تكذبي.

573
00:47:48,465 --> 00:47:50,367
‫العداء الذي بينكما شهير جداً.

574
00:47:53,770 --> 00:47:57,374
‫أريد أن أحسّن علاقتي بها الآن نوعاً ما.

575
00:47:58,842 --> 00:48:01,278
‫- ألن تأتي؟
‫- اسبقيني، سأعدل مكياج عينيّ.

576
00:48:06,216 --> 00:48:08,752
‫انظر، "هيي مي" هذه بارعة للغاية.

577
00:48:08,819 --> 00:48:10,287
‫تعابير وجهها مذهلة.

578
00:48:10,954 --> 00:48:13,657
‫قد تشكل إضافة جميلة لأي فرقة.

579
00:48:13,724 --> 00:48:15,592
‫ويمكنها أن تغني أيضاً.

580
00:48:15,759 --> 00:48:17,261
‫نعم، أنت محق.

581
00:48:17,327 --> 00:48:19,162
‫لديها كل المؤهلات المطلوبة.

582
00:48:19,329 --> 00:48:22,132
‫لماذا اخترت "بايك هي" بدل هذه الفتاة؟

583
00:48:22,399 --> 00:48:25,035
‫لطالما كانت "هيي مي" هذه محط نظري فعلاً.

584
00:48:25,335 --> 00:48:28,505
‫يجب أن أتحدث إلى مدير المدرسة
‫حالما نعود إلى "كوريا".

585
00:48:28,672 --> 00:48:30,774
‫ماذا؟ هل تتكلم عن تغيير في تشكيلة الفرقة؟

586
00:48:31,341 --> 00:48:33,944
‫نفعل هذا دائماً، هيا الآن.

587
00:48:41,118 --> 00:48:42,085
‫"هيي مي".

588
00:48:42,619 --> 00:48:44,288
‫لماذا لا تنهي أمورك في هذا المكان،

589
00:48:44,388 --> 00:48:46,490
‫وتقابليني عند المدخل الأمامي
‫في غضون 10 دقائق؟

590
00:48:47,090 --> 00:48:48,091
‫لماذا؟

591
00:48:48,258 --> 00:48:49,660
‫أريد أن آخذك إلى مكان ما.

592
00:49:01,138 --> 00:49:02,272
‫اتركني!

593
00:49:13,016 --> 00:49:14,451
‫ما الذي يؤخرها؟

594
00:49:28,265 --> 00:49:30,834
‫انظري! أليس هذا "هيون سي هيوك"
‫من فرقة "كيه"؟

595
00:49:30,901 --> 00:49:32,069
‫نعم، إنه هو.

596
00:49:32,869 --> 00:49:34,438
‫لكن من تلك الفتاة؟

597
00:49:35,372 --> 00:49:36,373
‫هل هي حبيبته؟

598
00:49:37,841 --> 00:49:38,909
‫أظن ذلك.

599
00:49:40,410 --> 00:49:42,813
‫- أنت، ماذا تفعلين؟
‫- ألا ترين؟

600
00:49:42,879 --> 00:49:44,414
‫من قال إنك تستطيعين التقاط صور لي؟

601
00:49:44,481 --> 00:49:46,516
‫لم نكن نلتقط لك الصور، أعيديه لي.

602
00:49:47,184 --> 00:49:48,652
‫انظري، التقطت صورة لي فعلاً.

603
00:49:53,290 --> 00:49:54,224
‫أنا آسف.

604
00:50:00,464 --> 00:50:02,532
‫لهذا لم أرغب أن يربطني بك أي شيء.

605
00:50:02,599 --> 00:50:05,202
‫أكره هذا، ماذا لو ظهر الأمر في الصحف؟

606
00:50:05,469 --> 00:50:06,370
‫اتركني.

607
00:50:08,772 --> 00:50:09,873
‫أصغي إلي.

608
00:50:19,149 --> 00:50:20,217
‫أرجوكما.

609
00:50:20,984 --> 00:50:22,119
‫ساعدانا.

610
00:50:26,223 --> 00:50:29,359
‫يجب أن نتحدث أنا وصديقتي
‫في كثير من الأمور،

611
00:50:30,994 --> 00:50:34,564
‫لكننا لم نتمكن من ذلك بسبب أعين المتطفلين.

612
00:50:36,566 --> 00:50:38,668
‫هناك سوء تفاهم كبير يجب أن نحله،

613
00:50:39,403 --> 00:50:40,637
‫لكننا لا نستطيع.

614
00:50:42,973 --> 00:50:44,408
‫كان من الصعب جداً...

615
00:50:46,576 --> 00:50:47,944
‫أن ألتقي بها مجدداً هكذا.

616
00:50:50,213 --> 00:50:51,848
‫إنها تعني لي الكثير...

617
00:50:54,451 --> 00:50:55,719
‫لدرجة أنني لا أتحمل أن أخسرها.

618
00:50:57,187 --> 00:50:58,321
‫لذا أرجوكما.

619
00:51:00,957 --> 00:51:02,459
‫لا أستطيع أن أدعها تذهب.

620
00:51:04,061 --> 00:51:05,395
‫أريدها أن تصغي إلي.

621
00:51:07,464 --> 00:51:08,765
‫ساعداني أرجوكما.

622
00:51:10,033 --> 00:51:11,968
‫حسناً، سنكف عن التقاط الصور.

623
00:51:12,636 --> 00:51:14,538
‫يمكنكما أن تتحدثا، لنذهب.

624
00:51:18,308 --> 00:51:19,876
‫ينتابني الفضول الآن.

625
00:51:20,143 --> 00:51:22,712
‫أخبرني، ما الذي أسأت فهمه؟

626
00:51:22,779 --> 00:51:24,848
‫أنت من قلت إنه يجب أن نقدم ظهورنا الأول
‫معاً.

627
00:51:25,015 --> 00:51:27,217
‫- وأنت من حنثت بالوعد!
‫- كانت هذه الطريقة الوحيدة...

628
00:51:30,620 --> 00:51:32,289
‫كي أبقى في "كوريا".

629
00:51:33,824 --> 00:51:34,891
‫ماذا؟

630
00:51:36,259 --> 00:51:37,561
‫أراد أبي

631
00:51:38,995 --> 00:51:41,731
‫أن يرسلني إلى جامعة في "أمريكا".

632
00:51:43,533 --> 00:51:44,901
‫لو أنني وافقت على ذلك،

633
00:51:45,469 --> 00:51:46,803
‫لاضطررت إلى السفر

634
00:51:48,238 --> 00:51:49,573
‫دون أن أخبر أحداً.

635
00:51:50,874 --> 00:51:52,042
‫دون أن...

636
00:51:52,876 --> 00:51:54,010
‫أخبرك.

637
00:51:57,114 --> 00:51:58,682
‫أراد

638
00:51:59,716 --> 00:52:01,485
‫أن يتخلص مني قبل الانتخابات.

639
00:52:05,021 --> 00:52:06,323
‫بالنسبة لأبي،

640
00:52:07,390 --> 00:52:08,992
‫لست سوى جزء من ماضيه القذر.

641
00:52:12,929 --> 00:52:13,930
‫إذاً...

642
00:52:13,997 --> 00:52:16,066
‫بالكاد استطعت الهرب من المطار.

643
00:52:17,067 --> 00:52:19,769
‫عندها قررت أن أقدم ظهوري الاحترافي الأول.

644
00:52:23,039 --> 00:52:24,708
‫كان عليّ أن أصبح مشهوراً

645
00:52:26,276 --> 00:52:27,744
‫قبل أن يصبح أبي أكثر شهرة.

646
00:52:31,248 --> 00:52:32,549
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة

647
00:52:33,850 --> 00:52:35,118
‫كي أستطيع البقاء.

648
00:52:37,754 --> 00:52:39,189
‫الطريقة الوحيدة كي أعيش على سجيتي...

649
00:52:44,127 --> 00:52:45,362
‫وأبقى...

650
00:52:46,229 --> 00:52:47,330
‫بجانبك.

651
00:52:54,804 --> 00:52:56,072
‫لذا لا تذهبي.

652
00:52:59,009 --> 00:53:00,443
‫سيكون مخزياً أن نضيع الوقت القصير

653
00:53:02,712 --> 00:53:04,214
‫الذي يجمعنا معاً، في المشاحنات.

654
00:53:34,477 --> 00:53:38,348
‫أرجو ألا يعرفك أحد الآن.

655
00:53:42,485 --> 00:53:44,187
‫إلى أين تريد الذهاب؟

656
00:53:56,700 --> 00:53:58,301
‫ها أنت ذا.

657
00:53:58,368 --> 00:54:00,237
‫ماذا تفعل هنا؟ لنذهب.

658
00:54:00,303 --> 00:54:02,239
‫اذهبا، إنني أنتظر "هيي مي".

659
00:54:02,772 --> 00:54:04,374
‫"هيي مي"؟ غادرت منذ وقت قصير.

660
00:54:04,441 --> 00:54:06,843
‫- ماذا؟ لوحدها؟
‫- نعم.

661
00:54:07,544 --> 00:54:09,746
‫بالمناسبة، لم أر "جين غوك" في الأرجاء
‫أيضاً.

662
00:54:10,313 --> 00:54:11,881
‫هل غادرا معاً؟

663
00:54:12,082 --> 00:54:14,684
‫ربما، هل خرجا في موعد غرامي أم ماذا؟

664
00:54:15,418 --> 00:54:17,520
‫- هل يتواعدان؟
‫- أظن ذلك.

665
00:54:17,587 --> 00:54:19,589
‫يهتم "جين غوك" بـ"هيي مي" دائماً.

666
00:54:19,656 --> 00:54:20,624
‫حقاً؟

667
00:54:20,690 --> 00:54:24,060
‫لا بد أن وجودهما في "اليابان"
‫فرصة ذهبية له.

668
00:54:36,973 --> 00:54:39,309
‫لنسرع، الجو بارد.

669
00:54:40,443 --> 00:54:41,678
‫آنسة "سي".

670
00:54:42,178 --> 00:54:44,781
‫أريد أن أقول لك شيئاً قبل أن ينتهي اليوم.

671
00:54:47,450 --> 00:54:49,753
‫ما هو؟

672
00:54:52,188 --> 00:54:53,356
‫أظن أنني...

673
00:54:55,225 --> 00:54:58,361
‫ربما كنت مخطئاً بشأنك.

674
00:54:59,462 --> 00:55:01,865
‫ظننت أنك تكرهينني

675
00:55:02,365 --> 00:55:04,601
‫لأن الفلسفة التعليمية لكل منا تختلف
‫عن الآخر.

676
00:55:05,568 --> 00:55:07,537
‫لكن هذه الرحلة جعلتني أدرك

677
00:55:08,104 --> 00:55:10,073
‫أننا لسنا مختلفين كثيراً في النهاية.

678
00:55:10,674 --> 00:55:12,942
‫ولا يبدو أنك تكرهينني فعلاً أيضاً.

679
00:55:13,777 --> 00:55:15,412
‫هل أنا محق؟

680
00:55:19,115 --> 00:55:20,283
‫في الواقع...

681
00:55:21,551 --> 00:55:24,220
‫لست مخطئاً.

682
00:55:24,287 --> 00:55:25,188
‫حسناً.

683
00:55:25,255 --> 00:55:28,224
‫هذا مطمئن، وهو ما يشجعني على أن أخبرك
‫التالي.

684
00:55:28,291 --> 00:55:30,327
‫- في الواقع...
‫- سيد "كانغ".

685
00:55:31,661 --> 00:55:34,297
‫هذا مفاجئ جداً.

686
00:55:35,865 --> 00:55:38,201
‫أريد أن أفكر بالأمر لبعض الوقت.

687
00:55:38,601 --> 00:55:40,437
‫أنا آسف، لكن ليس هناك متسع من الوقت.

688
00:55:40,503 --> 00:55:43,039
‫- سيد "كانغ"، أنا...
‫- أرجوك...

689
00:55:43,940 --> 00:55:45,909
‫اعتني جيداً بطلابي.

690
00:55:46,910 --> 00:55:48,812
‫طلابك؟

691
00:55:48,878 --> 00:55:50,880
‫بعد انتهاء هذه الرحلة،

692
00:55:51,281 --> 00:55:53,116
‫طلاب صف المستوى العادي

693
00:55:53,583 --> 00:55:55,618
‫سيتم نقلهم ليكونوا تحت إشرافك.

694
00:55:58,788 --> 00:56:00,623
‫حقاً؟ لم أكن أعرف.

695
00:56:00,690 --> 00:56:03,626
‫قد لا يرقون إلى مستوى معاييرك،

696
00:56:04,294 --> 00:56:06,196
‫لكن حالما يتسنى لك معرفة كل منهم،

697
00:56:06,596 --> 00:56:08,198
‫سترين كم هم مميزون.

698
00:56:09,566 --> 00:56:10,800
‫تبدو "هيي مي"

699
00:56:11,735 --> 00:56:14,471
‫مشاكسة ونزقة جداً،

700
00:56:14,804 --> 00:56:16,473
‫لكنها عاطفية جداً.

701
00:56:18,174 --> 00:56:20,577
‫إنها رقيقة القلب، وتهتم لأمر الآخرين
‫كثيراً.

702
00:56:21,244 --> 00:56:24,147
‫قد تحصلي على نتائج عكسية
‫إن ضغطت عليها كثيراً،

703
00:56:24,514 --> 00:56:27,584
‫لذا تساهلي معها وستكون لطيفة.

704
00:56:30,086 --> 00:56:33,990
‫قد يبدو "سام دونغ" كمغفل لا يفكر
‫إلا بـ"هيي مي".

705
00:56:34,391 --> 00:56:37,894
‫لكن هذا الإخلاص البريء هو ما يجعله
‫أكثر تميزاً.

706
00:56:38,395 --> 00:56:41,064
‫أرجو أن تهتمي به كي لا يفقد براءته.

707
00:56:41,631 --> 00:56:45,101
‫وكما رأيت سابقاً، إنه كاتب أغان
‫موهوب جداً.

708
00:56:46,202 --> 00:56:48,738
‫"فيل سوك" هي نقيضة "هيي مي" تماماً.

709
00:56:49,172 --> 00:56:51,474
‫لا تبدو قوية، لكن لديها قوة داخلية كبيرة.

710
00:56:51,541 --> 00:56:54,911
‫المشكلة أنها لا تعرف مدى قوتها.

711
00:56:55,345 --> 00:56:58,148
‫ستصبح نجمة كبيرة عندما تدرك الأمر.

712
00:56:59,482 --> 00:57:01,084
‫قد اتبعت...

713
00:57:01,651 --> 00:57:03,420
‫حمية سريعة لخسارة الوزن،

714
00:57:03,486 --> 00:57:06,523
‫لذا فإنها تفقد عقلها عندما ترى الطعام،
‫وخاصة المُعجنات.

715
00:57:06,589 --> 00:57:07,791
‫أرجو أن تتذكري هذا دائماً.

716
00:57:08,625 --> 00:57:11,928
‫ألست تبالغ قليلاً الآن؟

717
00:57:12,362 --> 00:57:14,397
‫لماذا تتكلم وكأنك ستترك المدرسة إلى الأبد؟

718
00:57:15,265 --> 00:57:16,332
‫بدا الأمر هكذا فعلاً؟

719
00:57:17,233 --> 00:57:19,636
‫بإعادة النظر في الأمر، أظن أنني
‫بالغت قليلاً.

720
00:57:20,170 --> 00:57:21,004
‫بأي حال،

721
00:57:22,071 --> 00:57:23,440
‫أرجو أن تهتمي بهم جيداً.

722
00:57:24,541 --> 00:57:26,075
‫هلّا ذهبنا؟

723
00:57:32,348 --> 00:57:34,417
‫ما خطبه؟ بات الأمر يزعجني الآن.

724
00:57:40,557 --> 00:57:41,524
‫"كين".

725
00:57:42,258 --> 00:57:44,828
‫صديقي "سونغ سام دونغ"!

726
00:57:47,263 --> 00:57:48,465
‫تفضل.

727
00:57:49,299 --> 00:57:50,533
‫اجلس هنا.

728
00:57:52,435 --> 00:57:54,938
‫أين حبيبتك؟

729
00:57:57,073 --> 00:57:59,509
‫تجاهلتني، لذا أتيت إلى هنا وحدي.

730
00:58:02,312 --> 00:58:03,513
‫لا بأس.

731
00:58:04,080 --> 00:58:07,116
‫سأقدم لك الكثير من الطعام المجاني.

732
00:58:07,383 --> 00:58:09,285
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

733
00:58:09,486 --> 00:58:11,654
‫- انتظر قليلاً.
‫- حسناً.

734
00:58:19,729 --> 00:58:24,334
‫"العجلة الهوائية"

735
00:58:48,124 --> 00:58:49,859
‫ماذا حدث؟

736
00:58:52,161 --> 00:58:55,632
‫أرهقك التدريب الشاق.

737
00:58:56,366 --> 00:58:59,168
‫لا، أقصد بشأنك

738
00:59:00,503 --> 00:59:03,006
‫لماذا لا زلت هنا؟

739
00:59:05,308 --> 00:59:07,710
‫لا تقلقي، سأغادر الآن.

740
00:59:09,779 --> 00:59:11,180
‫هل هذا...

741
00:59:12,115 --> 00:59:13,249
‫حسن خلق منك ثانية؟

742
00:59:15,518 --> 00:59:17,053
‫ألهذا أتيت إلى هنا؟

743
00:59:21,391 --> 00:59:22,725
‫لا بد أن هذا صحيح.

744
00:59:26,763 --> 00:59:27,864
‫لا، ليس صحيحاً.

745
00:59:32,602 --> 00:59:33,670
‫غناؤك...

746
00:59:39,542 --> 00:59:42,278
‫أتيت لأنني أريد أن أسمعك تغنين.

747
00:59:44,847 --> 00:59:48,384
‫تعرفين أنني أحب غناءك، هذا كل ما في الأمر.

748
00:59:51,721 --> 00:59:52,722
‫نعم.

749
00:59:53,690 --> 00:59:55,024
‫أعرف هذا بالطبع.

750
01:00:00,797 --> 01:00:02,398
‫لا تستنتجي شيئاً إذاً.

751
01:00:03,733 --> 01:00:05,501
‫أتيت إلى هنا لأنني انتهيت من العمل

752
01:00:06,636 --> 01:00:08,071
‫ولم يكن لدي ما أفعله.

753
01:00:10,940 --> 01:00:11,941
‫سأغادر.

754
01:00:14,210 --> 01:00:15,478
‫وداعاً.

755
01:00:54,283 --> 01:00:59,222
‫"بدأت أفكر وأنا أنتظرك

756
01:01:00,523 --> 01:01:03,760
‫لا بد أنك

757
01:01:04,227 --> 01:01:07,330
‫كنت تتألم كثيراً

758
01:01:07,864 --> 01:01:11,000
‫وعلى الأرجح أنك تبكي

759
01:01:11,267 --> 01:01:15,471
‫في طريق العودة إلي الآن"

760
01:01:49,405 --> 01:01:51,507
‫عندما رأيته لأول مرة،

761
01:01:52,642 --> 01:01:54,177
‫قلت لنفسي إنني سأركب العجلة الهوائية

762
01:01:55,044 --> 01:01:56,512
‫مهما يكن.

763
01:01:57,280 --> 01:01:58,414
‫أنت...

764
01:01:59,515 --> 01:02:03,219
‫أردت أن تركب العجلة الهوائية من قبل أيضاً.

765
01:02:06,956 --> 01:02:08,257
‫ألا تذكر؟

766
01:02:08,958 --> 01:02:10,493
‫منذ 7 سنوات،

767
01:02:11,260 --> 01:02:13,663
‫عندما رأيتك آخر مرة،

768
01:02:14,497 --> 01:02:16,365
‫قلت إنك تريد أن تركب العجلة الهوائية.

769
01:02:17,533 --> 01:02:18,801
‫في الواقع...

770
01:02:19,902 --> 01:02:23,306
‫أظن أنني مهووس.

771
01:02:29,312 --> 01:02:30,980
‫عندما كنت صغيراً جداً،

772
01:02:32,915 --> 01:02:34,183
‫مرّ يوم واحد،

773
01:02:36,352 --> 01:02:37,653
‫يوم واحد فقط

774
01:02:38,688 --> 01:02:40,523
‫شعرت خلاله أن لدي عائلة.

775
01:02:43,493 --> 01:02:44,961
‫كان يوم الطفل.

776
01:02:46,929 --> 01:02:48,097
‫أتى أبي

777
01:02:50,166 --> 01:02:51,634
‫فجأة.

778
01:02:57,340 --> 01:03:00,376
‫كانت تلك أول مرة

779
01:03:00,543 --> 01:03:04,180
‫أذهب فيها إلى مدينة ملاه مع والديّ.

780
01:03:06,783 --> 01:03:10,186
‫لكنها كانت مزدحمة جداً

781
01:03:11,420 --> 01:03:14,991
‫لدرجة أننا لم نركب سوى العجلة الهوائية.

782
01:03:16,526 --> 01:03:20,396
‫لذا كنت متردداً في الصعود،

783
01:03:22,765 --> 01:03:23,866
‫ومع ذلك، استمتعت كثيراً.

784
01:03:27,236 --> 01:03:29,639
‫لطالما تساءلت لم قد يرغب أحدهم
‫بركوب شيء ممل جداً كهذا،

785
01:03:32,742 --> 01:03:34,110
‫لكن العجلة كانت ممتعة جداً.

786
01:03:35,812 --> 01:03:37,180
‫لم أرغب في النزول منها.

787
01:03:39,215 --> 01:03:40,616
‫حتى إنني صليت

788
01:03:41,684 --> 01:03:42,852
‫كي تستمر

789
01:03:44,220 --> 01:03:47,924
‫هذه العجلة في الدوران

790
01:03:49,025 --> 01:03:50,459
‫إلى الأبد.

791
01:03:56,732 --> 01:03:58,701
‫لكان الأمر أسهل بكثير

792
01:04:00,203 --> 01:04:01,404
‫لو لم يمر ذلك اليوم أبداً،

793
01:04:05,274 --> 01:04:06,943
‫لأنني كنت لأكره أبي ببساطة

794
01:04:08,744 --> 01:04:10,947
‫عندما هجرني،

795
01:04:14,050 --> 01:04:15,351
‫وعندما...

796
01:04:16,586 --> 01:04:17,954
‫استغلّني.

797
01:04:21,490 --> 01:04:22,725
‫لكن...

798
01:04:25,895 --> 01:04:27,163
‫بسبب...

799
01:04:29,265 --> 01:04:30,466
‫ذلك اليوم الوحيد،

800
01:04:32,702 --> 01:04:34,370
‫لا يمكنني أن أتخلى عن أبي.

801
01:04:38,808 --> 01:04:40,509
‫لو لم يمر ذلك اليوم أبداً،

802
01:04:43,846 --> 01:04:45,181
‫لكان كل شيء

803
01:04:46,649 --> 01:04:47,850
‫أسهل بكثير بالنسبة لي.

804
01:04:52,221 --> 01:04:54,390
‫كنت سعيداً في ذلك اليوم.

805
01:04:58,194 --> 01:04:59,962
‫لا تريد أن تمحوه من ذاكرتك.

806
01:05:10,473 --> 01:05:11,641
‫لماذا تبكين؟

807
01:05:14,777 --> 01:05:16,112
‫بكيت من أجلي

808
01:05:17,980 --> 01:05:19,615
‫منذ وقت طويل أيضاً.

809
01:05:21,550 --> 01:05:22,818
‫لا أعرف السبب.

810
01:05:25,254 --> 01:05:28,024
‫كانت تلك أول مرة

811
01:05:30,026 --> 01:05:31,294
‫يبكي فيها أحد

812
01:05:33,229 --> 01:05:34,597
‫من أجلي.

813
01:05:57,620 --> 01:05:58,721
‫لماذا...

814
01:06:00,923 --> 01:06:02,458
‫تبكين من أجلي؟

815
01:06:03,392 --> 01:06:06,963
‫قلت لك لا أعرف السبب.

816
01:08:21,230 --> 01:08:23,232
‫ترجمة "شيرين سمعان"

