﻿1
00:00:23,022 --> 00:00:27,402
‫"وسام الأقحوانة من رتبة الوشاح الأكبر،
‫(ماركيس لي)"

2
00:00:31,072 --> 00:00:32,615
‫اليوم عند الـ4 عصراً تم نقل جثة

3
00:00:32,949 --> 00:00:34,951
‫"ماركيس لي وان يونغ" الذي ساهم

4
00:00:35,035 --> 00:00:37,078
‫بالدمج بين "جوسون" و"اليابان" إلى حد كبير

5
00:00:37,162 --> 00:00:39,372
‫{\an8}إلى دار الجنازات في "يونغسان".

6
00:00:39,456 --> 00:00:40,623
‫{\an8}"الفترة الاستعمارية اليابانية"

7
00:00:40,707 --> 00:00:43,293
‫{\an8}الإمبراطور رثاه عند مماته،

8
00:00:43,376 --> 00:00:45,378
‫{\an8}لأن وفاته شكلت خسارة كبيرة للوطن،

9
00:00:45,920 --> 00:00:48,089
‫{\an8}وقد منح "ماركيس لي" الوسام الأرفع رتبة

10
00:00:48,673 --> 00:00:52,510
‫{\an8}وهو وسام الأقحوان من رتبة الوشاح الأكبر.

11
00:01:08,485 --> 00:01:10,320
‫{\an8}- ها هو!
‫- أمسكوا به!

12
00:01:10,653 --> 00:01:13,114
‫{\an8}- تعال إلى هنا.
‫- أبعدوهم من هنا!

13
00:01:13,448 --> 00:01:14,616
‫{\an8}نظفوا كل شيء!

14
00:01:15,450 --> 00:01:16,534
‫{\an8}لا تتحرك!

15
00:01:17,202 --> 00:01:18,244
‫{\an8}ابقوا حيث أنتم!

16
00:01:21,706 --> 00:01:23,625
‫{\an8}كان "لي وان يونغ" إنساناً وطنياً...

17
00:01:24,083 --> 00:01:26,127
‫{\an8}حافظ على السلام...

18
00:01:26,211 --> 00:01:28,630
‫{\an8}في شرق البلاد وأنقذ الشعب.

19
00:01:29,047 --> 00:01:32,133
‫بالإضافة إلى العائلة الإمبراطورية
‫والمسؤولين الكبار،

20
00:01:32,217 --> 00:01:35,637
‫{\an8}من المتوقع حضور الحشد الأكبر من الناس
‫منذ جنازة الملك "غوجونغ"

21
00:01:35,887 --> 00:01:39,557
‫للحداد على وفاة "ماركيس لي" خلال الجنازة.

22
00:01:46,648 --> 00:01:49,400
‫هذا كل ما نملك.

23
00:01:49,484 --> 00:01:53,071
‫كيف يُفترض بعائلتي
‫المكونة من 10 أشخاص أن تأكل؟

24
00:01:53,154 --> 00:01:55,281
‫من قال لك إنه يمكنك بيع البضائع اليوم؟

25
00:01:55,365 --> 00:01:59,244
‫إنها جنازة "ماركيس لي"
‫وقد كان رجلاً وطنياً.

26
00:01:59,536 --> 00:02:02,497
‫"رجلاً وطنياً"؟ يا لها من نكتة.

27
00:02:02,580 --> 00:02:04,040
‫حقاً.

28
00:02:04,415 --> 00:02:06,751
‫لقد باع بلادنا وعاش في الثراء.

29
00:02:07,085 --> 00:02:09,754
‫امتص دماء شعب "جوسون".

30
00:02:10,004 --> 00:02:11,381
‫هو ليس وطنياً.

31
00:02:11,464 --> 00:02:15,385
‫تباً، كم أود أن أراه مقطعاً إرباً.

32
00:02:15,468 --> 00:02:18,138
‫لم يضخمون الأمور إلى هذا الحد؟
‫ألا توافقونني الرأي؟

33
00:02:21,099 --> 00:02:22,934
‫- "سانغ موك"!
‫- جدي!

34
00:02:23,017 --> 00:02:25,270
‫- "سانغ موك"!
‫- جدي.

35
00:02:25,353 --> 00:02:28,022
‫- "سانغ موك"!
‫- جدي!

36
00:02:28,106 --> 00:02:29,649
‫"سانغ موك"!

37
00:02:31,234 --> 00:02:33,653
‫- جدي!
‫- "سانغ موك"!

38
00:02:38,449 --> 00:02:40,160
‫موكب الجنازة قادم.

39
00:02:40,326 --> 00:02:41,286
‫ابتعدوا من الطريق!

40
00:02:52,964 --> 00:02:55,216
‫{\an8}"لي غانغ تو"

41
00:03:02,265 --> 00:03:05,518
‫يا رجال الشرطة، استديروا!

42
00:03:08,354 --> 00:03:10,398
‫{\an8}"غوغيوب".

43
00:03:10,481 --> 00:03:13,276
‫{\an8}"(غوغيوب)، الحداد بحزن"

44
00:03:20,199 --> 00:03:23,494
‫يا رجال الشرطة، اسحبوا سيوفكم!

45
00:03:31,628 --> 00:03:34,797
‫رجل وطني كرس حياته...

46
00:03:35,006 --> 00:03:36,549
‫لأجل تغيير حال "جوسون" توفي.

47
00:03:38,218 --> 00:03:40,053
‫"غوغيوب"!

48
00:04:24,555 --> 00:04:25,765
‫تباً.

49
00:04:37,110 --> 00:04:37,944
‫الحقوا بها!

50
00:04:48,830 --> 00:04:50,999
‫- أمسكوا بها!
‫- توقفي عندك!

51
00:04:58,339 --> 00:04:59,424
‫أغبياء.

52
00:05:02,760 --> 00:05:04,012
‫يا لك من حقيرة.

53
00:05:13,855 --> 00:05:15,565
‫توقفي! توقفي عندك!

54
00:05:40,840 --> 00:05:42,008
‫توقفي في مكانك!

55
00:05:48,806 --> 00:05:49,766
‫أمسكنا بك.

56
00:05:51,893 --> 00:05:55,772
‫"ماركيس لي" يساعد أمتنا حتى النهاية.

57
00:05:59,317 --> 00:06:02,278
‫أتعرفين منذ متى أبحث عنك؟

58
00:06:03,738 --> 00:06:04,697
‫أين هو؟

59
00:06:05,948 --> 00:06:07,533
‫أين "دام سا ري"؟

60
00:06:09,243 --> 00:06:10,578
‫من هو "دام سا ري"؟

61
00:06:11,871 --> 00:06:12,872
‫يا لك من حقيرة!

62
00:06:15,583 --> 00:06:17,502
‫- إنه "قناع العروس"!
‫- إنه "قناع العروس"!

63
00:06:18,127 --> 00:06:19,045
‫إنه "قناع العروس"!

64
00:06:56,165 --> 00:06:57,583
‫رائع!

65
00:06:59,836 --> 00:07:01,170
‫- انزل.
‫- انزل!

66
00:07:01,838 --> 00:07:02,839
‫أطلق النار عليه!

67
00:07:03,089 --> 00:07:04,048
‫أسرع! أطلق النار عليه!

68
00:07:05,258 --> 00:07:08,761
‫{\an8}"(جيوغاغيوانغ): كثير من الأعمال الشريرة
‫ستسبب كارثة على الأحفاد"

69
00:07:24,485 --> 00:07:25,319
‫أطلق النار عليه!

70
00:07:26,028 --> 00:07:27,530
‫أطلق النار! أطلق النار عليه!

71
00:07:36,664 --> 00:07:37,957
‫أمسكوا به!

72
00:09:06,963 --> 00:09:10,383
‫"قناع العروس"!

73
00:09:17,557 --> 00:09:19,850
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

74
00:09:20,393 --> 00:09:26,524
‫"لي غانغ تو"

75
00:09:27,400 --> 00:09:29,902
‫{\an8}"قبل شهر من وفاة (ماركيس لي)"

76
00:09:31,404 --> 00:09:32,613
‫{\an8}"رسالة تعيين"

77
00:09:51,799 --> 00:09:55,094
‫المحقق "لي غانغ تو"

78
00:09:55,428 --> 00:09:56,929
‫سينال ترقية مميزة اليوم.

79
00:09:57,930 --> 00:09:58,931
‫في كل عام،

80
00:09:59,599 --> 00:10:02,768
‫5 آلاف من المحققين المتمرسين طاردوا رجلاً
‫طوال 3 سنوات...

81
00:10:03,227 --> 00:10:06,105
‫ولكنهم عجزوا عن الإمساك
‫بهذا الإرهابي الشرير.

82
00:10:18,200 --> 00:10:21,787
‫حتى بعد الإمساك به واصل الرجل

83
00:10:21,871 --> 00:10:24,498
‫الهروب مستعيناً بالتنكر
‫وبمهارات الفنون القتالية.

84
00:10:25,750 --> 00:10:27,752
‫المحقق "لي" أمسك بالخائن "موك دام سا ري"

85
00:10:28,336 --> 00:10:30,171
‫الذي كان يكره شرطة أمتنا.

86
00:10:44,727 --> 00:10:47,730
‫طالما أنني "غوجي كونو" مدير إدارة الشرطة

87
00:10:47,813 --> 00:10:49,732
‫التابعة للحكومة العامة،

88
00:10:50,650 --> 00:10:52,151
‫وبناءً على أوامر الإمبراطور،

89
00:10:52,902 --> 00:10:56,030
‫{\an8}لن يحصل أي تمييز بين رجال الشرطة
‫في "جوسون" وفي "اليابان".

90
00:10:56,489 --> 00:10:58,866
‫سيتم تقييم أدائكم بناءً على مهاراتكم فحسب.

91
00:10:59,825 --> 00:11:01,869
‫أود أن أطلب منكم

92
00:11:02,870 --> 00:11:04,038
‫أن تبذلوا أقصى الجهود الممكنة

93
00:11:04,622 --> 00:11:07,750
‫والمضي قدماً تماماً كالملازم "لي".

94
00:11:10,252 --> 00:11:11,629
‫الملازم "لي".

95
00:11:17,968 --> 00:11:19,553
‫{\an8}يعيش...

96
00:11:23,599 --> 00:11:25,184
‫{\an8}الإمبراطور!

97
00:11:27,061 --> 00:11:28,396
‫{\an8}"بانزاي"!

98
00:11:29,021 --> 00:11:30,398
‫{\an8}"بانزاي"!

99
00:11:30,606 --> 00:11:31,899
‫{\an8}"بانزاي"!

100
00:11:31,982 --> 00:11:33,734
‫"بانزاي"!

101
00:11:33,818 --> 00:11:34,985
‫"بانزاي"!

102
00:11:35,069 --> 00:11:36,362
‫"بانزاي"!

103
00:12:12,773 --> 00:12:14,233
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

104
00:12:24,118 --> 00:12:27,121
‫ليتني استطعت أن أرى وجه "كنجي كيمورا".

105
00:12:28,289 --> 00:12:29,582
‫الملازم يضعك مباشرة

106
00:12:30,332 --> 00:12:32,835
‫بعد "كنجي كيمورا"، صحيح؟

107
00:12:33,544 --> 00:12:34,962
‫ما عليك إلا التقدم عليه.

108
00:12:35,754 --> 00:12:36,714
‫التقدم عليه؟

109
00:12:37,214 --> 00:12:39,341
‫يجب أن أدوس عليه.

110
00:12:39,884 --> 00:12:41,969
‫من قال إنه لا يمكن إلا لياباني
‫أن يصبح رئيساً للشرطة؟

111
00:12:42,052 --> 00:12:44,763
‫من الممتع مجرد سماع ذلك.

112
00:12:44,847 --> 00:12:48,517
‫حتى الخادم يمكن أن يصبح رئيساً للوزراء
‫إن كان يتمتع بالكفاءة.

113
00:12:49,018 --> 00:12:51,187
‫انتظروا وسترون إلى أين يمكنني الوصول.

114
00:12:51,270 --> 00:12:53,189
‫هلا نراهن

115
00:12:53,272 --> 00:12:54,857
‫على مدى النجاح الذي سيحققه "غانغ تو"؟

116
00:12:56,650 --> 00:13:00,362
‫إنه الضابط الأكثر كفاءة في "جوسون"
‫ولكنه ليس يابانياً.

117
00:13:01,155 --> 00:13:03,240
‫أنا أراهن بـ100 وون على رئيس الشرطة.

118
00:13:04,074 --> 00:13:05,493
‫- ماذا؟
‫- هذا رهان بخس.

119
00:13:06,577 --> 00:13:08,120
‫لنر.

120
00:13:08,204 --> 00:13:11,207
‫إنه صاحب وجه جميل بالفعل.

121
00:13:11,999 --> 00:13:14,210
‫أعتقد أنه يمكنه بسهولة

122
00:13:14,460 --> 00:13:16,378
‫جذب زوجة الحاكم العام.

123
00:13:17,254 --> 00:13:20,674
‫أنا أراهن بـ1000 وون على المدير العام

124
00:13:21,175 --> 00:13:23,844
‫- حسناً.
‫- أنا "تشو ماي ري"...

125
00:13:24,303 --> 00:13:26,514
‫أراهن بـ10 آلاف وون على الحاكم العام.

126
00:13:27,765 --> 00:13:28,599
‫مرحى!

127
00:13:29,767 --> 00:13:32,102
‫لهذا السبب تروقين لي.

128
00:13:32,853 --> 00:13:36,190
‫هلا نمضي وقتاً ممتعاً الليلة.

129
00:13:37,066 --> 00:13:40,277
‫أنت تعرف أنني مستعدة لذلك دوماً.

130
00:13:41,862 --> 00:13:42,905
‫لنذهب!

131
00:13:46,784 --> 00:13:48,244
‫- ارقصوا حتى السقوط أرضاً.
‫- هيا بنا.

132
00:13:48,327 --> 00:13:49,745
‫سيد "بونغ"، أنجز التحضيرات.

133
00:14:47,428 --> 00:14:48,512
‫المزيد.

134
00:14:53,058 --> 00:14:55,853
‫الحقيرة جاءت إلى هنا مجدداً.

135
00:15:03,360 --> 00:15:04,403
‫ماذا يجري؟

136
00:15:08,449 --> 00:15:11,160
‫هل تتمنين الموت؟

137
00:15:11,785 --> 00:15:14,872
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟ وحدهم أبناء
‫"جوسون" يمكنهم بيع الأغراض هنا!

138
00:15:16,832 --> 00:15:19,752
‫{\an8}ابنك خادم متزلف لدى اليابانيين.
‫كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟

139
00:15:19,835 --> 00:15:21,295
‫{\an8}لست مضطرة إلى القيام بهذا

140
00:15:21,378 --> 00:15:24,340
‫لأن ابنك خادم متزلف لدى اليابانيين!

141
00:15:25,090 --> 00:15:28,177
‫أمي!

142
00:15:28,928 --> 00:15:30,179
‫أمي!

143
00:15:31,472 --> 00:15:32,765
‫"غانغ سان"!

144
00:15:34,391 --> 00:15:36,268
‫من دفعني؟

145
00:15:37,311 --> 00:15:38,896
‫يا لك من غبي.

146
00:15:39,313 --> 00:15:41,357
‫"غانغ سان"، لم جئت إلى هنا؟

147
00:15:41,440 --> 00:15:43,901
‫كعك الأرز هذا لنا.

148
00:15:43,984 --> 00:15:46,153
‫حتى الكلاب والخنازير تعض...

149
00:15:46,236 --> 00:15:47,905
‫إذا قام أحدهم بأخذ طعامها.

150
00:15:47,988 --> 00:15:48,906
‫الكلاب والخنازير؟

151
00:15:48,989 --> 00:15:52,117
‫من المؤكد أنكما تعتقدين أنه يمكنك أن تفعلي
‫أي شيء

152
00:15:52,201 --> 00:15:54,328
‫بفضل ابنك الذي يساعد اليابانيين.

153
00:15:54,787 --> 00:15:56,497
‫من الأفضل ألا تأتيا إلى هنا مجدداً.

154
00:15:56,956 --> 00:15:57,831
‫اتفقنا؟

155
00:15:57,915 --> 00:15:58,958
‫مهلاً!

156
00:15:59,416 --> 00:16:01,085
‫هل تتحدث عن "غانغ تو"؟

157
00:16:01,418 --> 00:16:02,378
‫- مهلاً!
‫- لا!

158
00:16:04,254 --> 00:16:05,631
‫لم تسقط.

159
00:16:06,131 --> 00:16:07,508
‫يا لك من غبي!

160
00:16:08,217 --> 00:16:09,218
‫أنت!

161
00:16:10,427 --> 00:16:11,303
‫يا لك من أحمق!

162
00:16:12,137 --> 00:16:13,222
‫توقف!

163
00:16:17,893 --> 00:16:19,061
‫ابتعدوا يا أولاد.

164
00:16:19,853 --> 00:16:20,813
‫هذا خطر.

165
00:16:29,613 --> 00:16:30,948
‫هل سبق أن تذوقتم السكاكر قبلاً؟

166
00:16:33,534 --> 00:16:34,702
‫إنه "لي غانغ تو"!

167
00:16:34,785 --> 00:16:36,245
‫- إنه "لي غانغ تو"!
‫- إنه هو!

168
00:16:40,207 --> 00:16:41,750
‫أولئك الصغار...

169
00:16:44,628 --> 00:16:45,963
‫"غانغ سان"!

170
00:16:46,547 --> 00:16:47,715
‫"غانغ سان"!

171
00:16:57,099 --> 00:16:58,434
‫"أفلتني!"

172
00:17:00,310 --> 00:17:01,437
‫يا لك من...

173
00:17:10,070 --> 00:17:13,032
‫من أنت؟ من تكون لتضرب شقيقي؟

174
00:17:13,115 --> 00:17:14,867
‫لست إلا مجرد كلب ياباني!

175
00:17:14,950 --> 00:17:16,994
‫ماذا؟ تعال إلى هنا.

176
00:17:17,119 --> 00:17:18,203
‫تعال إلى هنا في الحال!

177
00:17:20,289 --> 00:17:23,500
‫اسمعوني جميعاً، لنقتل الكلب في يوم الكلاب!

178
00:17:23,584 --> 00:17:24,918
‫توقف حيث أنت!

179
00:17:25,002 --> 00:17:27,296
‫اركض! اهرب!

180
00:17:31,175 --> 00:17:32,301
‫إلام تنظرون؟

181
00:17:33,218 --> 00:17:35,220
‫هل وقفتم تتفرجون عليه فيما كان يضرب شخصاً
‫بهذا الشكل؟

182
00:17:36,388 --> 00:17:37,765
‫أنتم جميعاً، سوف...

183
00:17:40,017 --> 00:17:41,393
‫ماذا ستفعل؟

184
00:17:42,102 --> 00:17:43,353
‫هل ستضربهم جميعاً؟

185
00:17:44,313 --> 00:17:45,606
‫هل ستقتلهم جميعاً؟

186
00:17:46,356 --> 00:17:47,274
‫أمي.

187
00:17:47,649 --> 00:17:49,526
‫ليس لدي ابن مثلك.

188
00:17:50,069 --> 00:17:52,654
‫اهتم بشؤونك واذهب في طريقك.

189
00:17:55,365 --> 00:17:56,325
‫ارحلوا!

190
00:17:57,159 --> 00:17:58,202
‫ارحلوا في الحال!

191
00:18:18,597 --> 00:18:19,556
‫خذا.

192
00:18:20,682 --> 00:18:22,976
‫خذا هذه الأموال.

193
00:18:23,227 --> 00:18:25,354
‫وكفا عن بيع كعك الأرز.

194
00:18:25,562 --> 00:18:26,730
‫إنها أموال.

195
00:18:27,689 --> 00:18:30,359
‫"غانغ سان"، لا تلمس هذه الأموال!

196
00:18:32,611 --> 00:18:33,862
‫ما المشكلة في أموالي؟

197
00:18:34,613 --> 00:18:36,448
‫قلت لك إنني لا أريد أموالك.

198
00:18:37,199 --> 00:18:40,702
‫كيف يُفترض بي مواجهة والدك حين أموت؟

199
00:18:41,703 --> 00:18:45,040
‫قد أكون...

200
00:18:45,541 --> 00:18:47,167
‫جاهلاً لأنني لم أذهب إلى المدرسة...

201
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
‫ولكنني أجني أموالاً
‫أكثر ممن ارتادوا الجامعات!

202
00:18:54,216 --> 00:18:55,717
‫يا لك من غبي.

203
00:18:56,552 --> 00:18:58,595
‫هل أنت مسرور لأنك تعمل لصالح الأعداء

204
00:18:58,679 --> 00:19:00,347
‫الذين جعلوا شقيقك يصبح على هذه الحال؟

205
00:19:00,722 --> 00:19:02,391
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

206
00:19:02,683 --> 00:19:04,518
‫والدي توفي وهو على هذه الحال.

207
00:19:04,601 --> 00:19:05,978
‫ماذا يسعني أن أفعل؟

208
00:19:06,311 --> 00:19:07,563
‫يجب أن أكون كلباً...

209
00:19:10,983 --> 00:19:13,277
‫لا تفعلي هذا يا أمي.

210
00:19:13,527 --> 00:19:16,029
‫لا تضربي "غانغ تو".

211
00:19:16,280 --> 00:19:19,032
‫لا تضربي شقيقي.

212
00:19:25,372 --> 00:19:26,498
‫"غانغ تو".

213
00:19:41,513 --> 00:19:42,848
‫يجدر بها تهنئتي.

214
00:19:43,640 --> 00:19:45,058
‫لقد عملت بكد للوصول إلى ما وصلت إليه.

215
00:19:46,393 --> 00:19:48,478
‫هل يفترض بيع الأرض والقتال

216
00:19:49,146 --> 00:19:50,856
‫من أجل الاستقلال كما فعل أبي؟

217
00:19:51,523 --> 00:19:54,067
‫هل يُفترض بي التعرض للتعذيب
‫لكي أصبح غبياً مثل "غانغ سان"؟

218
00:19:54,818 --> 00:19:56,069
‫هل "جوسون" مهمة إلى هذا الحد؟

219
00:19:56,904 --> 00:19:58,488
‫هل هي فعلاً مهمة إلى هذا الحد؟

220
00:20:02,534 --> 00:20:05,412
‫"جوسون" لم تطعمني قط.

221
00:20:06,580 --> 00:20:08,207
‫لم تقدم لي أي قلم.

222
00:20:10,417 --> 00:20:12,252
‫أنا أحاول فحسب.

223
00:20:12,920 --> 00:20:14,504
‫أريد أن أواصل الحياة!

224
00:20:31,230 --> 00:20:32,481
‫لقد أجفلتني!

225
00:20:35,234 --> 00:20:36,276
‫هل أنت ذاهب إلى أي مكان؟

226
00:20:38,153 --> 00:20:39,154
‫هل أنت ذاهب في رحلة؟

227
00:20:41,365 --> 00:20:42,699
‫هل أنت ذاهب لمقابلة فتاة؟

228
00:20:45,244 --> 00:20:47,829
‫بما أنه لا يمكنك مواجهة والدنا بسببي
‫سوف أختفي.

229
00:20:48,163 --> 00:20:50,582
‫دعي ابنك البار يهتم بك...

230
00:20:50,916 --> 00:20:52,376
‫عيشي حياة طويلة وصحية.

231
00:20:55,170 --> 00:20:56,296
‫"غانغ تو"!

232
00:20:57,381 --> 00:21:00,342
‫هل أنت غاضب بسببي؟ هل قمت...

233
00:21:03,178 --> 00:21:04,721
‫انتظرني يا "غانغ تو".

234
00:21:05,514 --> 00:21:07,474
‫أنا آسف.

235
00:21:37,796 --> 00:21:39,464
‫"غانغ سو"، هل أنت جائع؟

236
00:21:39,840 --> 00:21:41,133
‫تناول القليل من البطاطا.

237
00:21:41,383 --> 00:21:42,467
‫حسناً يا أمي.

238
00:21:44,928 --> 00:21:46,221
‫هل ما زلت تقوم بذلك؟

239
00:21:47,306 --> 00:21:48,181
‫أعطني إياها.

240
00:21:48,890 --> 00:21:49,933
‫هيا.

241
00:21:50,559 --> 00:21:51,476
‫هيا.

242
00:21:51,560 --> 00:21:53,061
‫إنها تجف بشكل أسرع بهذا الشكل.

243
00:21:54,354 --> 00:21:56,106
‫هل هذا خف "غانغ سان"؟

244
00:21:57,399 --> 00:22:00,152
‫يجب أن ندخر المال لنشتري له خفاً جديداً.

245
00:22:00,485 --> 00:22:03,071
‫النعلان باليان وأصبحا رطبان.

246
00:22:04,197 --> 00:22:06,116
‫يا للهول، لا تقلق بشأني.

247
00:22:06,199 --> 00:22:07,701
‫اشتر حذاءً لنفسك.

248
00:22:07,951 --> 00:22:10,329
‫كيف يمكنك جر عربة بحذائك البالي؟

249
00:22:11,288 --> 00:22:12,831
‫لا تقلق بشأني.

250
00:22:13,290 --> 00:22:14,958
‫أنا أملك حذاءً جلدياً جيداً هنا.

251
00:22:16,376 --> 00:22:17,252
‫انظر.

252
00:22:18,837 --> 00:22:19,921
‫هذه الرائحة نتنة.

253
00:22:24,551 --> 00:22:25,469
‫تعال إلى هنا.

254
00:22:25,677 --> 00:22:27,304
‫- تعال إلى هنا.
‫- توقفا

255
00:22:27,846 --> 00:22:29,264
‫توخيا الحذر.

256
00:22:31,641 --> 00:22:32,684
‫توقفا.

257
00:22:59,669 --> 00:23:02,422
‫"غانغ تو"!

258
00:23:04,382 --> 00:23:06,426
‫"غانغ تو"!

259
00:23:07,636 --> 00:23:09,638
‫"لي غانغ تو"!

260
00:23:12,599 --> 00:23:15,852
‫أنا آسف.

261
00:23:17,020 --> 00:23:19,981
‫"غانغ تو"!

262
00:23:23,777 --> 00:23:25,946
‫"غانغ تو"!

263
00:23:34,538 --> 00:23:36,123
‫"غانغ تو"!

264
00:23:40,669 --> 00:23:43,380
‫{\an8}"مدرسة (نامسان) الابتدائية"

265
00:24:16,079 --> 00:24:16,913
‫حسناً.

266
00:24:17,664 --> 00:24:18,707
‫هذا كل شيء لهذا اليوم.

267
00:24:19,416 --> 00:24:22,836
‫سوف نجمع البضائع اليومية غداً، صحيح؟

268
00:24:22,919 --> 00:24:24,546
‫نعم.

269
00:24:25,005 --> 00:24:26,006
‫سيدي...

270
00:24:26,423 --> 00:24:29,467
‫سألتني شقيقتي إن كان لا بأس
‫في إحضار النونية.

271
00:24:34,431 --> 00:24:36,141
‫بالطبع.

272
00:24:36,474 --> 00:24:39,811
‫الطاولات الصغيرة المستعملة
‫والسلال والصواني...

273
00:24:39,895 --> 00:24:42,981
‫وكل شيء نحتاج إليه في أيامنا العادية
‫هي أمور يمكنكم إحضارها.

274
00:24:43,064 --> 00:24:44,816
‫قل لهم ألا يقلقوا، اتفقنا؟

275
00:24:44,900 --> 00:24:46,234
‫نعم.

276
00:24:46,902 --> 00:24:48,486
‫حسناً، حضرة الرئيس؟

277
00:24:49,654 --> 00:24:51,281
‫انتباه، انحناء.

278
00:24:51,740 --> 00:24:53,366
‫شكراً لكم.

279
00:25:13,845 --> 00:25:17,224
‫"غانغ تو"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

280
00:25:17,515 --> 00:25:19,017
‫هل ستشتري نونية؟

281
00:25:20,101 --> 00:25:21,686
‫الأمور العديمة النفع التي تقوم بها.

282
00:25:22,520 --> 00:25:25,232
‫ليست عديمة النفع، إنها متعتي في الحياة.

283
00:25:26,441 --> 00:25:28,735
‫أنت محقق كثير الانشغالات.

284
00:25:28,985 --> 00:25:30,153
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

285
00:25:30,737 --> 00:25:31,905
‫لنلعب مباراة.

286
00:26:31,589 --> 00:26:33,133
‫هل تشعر بتحسن الآن؟

287
00:26:39,097 --> 00:26:42,350
‫أنت تأتي حاملاً حقيبة دائماً.

288
00:26:43,893 --> 00:26:44,769
‫أنا...

289
00:26:46,855 --> 00:26:47,981
‫لقد نلت ترقية.

290
00:26:50,108 --> 00:26:51,568
‫أنا أيضاً نلت زيادة.

291
00:26:53,236 --> 00:26:55,113
‫إن عملت بكد لعام آخر،

292
00:26:56,448 --> 00:26:59,951
‫يمكنني أن أشتري منزلاً لوالدتي.

293
00:27:04,456 --> 00:27:05,665
‫كما يمكنني...

294
00:27:07,250 --> 00:27:09,002
‫أن أعالج "غانغ سان" في أفضل مشفى...

295
00:27:10,128 --> 00:27:11,755
‫في "طوكيو" أيضاً.

296
00:27:20,764 --> 00:27:22,682
‫ليته يمكن أن يُشفى...

297
00:27:28,063 --> 00:27:30,899
‫من يبالي بماذا ينعتني الناس؟

298
00:27:37,280 --> 00:27:39,574
‫أنت ابن صالح.

299
00:27:39,991 --> 00:27:42,494
‫أنت تجعلني أشعر بالاستياء
‫لأنني عارضت والدي.

300
00:27:44,788 --> 00:27:46,414
‫تعال إلى هنا.

301
00:27:47,665 --> 00:27:49,501
‫ما الذي تفعله؟

302
00:27:49,667 --> 00:27:50,877
‫توقف.

303
00:27:50,960 --> 00:27:52,295
‫هذا ساخن!

304
00:27:53,671 --> 00:27:54,881
‫"شونجي".

305
00:27:55,590 --> 00:27:56,591
‫"شونجي".

306
00:27:58,551 --> 00:27:59,511
‫جدتنا.

307
00:28:00,053 --> 00:28:01,179
‫مرحباً!

308
00:28:04,724 --> 00:28:05,975
‫هل أنت مسرور إلى هذا الحد؟

309
00:28:06,059 --> 00:28:07,268
‫أتريد أن ترضع؟

310
00:28:07,977 --> 00:28:09,104
‫يا إلهي.

311
00:28:09,646 --> 00:28:11,981
‫"سيرك (غيوكدونغ)"

312
00:28:18,613 --> 00:28:20,782
‫مرة أخرى!

313
00:28:21,199 --> 00:28:25,787
‫مرة أخرى!

314
00:28:34,295 --> 00:28:36,047
‫من تنتظرين؟

315
00:28:36,965 --> 00:28:38,299
‫من يكون؟

316
00:28:38,758 --> 00:28:40,468
‫من يكون؟ أخبريني.

317
00:28:42,387 --> 00:28:44,347
‫من يكون؟

318
00:28:44,681 --> 00:28:46,057
‫مرة أخرى!

319
00:28:46,182 --> 00:28:47,892
‫سوف يأتي يوماً ما.

320
00:28:48,685 --> 00:28:49,936
‫سوف يأتي.

321
00:28:51,187 --> 00:28:54,399
‫تعرفين أنني لا أطيق أن أكون فضولية.

322
00:28:54,774 --> 00:28:58,570
‫من تنتظرين في كل مرة تؤدين فيها عرضك؟

323
00:29:04,576 --> 00:29:06,536
‫هل ستضعين هذه مجدداً؟

324
00:29:12,459 --> 00:29:13,418
‫"موك دان"...

325
00:29:13,918 --> 00:29:16,045
‫الأمر له علاقة بهذا السكين، صحيح؟

326
00:29:17,756 --> 00:29:19,215
‫من يكون؟

327
00:29:19,466 --> 00:29:20,967
‫أخبريني.

328
00:29:42,822 --> 00:29:46,034
‫يجب أن تعيشي مهما حصل.

329
00:29:46,910 --> 00:29:49,496
‫يجب ألا تموتي.

330
00:29:49,954 --> 00:29:52,832
‫ماذا ستفعل؟

331
00:29:54,209 --> 00:29:55,293
‫"بون يي".

332
00:29:56,920 --> 00:29:59,756
‫لنلتق من جديد يوماً ما.

333
00:30:01,049 --> 00:30:01,966
‫اتفقنا؟

334
00:30:07,305 --> 00:30:08,389
‫إلى أين ستذهب؟

335
00:30:08,807 --> 00:30:10,183
‫أخبرني إلى أين ستذهب.

336
00:30:12,310 --> 00:30:13,520
‫اصمدي فحسب.

337
00:30:14,437 --> 00:30:16,397
‫اصمدي فحسب، وعندها سوف أجدك.

338
00:30:17,440 --> 00:30:18,691
‫حقاً؟

339
00:30:19,567 --> 00:30:22,362
‫سوف تجدني، صحيح؟

340
00:30:39,963 --> 00:30:41,256
‫هناك!

341
00:30:41,589 --> 00:30:42,757
‫الحقوا به!

342
00:31:26,801 --> 00:31:27,760
‫حسناً.

343
00:31:28,094 --> 00:31:31,389
‫إن كنتم تبحثون بيأس عن زوجة مختلفة.

344
00:31:32,015 --> 00:31:33,933
‫فانتبهوا جيداً.

345
00:31:34,350 --> 00:31:37,228
‫لاحظوا كيف يتغير الوجه...

346
00:31:37,312 --> 00:31:39,147
‫بغمضة عين.

347
00:31:39,564 --> 00:31:44,569
‫{\an8}أول شخص في مجال تغيير الأقنعة في "جوسون".

348
00:31:45,069 --> 00:31:49,532
‫{\an8}رجاءً رحبوا بـ"موك دان".

349
00:33:07,485 --> 00:33:10,113
‫كان اسمها "إيستر" في الماضي.

350
00:33:10,905 --> 00:33:11,948
‫"إيستر"؟

351
00:33:12,949 --> 00:33:14,492
‫أي نوع من الأسماء هذا؟

352
00:33:15,618 --> 00:33:16,744
‫إنه اسمها بالمعمودية.

353
00:33:17,120 --> 00:33:18,538
‫لا أعرف اسمها كما ينادونها في "جوسون".

354
00:33:20,081 --> 00:33:21,833
‫لا أصدق أنه لا يمكنك أن تنسى فتاة

355
00:33:22,083 --> 00:33:23,418
‫تعرفت إليها حين كنت في الـ13 من عمرك.

356
00:33:24,627 --> 00:33:28,339
‫يجب أن يصنعوا لك نصباً وطنياً.

357
00:33:30,383 --> 00:33:34,137
‫كانت "إيستر" تؤنبني كثيراً.

358
00:33:37,098 --> 00:33:39,434
‫كانت تؤنبك؟ ماذا تقصد؟

359
00:33:41,978 --> 00:33:44,981
‫حولتني إلى شخص يجيد التصرف...

360
00:33:46,357 --> 00:33:48,317
‫أخبرني كل شيء منذ البداية.

361
00:33:50,403 --> 00:33:52,113
‫لا تحاول أن تعرف الكثير.

362
00:33:52,321 --> 00:33:53,448
‫قد تتأذى.

363
00:33:54,574 --> 00:33:55,700
‫بحقك.

364
00:33:55,783 --> 00:33:58,870
‫إنه سر لن تفشي به، هل هذه المسألة؟

365
00:34:01,789 --> 00:34:03,124
‫أنت ممل.

366
00:34:03,875 --> 00:34:05,251
‫ما كان يجب أن تأتي على ذكر ذلك.

367
00:34:14,469 --> 00:34:17,638
‫أتساءل إن كانا قد التقيا الآن.

368
00:34:29,650 --> 00:34:30,693
‫يا إلهي،

369
00:34:31,527 --> 00:34:34,322
‫دعني أرى والدي قريباً.

370
00:34:35,573 --> 00:34:38,785
‫رجاءً أبق الشخص الذي أعطاني
‫هذا السكين بأمان.

371
00:34:39,535 --> 00:34:40,828
‫تماماً كما وعدنا...

372
00:34:41,037 --> 00:34:43,414
‫ساعدنا لكي نلتقي من جديد...

373
00:34:44,123 --> 00:34:45,083
‫من فضلك.

374
00:34:51,881 --> 00:34:53,257
‫أياً يكن...

375
00:34:54,050 --> 00:34:55,635
‫أتساءل إن كانا قد تعارفا.

376
00:35:08,648 --> 00:35:11,067
‫عدد إضافي!

377
00:35:11,484 --> 00:35:13,820
‫عدد إضافي!

378
00:35:14,278 --> 00:35:16,656
‫عدد إضافي!

379
00:35:17,031 --> 00:35:19,158
‫عدد إضافي!

380
00:35:21,410 --> 00:35:23,913
‫عدد إضافي!

381
00:35:24,705 --> 00:35:27,041
‫عدد إضافي!

382
00:35:28,584 --> 00:35:31,671
‫"الإرهابي الشرير "موك دام سا ري"
‫أزيل من الوجود."

383
00:35:45,518 --> 00:35:46,602
‫الوداع.

384
00:35:48,271 --> 00:35:49,438
‫عجباً!

385
00:35:50,773 --> 00:35:53,609
‫حضرة الملازم، يمكنك أن تكون ممثلاً.

386
00:35:53,818 --> 00:35:56,237
‫حقاً؟ سوف أظهر في الصحف.

387
00:35:56,362 --> 00:35:57,488
‫يجب أن أبدو بمظهر جيد.

388
00:36:00,116 --> 00:36:00,992
‫لنذهب.

389
00:36:03,035 --> 00:36:03,953
‫اركب.

390
00:36:04,036 --> 00:36:07,957
‫"محل خياطة (جيونغجاوك)"

391
00:36:35,401 --> 00:36:37,862
‫{\an8}"المحكمة العليا في (غيونغسيونغ)"

392
00:36:39,780 --> 00:36:43,576
‫"حكومة (جوسون) العامة"

393
00:36:43,659 --> 00:36:47,538
‫"حكومة (جوسون) العامة"

394
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
‫{\an8}المدعى عليه "موك دام سا ري"
‫يمكنك الإدلاء بمرافعتك الأخيرة.

395
00:37:05,223 --> 00:37:06,974
‫- أنا "موك دام سا ري".
‫- حضرة القاضي.

396
00:37:07,683 --> 00:37:09,310
‫ثمة احتمال

397
00:37:10,102 --> 00:37:12,730
‫بأن يتسبب المدعى عليه بالفوضى.

398
00:37:13,564 --> 00:37:17,276
‫أطلب من حضرتك عدم جعل هذه المحاكمة علنية.

399
00:37:18,277 --> 00:37:21,822
‫حتى إذا توفيت، أنا "موك دام سا ري"...

400
00:37:22,531 --> 00:37:24,784
‫- لا، حتى بعد أن أموت.
‫- حضرة القاضي!

401
00:37:24,867 --> 00:37:27,453
‫الإمبراطورية اليابانية تمتلك جيشاً
‫وقوة شرطة ونظام حكم فاشي!

402
00:37:27,787 --> 00:37:28,913
‫أيها الحراس!

403
00:37:29,330 --> 00:37:31,040
‫- أيها الحراس!
‫- سوف أدمر

404
00:37:31,123 --> 00:37:33,334
‫كل ما يبقي "جوسون" تحت الحكم الاستعماري!

405
00:37:34,043 --> 00:37:38,089
‫مليون مقاتل استقلالي من "كوريا" الجديدة.

406
00:37:38,547 --> 00:37:42,426
‫أتسمعون نداء البلاد؟

407
00:37:42,885 --> 00:37:45,304
‫المحاكمة لن تكون مفتوحة أمام العلن.

408
00:37:45,763 --> 00:37:48,182
‫يُطلب من الجميع مغادرة المحكمة.

409
00:37:49,517 --> 00:37:50,768
‫أيها الحراس!

410
00:37:50,893 --> 00:37:52,812
‫لنذهب، لنذهب.

411
00:37:53,020 --> 00:37:54,814
‫لنذهب ونقاتل.

412
00:37:55,106 --> 00:37:56,941
‫لنذهب، لنذهب.

413
00:37:57,233 --> 00:37:58,985
‫لنذهب ونقاتل.

414
00:37:59,402 --> 00:38:00,361
‫بوابة الاستقلال.

415
00:38:10,496 --> 00:38:12,915
‫اسمحا لي برؤيته فحسب، سأكتفي بالتفرج.

416
00:38:12,999 --> 00:38:14,083
‫إنه والدي.

417
00:38:14,166 --> 00:38:16,252
‫قلت لك إنه لا يمكنك الدخول
‫من دون تذكرة دخول!

418
00:38:18,838 --> 00:38:20,631
‫لم أكن أعلم أنه ثمة محاكمة حتى.

419
00:38:20,881 --> 00:38:23,009
‫عرفت بشأن ذلك صباح اليوم من الصحيفة.

420
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
‫كيف لي أن أحصل على تذكرة دخول؟

421
00:38:26,762 --> 00:38:28,556
‫هذه مشكلتك أنت.

422
00:38:30,349 --> 00:38:32,643
‫قد انفصلنا عن بعضنا منذ كنت
‫في الـ7 من عمري ولم أره منذ ذلك الوقت.

423
00:38:32,727 --> 00:38:34,812
‫رجاءً اسمحا لي برؤيته.

424
00:38:34,895 --> 00:38:37,273
‫- هدوء!
‫- ماذا يجري؟

425
00:38:57,918 --> 00:39:00,254
‫سنتابع المحاكمة.

426
00:39:05,551 --> 00:39:09,513
‫المدعى عليه "موك دام سا ري"
‫هرب مرات عديدة.

427
00:39:09,597 --> 00:39:12,141
‫وأخل بالنظام العام.

428
00:39:12,516 --> 00:39:15,519
‫عمل على توحيد العمال للوقوف في وجه

429
00:39:15,728 --> 00:39:17,104
‫الحكومة الإمبراطورية.

430
00:39:17,188 --> 00:39:19,732
‫قاد إضرابات وأعمال شغب

431
00:39:19,982 --> 00:39:21,901
‫وجرائمه في غاية الخطورة.

432
00:39:22,234 --> 00:39:24,070
‫أنا آمر بالتالي بناءً على ما تقدم.

433
00:39:30,910 --> 00:39:31,911
‫لقد قررت المحكمة

434
00:39:32,870 --> 00:39:35,831
‫أن يُحكم على المدعى عليه بالموت.

435
00:39:43,631 --> 00:39:44,757
‫مرحى.

436
00:40:00,898 --> 00:40:01,857
‫أحسنت.

437
00:40:04,693 --> 00:40:06,028
‫لنلتقط صورة في الوسط.

438
00:40:07,196 --> 00:40:08,989
‫تحرك قليلاً.

439
00:40:09,657 --> 00:40:10,616
‫حسناً.

440
00:40:11,033 --> 00:40:12,076
‫مستعدون؟

441
00:40:12,243 --> 00:40:13,994
‫1، 2، 3.

442
00:40:14,954 --> 00:40:15,913
‫حسناً.

443
00:40:15,996 --> 00:40:17,289
‫لقطة أخيرة.

444
00:40:19,834 --> 00:40:21,419
‫يا لك من سفاح!

445
00:40:23,504 --> 00:40:24,547
‫ماذا هناك الآن؟

446
00:40:36,142 --> 00:40:38,102
‫حضرة الملازم!

447
00:40:54,618 --> 00:40:55,536
‫أمسكوا بها!

448
00:40:57,079 --> 00:40:58,038
‫أمسكوا بها!

449
00:41:02,918 --> 00:41:04,420
‫أنت تستحق الموت!

450
00:41:16,682 --> 00:41:17,641
‫أمسكوا بها!

451
00:41:35,618 --> 00:41:36,744
‫يا لك من حقيرة.

452
00:41:37,912 --> 00:41:42,500
‫"حكومة (جوسون) العامة"

453
00:41:52,885 --> 00:41:54,637
‫إنه "قناع العروس"!

454
00:41:54,845 --> 00:41:57,306
‫كيف يجرؤ على المجيء إلى هنا؟

455
00:42:01,352 --> 00:42:02,269
‫الحقوا به!

456
00:42:28,921 --> 00:42:29,838
‫أيها الحراس!

457
00:42:30,089 --> 00:42:31,924
‫انقلوا السجين، أسرعوا!

458
00:43:24,435 --> 00:43:25,311
‫أبي،

459
00:43:25,728 --> 00:43:28,063
‫هذه أنا "بون يي".

460
00:43:28,147 --> 00:43:30,274
‫ماذا؟ "بون يي"؟

461
00:43:30,983 --> 00:43:32,067
‫ابنتي؟

462
00:43:33,193 --> 00:43:35,070
‫يجب أن ترحل من هنا، ارحل!

463
00:43:38,949 --> 00:43:39,867
‫الحقوا بهم!

464
00:44:28,374 --> 00:44:29,416
‫اعثروا عليه!

465
00:44:35,005 --> 00:44:36,256
‫أمسكوا بـ"دام سا ري" سريعاً!

466
00:44:36,757 --> 00:44:37,841
‫أمسكوا به!

467
00:44:45,808 --> 00:44:47,601
‫{\an8}"مكتب القاضي."

468
00:45:04,868 --> 00:45:06,578
‫حضرة القاضي "تشوي ميونغ سيوب".

469
00:45:11,166 --> 00:45:12,084
‫"هوا"...

470
00:45:14,753 --> 00:45:16,296
‫حضرة الكونتيسة "لي".

471
00:45:28,851 --> 00:45:30,102
‫سمعت أنك كنت في "طوكيو".

472
00:45:30,185 --> 00:45:32,104
‫متى عدت؟

473
00:45:33,897 --> 00:45:35,649
‫لم أستطع الاسترخاء
‫وإلقاء نظرة في أرجاء المدينة،

474
00:45:35,732 --> 00:45:38,777
‫- بفضل زوجي.
‫- ابحثوا عنه!

475
00:45:38,986 --> 00:45:41,989
‫بالمناسبة، ما سبب كل هذه الجلبة؟

476
00:45:50,038 --> 00:45:51,123
‫ماذا يجري؟

477
00:45:51,206 --> 00:45:53,709
‫"دام سا ري" والسجناء هربوا.

478
00:45:54,168 --> 00:45:57,212
‫ماذا؟ كيف يُعقل حصول ذلك؟

479
00:45:57,296 --> 00:45:58,338
‫يا للهول.

480
00:45:58,672 --> 00:46:01,133
‫هل تعني أن مجرمين أشراراً
‫محكومون بالموت يهربون؟

481
00:46:02,342 --> 00:46:05,637
‫هل يمكننا البحث في مكتبك؟

482
00:46:10,017 --> 00:46:11,518
‫لا، ما من حاجة إلى ذلك.

483
00:46:12,102 --> 00:46:15,022
‫لم قد يدخل أولئك الأوغاد إلى مكتبي؟

484
00:46:15,397 --> 00:46:17,733
‫أنت من حكمت على "دام ساري" بالموت.

485
00:46:18,317 --> 00:46:21,987
‫قد يردّون على هذا الحكم، رجاءً تعاون معنا
‫من أجل سلامتك.

486
00:47:02,861 --> 00:47:03,987
‫تباً.

487
00:47:13,247 --> 00:47:14,164
‫"آبي"!

488
00:47:25,259 --> 00:47:27,219
‫- تعالي إلى هنا.
‫- هذا يدغدغني.

489
00:47:27,302 --> 00:47:29,471
‫مضى أكثر من 10 أيام.

490
00:47:29,763 --> 00:47:31,098
‫هل تحاولين أن تفقديني صوابي؟

491
00:47:34,226 --> 00:47:37,771
‫الحاكم العام سيأتي إلى منزلنا غداً.

492
00:47:38,063 --> 00:47:39,815
‫ماذا؟ غداً؟

493
00:47:41,316 --> 00:47:42,401
‫وإن يكن؟

494
00:47:43,151 --> 00:47:46,238
‫أتريدين إطلاق سراح زوجك المشاكس في الحال؟

495
00:47:47,948 --> 00:47:50,200
‫ألا تعرف أنهما يلعبان الورق معاً؟

496
00:47:51,994 --> 00:47:53,870
‫لا يمكنني أن أطلب منه عدم المجيء.

497
00:47:54,329 --> 00:47:56,290
‫ولا يمكنني أن أطلعه على الحقيقة أيضاً.

498
00:47:56,790 --> 00:47:59,835
‫هلا أخبره أن زوجي قتل والدة وابنتها...

499
00:47:59,918 --> 00:48:02,087
‫فيما كانتا تبيعان الخبز
‫بسبب قيادته السيارة مخموراً؟

500
00:48:07,968 --> 00:48:09,803
‫لا يمكن إطلاق سراحه الآن.

501
00:48:19,479 --> 00:48:20,897
‫إن مكتب "غيونغسيونغ"...

502
00:48:22,941 --> 00:48:26,194
‫سيقوم بتطوير "سيندانغ ري" وهو حي فقير.

503
00:48:27,654 --> 00:48:31,199
‫سيعيدون بناء مجمع سكني هناك.

504
00:48:33,994 --> 00:48:35,829
‫إذا اشتريت قطعة أرض الآن...

505
00:48:36,371 --> 00:48:38,123
‫ستتضاعف قيمتها 10 أضعاف...

506
00:48:39,666 --> 00:48:41,668
‫لا بل أكثر، 20 ضعفاً.

507
00:48:44,379 --> 00:48:45,547
‫من يمكن أن يحصل لك

508
00:48:45,756 --> 00:48:47,966
‫على مثل هذه المعلومات الهامة
‫باستثناء زوجي؟

509
00:48:53,555 --> 00:48:55,474
‫أنا قاض نزيه.

510
00:48:55,766 --> 00:48:57,434
‫يجب أن ألتزم بالقانون...

511
00:48:59,811 --> 00:49:01,813
‫حرصت على تلقي
‫عائلة الضحية تعويضاً جيداً...

512
00:49:01,897 --> 00:49:03,857
‫لإبقاء الأمور تحت السيطرة.

513
00:49:04,983 --> 00:49:06,109
‫وأيضاً...

514
00:49:08,278 --> 00:49:09,571
‫أحضرت لك قالب حلوى.

515
00:49:10,197 --> 00:49:12,407
‫وزّعه على مرؤوسيك لمنع وقوع المشكلات.

516
00:49:18,997 --> 00:49:19,956
‫إلى اللقاء.

517
00:49:26,588 --> 00:49:27,964
‫"دام سا ري"!

518
00:49:57,536 --> 00:49:58,662
‫ليس هو.

519
00:50:01,832 --> 00:50:03,125
‫"قالب حلوى"

520
00:50:20,350 --> 00:50:21,893
‫نعم، هذا أنا.

521
00:50:22,436 --> 00:50:23,729
‫هل تذكر الكونتيسة "لي سي يونغ"،

522
00:50:24,146 --> 00:50:26,523
‫التي قتلت عن طريق الخطأ والدة وابنتها
‫أثناء القيادة؟

523
00:50:27,691 --> 00:50:29,151
‫تبين أن...

524
00:50:29,693 --> 00:50:32,112
‫الخطأ الذي ارتكبته الضحية أعظم.

525
00:50:33,697 --> 00:50:36,074
‫لقد قبلت عائلة الضحية بالتعويض...

526
00:50:36,658 --> 00:50:38,034
‫لذا أطلقوا سراحه اليوم.

527
00:50:38,577 --> 00:50:39,870
‫حسناً.

528
00:50:45,167 --> 00:50:46,376
‫من أنت؟

529
00:50:46,460 --> 00:50:47,878
‫"تشوي ميونغ سيوب".

530
00:50:48,795 --> 00:50:51,548
‫أعني "كوون سو جيونغ".

531
00:50:54,050 --> 00:50:56,219
‫من أين تعرف هذا الاسم؟

532
00:50:56,303 --> 00:50:57,763
‫أنت قاض؟

533
00:50:59,431 --> 00:51:02,058
‫أنت تقتل شعبك بمطرقة.

534
00:51:02,142 --> 00:51:03,685
‫هل تعتبر نفسك قاضياً؟

535
00:51:05,270 --> 00:51:07,230
‫ألم يكفك أنك خنت رفاقك؟

536
00:51:08,064 --> 00:51:09,733
‫أنت تقتل الناس بالقانون الآن؟

537
00:51:12,277 --> 00:51:14,529
‫إذاً سوف...

538
00:51:17,532 --> 00:51:18,992
‫"جيوغاغيوانغ".

539
00:51:19,826 --> 00:51:23,622
‫ثمن الخطايا يتأخر دفعه ولكنه يُدفع
‫من دون أدنى شك.

540
00:51:26,500 --> 00:51:28,960
‫جئت لمعاقبتك على أفعالك الشريرة.

541
00:51:38,136 --> 00:51:39,763
‫إنهم مجرمون مدانون.

542
00:51:40,263 --> 00:51:42,974
‫يمكنكم إطلاق النار حالما ترونهم.

543
00:52:19,803 --> 00:52:20,887
‫توقف حيث أنت!

544
00:52:37,737 --> 00:52:40,115
‫"لي غانغ تو".

545
00:52:42,117 --> 00:52:43,326
‫أخي.

546
00:52:47,122 --> 00:52:48,164
‫ماذا تفعل؟

547
00:52:51,293 --> 00:52:52,878
‫إنها حالة طارئة.

548
00:52:53,420 --> 00:52:56,798
‫يجب أن نمسك بالمجرمين...

549
00:52:57,382 --> 00:52:59,092
‫لكي يكون الإمبراطور سعيداً.

550
00:53:01,720 --> 00:53:02,846
‫من فضلك!

551
00:53:04,723 --> 00:53:06,683
‫ابق في المنزل فحسب.

552
00:53:08,101 --> 00:53:10,145
‫اذهب إلى المنزل!

553
00:53:10,478 --> 00:53:11,646
‫تعال برفقتي.

554
00:53:12,105 --> 00:53:14,566
‫أحب اللعب معك.

555
00:53:14,649 --> 00:53:15,901
‫إنني أشعر بالملل.

556
00:53:16,276 --> 00:53:18,403
‫تعال برفقتي.

557
00:53:18,486 --> 00:53:21,323
‫- تعال.
‫- لم تمسك بي من حلقي؟

558
00:53:22,032 --> 00:53:24,743
‫لا تقلقي بشأني وانتبهي لنفسك.

559
00:53:25,327 --> 00:53:27,495
‫خذني معك.

560
00:53:27,704 --> 00:53:29,331
‫يمكنني أن أفعل أي شيء.

561
00:53:29,623 --> 00:53:30,582
‫لا يهمني إن مت.

562
00:53:30,665 --> 00:53:32,459
‫لا أريد أن أكون بعيدة عنك.

563
00:53:33,209 --> 00:53:37,130
‫"بون يي"، سأعود لكي أراك لاحقاً.

564
00:53:37,589 --> 00:53:40,300
‫- أين تسكنين؟
‫- أبي،

565
00:53:42,385 --> 00:53:45,138
‫أنت ابنة قائد مقاتلي الاستقلال
‫"دام سا ري".

566
00:53:48,683 --> 00:53:50,560
‫أنا أعمل في سيرك "غيوكدونغ".

567
00:53:51,144 --> 00:53:52,395
‫سيرك "غيوكدونغ"؟

568
00:53:52,896 --> 00:53:53,855
‫الذي يديره السيد "جو"؟

569
00:53:55,023 --> 00:53:57,317
‫هل تعرفه؟

570
00:53:57,400 --> 00:53:59,027
‫إنه رجل طيب.

571
00:53:59,361 --> 00:54:01,196
‫لا تذهبي إلى أي مكان، ابقي مع فرقة السيرك.

572
00:54:01,613 --> 00:54:03,907
‫سوف أجدك لاحقاً، اتفقنا؟

573
00:54:13,458 --> 00:54:14,626
‫أبي.

574
00:54:16,878 --> 00:54:19,089
‫لم أستطع أن أخبرك

575
00:54:20,882 --> 00:54:22,300
‫أن أمي توفيت.

576
00:54:26,513 --> 00:54:28,515
‫سأعمل بكد وسأكون بخير.

577
00:54:29,182 --> 00:54:31,017
‫يجب أن تنتبه لنفسك أيضاً.

578
00:54:32,686 --> 00:54:34,479
‫احرص على المجيء للبحث عني.

579
00:54:34,729 --> 00:54:39,985
‫"الإرهابي الشرير "موك دام سا ري"
‫أزيل من الوجود.

580
00:54:41,319 --> 00:54:42,988
‫سأكون في انتظارك يا أبي.

581
00:54:48,451 --> 00:54:49,744
‫من هو الجاني؟

582
00:54:49,828 --> 00:54:52,580
‫أعتقد أنه كان "قناع العروس".

583
00:54:53,456 --> 00:54:54,624
‫"قناع العروس"؟

584
00:54:54,874 --> 00:54:56,710
‫إنه رجل مقنع ظهر مؤخراً...

585
00:54:56,793 --> 00:54:59,129
‫وهو يقوم بمساعدة أبناء "جوسون".

586
00:55:05,176 --> 00:55:08,096
‫لماذا لم يطلعني أحد على هذا الأمر
‫أيها النقيب "كيمورا"؟

587
00:55:08,763 --> 00:55:11,057
‫لم أعتقد أن الأمر يستحق أن أذكره لك.

588
00:55:11,558 --> 00:55:13,101
‫ولكنه قتل "تشوي ميونغ سيوب".

589
00:55:16,146 --> 00:55:17,439
‫أنا آسف.

590
00:55:33,246 --> 00:55:34,539
‫أنا آسف.

591
00:55:35,206 --> 00:55:36,458
‫لقد هرب "دام سا ري"...

592
00:55:36,541 --> 00:55:38,460
‫ولكننا قبضنا على بقية السجناء.

593
00:55:39,252 --> 00:55:40,795
‫هل مات "تشوي ميونغ سيوب"؟

594
00:55:55,852 --> 00:55:59,314
‫أيها النقيب "كيمورا"، أريدك أن تقبض
‫على "قناع العروس".

595
00:56:02,442 --> 00:56:05,153
‫سيدي الرئيس، "قناع العروس"
‫ساعد "دام سا ري" على الهرب.

596
00:56:05,236 --> 00:56:07,113
‫وقتل "تشوي ميونغ سيوب".

597
00:56:07,197 --> 00:56:08,364
‫رجاءً قم بتكليفي.

598
00:56:08,531 --> 00:56:09,866
‫بالقبض على "دام سا ري" فحسب!

599
00:56:20,293 --> 00:56:23,296
‫{\an8}"يوم جنازة (ماركيس لي)"

600
00:56:28,760 --> 00:56:31,971
‫"قناع العروس"!

601
00:56:48,363 --> 00:56:50,240
‫{\an8}"للأشخاص المخولين فقط"

602
00:57:46,713 --> 00:57:49,340
‫إذاً هذا هو الرابط
‫بين "تارو" و"تشوي ميونغ سيوب"؟

603
00:57:51,092 --> 00:57:54,762
‫هذه نفس العلامة التي تركها "قناع العروس"
‫على راية الجنازة...

604
00:57:55,555 --> 00:57:58,600
‫وعلى جثة "تشوي ميونغ سيوب".

605
00:58:01,269 --> 00:58:02,729
‫على جثة "تشوي ميونغ سيوب" أيضاً؟

606
00:58:03,688 --> 00:58:06,649
‫إن كان "قناع العروس"
‫يترك هذه العلامة عمداً...

607
00:58:07,567 --> 00:58:11,029
‫إذاً لا بد أنه كانت هناك علاقة

608
00:58:11,988 --> 00:58:14,365
‫بين "ماركيس لي"
‫و"تشوي ميونغ سيوب" و"تارو".

609
00:58:18,244 --> 00:58:19,829
‫حسناً.

610
00:58:21,164 --> 00:58:22,790
‫لقد كلف ابنه "كنجي" بالقضية.

611
00:58:23,750 --> 00:58:26,419
‫لكيلا يعرف بالأمر أحد.

612
00:58:44,354 --> 00:58:45,396
‫حضرة الرئيس "كيمورا".

613
00:58:46,898 --> 00:58:50,026
‫{\an8}كان مركزك مسؤولاً عن الأمن
‫في "غوانغهوامون".

614
00:58:50,944 --> 00:58:53,321
‫"قناع العروس" أفسد مراسم الجنازة...

615
00:58:53,780 --> 00:58:56,491
‫وهاجم أشخاصاً نافذين في هذه البلاد.

616
00:58:57,075 --> 00:59:00,537
‫شرطة هذه الأمة العظيمة وقفت عاجزة.

617
00:59:01,621 --> 00:59:03,206
‫لقد قتل "تشوي ميونغ سيوب".

618
00:59:03,289 --> 00:59:04,916
‫لماذا لم تقبض عليه بعد؟

619
00:59:04,999 --> 00:59:07,585
‫مضى شهر على الحادثة ولكنه لم يتم
‫إحراز أي تقدم بعد.

620
00:59:09,379 --> 00:59:10,588
‫من المسؤول عن القضية؟

621
00:59:12,757 --> 00:59:15,468
‫أنا آسف، سوف نقبض على...

622
00:59:15,552 --> 00:59:18,638
‫أريد أن يستلم "لي غانغ تو" القضية.

623
00:59:22,058 --> 00:59:23,893
‫"قناع العروس" ساعد "دام ساري" على الهروب

624
00:59:24,143 --> 00:59:26,104
‫وقتل "تشوي ميونغ سيوب".

625
00:59:26,437 --> 00:59:28,481
‫كان يجب أن تعطي القضية لـ"لي غانغ تو".

626
00:59:28,565 --> 00:59:32,443
‫ولكنه يجب أن يلاحق "دام سا ري"...

627
00:59:32,527 --> 00:59:33,861
‫المحقق "لي غانغ تو".

628
00:59:34,654 --> 00:59:36,698
‫أيمكنك إلقاء القبض عليه خلال أسبوع؟

629
00:59:38,992 --> 00:59:39,993
‫نعم.

630
00:59:40,159 --> 00:59:44,080
‫بالطبع، سأقبض عليه بنفسي مهما كلف الأمر.

631
00:59:44,789 --> 00:59:47,375
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

632
00:59:58,803 --> 01:00:00,763
‫{\an8}"(تارو كيمورا)، رئيس مركز شرطة (جونغنو)"

633
01:00:00,847 --> 01:00:02,974
‫يجب أن نفعل شيئاً ما
‫حيال "لي غانغ تو" أولاً.

634
01:00:03,057 --> 01:00:05,852
‫أنت تعرف كم يمكنه أن يكون عنيداً.

635
01:00:07,895 --> 01:00:09,939
‫يجب قتله...

636
01:00:11,024 --> 01:00:12,483
‫قبل أن ينكشف أمر منظمتنا.

637
01:00:13,151 --> 01:00:15,528
‫كان يجب أن يكون "كونو" على علم
‫بالأمر بالفعل.

638
01:00:15,612 --> 01:00:17,572
‫نفذ الأمر من دون أخطاء.

639
01:00:19,949 --> 01:00:21,159
‫لا تقلق.

640
01:00:22,452 --> 01:00:26,039
‫ثمة طريقة مثالية لقتله.

641
01:00:31,169 --> 01:00:34,213
‫{\an8}"مكتب التحقيقات الموحد،
‫مركز شرطة (جونغنو)"

642
01:00:34,547 --> 01:00:35,840
‫تعال.

643
01:00:40,887 --> 01:00:42,930
‫- أعطني هذا.
‫- حاضر، سيدي.

644
01:00:48,227 --> 01:00:50,146
‫- "آبي".
‫- نعم.

645
01:00:54,067 --> 01:00:57,362
‫- أنجز الأمر جيداً.
‫- أنا آسف

646
01:01:00,740 --> 01:01:03,034
‫هذه هي الملفات
‫الخاصة بقضية "تشوي ميونغ سيوب".

647
01:01:06,204 --> 01:01:07,622
‫{\an8}"ملفات قضية (تشوي ميونغ سيوب)"

648
01:01:07,705 --> 01:01:10,416
‫قضية "تشوي ميونغ سيوب"...

649
01:01:16,589 --> 01:01:17,632
‫حسناً إذاً.

650
01:01:18,633 --> 01:01:20,551
‫هلا نذهب إلى العمل.

651
01:01:31,562 --> 01:01:32,897
‫سيحصل الأمر الليلة.

652
01:01:33,731 --> 01:01:35,066
‫هل أنت واثق من ذلك؟

653
01:02:22,947 --> 01:02:25,199
‫رأيت ذلك بعينيّ.

654
01:02:25,283 --> 01:02:28,536
‫أنا متأكد من أنه يعمل مع "لي غانغ تو".

655
01:02:28,619 --> 01:02:31,205
‫أعضاء "غيونغسيونغ تشابتر" يموتون
‫الواحد تلو الآخر.

656
01:02:31,581 --> 01:02:33,374
‫إنه أشبه بإعلان حرب

657
01:02:33,458 --> 01:02:35,084
‫ضد منظمتنا.

658
01:02:35,418 --> 01:02:36,669
‫{\an8}سأذهب يا أبي.

659
01:02:36,919 --> 01:02:39,881
‫{\an8}"جوسون" انتهكت حقوقي.

660
01:02:40,381 --> 01:02:41,424
‫{\an8}سوف أسحقها بالكامل.

661
01:02:41,549 --> 01:02:42,633
‫{\an8}كيف عرفت؟

662
01:02:42,717 --> 01:02:45,553
‫{\an8}لطالما كنت تحملين ذاك السكين...

663
01:02:45,887 --> 01:02:47,013
‫{\an8}وكنت تصلين لتلقي به.

664
01:02:47,263 --> 01:02:48,598
‫{\an8}من يكون؟

665
01:02:48,681 --> 01:02:50,933
‫{\an8}"قناع العروس" لن يتجاهلك.

666
01:02:51,225 --> 01:02:53,728
‫{\an8}هل أنتما مغرمان؟

667
01:02:54,061 --> 01:02:56,939
‫{\an8}لم تساعدني؟ أطلعني على اسمك على الأقل؟

668
01:02:57,273 --> 01:02:59,609
‫{\an8}"لي غانغ تو" يتعاون مع "قناع العروس".

669
01:02:59,859 --> 01:03:02,945
‫{\an8}اقتلوه حالما ترونه.

670
01:03:04,447 --> 01:03:06,449
‫ترجمة "إقليموس زعيتر نون"

