﻿1
00:00:51,885 --> 00:00:53,586
‫لا.

2
00:00:56,122 --> 00:00:58,291
‫لا.

3
00:01:18,912 --> 00:01:20,780
‫لا بد أنني فقدت عقلي.

4
00:01:31,124 --> 00:01:32,058
‫اسمع.

5
00:01:32,592 --> 00:01:33,827
‫ما قصة السيد "سي"؟

6
00:01:34,627 --> 00:01:36,963
‫إنه يحدق بي وكأنه يريد قتلي.

7
00:01:37,363 --> 00:01:38,465
‫لا أعرف.

8
00:01:38,665 --> 00:01:41,000
‫- لا تتكلم معي.
‫- وما قصتك أنت؟

9
00:01:43,336 --> 00:01:45,071
‫أظن أن العروض جيدة.

10
00:01:45,338 --> 00:01:46,573
‫رائع.

11
00:01:47,340 --> 00:01:48,708
‫ستتوحد الآن أحلامي

12
00:01:49,142 --> 00:01:52,278
‫مع أحلام الطلاب والأساتذة

13
00:01:52,345 --> 00:01:56,216
‫وتتحول إلى حقيقة.

14
00:01:56,950 --> 00:02:00,386
‫أتساءل من أين جاء بهذه المقولة المبتذلة.

15
00:02:04,524 --> 00:02:05,525
‫إذاً...

16
00:02:05,825 --> 00:02:08,194
‫من هم أعضاء الفرقة النهائيون؟

17
00:02:08,661 --> 00:02:11,831
‫أنتم الأربعة بالإضافة إلى "فيل سوك"
‫و"هيي مي"، ستكون فرقة من 6 أعضاء.

18
00:02:12,198 --> 00:02:14,000
‫ستدخلون العالم المهني الآن.

19
00:02:14,434 --> 00:02:17,504
‫وتعرفون جميعاً كم يمكن أن يكون هذا العالم
‫قاسياً، صحيح؟

20
00:02:17,670 --> 00:02:18,805
‫- نعم.
‫- نعم.

21
00:02:19,072 --> 00:02:21,674
‫رائع، يمكنكم الانصراف الآن،
‫تدربوا جيداً، اتفقنا؟

22
00:02:21,741 --> 00:02:23,576
‫- شكراً جزيلاً.
‫- شكراً جزيلاً.

23
00:02:26,045 --> 00:02:29,749
‫"(هيون سي هيوك)، (يون بايك هي)،
‫(سونغ سام دونغ)، (غو هيي مي)"

24
00:02:36,189 --> 00:02:37,323
‫تهانينا على ظهورك الأول.

25
00:02:37,390 --> 00:02:39,425
‫حقق القروي نجاحاً باهراً.

26
00:02:40,760 --> 00:02:42,028
‫هنيئاً لك أيضاً.

27
00:02:42,395 --> 00:02:44,430
‫ظننت أنك ستظل مكتئباً إلى الأبد،

28
00:02:44,497 --> 00:02:45,798
‫لكنك استجمعت قواك سريعاً.

29
00:02:46,533 --> 00:02:48,168
‫ما كان يجب أن أعطيك تلك القلادة.

30
00:02:50,303 --> 00:02:51,504
‫صحيح.

31
00:02:51,771 --> 00:02:53,673
‫جعلتني أصبح في حال أفضل.

32
00:02:56,442 --> 00:02:58,144
‫سأقدم ظهوري الأول،

33
00:02:58,945 --> 00:03:00,513
‫وقد عادت طبقة صوتي إلى سابق عهدها أيضاً.

34
00:03:01,614 --> 00:03:03,082
‫تحسن مستواي كثيراً.

35
00:03:05,585 --> 00:03:08,555
‫يجب ألا أكون موضع شفقة بالنسبة لـ"هيي مي"
‫بعد الآن، صحيح؟

36
00:03:10,256 --> 00:03:11,291
‫أظن ذلك.

37
00:03:14,294 --> 00:03:15,528
‫ربما.

38
00:03:15,695 --> 00:03:16,796
‫فاجأتني.

39
00:03:17,664 --> 00:03:19,465
‫ظننت أنك ستكون لئيماً جداً فيما ستقوله.

40
00:03:20,533 --> 00:03:23,403
‫آمل أنك لم تنس ما قلته لك، أريد أن أواجهك

41
00:03:23,836 --> 00:03:25,071
‫رجلاً لرجل.

42
00:03:29,609 --> 00:03:32,078
‫- أذكر هذا فعلاً.
‫- لكنك تبدو مرتاحاً جداً.

43
00:03:32,612 --> 00:03:34,214
‫هل أنت واثق بنفسك إلى هذه الدرجة؟

44
00:03:36,115 --> 00:03:37,317
‫لا، لست واثقاً.

45
00:03:38,017 --> 00:03:40,220
‫ماذا عنك؟ هل أنت واثق بنفسك؟

46
00:03:41,754 --> 00:03:43,056
‫لست واثقاً أيضاً.

47
00:03:44,224 --> 00:03:46,159
‫كلما فكرت بالأمر أكثر،

48
00:03:47,493 --> 00:03:49,262
‫اتضح لي أكثر أنك أقوى مني.

49
00:03:49,629 --> 00:03:51,297
‫وربما كنت أجمل مني قليلاً أيضاً.

50
00:03:52,265 --> 00:03:54,834
‫حتى إنك تخليت عن حلمك كي تحمي أحدهم.

51
00:03:55,001 --> 00:03:56,369
‫هذا يجعلك رائعاً.

52
00:03:59,639 --> 00:04:01,808
‫ليتك كنت منافساً أضعف.

53
00:04:02,909 --> 00:04:04,177
‫بصراحة، أنا خائف قليلاً.

54
00:04:04,244 --> 00:04:07,113
‫ما رأيك أن تستسلم الآن إن كنت خائفاً؟

55
00:04:10,516 --> 00:04:11,584
‫أنا آسف.

56
00:04:12,051 --> 00:04:13,152
‫لا يمكنني فعل هذا.

57
00:04:15,421 --> 00:04:16,389
‫أراك لاحقاً.

58
00:04:44,350 --> 00:04:45,318
‫"هيي مي"!

59
00:04:47,320 --> 00:04:48,721
‫أريد أن أريك شيئاً.

60
00:04:54,994 --> 00:04:56,529
‫إلى أين تذهبين يا "هيي مي"؟

61
00:04:56,996 --> 00:04:59,198
‫"هيي مي"، انتظري!

62
00:05:00,566 --> 00:05:01,701
‫"هيي مي"!

63
00:05:02,535 --> 00:05:03,569
‫"هيي مي"!

64
00:05:06,773 --> 00:05:07,874
‫"هيي مي"!

65
00:05:13,479 --> 00:05:14,681
‫"هيي مي"!

66
00:05:16,215 --> 00:05:17,383
‫"هيي مي"!

67
00:05:23,589 --> 00:05:24,557
‫"هيي مي".

68
00:05:25,124 --> 00:05:27,894
‫لماذا كنت تهربين مني؟

69
00:05:28,528 --> 00:05:30,330
‫لم أهرب منك.

70
00:05:31,030 --> 00:05:34,100
‫كنت أحاول أن أتمرن قليلاً وحسب.

71
00:05:34,567 --> 00:05:35,568
‫حقاً؟

72
00:05:38,071 --> 00:05:40,139
‫حصلت على عرض من وكالة "وايت" للترفيه.

73
00:05:40,873 --> 00:05:42,875
‫تهانينا.

74
00:05:44,043 --> 00:05:47,513
‫لا يبدو أنك سعيدة من أجلي فعلاً.

75
00:05:48,081 --> 00:05:50,750
‫بلى، هذا ما يبدو على وجهي
‫عندما أشعر بالسعادة من أجل أحدهم.

76
00:05:55,021 --> 00:05:56,022
‫أستطيع الآن

77
00:05:56,723 --> 00:05:58,391
‫أن أعتلي خشبة المسرح معك.

78
00:05:58,758 --> 00:05:59,892
‫هذا رائع.

79
00:06:02,729 --> 00:06:04,097
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟

80
00:06:07,300 --> 00:06:08,401
‫هل لا زلت...

81
00:06:09,502 --> 00:06:13,172
‫تقلقين بشأني وتشعرين بالأسى عليّ؟

82
00:06:13,806 --> 00:06:14,941
‫ماذا؟

83
00:06:17,543 --> 00:06:18,711
‫لا أعرف.

84
00:06:25,118 --> 00:06:26,152
‫ألو.

85
00:06:27,253 --> 00:06:28,287
‫مرحباً يا "هيي سيونغ".

86
00:06:31,023 --> 00:06:32,024
‫ماذا؟

87
00:06:34,794 --> 00:06:35,928
‫حسناً.

88
00:06:36,396 --> 00:06:37,563
‫سآتي حالاً.

89
00:06:40,166 --> 00:06:41,667
‫ما الأمر؟ هل من خطب ما؟

90
00:06:43,536 --> 00:06:44,637
‫عاد...

91
00:06:45,738 --> 00:06:46,773
‫أبي.

92
00:06:47,206 --> 00:06:48,141
‫أبوك؟

93
00:07:32,318 --> 00:07:33,986
‫أنت، ماذا تفعل الآن بحق الجحيم؟

94
00:07:34,053 --> 00:07:36,222
‫لماذا ألحقت الضرر بسيارتي؟ من أنت؟

95
00:07:38,357 --> 00:07:39,559
‫"غو بيونغ جيك".

96
00:07:40,026 --> 00:07:41,027
‫من؟

97
00:07:42,662 --> 00:07:44,263
‫زوج "تشا ميونغ اوك".

98
00:07:48,100 --> 00:07:49,202
‫لم أرك منذ وقت طويل.

99
00:07:50,636 --> 00:07:51,704
‫أبي!

100
00:07:53,372 --> 00:07:56,209
‫"هيي سيونغ"!

101
00:07:56,375 --> 00:07:58,177
‫أبي!

102
00:07:59,378 --> 00:08:00,446
‫أين "هيي مي"؟

103
00:08:00,713 --> 00:08:03,049
‫- لم تعد من المدرسة بعد.
‫- حقاً؟

104
00:08:03,216 --> 00:08:05,785
‫عدت من أجلكما، لذا لا تقلقا بشأن أي شيء
‫الآن.

105
00:08:09,755 --> 00:08:11,123
‫ما هذا؟

106
00:08:11,991 --> 00:08:13,326
‫أعرف أنك قدمت الكثير

107
00:08:14,360 --> 00:08:17,563
‫من أجل "هيي مي" و"هيي سيونغ" في غيابي.

108
00:08:18,331 --> 00:08:19,499
‫شكراً جزيلاً لك.

109
00:08:20,266 --> 00:08:23,135
‫ليس بالمبلغ الكبير، لكن أرجو أن تقبله
‫كعربون تقدير مني.

110
00:08:23,503 --> 00:08:26,439
‫لكن لا يبدو أنك ممتن كثيراً.

111
00:08:27,473 --> 00:08:30,409
‫هذا ما يبدو على وجهي
‫عندما أكون ممتناً جداً.

112
00:08:30,877 --> 00:08:33,379
‫حسناً، لا أريد هذا المال، لا بأس.

113
00:08:35,715 --> 00:08:38,618
‫تباً لكلامك هذا، دعني أرى.

114
00:08:39,919 --> 00:08:41,721
‫هذا ليس كافياً أبداً.

115
00:08:42,188 --> 00:08:44,357
‫كل طعامهما ورسوم التعليم والإيجار.

116
00:08:44,423 --> 00:08:46,292
‫قد أنفقنا عليهما مبلغاً طائلاً من المال.

117
00:08:48,628 --> 00:08:50,463
‫بالمناسبة، من هذا الفتى؟

118
00:08:52,398 --> 00:08:54,333
‫سررت بلقائك يا سيدي، أنا "هيون سي هيوك".

119
00:08:55,968 --> 00:08:58,404
‫إنه صديق "هيي مي" في المدرسة،
‫يسكن في الطابق العلوي.

120
00:08:58,571 --> 00:09:01,541
‫لكن غرفة "هيي مي" في الأعلى، هل يسكنان
‫في نفس الطابق؟

121
00:09:01,607 --> 00:09:03,576
‫- في الواقع...
‫- أبي.

122
00:09:04,443 --> 00:09:05,611
‫مرحباً يا "هيي مي".

123
00:09:09,348 --> 00:09:13,886
‫بئساً، هذا مؤلم، "هيي مي"، إنك تؤلمينني.

124
00:09:14,487 --> 00:09:16,188
‫ما الذي أخرك كثيراً؟

125
00:09:16,689 --> 00:09:18,291
‫قلت إنك ستعود خلال شهرين.

126
00:09:18,858 --> 00:09:20,059
‫هل تعتبر الوقت الذي مضى شهرين؟

127
00:09:21,427 --> 00:09:22,762
‫أنا آسف يا "هيي مي".

128
00:09:24,063 --> 00:09:26,332
‫لكن لا تقلقي، سيكون كل شيء على ما يرام
‫الآن.

129
00:09:26,599 --> 00:09:28,634
‫عدت إلى سابق عهدي، تماماً كما كنت
‫منذ 8 سنوات.

130
00:09:28,801 --> 00:09:30,703
‫يمكننا أن نعيش معاً الآن.

131
00:09:31,070 --> 00:09:33,272
‫فلننتقل إلى "أمريكا".

132
00:09:35,174 --> 00:09:37,843
‫- "أمريكا"؟
‫- نعم، "أمريكا".

133
00:09:46,852 --> 00:09:48,521
‫إذاً أنتما تسكنان هنا

134
00:09:48,888 --> 00:09:50,489
‫يا عزيزتيّ؟

135
00:09:51,190 --> 00:09:53,526
‫نعم، لا بأس بالمكان.

136
00:09:53,993 --> 00:09:56,629
‫عمّ تتكلمين؟ هذه الغرفة صغيرة جداً.

137
00:09:57,997 --> 00:10:01,067
‫لا تقلقا، يمكن لكل منكما أن تحظى
‫بغرفتها الخاصة عندما نصل إلى "أمريكا".

138
00:10:01,133 --> 00:10:02,201
‫ستنتقلون...

139
00:10:03,769 --> 00:10:04,971
‫إلى "أمريكا"؟

140
00:10:06,238 --> 00:10:08,541
‫- متى؟
‫- حالما ننتهي من المعاملات الورقية.

141
00:10:08,808 --> 00:10:10,443
‫أظن أننا سنكون جاهزين خلال أسبوع تقريباً.

142
00:10:10,810 --> 00:10:13,579
‫- أسبوع؟
‫- احزما أمتعتكما يا عزيزتيّ.

143
00:10:13,846 --> 00:10:15,715
‫لنبق في الفندق حتى نسافر.

144
00:10:16,582 --> 00:10:19,719
‫لا يمكننا أن نحزم أمتعتنا
‫ونسافر فجأة هكذا.

145
00:10:20,286 --> 00:10:22,154
‫ألا يمكننا أن نبقى هنا حتى تنتهي
‫معاملاتنا الورقية؟

146
00:10:22,221 --> 00:10:24,423
‫أظن أن هذا سيكون أفضل.

147
00:10:24,490 --> 00:10:27,660
‫المغادرة فجأة بهذه الطريقة قد تكون مجهدة
‫للفتاتين.

148
00:10:28,494 --> 00:10:29,762
‫لماذا تحاول منعهما من المغادرة؟

149
00:10:29,829 --> 00:10:32,765
‫في الواقع، ليس هذا ما أفعله.

150
00:10:32,999 --> 00:10:36,469
‫لا أريدك أن تهدر أموالك على غرف الفنادق.

151
00:10:36,535 --> 00:10:37,837
‫لدينا غرف كثيرة هنا.

152
00:10:49,682 --> 00:10:51,183
‫- يمكنك أن تنام هنا.
‫- يمكنك أن تنام هنا.

153
00:10:54,120 --> 00:10:56,155
‫سأقرر أين أريد أن أنام.

154
00:10:57,156 --> 00:10:58,958
‫كنت أنوي أن أسألكما.

155
00:10:59,325 --> 00:11:02,628
‫ما علاقتكما بـ"هيي مي"؟

156
00:11:04,997 --> 00:11:06,532
‫نرتاد المدرسة نفسها.

157
00:11:07,600 --> 00:11:09,402
‫هذا كل ما في الأمر، صحيح؟

158
00:11:10,870 --> 00:11:12,505
‫لا، هذا ليس كل شيء.

159
00:11:16,509 --> 00:11:17,843
‫نحن في نفس الصف أيضاً.

160
00:11:22,548 --> 00:11:23,783
‫ستلتحق حبيبتي "هيي مي"

161
00:11:24,717 --> 00:11:26,552
‫بمدرسة "جويليارد".

162
00:11:27,386 --> 00:11:29,388
‫هل تعرفان مدرسة "جويليارد"؟

163
00:11:30,289 --> 00:11:31,290
‫نعم.

164
00:11:31,357 --> 00:11:33,759
‫لدينا معاملات ورقية كثيرة كي ننهيها،

165
00:11:34,660 --> 00:11:36,362
‫لذا سأشارككما نفس الغرفة لمدة لا بأس بها.

166
00:11:37,863 --> 00:11:39,532
‫إن كنتما غير مرتاحين، يمكن أن نذهب
‫إلى فندق.

167
00:11:39,598 --> 00:11:41,400
‫- لا، إطلاقاً.
‫- تصرف وكأنك في منزلك.

168
00:11:43,235 --> 00:11:45,237
‫بالمناسبة، هل تم تنظيف هذا بالبخار؟

169
00:11:45,404 --> 00:11:47,173
‫أعاني من الحساسية.

170
00:11:47,339 --> 00:11:49,341
‫لا بد أن هذا فراش مزود بنوابض.

171
00:11:49,608 --> 00:11:52,445
‫وذاك ليس فراشاً مطاطياً أيضاً، صحيح؟

172
00:11:53,345 --> 00:11:55,448
‫لست واثقاً إن كنت سأتمكن من النوم
‫على هذا الفراش.

173
00:11:58,484 --> 00:12:00,886
‫اسمع، ألا تظن أنه مثل "هيي مي" قليلاً؟

174
00:12:00,953 --> 00:12:02,655
‫ليس قليلاً، إنهما متشابهان كثيراً.

175
00:12:11,564 --> 00:12:12,665
‫هل هذا يعني

176
00:12:13,365 --> 00:12:16,202
‫أن "هيي مي" ستضطر للتخلي عن ظهورها الأول
‫والانتقال إلى "أمريكا"؟

177
00:12:27,313 --> 00:12:28,447
‫أنا آسفة.

178
00:12:28,881 --> 00:12:31,917
‫لا بد أن غرفتكما مزدحمة جداً
‫بوجود أبي الآن.

179
00:12:32,284 --> 00:12:33,352
‫لا، لا بأس.

180
00:12:35,087 --> 00:12:36,222
‫هل قررت

181
00:12:37,289 --> 00:12:39,492
‫أن تسافري إلى "أمريكا"؟

182
00:12:40,693 --> 00:12:44,663
‫نعم، أتى أبي من أجلي، لذا يجب أن أذهب معه.

183
00:12:45,765 --> 00:12:48,701
‫عندما أصل إلى هناك، يمكنني أن أحظى
‫بفرصة أخرى لدخول مدرسة "جويليارد".

184
00:12:49,435 --> 00:12:51,170
‫إذاً فقد قررت أن تعودي
‫إلى الغناء الكلاسيكي؟

185
00:12:51,971 --> 00:12:54,940
‫نعم، بالطبع، كان هذا حلمي طوال الوقت.

186
00:12:55,674 --> 00:12:57,643
‫يجب أن أعود إلى طريقي الأصلي.

187
00:13:09,054 --> 00:13:12,158
‫يجب أن أهنئك، صحيح؟

188
00:13:15,094 --> 00:13:16,162
‫بالضبط.

189
00:13:16,695 --> 00:13:18,264
‫إنه أمر رائع بالنسبة لي.

190
00:13:21,133 --> 00:13:22,635
‫لا بد أن يتمكن السيد "كانغ"

191
00:13:23,068 --> 00:13:24,770
‫من إلغاء عقدي مع السيد "ما"، صحيح؟

192
00:13:45,724 --> 00:13:48,027
‫"عقد فنان حصري"

193
00:13:49,228 --> 00:13:51,197
‫"حفلة (جو سو مي)"

194
00:13:58,070 --> 00:13:59,305
‫هل أنت نائمة؟

195
00:14:04,677 --> 00:14:05,744
‫ألا يمكنك...

196
00:14:07,680 --> 00:14:08,981
‫البقاء؟

197
00:14:11,483 --> 00:14:12,518
‫ألا يمكنك

198
00:14:14,086 --> 00:14:15,588
‫أن تبقي هنا وحسب؟

199
00:14:27,032 --> 00:14:28,500
‫أخرجتني من حالة ركودي.

200
00:14:31,503 --> 00:14:33,005
‫أريد أن أتمسك بك.

201
00:14:36,275 --> 00:14:38,277
‫بالكاد تمكنت من الوصول
‫إلى ما أنا عليه الآن.

202
00:14:41,881 --> 00:14:43,382
‫إن غادرت بهذه الطريقة،

203
00:14:45,985 --> 00:14:47,019
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

204
00:14:58,898 --> 00:14:59,999
‫ما رأيك يا آنسة "سي"؟

205
00:15:00,566 --> 00:15:01,834
‫هل الأغنية سيئة فعلاً؟

206
00:15:03,135 --> 00:15:04,336
‫لا.

207
00:15:05,137 --> 00:15:07,473
‫تحتاج النقلة الموسيقية إلى بعض التعديلات.

208
00:15:07,640 --> 00:15:09,441
‫قد لا تكون الأغنية الرئيسية،

209
00:15:09,508 --> 00:15:11,477
‫لكنها جيدة بما يكفي كي تصدر في الألبوم.

210
00:15:12,311 --> 00:15:13,479
‫تظنين هذا فعلاً؟

211
00:15:14,813 --> 00:15:18,584
‫هل تتصرفين بلطف كي ترفعي معنوياتي؟

212
00:15:23,322 --> 00:15:25,891
‫هل تظنين أنني أراعي شعور الآخرين
‫إلى هذه الدرجة؟

213
00:15:27,559 --> 00:15:28,794
‫في الواقع، ليس فعلاً.

214
00:15:32,531 --> 00:15:35,034
‫عدلي النقلة الموسيقية من أجل
‫الحصة القادمة، حسناً؟

215
00:15:36,468 --> 00:15:37,569
‫بالطبع.

216
00:15:38,504 --> 00:15:39,538
‫آنسة "سي".

217
00:15:40,205 --> 00:15:44,043
‫سأحضر الصفوف العادية مجدداً بدءاً من الغد.

218
00:15:45,477 --> 00:15:46,779
‫هل سيكون هذا مناسباً؟

219
00:15:47,146 --> 00:15:48,814
‫لست مضطرة للضغط على نفسك.

220
00:15:49,114 --> 00:15:50,149
‫سأكون على ما يرام.

221
00:15:54,553 --> 00:15:55,554
‫سأغادر.

222
00:16:21,513 --> 00:16:23,682
‫"هيي مي"، "هيي سيونغ".

223
00:16:24,183 --> 00:16:26,685
‫استيقظي يا "هيي مي".

224
00:16:27,052 --> 00:16:30,289
‫- ما الأمر يا أبي؟
‫- إلى أين سنذهب؟

225
00:16:30,723 --> 00:16:33,492
‫استيقظا وارتديا ملابسكما، علينا أن نغادر.

226
00:16:40,833 --> 00:16:43,535
‫ماذا بشأن ظهور "هيي مي" الأول إذاً؟

227
00:16:43,602 --> 00:16:44,937
‫ألن تقدمه بعد الآن؟

228
00:16:45,104 --> 00:16:47,272
‫- لا أظن ذلك.
‫- حقاً؟

229
00:16:48,841 --> 00:16:50,609
‫- ما المشكلة؟
‫- ما الأمر؟

230
00:16:51,510 --> 00:16:54,780
‫- سيد "كانغ"، اختفى والد "هيي مي"!
‫- واختفت "هيي مي" و"هيي سيونغ" أيضاً.

231
00:16:54,847 --> 00:16:58,217
‫ماذا؟ هل هذا يعني أنهم غادروا
‫في منتصف الليل؟

232
00:17:09,228 --> 00:17:10,195
‫أبي.

233
00:17:10,696 --> 00:17:12,564
‫متى سنذهب إلى الفندق؟

234
00:17:13,699 --> 00:17:15,667
‫لماذا أحضرتنا إلى هنا؟

235
00:17:15,734 --> 00:17:18,637
‫لنبق هنا وحسب أثناء إنهائنا
‫لمعاملاتنا الورقية.

236
00:17:21,740 --> 00:17:23,242
‫لماذا علينا أن نفعل هذا؟

237
00:17:24,109 --> 00:17:26,412
‫إذا بقينا في منزل "كانغ اوه هيوك"،

238
00:17:26,478 --> 00:17:28,647
‫سيجدني "ما دو سيك" ويضايقني
‫كي أسدد له ديونه.

239
00:17:28,814 --> 00:17:29,815
‫ماذا؟

240
00:17:30,416 --> 00:17:32,217
‫لكنك قلت إنك عدت إلى سابق عهدك الآن.

241
00:17:32,718 --> 00:17:34,520
‫ألن تسدد جميع ديونك؟

242
00:17:34,686 --> 00:17:36,688
‫مستحيل أن يعود المرء إلى سابق عهده
‫في سنة واحدة فقط.

243
00:17:37,089 --> 00:17:38,957
‫انتظرا لوقت قصير فقط، سأعيد مجدي قريباً.

244
00:17:40,225 --> 00:17:42,761
‫لا تملك المال إذاً وعلينا أن نختبئ
‫من دائنيك.

245
00:17:42,828 --> 00:17:44,296
‫لماذا عدت إلينا؟

246
00:17:44,463 --> 00:17:46,498
‫كي أعيدك إلى الغناء الكلاسيكي.

247
00:17:47,132 --> 00:17:50,469
‫كنت قلقاً من أنك قد تتخلين عن حلمك
‫إلى الأبد بسببي.

248
00:17:50,736 --> 00:17:51,837
‫ماذا؟

249
00:17:52,104 --> 00:17:55,641
‫صُدمت "جو سو مي" عندما سمعت أنك تركت
‫الغناء الكلاسيكي.

250
00:17:55,908 --> 00:17:59,178
‫أمّنت لك منحة دراسية كاملة المصاريف
‫لمدرسة "جويليارد" متضمنة المسكن والمأكل.

251
00:17:59,812 --> 00:18:03,148
‫قالت إنه سيصعب عليك العودة إلى المدرسة
‫إن أطلت استراحتك.

252
00:18:04,316 --> 00:18:06,585
‫لذا دعينا نسافر إلى "أمريكا" وحسب
‫لنرى ماذا سيحدث.

253
00:18:06,919 --> 00:18:10,222
‫سنسوي أمرك أولاً، ثم سأهتم بأمر المال.

254
00:18:13,559 --> 00:18:15,027
‫انتظري، لا تردي.

255
00:18:20,499 --> 00:18:23,836
‫سنسافر في غضون أسبوع دون أن نخبر أحداً.

256
00:18:30,042 --> 00:18:31,276
‫لا تجيب على هاتفها؟

257
00:18:31,910 --> 00:18:32,911
‫لا.

258
00:18:34,947 --> 00:18:36,715
‫لا تظن أنها سافرت وحسب، صحيح؟

259
00:18:39,551 --> 00:18:40,619
‫ربما فعلت هذا.

260
00:18:45,891 --> 00:18:46,992
‫إلى أين تذهب؟

261
00:18:49,428 --> 00:18:50,729
‫علينا أن نجدها.

262
00:18:50,796 --> 00:18:52,798
‫- ماذا ستفعل إن وجدتها؟
‫- إن وجدتها...

263
00:18:56,535 --> 00:18:57,536
‫إن وجدتها...

264
00:18:57,803 --> 00:18:59,872
‫تريد أن تسافر إلى "أمريكا"
‫وتسعى لتحقيق حلمها.

265
00:19:00,239 --> 00:19:01,306
‫هل ستمنعها من هذا؟

266
00:19:02,107 --> 00:19:03,242
‫كيف ستمنعها؟

267
00:19:03,909 --> 00:19:06,011
‫- على أي أساس؟
‫- ليس لدي

268
00:19:07,012 --> 00:19:08,013
‫الصلاحية لفعل هذا.

269
00:19:10,816 --> 00:19:12,584
‫أعرف أنه لا يحق لي أن أطلب منها
‫البقاء هنا،

270
00:19:15,320 --> 00:19:17,789
‫لكنني لا أظن أنه سيهدأ لي بال حتى أجدها.

271
00:19:21,527 --> 00:19:24,029
‫حسناً، سنحضر لك طلب جواز السفر غداً.

272
00:19:24,296 --> 00:19:25,564
‫نعم، "نيويورك".

273
00:19:25,831 --> 00:19:28,333
‫نود أن نسافر الإثنين المقبل.

274
00:19:29,134 --> 00:19:33,071
‫"غو بيونغ جيك"، "غو هيي مي"
‫و"غو هيي سيونغ"، عددنا 3.

275
00:19:33,739 --> 00:19:35,541
‫حسناً، شكراً لك.

276
00:19:39,711 --> 00:19:42,147
‫- أين "هيي مي"؟
‫- خرجت منذ وقت قصير.

277
00:19:42,848 --> 00:19:44,383
‫خرجت؟ إلى أين ذهبت؟

278
00:19:44,449 --> 00:19:46,852
‫لست متأكدة، ربما ذهبت إلى مدرستها.

279
00:19:46,919 --> 00:19:48,987
‫إنها تتدرب بجدّ كبير هذه الأيام.

280
00:19:49,254 --> 00:19:51,156
‫إنها تبذل كل ما بوسعها كي تصبح نجمة بوب.

281
00:19:51,223 --> 00:19:52,424
‫نجمة بوب؟

282
00:19:53,725 --> 00:19:56,328
‫تعمل حبيبتي "هيي مي" كي تصبح
‫مجرد فنانة ترفيهية؟

283
00:19:57,763 --> 00:20:00,265
‫أبي، ألا يمكننا أن نعود إلى منزل
‫السيد "كانغ"؟

284
00:20:12,077 --> 00:20:13,111
‫"هيي مي".

285
00:20:28,560 --> 00:20:29,695
‫"هيي مي"!

286
00:20:36,935 --> 00:20:39,471
‫الرقم المطلوب...

287
00:20:45,043 --> 00:20:46,044
‫"هيي مي".

288
00:21:49,675 --> 00:21:50,742
‫"هيي مي".

289
00:21:55,113 --> 00:21:56,848
‫"بايك هي".

290
00:21:58,183 --> 00:21:59,885
‫ماذا تفعلين هنا؟ لدينا حصص دراسية.

291
00:22:00,152 --> 00:22:01,086
‫ماذا؟

292
00:22:02,254 --> 00:22:03,188
‫صحيح.

293
00:22:03,922 --> 00:22:05,691
‫هل قررت أن تحضري الحصص مجدداً؟

294
00:22:06,058 --> 00:22:07,125
‫نعم.

295
00:22:07,592 --> 00:22:10,095
‫لا يمكنني الاختباء إلى الأبد كما تعلمين.

296
00:22:11,296 --> 00:22:12,397
‫لنذهب.

297
00:22:25,277 --> 00:22:27,079
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

298
00:22:28,280 --> 00:22:29,948
‫- حسناً...
‫- أنا...

299
00:22:30,315 --> 00:22:31,750
‫- سأذهب من هنا...
‫- سأذهب من هنا...

300
00:22:32,484 --> 00:22:33,618
‫سأفعل هذا.

301
00:22:33,985 --> 00:22:35,020
‫سأذهب من هنا إذاً.

302
00:22:35,087 --> 00:22:37,022
‫نعم، تفضلي.

303
00:22:37,689 --> 00:22:39,091
‫في الواقع يا سيد "كانغ".

304
00:22:41,460 --> 00:22:44,396
‫بشأن أنني عانقتك

305
00:22:44,463 --> 00:22:46,431
‫بتلك الطريقة في ذلك اليوم.

306
00:22:47,332 --> 00:22:48,800
‫صحيح.

307
00:22:49,067 --> 00:22:52,170
‫لا تقلقي بهذا الشأن، لن أسيء فهم الأمر.

308
00:22:53,438 --> 00:22:54,439
‫"تسيء الفهم"؟

309
00:22:55,574 --> 00:22:58,243
‫صحيح، هذا مطمئن جداً.

310
00:22:58,410 --> 00:23:00,779
‫كنت قلقة جداً من أنه قد يخطر ببالك
‫أفكار غريبة.

311
00:23:01,546 --> 00:23:02,681
‫حسناً إذاً.

312
00:23:04,149 --> 00:23:06,017
‫يا إلهي، ذلك الوجه!

313
00:23:08,854 --> 00:23:09,921
‫ماذا يجري هنا؟

314
00:23:10,489 --> 00:23:11,823
‫في الواقع...

315
00:23:11,890 --> 00:23:14,559
‫يبدو أن الأمور بينكما
‫تسير على خير ما يرام.

316
00:23:14,826 --> 00:23:16,328
‫لا، كنا فقط...

317
00:23:16,395 --> 00:23:19,698
‫أرجو ألا تسيء فهم الأمر، كان مجرد
‫حادث بسيط.

318
00:23:19,765 --> 00:23:21,900
‫اصطدمنا ببعضنا وحسب.

319
00:23:22,067 --> 00:23:24,736
‫هذا صحيح، اصطدمنا ببعضنا.

320
00:23:25,637 --> 00:23:27,272
‫بالمناسبة، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

321
00:23:30,275 --> 00:23:32,444
‫لدي أغنية لأعضاء فرقتنا.

322
00:23:32,611 --> 00:23:34,446
‫رائع، حقاً؟

323
00:23:40,752 --> 00:23:43,422
‫هذه الأغنية التي ألفها "سنّور (أمسادونغ)"
‫هي أكثر أغنية ندم عليها.

324
00:23:43,688 --> 00:23:45,424
‫أعطاها إلى فرقة "كيه"،

325
00:23:45,924 --> 00:23:48,493
‫لكن لم يتم إطلاقها، ولم أتكلم عن قوائم
‫أغاني البوب.

326
00:23:50,162 --> 00:23:52,097
‫ماذا؟ قبلت أغنية مطروقة؟

327
00:23:53,265 --> 00:23:55,901
‫كان يجب أن تثور غضباً، هل يستخف
‫بأعضاء فرقتنا أم ماذا؟

328
00:23:55,967 --> 00:23:57,602
‫لماذا يعطيهم أغنية مطروقة؟

329
00:24:00,272 --> 00:24:01,373
‫"جين مان"، استمع إلى هذا.

330
00:24:09,781 --> 00:24:11,650
‫اسمع، هذا رائع فعلاً.

331
00:24:12,751 --> 00:24:13,885
‫لا بد أنك عبقري.

332
00:24:15,420 --> 00:24:17,189
‫"سام دونغ" هو العبقري.

333
00:24:17,456 --> 00:24:20,258
‫ألّف هذا اللحن منذ مدة،

334
00:24:20,325 --> 00:24:23,295
‫وقد غير عنوان الأغنية من "لوف هاي"
‫إلى "حلم الشّباب" أيضاً.

335
00:24:23,361 --> 00:24:24,563
‫حقاً؟

336
00:24:24,629 --> 00:24:26,765
‫لم أكن أعرف أن للقروي موهبة كهذه.

337
00:24:31,603 --> 00:24:32,637
‫"حلم الشّباب".

338
00:24:34,372 --> 00:24:36,508
‫ألا تظنون أنه سيكون اسماً جيداً للفرقة
‫أيضاً؟

339
00:24:36,575 --> 00:24:37,609
‫مستحيل.

340
00:24:38,510 --> 00:24:40,011
‫لن يكون رائعاً أبداً، اسمعوا.

341
00:24:40,479 --> 00:24:41,746
‫وجدت اسماً للفرقة.

342
00:24:43,248 --> 00:24:44,816
‫"ألباتروس".

343
00:24:47,719 --> 00:24:49,221
‫إنه طائر كبير.

344
00:24:49,688 --> 00:24:51,656
‫"حلم الشّباب"؟ له صدى جميل.

345
00:24:53,825 --> 00:24:56,962
‫وقد أتيت باسم احتياطي رائع أيضاً
‫في حال لم يعجبكم "ألباتروس".

346
00:24:57,028 --> 00:24:57,929
‫اسمعوا.

347
00:24:58,797 --> 00:25:00,031
‫"آر 2 دي 2".

348
00:25:01,233 --> 00:25:03,001
‫إنه الرجل الآلي في "حرب النجوم".

349
00:25:04,870 --> 00:25:07,706
‫- إذاً الاسم هو "حلم الشباب".
‫- رائع.

350
00:25:08,573 --> 00:25:11,376
‫انسوا ذلك! لن أشارك في الأمر،
‫انتهيت من هذا كله.

351
00:25:11,943 --> 00:25:13,778
‫لماذا لا يصغي إليّ أحد أبداً؟

352
00:25:18,283 --> 00:25:19,417
‫لكن الأمر

353
00:25:20,051 --> 00:25:23,488
‫أن الأغنية بحاجة إلى إعادة توزيع.

354
00:25:26,825 --> 00:25:28,727
‫هلّا نفذت هذا من أجلنا يا سيد "يانغ"؟

355
00:25:31,863 --> 00:25:32,797
‫أنا؟

356
00:25:33,598 --> 00:25:34,599
‫حقاً؟

357
00:25:35,600 --> 00:25:39,004
‫أخبرني السيد "كانغ" إنك تجيد هذا فعلاً.

358
00:25:39,070 --> 00:25:40,171
‫عجباً، لا.

359
00:25:41,373 --> 00:25:43,808
‫لماذا قلت له هذا؟

360
00:25:44,576 --> 00:25:48,046
‫كيف يجب أن نوزع مقاطع الأغنية إذاً؟

361
00:25:48,413 --> 00:25:51,516
‫هناك 3 فتيان و3 فتيات، لذا...

362
00:25:51,883 --> 00:25:52,918
‫في الواقع...

363
00:25:54,252 --> 00:25:55,253
‫سيد "ما".

364
00:25:55,887 --> 00:25:57,222
‫إذاً...

365
00:25:57,689 --> 00:26:00,759
‫ستنسحب "هيي مي" لأنها عادت

366
00:26:00,926 --> 00:26:02,894
‫إلى الغناء الكلاسيكي مجدداً.

367
00:26:05,030 --> 00:26:06,298
‫هذا ما قلته، صحيح؟

368
00:26:08,366 --> 00:26:09,234
‫نعم.

369
00:26:09,501 --> 00:26:11,570
‫لا يمكنها أن تنسحب دون أن تحيطنا علماً
‫بذلك.

370
00:26:11,636 --> 00:26:13,605
‫هل هذا ما تريد أن تفعله "هيي مي"؟

371
00:26:15,340 --> 00:26:16,374
‫أظن ذلك.

372
00:26:16,641 --> 00:26:18,944
‫أظن أنك نسيت أمراً يا سيد "كانغ".

373
00:26:19,578 --> 00:26:22,681
‫لا يزال عليّ أن أسوي أنا و"هيي مي"
‫بعض الأمور المالية العالقة بيننا.

374
00:26:23,148 --> 00:26:25,450
‫لا تزال مدينة لي بالمال.

375
00:26:26,084 --> 00:26:28,453
‫- أعرف ذلك، لهذا...
‫- "كانغ اوه هيوك"!

376
00:26:30,855 --> 00:26:33,391
‫أين "هيي مي"؟ ماذا فعلت بها؟

377
00:26:33,458 --> 00:26:34,826
‫أين أخفيتها؟

378
00:26:36,328 --> 00:26:37,862
‫أين ذهبت "هيي مي"؟

379
00:26:37,929 --> 00:26:40,899
‫- لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟ اهدأ.
‫- لا تتدخل في الأمر.

380
00:26:41,166 --> 00:26:42,634
‫لم تغوي زوجتي وحسب،

381
00:26:47,238 --> 00:26:48,573
‫لكنك الآن أيضاً

382
00:26:49,040 --> 00:26:52,777
‫تنوي أن تجعل "هيي مي" مغنية بوب
‫من الدرجة الثالثة، صحيح؟

383
00:26:53,144 --> 00:26:56,214
‫- أغوى زوجتك؟
‫- أغويت زوجته؟

384
00:26:56,848 --> 00:26:57,882
‫أبي!

385
00:26:58,750 --> 00:27:00,352
‫ماذا تفعل الآن بحق الجحيم؟

386
00:27:00,518 --> 00:27:03,855
‫- "هيي مي".
‫- أغوى "اوه هيوك" أم "هيي مي"؟

387
00:27:04,089 --> 00:27:06,591
‫- لم أكن أعرف أنك زير نساء.
‫- اتركه.

388
00:27:06,992 --> 00:27:09,661
‫- السيد "كانغ" ليس شخصاً سيئاً.
‫- لا تعرفين شيئاً!

389
00:27:09,728 --> 00:27:12,263
‫- هذا التافه القذر...
‫- اهدأ يا سيد "غو".

390
00:27:12,330 --> 00:27:13,932
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.

391
00:27:20,038 --> 00:27:22,507
‫"ما"..."ما دو سيك".

392
00:27:41,359 --> 00:27:43,228
‫هل تقصدين أنك وقّعت عقداً
‫مع "ما دو سيك"...

393
00:27:44,896 --> 00:27:48,466
‫أعني، وقّعت عقداً من الوكالة التي أنشأها
‫"ما دو سيك"؟

394
00:27:49,934 --> 00:27:50,902
‫نعم.

395
00:27:51,836 --> 00:27:53,304
‫كي تسددي ديوني؟

396
00:27:54,172 --> 00:27:55,340
‫في الواقع، هذا كان...

397
00:27:55,407 --> 00:27:57,609
‫سمعت ما يكفي.

398
00:27:58,677 --> 00:28:01,112
‫سأرد لك ديونك كاملة حالاً،

399
00:28:01,379 --> 00:28:02,947
‫لذا دع ابنتي وشأنها من فضلك.

400
00:28:03,314 --> 00:28:04,716
‫من أين ستأتي بهذا المبلغ من المال؟

401
00:28:06,017 --> 00:28:07,185
‫لا بأس.

402
00:28:07,752 --> 00:28:09,054
‫سأقدم ظهوري الأول وأصبح نجمة.

403
00:28:12,791 --> 00:28:16,194
‫"هيي مي"، ليس عليك أن تقلقي بشأن
‫ما قد يفعله، ثقي بي وحسب.

404
00:28:16,661 --> 00:28:18,563
‫يمكنني أن أبلغ الشرطة عنه إن أصرّ
‫على موقفه.

405
00:28:18,897 --> 00:28:21,466
‫- أسأت فهم الأمر كله.
‫- ماذا عن الغناء الكلاسيكي؟

406
00:28:21,533 --> 00:28:24,202
‫أخيراً حصلت على فرصة أخرى،
‫هل ستتخلين عنها؟

407
00:28:28,773 --> 00:28:29,841
‫نعم.

408
00:28:31,710 --> 00:28:32,944
‫"هيي مي".

409
00:28:33,778 --> 00:28:35,647
‫ليس عليك أن تقلقي بشأن الديون.

410
00:28:36,114 --> 00:28:39,350
‫إن كنت تريدين البقاء لهذا السبب،
‫لست مضطرة لذلك أبداً.

411
00:28:39,818 --> 00:28:43,154
‫وإن كنت تريدين العودة إلى الغناء الكلاسيكي
‫فعلاً،

412
00:28:43,788 --> 00:28:47,258
‫سأتكلم مع السيد "ما" وأحاول أن ألغي

413
00:28:47,726 --> 00:28:49,060
‫عقدك معه.

414
00:28:50,128 --> 00:28:51,229
‫سيد "كانغ".

415
00:28:52,464 --> 00:28:54,532
‫تدربت على الغناء الكلاسيكي
‫لأكثر من 10 سنوات.

416
00:28:54,866 --> 00:28:57,202
‫سنتسبب في ضياع موهبتها إن منعناها
‫من العودة إليه بسبب الديون.

417
00:28:57,702 --> 00:29:01,139
‫وأيضاً، حجزت على منزلي
‫كرهن لاسترداد الدين،

418
00:29:01,306 --> 00:29:02,540
‫لذا ستستعيد أموالك.

419
00:29:03,508 --> 00:29:07,479
‫"هيي مي"، لا يجب أن تكوني مجبرة
‫على تقديم ظهورك الأول بسبب الديون فقط.

420
00:29:08,747 --> 00:29:10,115
‫فكري بالأمر ملياً

421
00:29:10,882 --> 00:29:12,150
‫قبل أن تتخذي قرارك النهائي.

422
00:29:14,886 --> 00:29:15,987
‫حسناً.

423
00:29:17,021 --> 00:29:19,657
‫أين تقيمون الآن؟

424
00:29:21,326 --> 00:29:23,294
‫- في الفندق.
‫- إنه يكذب.

425
00:29:23,661 --> 00:29:25,163
‫إننا نقيم في حمام بخاري عام.

426
00:29:26,765 --> 00:29:27,932
‫"هيي سيونغ".

427
00:29:28,299 --> 00:29:30,869
‫عودوا لتقيموا في منزلي.

428
00:29:31,636 --> 00:29:33,404
‫يمكنك أن تهتم بأمور المعاملات الورقية
‫وأنت هناك،

429
00:29:34,005 --> 00:29:36,474
‫وأن تمنح "هيي مي" أيضاً بعض الوقت كي تفكر.

430
00:30:01,666 --> 00:30:03,468
‫لا أستطيع أن أفهم

431
00:30:03,535 --> 00:30:05,670
‫حقيقة أن السيد "كانغ" أغوى امرأة متزوجة.

432
00:30:06,404 --> 00:30:10,775
‫لا بد أن والد "هيي مي" رجل فظيع.

433
00:30:10,942 --> 00:30:13,244
‫ليس هناك تفسير محتمل آخر.

434
00:30:14,579 --> 00:30:15,713
‫في الواقع، لست واثقاً.

435
00:30:16,481 --> 00:30:17,582
‫لا بد أن هذه هي الحالة، صحيح؟

436
00:30:17,882 --> 00:30:20,585
‫باعتبار مدى لطف وطيبة السيد "كانغ"،

437
00:30:20,652 --> 00:30:23,988
‫من المحتمل أنه تورط في مشاكلهم
‫بينما كان يحاول مساعدة والدة "هيي مي".

438
00:30:24,155 --> 00:30:25,690
‫أراهن أن هذا ما حدث.

439
00:30:27,392 --> 00:30:29,227
‫ألا تظن ذلك يا سيد "يانغ"؟

440
00:30:29,594 --> 00:30:32,897
‫يتقدم السيد "كانغ" دائماً لمساعدة الآخرين
‫كما تعلم.

441
00:30:32,964 --> 00:30:35,867
‫أنا واثقة أنه لهذا انتهى به المطاف بالتورط
‫مع عائلة "هيي مي".

442
00:30:35,934 --> 00:30:37,001
‫بئساً.

443
00:30:37,235 --> 00:30:38,603
‫إن كان هذا قد حدث منذ 8 سنوات،

444
00:30:39,270 --> 00:30:42,707
‫فقد تخلى عني عندها قبل أن نقدم
‫ظهورنا الأول مباشرة.

445
00:30:45,210 --> 00:30:48,947
‫إن فكرنا بالأمر، لم يكن "اوه هيوك"
‫طيباً فعلاً عندها.

446
00:30:54,752 --> 00:30:56,187
‫كما تعلمين، قد يكون

447
00:30:57,889 --> 00:31:00,091
‫ذئباً على هيئة حمل.

448
00:31:00,558 --> 00:31:02,660
‫بكلامه المعسول ذاك،

449
00:31:02,760 --> 00:31:05,663
‫قد يقنع أي شخص...

450
00:31:09,133 --> 00:31:10,134
‫آنسة "سي".

451
00:31:12,804 --> 00:31:14,772
‫دعني وشأني من فضلك.

452
00:31:24,582 --> 00:31:26,718
‫مرحباً، أنا "جيسون" من فرقة "حلم الشّباب".

453
00:31:26,985 --> 00:31:29,721
‫تهانينا لبرنامج "آيدول فوكس" على حلقته
‫رقم 300.

454
00:31:30,088 --> 00:31:32,857
‫آمل أن يستمر هذا البرنامج

455
00:31:32,924 --> 00:31:34,893
‫ليصل إلى حلقته الـ500، لا بل الـ1000.

456
00:31:35,159 --> 00:31:36,327
‫تهانينا.

457
00:31:37,996 --> 00:31:39,497
‫انتهى التصوير! حسناً.

458
00:31:39,564 --> 00:31:41,566
‫- شكراً.
‫- عمل رائع.

459
00:31:41,633 --> 00:31:42,500
‫شكراً.

460
00:31:42,567 --> 00:31:43,601
‫- سيدي.
‫- نعم؟

461
00:31:43,668 --> 00:31:45,503
‫هل كان هذا مناسباً؟

462
00:31:45,904 --> 00:31:48,106
‫ألم يبد مبتذلاً قليلاً؟

463
00:31:48,373 --> 00:31:51,542
‫- هل أعيد تصويره؟
‫- لا، لا تقلق، كنت رائعاً.

464
00:31:51,809 --> 00:31:55,713
‫بالمناسبة، شكراً على تطوعك لفعل هذا.

465
00:31:55,980 --> 00:31:58,816
‫يا لك من فتى مخلص.

466
00:31:58,983 --> 00:32:01,619
‫ما رأيك إذاً أن أحضر أعضاء فرقة
‫"حلم الشّباب" الآخرين

467
00:32:01,886 --> 00:32:03,354
‫إلى البرنامج؟

468
00:32:03,421 --> 00:32:05,423
‫حقاً؟ بالطبع!

469
00:32:05,823 --> 00:32:08,927
‫من هم أعضاؤها؟ من تقترح كي يظهر
‫في حلقتنا رقم 301؟

470
00:32:08,993 --> 00:32:10,361
‫كلّهم.

471
00:32:10,795 --> 00:32:11,996
‫ما رأيك بـ"جين غوك"؟

472
00:32:12,530 --> 00:32:14,699
‫أو ماذا عن "بايك هي"؟

473
00:32:15,266 --> 00:32:17,468
‫كانا في فرقة "كيه" أيضاً كما تعلم.

474
00:32:17,635 --> 00:32:19,003
‫نعم، أعرف هذا.

475
00:32:19,537 --> 00:32:22,307
‫لكن ألا تظن أنه من المبكر قليلاً أن يظهروا
‫على الهواء مباشرة؟

476
00:32:22,707 --> 00:32:25,777
‫وأيضاً، هناك شائعات تفيد بأن "بايك هي"
‫اتخذت الخطوة الأولى تجاه السيد "يون"...

477
00:32:25,843 --> 00:32:27,879
‫انس الأمر، لا عليك.

478
00:32:28,046 --> 00:32:31,182
‫بحقك، واضح أنني لا أصدق شائعات كهذه.

479
00:32:31,249 --> 00:32:34,852
‫لكن المشكلة أن المشاهدين يظنون
‫أن هذا ما حدث فعلاً.

480
00:32:35,987 --> 00:32:38,022
‫هل تقترح شخصاً آخر؟

481
00:32:42,060 --> 00:32:44,562
‫- هناك فتاة تدعى "كيم فيل سوك".
‫- "كيم فيل سوك"؟

482
00:32:45,530 --> 00:32:48,333
‫يا للروعة، اسمها لوحده كفيل بأن يجعلها
‫تستحق الظهور.

483
00:32:49,167 --> 00:32:50,301
‫ما صفاتها؟

484
00:32:52,570 --> 00:32:53,671
‫سأذهب.

485
00:32:54,405 --> 00:32:55,606
‫لن أذهب.

486
00:32:56,407 --> 00:32:57,408
‫سأذهب.

487
00:32:58,376 --> 00:32:59,410
‫لن أذهب.

488
00:33:00,311 --> 00:33:01,346
‫سأذهب.

489
00:33:01,946 --> 00:33:03,181
‫لن أذهب.

490
00:33:03,781 --> 00:33:05,750
‫سأذهب، لن أذهب.

491
00:33:06,384 --> 00:33:07,352
‫سأذهب.

492
00:33:08,286 --> 00:33:09,320
‫لن أذهب.

493
00:33:10,288 --> 00:33:11,422
‫سأذهب.

494
00:33:12,357 --> 00:33:13,558
‫لن أذهب.

495
00:33:23,234 --> 00:33:26,337
‫سأذهب، لن أذهب، سأذهب.

496
00:33:26,771 --> 00:33:27,939
‫لن أذهب.

497
00:33:28,006 --> 00:33:30,274
‫سأذهب، لن أذهب.

498
00:33:31,476 --> 00:33:32,577
‫سأذهب.

499
00:33:33,211 --> 00:33:35,279
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

500
00:33:42,286 --> 00:33:43,955
‫"جين غوك".

501
00:33:45,323 --> 00:33:48,092
‫هل لا زلت محتارة في أمر ذهابك
‫إلى "أمريكا"؟

502
00:33:50,094 --> 00:33:51,129
‫نعم.

503
00:33:51,929 --> 00:33:52,897
‫هل يجب...

504
00:33:54,832 --> 00:33:56,234
‫أن أذهب أم لا؟

505
00:33:57,902 --> 00:34:00,104
‫أكثر ما يهم في الأمر هو ما يقوله قلبك لك.

506
00:34:01,339 --> 00:34:03,041
‫فكري بالأمر ملياً قبل أن تقرري.

507
00:34:04,108 --> 00:34:05,443
‫بصراحة،

508
00:34:06,411 --> 00:34:08,312
‫لا أستطيع معرفة ما يريده قلبي فعلاً.

509
00:34:09,714 --> 00:34:11,549
‫هل يجب أن أذهب إلى "أمريكا"

510
00:34:12,450 --> 00:34:14,252
‫أم أبقى هنا وأقدم ظهوري الأول؟

511
00:34:16,320 --> 00:34:18,256
‫لست واثقة 100 بالمئة من كلا الخيارين.

512
00:34:21,059 --> 00:34:22,894
‫هذا ما يصعّب الأمر كثيراً.

513
00:34:23,494 --> 00:34:25,396
‫إن كنت واثقة 100 بالمئة من أحد الخيارين،

514
00:34:26,297 --> 00:34:28,066
‫لن يبقى خياراً عندها، سيكون القرار الصحيح.

515
00:34:29,100 --> 00:34:30,468
‫لكن نسبة كل من الخيارين الآن 50 بالمئة.

516
00:34:31,903 --> 00:34:34,472
‫هكذا هي الخيارات، تجعلك تحتارين بينها.

517
00:34:36,941 --> 00:34:38,643
‫ماذا بوسعك أن تفعلي؟ أنت مضطرة
‫لاتخاذ قرارك.

518
00:34:40,044 --> 00:34:43,081
‫وعندما تتخذين قرارك، لا تنظري إلى الخلف،

519
00:34:43,347 --> 00:34:46,350
‫وحوّلي نسبة الـ50 بالمئة تلك
‫إلى 100 بالمئة.

520
00:34:47,385 --> 00:34:49,754
‫يجب أن تبذلي قصارى جهدك كي تثبتي لنفسك

521
00:34:50,855 --> 00:34:52,957
‫أنك اتخذت القرار الصحيح.

522
00:34:57,161 --> 00:34:58,663
‫ألن تطلب مني

523
00:34:59,230 --> 00:35:00,665
‫عدم الذهاب؟

524
00:35:03,701 --> 00:35:05,803
‫أنت لا تصغين إلى الآخرين بأي حال.

525
00:35:06,604 --> 00:35:07,672
‫هذا صحيح.

526
00:35:21,586 --> 00:35:23,221
‫حسناً، سنبدأ التصوير.

527
00:35:25,523 --> 00:35:26,591
‫استعداد!

528
00:35:30,895 --> 00:35:32,797
‫أهلاً بكم في برنامج "آيدول فوكس"،
‫ضيفتنا اليوم

529
00:35:32,864 --> 00:35:34,499
‫هي "كيم فيل سوك" من فرقة "حلم الشّباب".

530
00:35:34,565 --> 00:35:36,701
‫- سررت بلقائك.
‫- مرحباً.

531
00:35:36,767 --> 00:35:39,604
‫أنا "كيم فيل سوك" من فرقة "حلم الشّباب".

532
00:35:39,670 --> 00:35:40,905
‫جميل جداً.

533
00:35:40,972 --> 00:35:43,508
‫هذا أول ظهور لك على التلفاز، صحيح؟

534
00:35:43,574 --> 00:35:46,077
‫نعم، هذا أول ظهور لي على التلفاز،

535
00:35:46,410 --> 00:35:48,346
‫وأنا متوترة للغاية الآن.

536
00:35:48,446 --> 00:35:49,680
‫أرجو أن ترفق بي.

537
00:35:49,847 --> 00:35:53,184
‫- لا تقلقي، إنك تبلين حسناً.
‫- شكراً.

538
00:36:00,057 --> 00:36:03,127
‫رائع، كانت مقدمة البرنامج جيدة.

539
00:36:03,194 --> 00:36:04,929
‫سنعيد ضبط الإضاءة قبل أن نتابع.

540
00:36:04,996 --> 00:36:06,297
‫آنسة "كانغ".

541
00:36:07,165 --> 00:36:09,000
‫ليس هذا ما اتفقنا عليه.

542
00:36:09,300 --> 00:36:10,635
‫ما قصة هذه الأسئلة؟

543
00:36:10,801 --> 00:36:12,603
‫لم تخبريني بأمرها أبداً.

544
00:36:13,204 --> 00:36:14,939
‫- بحقك، إنها أسئلة ممتعة.
‫- سنبدأ التصوير مجدداً.

545
00:36:15,439 --> 00:36:17,375
‫- نريد ما يلفت الأنظار.
‫- استعداد!

546
00:36:18,442 --> 00:36:19,410
‫تصوير!

547
00:36:19,477 --> 00:36:21,712
‫هذا ما تمكنا من معرفته عنك.

548
00:36:21,779 --> 00:36:25,016
‫سمعنا أنك موهوبة للغاية.

549
00:36:25,082 --> 00:36:28,753
‫لديك طبقة صوت ثابتة وأنت معروفة أيضاً
‫بمساحة صوتك الواسعة.

550
00:36:28,819 --> 00:36:31,222
‫وقد سمعنا أنك عازفة غيتار مذهلة أيضاً.

551
00:36:31,289 --> 00:36:33,257
‫نعم، في الحقيقة أحضرت معي غيتاري اليوم

552
00:36:33,324 --> 00:36:36,294
‫كي أغني لكم مقطعاً من أغنية.

553
00:36:36,360 --> 00:36:38,362
‫مهلاً، قبل هذا.

554
00:36:38,429 --> 00:36:40,765
‫نسيت أن أذكر

555
00:36:40,831 --> 00:36:43,234
‫أعظم موهبة لديك.

556
00:36:43,301 --> 00:36:46,137
‫إنها قدرتك على التغير.

557
00:36:46,204 --> 00:36:49,574
‫مفاجأة! يا للروعة، هذا لا يُصدق.

558
00:36:49,974 --> 00:36:53,644
‫عجباً، هذه أنت منذ سنة، صحيح؟

559
00:36:53,811 --> 00:36:54,779
‫عفواً؟

560
00:36:55,179 --> 00:36:57,348
‫عجباً، هل هذا حقيقي؟

561
00:36:57,715 --> 00:36:59,183
‫انظروا إلى هذين الفخذين.

562
00:37:00,051 --> 00:37:01,452
‫لا أصدق ما أراه.

563
00:37:07,058 --> 00:37:08,960
‫- هل هذه أنت حقاً؟
‫- نعم.

564
00:37:09,293 --> 00:37:11,829
‫- كنت أبدو هكذا منذ سنة.
‫- يا للروعة، حسناً.

565
00:37:11,896 --> 00:37:14,098
‫عجباً، كيف حصلت على هذه الصورة؟

566
00:37:14,165 --> 00:37:17,335
‫كان من الصعب جداً أن نحصل عليها،
‫لكن هل هذه أنت حقاً؟

567
00:37:17,401 --> 00:37:21,239
‫ربما كنت أزن حوالي 82 كغ
‫في الوقت الذي التُقطت فيه هذه الصورة.

568
00:37:21,305 --> 00:37:23,040
‫- هل قلت 82 كغ؟
‫- نعم.

569
00:37:23,107 --> 00:37:24,909
‫كم كنت ضخمة إذاً؟

570
00:37:24,976 --> 00:37:26,711
‫في الواقع...

571
00:37:27,411 --> 00:37:29,447
‫أظن أنني كنت ضخمة بهذا الحجم تقريباً.

572
00:37:29,513 --> 00:37:31,015
‫- بهذا الحجم؟
‫- نعم.

573
00:37:31,082 --> 00:37:32,550
‫ذلك يشبه بطن أبي.

574
00:37:33,084 --> 00:37:36,187
‫في الواقع، أظن أنني كنت أضخم
‫عند منطقة الخصر.

575
00:37:36,254 --> 00:37:37,722
‫- حقاً؟
‫- نعم.

576
00:37:37,788 --> 00:37:41,259
‫يمكن أن يتسع مقعد البيانو لحوالي
‫3 أو 4 أشخاص كما تعلم.

577
00:37:41,325 --> 00:37:44,095
‫لكنني كنت ضخمة لدرجة أنه لم يستطع أحد
‫أن يجلس معي على المقعد.

578
00:37:44,161 --> 00:37:46,364
‫عجباً، حتى إنني لا أستطيع تخيل هذا الآن.

579
00:37:46,764 --> 00:37:49,200
‫بأي حال، أنا سعيد جداً لأنك خسرت
‫كل ذلك الوزن.

580
00:37:49,267 --> 00:37:50,301
‫كان هذا منذ سنة واحدة فقط،

581
00:37:50,368 --> 00:37:53,471
‫لكن يجب أن نودّع ماضيك المروّع، حسناً؟

582
00:37:55,806 --> 00:37:57,775
‫كيف تشعرين الآن؟ فلنمح ماضيك.

583
00:37:57,842 --> 00:37:59,577
‫فلنضربه معاً.

584
00:37:59,644 --> 00:38:01,912
‫علينا أن نتخلص منه، يجب أن يختفي.

585
00:38:01,979 --> 00:38:03,981
‫هيا، لننفذ الأمر، اضربيه.

586
00:38:04,048 --> 00:38:05,816
‫- تخلصي منه وحسب.
‫- نعم، لنتخلص منه.

587
00:38:05,883 --> 00:38:09,053
‫- هذا رائع!
‫- لنتخلص منه.

588
00:38:15,359 --> 00:38:18,162
‫إنها جيدة، بدأت تفهم الأمر جيداً.

589
00:38:18,896 --> 00:38:20,731
‫تعرف كيف تستفيد من عيوبها.

590
00:38:21,098 --> 00:38:22,233
‫بالطبع.

591
00:38:23,467 --> 00:38:24,368
‫"فيل سوك" رائعة.

592
00:38:24,468 --> 00:38:27,171
‫الآن استثمري كل هذه الطاقة في أداء الأغنية
‫ودعينا نسمعها!

593
00:38:29,473 --> 00:38:32,476
‫"عيناك التي تنظر إلي فقط

594
00:38:32,943 --> 00:38:35,446
‫أنفك الجميل الحسن

595
00:38:36,280 --> 00:38:39,250
‫شفاهك الحلوة

596
00:38:43,321 --> 00:38:45,923
‫بشرتك البيضاء الناصعة

597
00:38:46,557 --> 00:38:49,026
‫تلك النظرة الفضولية على وجهك

598
00:38:50,428 --> 00:38:52,897
‫وطريقة كلامك اللامبالية

599
00:38:57,034 --> 00:39:00,538
‫أخبرني يا صديقي

600
00:39:02,907 --> 00:39:06,077
‫أن الأمر مجرد أفكار في ذهني

601
00:39:08,646 --> 00:39:12,316
‫لكنني أعرف شعورك تجاهي

602
00:39:12,817 --> 00:39:15,753
‫أعرف كل شيء حتى لو لعبت دور البريء

603
00:39:16,087 --> 00:39:19,457
‫قد تتمكن من خداع الأشباح ولكن ليس أنا

604
00:39:19,890 --> 00:39:22,393
‫خطوة بخطوة

605
00:39:22,727 --> 00:39:25,129
‫أمشي نحوك بتوتر

606
00:39:25,396 --> 00:39:27,998
‫وأشعر بالحماس

607
00:39:30,935 --> 00:39:33,270
‫واليوم حتى، مشاعري تجاهك

608
00:39:33,604 --> 00:39:35,239
‫اعترت قلبي حتى تملكته

609
00:39:35,306 --> 00:39:38,075
‫والآن أخبرني

610
00:39:38,309 --> 00:39:40,277
‫عن حلمك"

611
00:39:43,681 --> 00:39:44,615
‫اسمعي.

612
00:39:45,116 --> 00:39:47,918
‫لا أفهم لماذا تحبين هذا المكان البغيض.

613
00:39:48,085 --> 00:39:49,754
‫تشعر هنا وكأنك في "المكسيك".

614
00:39:50,221 --> 00:39:52,189
‫حسناً، في "المكسيك".

615
00:39:55,126 --> 00:39:58,462
‫أخبرني منتج البرنامج في وقت سابق

616
00:39:58,763 --> 00:40:02,566
‫أنهم وجدوا صورتك القديمة في مدونتك.

617
00:40:03,801 --> 00:40:06,670
‫عندها عدّلوا أسئلة المقابلة.

618
00:40:08,806 --> 00:40:11,675
‫حسناً، هذا ما حدث.

619
00:40:12,176 --> 00:40:13,310
‫لذا كنت أفكر،

620
00:40:15,012 --> 00:40:17,314
‫ألن يكون من الأفضل أن تحذفي كل الصور

621
00:40:18,182 --> 00:40:19,817
‫الموجودة في صفحتك الرئيسية ومدونتك؟

622
00:40:21,519 --> 00:40:23,788
‫نعم، عليّ ذلك، صحيح؟

623
00:40:25,456 --> 00:40:26,457
‫نعم.

624
00:40:27,658 --> 00:40:28,692
‫لكن...

625
00:40:29,360 --> 00:40:30,828
‫يزعجني بعض الشيء

626
00:40:32,496 --> 00:40:34,732
‫أن عليّ أن أخجل من ماضيّ

627
00:40:34,865 --> 00:40:36,567
‫وأمحو كل شيء يعود إلى تلك الفترة.

628
00:40:38,402 --> 00:40:41,205
‫حتى عندما كان وزني 82 كغ،

629
00:40:41,539 --> 00:40:42,840
‫كنت سعيدة للغاية.

630
00:40:47,778 --> 00:40:50,514
‫نجحت في تجارب أداء مدرسة "كيرين"،

631
00:40:50,781 --> 00:40:52,716
‫وتسنى لي أن أقدم عرضاً على المسرح
‫للمرة الأولى.

632
00:40:53,350 --> 00:40:56,220
‫وأصبح لديّ الكثير من الأصدقاء الرائعين
‫أيضاً.

633
00:40:56,487 --> 00:40:57,521
‫كما أنني...

634
00:40:58,122 --> 00:40:59,290
‫التقيت بك.

635
00:41:01,158 --> 00:41:04,395
‫لكن عندما يرى الناس صوري التي تعود
‫إلى تلك الفترة،

636
00:41:05,296 --> 00:41:08,165
‫سيشيرون بأصابعهم ويتكلمون

637
00:41:08,332 --> 00:41:09,533
‫عن مدى بشاعة مظهري،

638
00:41:12,670 --> 00:41:16,574
‫رغم أنني كنت سعيدة جداً في ذلك الوقت.

639
00:41:18,442 --> 00:41:20,311
‫بعد مرور بعض الوقت،

640
00:41:20,945 --> 00:41:24,682
‫حتى أنا قد أكره كيف كنت أبدو آنذاك.

641
00:41:25,649 --> 00:41:27,017
‫تخيفني هذه الفكرة قليلاً.

642
00:41:29,553 --> 00:41:31,021
‫هناك شخص آخر أحبك

643
00:41:31,755 --> 00:41:32,990
‫كما كنت.

644
00:41:33,257 --> 00:41:34,225
‫ماذا؟

645
00:41:42,132 --> 00:41:43,200
‫ما هذا؟

646
00:41:43,300 --> 00:41:46,337
‫صورة الفتاة التي في هاتفك لي؟

647
00:41:46,604 --> 00:41:49,340
‫لماذا؟ لمن كنت تظنين؟

648
00:41:50,341 --> 00:41:52,843
‫ظننت أنها لتلك الفتاة "جولي"
‫أو أياً يكن اسمها.

649
00:41:53,210 --> 00:41:56,280
‫الفتاة التي تقول لها على الهاتف دائماً
‫"اشتقت لك" و"أحبك".

650
00:41:56,747 --> 00:41:59,216
‫"جولي" هي أختي الصغيرة أيتها المغفلة.

651
00:42:01,952 --> 00:42:02,887
‫ماذا؟

652
00:42:03,954 --> 00:42:05,022
‫حقاً؟

653
00:42:26,377 --> 00:42:27,511
‫ما كان هذا؟

654
00:42:29,013 --> 00:42:30,047
‫آسف.

655
00:42:30,614 --> 00:42:33,784
‫لم أستطع منع نفسي، دمية القرد جميلة جداً.

656
00:42:35,486 --> 00:42:36,487
‫بالمناسبة...

657
00:42:37,221 --> 00:42:38,656
‫لماذا أغمضت عينيك؟

658
00:42:39,690 --> 00:42:41,992
‫- ماذا كنت تتوقعين؟
‫- لا أعرف.

659
00:42:42,059 --> 00:42:43,394
‫لم أتوقع شيئاً.

660
00:43:13,424 --> 00:43:14,592
‫نعم يا عمتي.

661
00:43:14,658 --> 00:43:17,494
‫سيكون رائعاً إن تمكنت من تسجيل "هيي مي"
‫في مقرر اللغة الإنكليزية.

662
00:43:21,765 --> 00:43:22,700
‫صحيح.

663
00:43:24,101 --> 00:43:27,137
‫أنا ممتن له لأنه اعتنى بهما لسنة كاملة،
‫لكنني لا زلت أكرهه.

664
00:43:28,405 --> 00:43:30,574
‫حتى إنه يحاول الآن أن يسرق "هيي مي"
‫من حلمها.

665
00:43:32,843 --> 00:43:34,178
‫لا يمكنني أن أسمح لهذا بالحدوث أبداً.

666
00:43:34,545 --> 00:43:36,180
‫إنه حلمها منذ 10 سنوات.

667
00:43:36,580 --> 00:43:38,282
‫يجب أن أحرص على أن تحقق حلمها.

668
00:43:39,450 --> 00:43:41,752
‫سأساعدها على العودة إلى الغناء الكلاسيكي.

669
00:43:57,134 --> 00:43:58,135
‫مرحباً.

670
00:43:59,503 --> 00:44:00,571
‫ما الأمر؟

671
00:44:02,439 --> 00:44:04,074
‫أرجوك أخبرني الحقيقة.

672
00:44:05,175 --> 00:44:06,343
‫حقيقة ماذا؟

673
00:44:08,445 --> 00:44:09,980
‫الحقيقة بشأن أمي.

674
00:44:10,514 --> 00:44:12,149
‫- "هيي مي"، هذا...
‫- سيد "كانغ".

675
00:44:14,351 --> 00:44:16,654
‫سأسافر إلى "أمريكا" غداً.

676
00:44:18,989 --> 00:44:20,591
‫في البداية،

677
00:44:22,326 --> 00:44:24,061
‫كنت أكرهك فعلاً.

678
00:44:26,330 --> 00:44:27,398
‫لكن...

679
00:44:28,265 --> 00:44:31,568
‫أنت من قادني إلى ما وصلت إليه الآن.

680
00:44:33,971 --> 00:44:36,240
‫لا أريد أن أسافر دون أن أعرف الحقيقة.

681
00:44:37,708 --> 00:44:39,877
‫ليس لدي ما أقوله لأنني...

682
00:44:41,478 --> 00:44:43,380
‫أغويت أمك فعلاً.

683
00:44:43,881 --> 00:44:45,115
‫لا تكذب عليّ.

684
00:44:47,951 --> 00:44:48,986
‫أخبرني.

685
00:44:50,621 --> 00:44:51,922
‫هل كانت أمي

686
00:44:53,457 --> 00:44:55,059
‫امرأة سيئة؟

687
00:44:55,626 --> 00:44:56,794
‫إطلاقاً.

688
00:45:04,835 --> 00:45:06,036
‫كانت أمك

689
00:45:08,305 --> 00:45:10,874
‫متيمة بحب رجل.

690
00:45:12,976 --> 00:45:15,479
‫غازلها الكثير من الفاشلين
‫وحاولوا ملامستها،

691
00:45:17,181 --> 00:45:18,749
‫لكنها لم تتزحزح عن موقفها أبداً.

692
00:45:20,751 --> 00:45:21,752
‫ثم...

693
00:45:22,786 --> 00:45:24,555
‫تزوجت الرجل الذي تحبه.

694
00:45:27,291 --> 00:45:28,659
‫بعد 10 سنوات،

695
00:45:29,827 --> 00:45:31,862
‫صادف أحد أولئك الفاشلين

696
00:45:33,530 --> 00:45:35,532
‫أمك ثانية

697
00:45:40,370 --> 00:45:41,605
‫في أحد المشافي.

698
00:45:43,907 --> 00:45:45,509
‫في المشفى؟

699
00:45:55,285 --> 00:45:56,553
‫لم تكن أمك...

700
00:45:59,556 --> 00:46:01,992
‫قلقة بشأن موتها.

701
00:46:03,627 --> 00:46:05,496
‫لكنها كانت قلقة

702
00:46:06,830 --> 00:46:09,500
‫بشأن الألم الذي سيختبره أحباؤها
‫بسبب موتها.

703
00:46:12,703 --> 00:46:13,737
‫ثم...

704
00:46:16,173 --> 00:46:17,908
‫عندما لم تنجح عمليتها الجراحية،

705
00:46:18,709 --> 00:46:20,978
‫طلبت من أحد الفاشلين...

706
00:46:24,515 --> 00:46:26,650
‫أن يحولها إلى زوجة مغضوب عليها.

707
00:46:28,519 --> 00:46:29,686
‫أرادت لزوجها

708
00:46:30,954 --> 00:46:32,322
‫أن ينسى أمرها

709
00:46:33,824 --> 00:46:35,492
‫ويتطلع إلى مستقبله.

710
00:46:37,594 --> 00:46:38,562
‫أمي.

711
00:46:39,163 --> 00:46:40,464
‫وقد وافق الفاشل

712
00:46:42,232 --> 00:46:43,634
‫على تنفيذ الأمر.

713
00:46:47,471 --> 00:46:49,239
‫إن عرف أبوك بالأمر،

714
00:46:49,907 --> 00:46:51,875
‫سينفطر فؤاده تماماً.

715
00:46:54,344 --> 00:46:56,747
‫عدم القدرة على حماية الأحبة

716
00:47:00,984 --> 00:47:02,786
‫يسبب ندماً مدى الحياة.

717
00:47:13,664 --> 00:47:15,232
‫ذلك الفاشل...

718
00:47:18,001 --> 00:47:19,269
‫كان أنت، صحيح؟

719
00:47:23,273 --> 00:47:25,309
‫لماذا فعلت هذا؟

720
00:47:26,777 --> 00:47:28,111
‫كان هذا غباءً منك.

721
00:47:28,912 --> 00:47:30,614
‫في الواقع، لست متأكداً.

722
00:47:31,949 --> 00:47:33,183
‫آنذاك،

723
00:47:34,985 --> 00:47:36,587
‫كان عليّ أن أنفذ الأمر وحسب.

724
00:47:38,488 --> 00:47:39,623
‫كما ترين،

725
00:47:42,259 --> 00:47:44,127
‫أحببت أمك فعلاً.

726
00:47:45,162 --> 00:47:46,230
‫مع أنه...

727
00:47:47,364 --> 00:47:48,799
‫كان حباً من طرف واحد.

728
00:47:51,235 --> 00:47:52,336
‫لذا...

729
00:47:54,504 --> 00:47:57,107
‫أنا الرجل الفظيع الذي أغوى أمك.

730
00:48:09,353 --> 00:48:10,420
‫أنا آسف.

731
00:48:24,434 --> 00:48:25,602
‫أنا...

732
00:48:26,336 --> 00:48:29,273
‫آنسة "سي"، أنا لستُ مهتماً.

733
00:48:30,908 --> 00:48:33,443
‫أنا أحب امرأة أخرى.

734
00:48:35,646 --> 00:48:39,082
‫لا يستطيع نسيان حبه الأول، صحيح؟

735
00:48:44,321 --> 00:48:46,657
‫"غيونغ جين".

736
00:48:48,225 --> 00:48:51,194
‫"غيونغ جين"، هل سمعت الشائعة؟

737
00:48:52,796 --> 00:48:56,633
‫يبدو أن "كانغ اوه هيوك" أغوى امرأة متزوجة

738
00:48:57,167 --> 00:48:58,802
‫وأقام علاقة معها منذ بضع سنوات.

739
00:48:59,803 --> 00:49:00,904
‫أعرف هذا.

740
00:49:01,872 --> 00:49:03,941
‫- حقاً؟
‫- والآن...

741
00:49:04,808 --> 00:49:06,109
‫ازددت افتتاناً.

742
00:49:07,611 --> 00:49:09,179
‫مستحيل أن تقعي في حبه.

743
00:49:17,354 --> 00:49:18,555
‫"جين غوك".

744
00:49:21,525 --> 00:49:22,893
‫أنا فشلت،

745
00:49:23,660 --> 00:49:25,429
‫لكنني أظن أنك قد تتمكن من فعل هذا.

746
00:49:26,163 --> 00:49:27,230
‫فعل ماذا؟

747
00:49:28,932 --> 00:49:30,000
‫هل يمكنك...

748
00:49:32,469 --> 00:49:33,770
‫أن تقنع "هيي مي" بالبقاء؟

749
00:49:38,041 --> 00:49:39,376
‫لا بأس

750
00:49:41,678 --> 00:49:43,814
‫حتى لو أصغت إليك ولم تصغي لي.

751
00:49:46,416 --> 00:49:47,584
‫حتى لو قالت...

752
00:49:50,020 --> 00:49:51,121
‫إنك الشخص الذي تحبه،

753
00:49:53,857 --> 00:49:55,425
‫لا بأس.

754
00:49:59,062 --> 00:50:00,797
‫إن كنت تستطيع حملها على البقاء،

755
00:50:04,468 --> 00:50:05,736
‫أرجو أن تفعل هذا من أجلي.

756
00:50:08,071 --> 00:50:09,673
‫لا يجب أن أمنعها من السفر،

757
00:50:14,311 --> 00:50:15,679
‫ولا أستطيع أيضاً.

758
00:50:32,195 --> 00:50:34,631
‫مرحباً، أنا "غو هيي مي".

759
00:50:35,766 --> 00:50:38,201
‫منذ سنة فقط،

760
00:50:38,268 --> 00:50:40,103
‫كنت أتدرب كي أصبح مغنية كلاسيكية.

761
00:50:41,304 --> 00:50:43,740
‫كنت أبلي حسناً.

762
00:50:43,907 --> 00:50:45,375
‫حتى إنني قدمت عرضاً مع "جو سو مي".

763
00:50:48,145 --> 00:50:49,713
‫بصراحة،

764
00:50:50,247 --> 00:50:52,349
‫انتقلت إلى موسيقى البوب

765
00:50:53,216 --> 00:50:56,420
‫بسبب المال فقط.

766
00:50:57,721 --> 00:50:59,890
‫كيف لك أن تمزج ألحان "غيرشوين"
‫مع البوب الكوري التقليدي؟

767
00:51:00,057 --> 00:51:01,458
‫لم أكن أظن أن موسيقى البوب

768
00:51:01,792 --> 00:51:04,694
‫تستحق أن تُسمى موسيقى حتى.

769
00:51:05,028 --> 00:51:06,930
‫كنت أظنها رديئة ومن الدرجة الثالثة.

770
00:51:06,997 --> 00:51:08,265
‫أعتبر...

771
00:51:09,433 --> 00:51:11,201
‫الطلاب المتحاملين من الدرجة الثالثة.

772
00:51:11,735 --> 00:51:14,771
‫لكن خلال السنة الماضية،

773
00:51:15,439 --> 00:51:18,775
‫تعلمت أن موسيقى البوب يمكن أن تمنح الناس
‫الشجاعة.

774
00:51:21,078 --> 00:51:23,480
‫"وُلدت في الشتاء"

775
00:51:23,947 --> 00:51:26,716
‫ويمكنها أن تُسعد الناس أيضاً.

776
00:51:27,117 --> 00:51:29,786
‫"أنت جميل جداً"

777
00:51:31,221 --> 00:51:32,322
‫"كان لدي

778
00:51:33,223 --> 00:51:34,458
‫حلم"

779
00:51:34,591 --> 00:51:35,759
‫وتعلمت أيضاً

780
00:51:35,859 --> 00:51:39,362
‫أنه يمكنها أن تجلب الراحة للناس.

781
00:51:41,698 --> 00:51:43,033
‫بالعودة إلى الوراء،

782
00:51:43,633 --> 00:51:45,102
‫يمكنني أن أرى الآن

783
00:51:46,703 --> 00:51:49,139
‫أنني كنت فعلاً فاشلة متحاملة

784
00:51:50,407 --> 00:51:54,010
‫يوم كنت أقلل من شأن موسيقى البوب.

785
00:51:57,681 --> 00:51:59,249
‫أظن أنني استطعت

786
00:52:00,317 --> 00:52:02,786
‫أن أتخلص من تحيّزي ذي الدرجة الثالثة
‫خلال السنة الماضية.

787
00:52:03,987 --> 00:52:05,489
‫وأؤمن أنني أستطيع

788
00:52:05,655 --> 00:52:07,858
‫أن أصبح مغنية من الدرجة الأولى
‫في المستقبل القريب.

789
00:52:09,226 --> 00:52:10,327
‫هذا يلخص

790
00:52:10,727 --> 00:52:13,663
‫نظرة عامة مختصرة عن إمكانيات "غو هيي مي".

791
00:52:14,364 --> 00:52:15,532
‫شكراً.

792
00:52:32,149 --> 00:52:35,252
‫وعندما تتخذين قرارك، لا تنظري إلى الخلف،

793
00:52:35,886 --> 00:52:38,088
‫وحولي نسبة الـ50 بالمئة تلك
‫إلى 100 بالمئة.

794
00:52:40,090 --> 00:52:42,459
‫يجب أن تبذلي قصارى جهدك كي تثبتي لنفسك

795
00:52:43,527 --> 00:52:45,629
‫أنك اتخذت القرار الصحيح.

796
00:52:59,609 --> 00:53:02,112
‫هل هو الوداع فعلاً؟

797
00:53:05,348 --> 00:53:06,650
‫بالطبع لا.

798
00:53:07,250 --> 00:53:09,452
‫يمكنك أن تتصلي بي كلما أردت سماع صوتي.

799
00:53:10,086 --> 00:53:13,123
‫وإن بقيت مشتاقة لي، سآتي لزيارتك
‫في "أمريكا".

800
00:53:16,326 --> 00:53:18,061
‫ألن يودّعهما "سام دونغ"؟

801
00:53:20,197 --> 00:53:21,498
‫بم تفكرين؟

802
00:53:29,372 --> 00:53:30,840
‫نسبة كل من الخيارين 50 بالمئة.

803
00:53:36,580 --> 00:53:37,647
‫أبي.

804
00:54:41,578 --> 00:54:42,846
‫"حافلة المطار"

805
00:54:43,780 --> 00:54:46,349
‫"هيي مي"!

806
00:54:47,917 --> 00:54:51,221
‫لا تذهبي، أرجوك لا تسافري!

807
00:54:57,294 --> 00:54:59,029
‫"هيي مي"!

808
00:55:06,102 --> 00:55:07,904
‫لا تذهبي أرجوك.

809
00:55:09,205 --> 00:55:11,041
‫أتوسل إليك.

810
00:55:18,481 --> 00:55:20,216
‫لا ترحلي...

811
00:55:31,027 --> 00:55:33,263
‫لماذا ركضت هكذا؟

812
00:55:35,598 --> 00:55:37,100
‫ناديتك كثيراً.

813
00:55:43,873 --> 00:55:45,141
‫لن أسافر.

814
00:55:46,710 --> 00:55:48,011
‫قررت أن أبقى.

815
00:55:49,012 --> 00:55:50,547
‫ماذا تقولين؟

816
00:55:54,017 --> 00:55:55,685
‫لا يمكنني سماعك.

817
00:56:01,024 --> 00:56:03,727
‫لن أسافر.

818
00:56:09,532 --> 00:56:10,734
‫لن تسافري؟

819
00:56:14,838 --> 00:56:16,106
‫لن تسافري؟

820
00:56:26,883 --> 00:56:28,551
‫كنت أعرف هذا.

821
00:56:31,554 --> 00:56:34,224
‫أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك.

822
00:56:37,160 --> 00:56:38,661
‫لا يمكنك أن ترحلي.

823
00:56:48,705 --> 00:56:51,441
‫ماذا قلت لـ"هيي مي"؟

824
00:56:51,808 --> 00:56:54,344
‫ماذا قلت لها حتى تخلت عن الغناء الكلاسيكي؟

825
00:56:54,511 --> 00:56:56,846
‫لم أقل لها شيئاً.

826
00:56:56,913 --> 00:56:58,948
‫- سمعت بنفسك.
‫- سمعت ماذا؟

827
00:56:59,115 --> 00:57:01,718
‫- لم أسمع شيئاً.
‫- كفاك، أنا سمعت أيضاً.

828
00:57:01,785 --> 00:57:03,620
‫تريد أن تبقى هنا كي تصبح نجمة بوب.

829
00:57:05,188 --> 00:57:06,256
‫أياً يكن.

830
00:57:06,923 --> 00:57:10,026
‫سآخذ "هيي مي" إلى "أمريكا" لذا لا تحاولوا
‫أن تغيروا رأيي.

831
00:57:10,193 --> 00:57:11,194
‫سيد "غو".

832
00:57:12,328 --> 00:57:14,831
‫ما رأيك أن تمنح "هيي مي" فرصة؟

833
00:57:14,898 --> 00:57:16,332
‫من أنت كي تتدخل في الأمر؟

834
00:57:16,599 --> 00:57:18,401
‫يجب أن تشاهد أداءنا على المسرح
‫قبل أن ترفض خيارها.

835
00:57:19,669 --> 00:57:21,938
‫سنحرص على أن نريك

836
00:57:23,873 --> 00:57:25,108
‫لماذا اختارت "هيي مي" هذا الطريق.

837
00:57:25,175 --> 00:57:27,444
‫هل تظن أن بإمكانكم أن تعتلوا خشبة المسرح
‫لأنكم تريدون هذا ببساطة؟

838
00:57:27,877 --> 00:57:30,413
‫سمعت أن أغلب الفرق الموسيقية لا يتسنى لها
‫الظهور في التلفاز حتى.

839
00:57:30,680 --> 00:57:31,881
‫أعدك أننا سنفعل هذا.

840
00:57:33,750 --> 00:57:36,252
‫هل هو مجهود جماعي الآن؟

841
00:57:36,586 --> 00:57:39,122
‫متى؟ متى سيتسنى لكم أن تقدموا عرضاً
‫في برنامج تلفزيوني؟

842
00:57:39,189 --> 00:57:40,390
‫خلال شهر.

843
00:57:41,090 --> 00:57:42,225
‫سننفذ الأمر.

844
00:57:43,359 --> 00:57:44,394
‫ماذا؟

845
00:57:44,994 --> 00:57:47,764
‫- شهر؟
‫- يمكنك أن تمهلنا شهراً، صحيح؟

846
00:57:48,731 --> 00:57:51,067
‫إن لم نتمكن من تقديم ظهورنا الأول
‫في التلفاز خلال شهر،

847
00:57:51,501 --> 00:57:54,871
‫سأعترف بهزيمتي.

848
00:57:55,138 --> 00:57:56,706
‫عجباً يا "هيي مي".

849
00:57:56,773 --> 00:57:59,509
‫أبي، امنحهم فرصة وحسب، هلّا فعلت؟

850
00:57:59,676 --> 00:58:02,245
‫تبدو الشرير هنا الآن.

851
00:58:02,512 --> 00:58:03,880
‫حتى أنت يا "هيي سيونغ"؟

852
00:58:03,947 --> 00:58:05,748
‫قالت إنهم سيقدمون ظهورهم الأول خلال شهر.

853
00:58:05,815 --> 00:58:08,818
‫وإن لم يتمكنوا من ذلك، سنسافر
‫إلى "أمريكا"، صحيح؟

854
00:58:14,290 --> 00:58:15,625
‫شهر واحد.

855
00:58:16,125 --> 00:58:17,694
‫نعم، شهر واحد.

856
00:58:25,835 --> 00:58:27,904
‫5، 6، 7، 8.

857
00:58:28,204 --> 00:58:31,674
‫2، 2، 3، 4، إلى الأسفل والأمام.

858
00:59:03,873 --> 00:59:06,175
‫"احلم، إنها فرصتك للتحليق بعيداً

859
00:59:06,242 --> 00:59:11,147
‫ودّع كل الآلام، حلق بعيداً كالنجوم
‫في السماء

860
00:59:11,214 --> 00:59:13,249
‫أفصح عن أحلامك، حان الوقت كي تتألق

861
00:59:13,316 --> 00:59:15,184
‫إنها البداية وحسب، يجب أن أؤمن بأحلامي

862
00:59:15,251 --> 00:59:17,353
‫لا تخشى المستقبل الذي ستبنيه"

863
00:59:29,699 --> 00:59:33,169
‫عليكم أن تنجحوا يا رفاق وتصلوا إلى القمة،
‫اتفقنا؟

864
00:59:34,437 --> 00:59:36,005
‫{\an8}"حلم الشّباب"

865
00:59:42,979 --> 00:59:44,614
‫{\an8}اسمي موجود هنا، انظري!

866
01:00:18,047 --> 01:00:20,583
‫مرحباً! لم أرك منذ مدة طويلة يا سيد "سيو".

867
01:00:21,050 --> 01:00:24,153
‫مهلاً، ألست كبير المنتجين الآن؟

868
01:00:27,323 --> 01:00:29,993
‫أنشأت فرقة جديدة مثيرة.

869
01:00:30,827 --> 01:00:32,095
‫أنا مشغول الآن.

870
01:00:37,900 --> 01:00:39,869
‫عجباً يا آنسة "يون".

871
01:00:40,269 --> 01:00:42,538
‫كم مضى من الوقت؟

872
01:00:42,705 --> 01:00:44,974
‫كنت مبتدئة عندما التقينا أول مرة.

873
01:00:45,975 --> 01:00:47,710
‫هل أنت من المؤلفين الرئيسيين الآن؟

874
01:00:48,478 --> 01:00:50,680
‫- هل أعرفك؟
‫- ألا تذكرينني؟

875
01:00:51,547 --> 01:00:53,916
‫"ما دو سيك" من وكالة "باران" للترفيه.

876
01:00:54,083 --> 01:00:56,386
‫في الواقع، لا أذكر فعلاً.

877
01:00:58,287 --> 01:00:59,689
‫ألو، نعم يا سيد "جونغ".

878
01:01:01,290 --> 01:01:02,592
‫سيدي.

879
01:01:02,892 --> 01:01:05,928
‫أظن أنك قد ترغب بتغيير نبرتك.

880
01:01:06,996 --> 01:01:09,432
‫يجب أن يكون الرجل حازماً.

881
01:01:10,500 --> 01:01:12,335
‫{\an8}"(حلم الشّباب)، البيان الصحفي،
‫وكالة (وايت) للترفيه"

882
01:01:14,437 --> 01:01:15,538
‫مرحباً أيها المدير.

883
01:01:15,905 --> 01:01:18,474
‫أطلقت "حلم الشّباب"، وهي فرقة صاعدة،
‫ألبومها الغنائي الأول.

884
01:01:18,741 --> 01:01:20,343
‫عملنا بجدّ على هذا الألبوم.

885
01:01:20,643 --> 01:01:23,312
‫- حسناً، يمكنك أن تتركه هنا.
‫- بالطبع.

886
01:01:26,683 --> 01:01:28,384
‫احرص على أن تسمعه من فضلك.

887
01:01:32,488 --> 01:01:34,724
‫- ألم يكونوا في فرقة "كيه"؟
‫- نعم.

888
01:01:35,091 --> 01:01:37,560
‫انضم "هيون سي هيوك"، "يون بايك هي"
‫و"جيسون"

889
01:01:37,627 --> 01:01:39,562
‫إلى الفرقة.

890
01:01:39,629 --> 01:01:41,064
‫لن تنجح الفرقة إذاً.

891
01:01:41,230 --> 01:01:44,200
‫كان يجب أن تستغني عن "هيون سي هيوك"
‫و"يون بايك هي".

892
01:01:44,333 --> 01:01:47,270
‫- عفواً؟
‫- لا يمكن لهما أن يظهرا على الهواء مباشرة.

893
01:01:49,238 --> 01:01:51,340
‫إنها سياسة الشركة.

894
01:01:51,708 --> 01:01:54,243
‫"سياسة الشركة"؟ لكن لماذا؟

895
01:01:54,310 --> 01:01:56,179
‫كفاك الآن، تعرف ماذا حدث.

896
01:01:56,245 --> 01:01:58,047
‫اعتداء؟ تحرش جنسي؟

897
01:01:58,915 --> 01:02:01,184
‫صورتهما أمام العامة مريعة.

898
01:02:01,517 --> 01:02:03,586
‫كان الاعتداء دفاعاً عن النفس،

899
01:02:04,020 --> 01:02:06,589
‫وبالنسبة لـ"بايك هي"، ألا تعرف
‫أنها كانت الضحية؟

900
01:02:06,656 --> 01:02:08,424
‫حسناً، إن كان هذا ما تقوله...

901
01:02:10,626 --> 01:02:14,363
‫لكن هناك شائعات تفيد بأن "يون بايك هي"
‫أغوت السيد "يون".

902
01:02:15,865 --> 01:02:17,834
‫هذه مجرد إشاعة لا أساس لها من الصحة،
‫ليست صحيحة.

903
01:02:22,672 --> 01:02:24,941
‫الحقيقة غير مهمة.

904
01:02:25,007 --> 01:02:26,743
‫ما يهم هو ما يظنه المشاهدون.

905
01:02:31,781 --> 01:02:33,750
‫- يمكننا أن ننجح.
‫- إن لم تخرجهما من الفرقة...

906
01:02:33,816 --> 01:02:34,851
‫بالطبع يمكننا.

907
01:02:36,018 --> 01:02:37,086
‫أنا مستعد.

908
01:02:37,754 --> 01:02:38,821
‫هيا بنا!

909
01:02:38,888 --> 01:02:41,624
‫لن تظهر فرقة "حلم الشّباب"
‫في الإعلام أبداً.

910
01:03:07,183 --> 01:03:09,185
‫ترجمة "شيرين سمعان"

