﻿1
00:01:39,432 --> 00:01:40,308
‫{\an8}كيف سارت الأمور؟

2
00:01:42,268 --> 00:01:43,561
‫{\an8}فشلت بسبب "قناع العروس".

3
00:01:43,895 --> 00:01:44,813
‫{\an8}ماذا؟

4
00:01:45,063 --> 00:01:46,815
‫{\an8}في اللحظة التي كنت سأطلق فيها
‫النار لأقتله،

5
00:01:47,690 --> 00:01:49,359
‫{\an8}هاجمني "قناع العروس".

6
00:01:51,236 --> 00:01:52,654
‫{\an8}"قناع العروس"...

7
00:01:54,114 --> 00:01:56,032
‫{\an8}هل قلت إن "قناع العروس" هاجمك؟

8
00:01:56,199 --> 00:01:58,368
‫{\an8}رأيته ذلك بعينيّ.

9
00:01:59,077 --> 00:02:02,330
‫{\an8}أنا متأكد من أنه متواطئ مع "لي غانغ تو".

10
00:02:06,835 --> 00:02:08,962
‫{\an8}بات كل شيء واضحاً.

11
00:02:10,547 --> 00:02:12,924
‫{\an8}لهذا السبب نجح.

12
00:02:15,260 --> 00:02:16,302
‫{\an8}قد فهمت.

13
00:02:29,065 --> 00:02:30,233
‫{\an8}مات "تشوي ميونغ سيوب"

14
00:02:30,316 --> 00:02:31,818
‫{\an8}"ماركيس لي" أيضاً.

15
00:02:32,735 --> 00:02:35,738
‫أعضاء "غيونغسيونغ تشابتر" يموتون
‫الواحد تلو الآخر.

16
00:02:38,491 --> 00:02:39,367
‫{\an8}في قضية "ماركيس لي"،

17
00:02:40,785 --> 00:02:42,370
‫{\an8}كان "واسيوكجونغسين" السبب.

18
00:02:42,453 --> 00:02:44,330
‫{\an8}"(واسيوكجونغسين) فليرقد بسلام"

19
00:02:44,414 --> 00:02:46,583
‫{\an8}أمر مثير للاستياء!

20
00:02:47,584 --> 00:02:50,753
‫{\an8}هو الذي مزق اللافتة الجنائزية
‫التي قدمها الإمبراطور.

21
00:02:51,337 --> 00:02:53,256
‫أخطأ عندما لم يقتله فوراً.

22
00:02:53,756 --> 00:02:55,550
‫لكنه، وصم بالعار شرف الوطن

23
00:02:55,633 --> 00:02:58,219
‫كما كان غير ممتن لفضل الإمبراطور.

24
00:02:58,303 --> 00:02:59,637
‫علاوة على ذلك،

25
00:02:59,721 --> 00:03:02,599
‫{\an8}حقيقة أنه يعرف رمز منظمتنا

26
00:03:03,016 --> 00:03:04,726
‫مثير جداً للقلق.

27
00:03:06,269 --> 00:03:07,854
‫صحيح.

28
00:03:09,230 --> 00:03:10,356
‫إنه أشبه

29
00:03:11,107 --> 00:03:13,735
‫بإعلان حرب ضد منظمتنا، أليس كذلك؟

30
00:03:14,694 --> 00:03:16,529
‫إعلان حرب فحسب؟

31
00:03:17,113 --> 00:03:19,115
‫الجميع، بمن فيهم المواطنون الأغبياء

32
00:03:19,198 --> 00:03:21,075
‫يحفزهم "قناع العروس".

33
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
‫إن استمر الوضع هكذا

34
00:03:23,494 --> 00:03:25,997
‫ستحدث أعمال شغب مرة أخرى...

35
00:03:27,582 --> 00:03:29,000
‫بحق...

36
00:03:30,335 --> 00:03:31,169
‫ادخل.

37
00:03:36,382 --> 00:03:37,258
‫كيف سارت الأمور؟

38
00:03:48,311 --> 00:03:50,146
‫ماذا؟ "قناع العروس"؟

39
00:03:50,605 --> 00:03:51,481
‫ماذا أفعل؟

40
00:03:52,315 --> 00:03:53,316
‫وهل تسأل؟

41
00:03:54,859 --> 00:03:55,693
‫مفهوم.

42
00:04:04,577 --> 00:04:05,995
‫ما هذا؟

43
00:04:07,163 --> 00:04:07,997
‫{\an8}قبل أن أتسلم مهامي...

44
00:04:08,081 --> 00:04:09,499
‫{\an8}"تارو كيمورا"

45
00:04:09,582 --> 00:04:11,542
‫{\an8}كرئيس مركز شرطة "جونغنو"،

46
00:04:12,293 --> 00:04:15,088
‫أنا أولاً رئيس "كيشوكاي غيونغسيونغ تشابتر"

47
00:04:15,588 --> 00:04:17,882
‫أكثر منظمة وفية للإمبراطور.

48
00:04:21,344 --> 00:04:23,888
‫استغرقت 30 سنة للوصول إلى هذا المنصب.

49
00:04:25,139 --> 00:04:26,557
‫أنا "تارو كيمورا"،

50
00:04:27,141 --> 00:04:29,477
‫هل سأخسر أمام أمثال "قناع العروس"؟

51
00:04:34,565 --> 00:04:35,400
‫حسناً إذاً.

52
00:04:41,155 --> 00:04:42,031
‫"كيشوكاي"!

53
00:04:42,282 --> 00:04:44,909
‫"كيشوكاي"!

54
00:04:50,707 --> 00:04:51,958
‫فلنأكل.

55
00:05:15,356 --> 00:05:16,774
‫هذا ماوزر ألماني.

56
00:05:19,736 --> 00:05:21,321
‫هل يستخدم شيئاً باهظ الثمن كهذا؟

57
00:05:39,589 --> 00:05:41,215
‫ما الأمر؟

58
00:05:41,424 --> 00:05:42,550
‫ماذا تفعل؟

59
00:05:45,428 --> 00:05:46,304
‫ضع المسدس جانباً.

60
00:05:48,014 --> 00:05:49,724
‫هل ستعتقلني؟

61
00:06:01,569 --> 00:06:02,612
‫ما الأمر؟

62
00:06:44,403 --> 00:06:45,613
‫هل جننت؟

63
00:06:45,822 --> 00:06:47,365
‫أنا شرطي.

64
00:06:47,615 --> 00:06:51,035
‫أنا الملازم الذي عينه المدير "كونو"

65
00:06:51,410 --> 00:06:52,662
‫"شرطي"؟

66
00:06:54,622 --> 00:06:55,748
‫"ملازم"؟

67
00:06:58,835 --> 00:07:01,587
‫اعتقدت أنك تستطيع أن تخدعنا حتى النهاية
‫أليس كذلك؟

68
00:07:02,380 --> 00:07:03,381
‫حتى النهاية!

69
00:07:11,806 --> 00:07:14,142
‫كيف تجرؤ على خداع شرطة الإمبراطور؟

70
00:07:15,268 --> 00:07:18,646
‫{\an8}كيف يجرؤ شخص من "جوسون" مثلك
‫أن يلحق العار بشرطة الإمبراطور؟

71
00:07:28,573 --> 00:07:29,407
‫ضعوه على كرسي.

72
00:07:44,297 --> 00:07:48,217
‫اعتقل أمثالك "دام سا ري" عندما لم نتمكن
‫نحن شرطة الإمبراطور أن نفعل ذلك؟

73
00:07:50,386 --> 00:07:52,763
‫كان ينبغي أن أدرك ذلك.

74
00:07:55,766 --> 00:07:59,103
‫"دام سا ري"، "قناع العروس"،

75
00:07:59,395 --> 00:08:00,480
‫وأنت.

76
00:08:03,900 --> 00:08:05,526
‫تتعاونون معاً، أليس كذلك؟

77
00:08:08,654 --> 00:08:12,283
‫أولاً، ادعيت أنك اعتقلته وحصلت على ترقية.

78
00:08:13,326 --> 00:08:16,078
‫ثم ساعدت "دام سا ري" في الفرار مع
‫"قناع العروس".

79
00:08:16,162 --> 00:08:17,914
‫ولم يشك أحد في شيء.

80
00:08:18,414 --> 00:08:20,374
‫لا بد أنك شعرت بالسرور.

81
00:08:21,167 --> 00:08:22,001
‫أليس كذلك؟

82
00:08:24,337 --> 00:08:27,673
‫لماذا تلجأ إلى هذه الألاعيب الدنيئة؟

83
00:08:29,884 --> 00:08:31,886
‫ماذا؟ "دنيئة"؟

84
00:08:32,011 --> 00:08:34,180
‫قبل قليل، رجل يضع قناع العروس

85
00:08:34,889 --> 00:08:36,641
‫حاول أن يقتلني.

86
00:08:37,475 --> 00:08:40,144
‫بمسدس ماوزر ألماني!

87
00:08:45,483 --> 00:08:47,443
‫لكن "قناع العروس" لا يستخدم مسدساً.

88
00:08:48,069 --> 00:08:51,113
‫طاردت قاتل "تشوي ميونغ سيوب" حوالى شهر.

89
00:08:51,948 --> 00:08:54,283
‫مع ذلك لا تفهم الأمور الأساسية؟

90
00:08:58,829 --> 00:08:59,747
‫ماذا؟

91
00:09:01,165 --> 00:09:02,041
‫الأمور الأساسية؟

92
00:09:02,625 --> 00:09:04,919
‫سلاح "قناع العروس" الوحيد قضيب فولاذ.

93
00:09:05,545 --> 00:09:08,005
‫لم يستخدم يوماً المسدس، بتاتاً.

94
00:09:10,508 --> 00:09:13,219
‫لن يستخدم "قناع العروس" مسدساً ألمانياً

95
00:09:13,553 --> 00:09:15,555
‫يُمنح لأفراد الشرطة ذوي المناصب الرفيعة.

96
00:09:19,058 --> 00:09:21,978
‫إذا أردت القيام باستعراض أحسن تنظيمه.

97
00:09:23,604 --> 00:09:24,689
‫أيها...

98
00:09:33,364 --> 00:09:35,950
‫{\an8}"نزل (غيونغسيونغ)"

99
00:09:39,370 --> 00:09:42,999
‫بعث "دام سا ري" رسالة.

100
00:09:43,583 --> 00:09:44,667
‫حقاً؟

101
00:09:44,750 --> 00:09:46,210
‫"من (دام سا ري)"

102
00:09:55,720 --> 00:09:58,931
‫"بون يي"، نجحت في الفرار

103
00:09:59,015 --> 00:10:00,600
‫ووصلت إلى "شانغهاي".

104
00:10:01,851 --> 00:10:03,102
‫أنا والدك،

105
00:10:03,894 --> 00:10:06,272
‫لكنني لم أكن يوماً موجوداً للاعتناء بك.

106
00:10:07,148 --> 00:10:08,316
‫أنا آسف.

107
00:10:09,567 --> 00:10:11,986
‫لكنني سأناضل من أجلك.

108
00:10:12,194 --> 00:10:14,822
‫لأتمكن من استعادة الأرض التي تعيشين
‫فيها مع أولئك اللصوص.

109
00:10:15,656 --> 00:10:18,200
‫سأناضل حتى آخر رمق.

110
00:10:19,452 --> 00:10:20,745
‫حتى نلتقي،

111
00:10:21,329 --> 00:10:24,874
‫عليك أن تتحلي بالشجاعة التي تتحلى
‫بها ابنتي.

112
00:10:31,005 --> 00:10:32,131
‫والدي...

113
00:10:44,769 --> 00:10:45,603
‫مدير السيرك،

114
00:10:48,856 --> 00:10:52,985
‫لا شك في أن هناك لص بيننا.

115
00:10:55,988 --> 00:10:58,616
‫بدأت الملاعق تختفي الواحدة تلو الأخرى.

116
00:10:58,991 --> 00:11:01,869
‫والآن، اختفت النونية من غرفتي.

117
00:11:02,453 --> 00:11:05,623
‫يا للهول. هل أنت واثقة من أنها سُرقت وأنك
‫لم تكسريها؟

118
00:11:06,082 --> 00:11:09,585
‫أنا واثق من أنك تتمتعين بالقوة
‫الكافية لتحطيمها.

119
00:11:09,835 --> 00:11:11,879
‫كفى حماقات.

120
00:11:11,962 --> 00:11:15,591
‫أليس باكراً أن نتحدث عن الحماقات؟
‫هذه المسألة خطيرة جداً.

121
00:11:15,674 --> 00:11:17,551
‫ما الخطير فيها؟

122
00:11:17,635 --> 00:11:19,178
‫أنت التي تتفوه بالحماقات.

123
00:11:19,261 --> 00:11:22,098
‫لا أعتقد أن خادمة جميلة كانت تستخدمه.

124
00:11:22,181 --> 00:11:24,100
‫من يسرق شيئاً كهذا؟

125
00:11:45,538 --> 00:11:46,539
‫"سيون هوا"!

126
00:11:48,165 --> 00:11:51,043
‫- مرحباً "سيون هوا".
‫- مرحباً.

127
00:11:52,545 --> 00:11:53,712
‫خذ.

128
00:11:54,964 --> 00:11:56,882
‫انظروا إلى هذا

129
00:11:56,966 --> 00:11:58,342
‫آنسة عزباء

130
00:11:58,426 --> 00:12:02,096
‫أحضرت نونية

131
00:12:02,471 --> 00:12:03,389
‫"تشانغ سو".

132
00:12:05,141 --> 00:12:07,476
‫دائماً تحضرين لي الهدايا، شكراً.

133
00:12:08,394 --> 00:12:10,855
‫عرفت أنك تحتاج إلى نونية أيضاً.

134
00:12:11,397 --> 00:12:12,231
‫فهمت.

135
00:12:12,982 --> 00:12:14,567
‫مهلاً.

136
00:12:19,447 --> 00:12:21,490
‫لا بأس.

137
00:12:21,699 --> 00:12:22,533
‫مهلاً.

138
00:12:22,867 --> 00:12:25,369
‫"سيون هوا"، لن أرتاح إلا إذا سددت لك ثمنه.

139
00:12:26,829 --> 00:12:29,790
‫أردت المساعدة فحسب.

140
00:12:31,709 --> 00:12:33,210
‫أعرف،

141
00:12:33,294 --> 00:12:36,172
‫لكن أشعر بالأسى لأنني أشكرك دائماً.

142
00:12:39,758 --> 00:12:40,968
‫- إلى اللقاء.
‫- ماذا؟

143
00:12:41,051 --> 00:12:42,970
‫انتظريني!

144
00:12:43,053 --> 00:12:45,931
‫- سأذهب.
‫- حسناً...

145
00:13:09,246 --> 00:13:11,123
‫"يونغ"

146
00:13:24,512 --> 00:13:31,519
‫"استعراض سيرك (غيوكدونغ)"

147
00:13:53,040 --> 00:13:54,959
‫سكيني! أين هو؟

148
00:13:58,754 --> 00:13:59,672
‫"سيون هوا"،

149
00:14:01,090 --> 00:14:02,007
‫هل رأيت سكيني؟

150
00:14:02,675 --> 00:14:04,927
‫ماذا؟ سكينك؟

151
00:14:05,386 --> 00:14:07,304
‫اختفى سكيني.

152
00:14:08,889 --> 00:14:10,516
‫لم أدرك أنه اختفى.

153
00:14:12,226 --> 00:14:13,936
‫ماذا أفعل؟

154
00:14:16,272 --> 00:14:17,565
‫سأشتري لك واحداً جديداً.

155
00:14:18,857 --> 00:14:20,609
‫واحداً أفضل منه.

156
00:14:21,902 --> 00:14:23,612
‫هل...

157
00:14:23,988 --> 00:14:27,157
‫أنا آسفة، ألم يكن قديماً جداً؟

158
00:14:27,241 --> 00:14:29,368
‫سأشتري لك سكيناً أفضل منه.

159
00:14:30,703 --> 00:14:31,579
‫"سيون هوا"!

160
00:14:43,924 --> 00:14:45,634
‫- "سيون هوا"!
‫- توقفي!

161
00:14:46,051 --> 00:14:48,345
‫النجدة، خذني معك.

162
00:14:49,054 --> 00:14:50,347
‫"سيون هوا"!

163
00:14:51,307 --> 00:14:52,474
‫- بسرعة.
‫- حسناً.

164
00:14:53,100 --> 00:14:54,602
‫- بسرعة.
‫- حسناً.

165
00:15:00,274 --> 00:15:01,483
‫"سيون هوا"!

166
00:15:01,984 --> 00:15:03,569
‫أعيدي إلي سكيني.

167
00:15:04,153 --> 00:15:05,863
‫أحتاج إليه لمقابلته.

168
00:15:06,280 --> 00:15:08,490
‫يجب أن يكون معي لأجده.

169
00:15:23,464 --> 00:15:26,300
‫{\an8}"(بيونغيانغ)، قبل 13 سنة"

170
00:15:39,855 --> 00:15:40,689
‫جدتي!

171
00:15:49,114 --> 00:15:49,949
‫جدتي!

172
00:15:59,625 --> 00:16:02,169
‫جدتي!

173
00:16:02,252 --> 00:16:04,254
‫جدتي!

174
00:16:07,800 --> 00:16:08,634
‫انتظر.

175
00:16:08,884 --> 00:16:09,927
‫تشبثي.

176
00:16:10,386 --> 00:16:12,221
‫تشبثي، أسرع يا سيد.

177
00:16:12,304 --> 00:16:13,764
‫{\an8}"مشفى (بيونغيانغ سينت ميري)"

178
00:16:13,847 --> 00:16:15,766
‫{\an8}جدتي.

179
00:16:15,849 --> 00:16:19,770
‫جدتي انهضي، نحن في المشفى.

180
00:16:19,853 --> 00:16:20,980
‫قلت إنك ستعدين لي

181
00:16:21,063 --> 00:16:23,232
‫حلوى الهلام عندما تتعافين.

182
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
‫جدتي.

183
00:16:26,318 --> 00:16:28,779
‫سيدتي، هل أنت بخير؟

184
00:16:28,862 --> 00:16:30,114
‫سيدتي.

185
00:16:30,531 --> 00:16:32,533
‫سيدتي انهضي.

186
00:16:58,100 --> 00:17:01,603
‫أيها الطبيب أرجوك ساعدها.

187
00:17:02,980 --> 00:17:05,774
‫"إيستر"، تحتاجين إلى المال لإجراء
‫عملية جراحية.

188
00:17:06,191 --> 00:17:09,528
‫أيها الطبيب، عالجتني مجاناً.

189
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
‫سأعمل طوال حياتي لأرد لك هذا الدين.

190
00:17:13,240 --> 00:17:15,868
‫أرجوك أنقذها.

191
00:17:15,951 --> 00:17:17,703
‫أنا آسف، "إيستر".

192
00:17:17,786 --> 00:17:20,706
‫يمر المشفى بظروف صعبة، هذا مستحيل.

193
00:17:22,499 --> 00:17:24,126
‫أيها الطبيب.

194
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
‫شكراً لإنقاذ جدتي.

195
00:17:34,553 --> 00:17:35,763
‫عم تتحدث؟

196
00:17:36,430 --> 00:17:40,225
‫تحتاج العجوز التي أحضرتها إلى هنا
‫إلى عملية جراحية لتنجو.

197
00:17:42,061 --> 00:17:45,355
‫قالوا إنها ستتحسن إن ارتاحت ليلة واحدة.

198
00:17:45,606 --> 00:17:48,734
‫إذا تركناها على حالها
‫لا نعرف متى تفارق الحياة.

199
00:17:49,109 --> 00:17:51,653
‫قد تموت جدتي؟

200
00:17:52,321 --> 00:17:53,280
‫هل أنت غبي؟

201
00:17:54,031 --> 00:17:57,826
‫كفى بكاء، عليك أن تجد طريقة لإنقاذها.

202
00:17:58,368 --> 00:18:02,122
‫أن تموت لأنك لا تملك المال غباء.

203
00:18:02,956 --> 00:18:05,250
‫حياة الناس ثمينة، كائناً من تكون.

204
00:18:05,584 --> 00:18:08,337
‫إن حياة الجميع ثمينة على حد سواء.

205
00:19:15,154 --> 00:19:15,988
‫غبي!

206
00:19:38,218 --> 00:19:41,513
‫اعتقدت أنك سافرت إلى "الولايات المتحدة"

207
00:19:41,680 --> 00:19:43,724
‫مع الدكتور "ألبير".

208
00:19:45,642 --> 00:19:48,854
‫طلب مني أن أرافقه، شعرت بالامتنان.

209
00:19:49,730 --> 00:19:51,023
‫لكنني لم أذهب.

210
00:19:52,566 --> 00:19:53,400
‫لماذا؟

211
00:19:57,446 --> 00:20:00,699
‫علي أن أقابل أحداً.

212
00:20:06,496 --> 00:20:08,457
‫الشخص الذي أعطاك ذاك السكين؟

213
00:20:10,292 --> 00:20:11,376
‫كيف عرفت؟

214
00:20:13,170 --> 00:20:17,090
‫لطالما كنت تحملين ذلك السكين
‫وكنت تصلين لتلتقي به.

215
00:20:24,514 --> 00:20:26,016
‫من يكون؟

216
00:20:28,268 --> 00:20:29,937
‫"سيون هوا "أسرعي.

217
00:20:30,979 --> 00:20:31,813
‫حسناً.

218
00:21:05,222 --> 00:21:07,641
‫اليوم أيضاً لم نعرف شيئاً عنه.

219
00:21:11,436 --> 00:21:14,022
‫هل نسي ذكرى وفاة والده؟

220
00:21:18,026 --> 00:21:20,070
‫أمي، هل أبحث عن "غانغ تو"؟

221
00:21:20,195 --> 00:21:23,198
‫أمي، هل أبحث عن "غانغ تو"؟

222
00:21:23,532 --> 00:21:25,117
‫كيف ستفعل ذلك؟

223
00:21:27,202 --> 00:21:29,371
‫لا شك في أنه في منزل "شونجي".

224
00:21:30,330 --> 00:21:32,791
‫سأعيده.

225
00:21:34,001 --> 00:21:36,378
‫سيرغب والدي في رؤية "غانغ تو".

226
00:21:36,461 --> 00:21:38,171
‫سيرغب والدي في رؤية "غانغ تو".

227
00:21:39,047 --> 00:21:42,301
‫ابحث عنه إذاً واطلب منه أن يكون
‫ابناً صالحاً.

228
00:21:43,218 --> 00:21:45,470
‫سأطلب منه أن يكون ابناً صالحاً.

229
00:21:51,184 --> 00:21:55,188
‫أمي، لن أتأخر في العودة.

230
00:21:55,981 --> 00:21:56,815
‫حسناً.

231
00:22:10,203 --> 00:22:13,290
‫كان ينبغي أن أذهب إلى السيرك عندما طلب
‫مني ذلك "تشانغ سو".

232
00:22:13,415 --> 00:22:15,208
‫لم أكن أعرف أنها هناك.

233
00:22:17,127 --> 00:22:20,339
‫"غانغ تو"، هذا أنا شقيقك الأكبر،

234
00:22:20,422 --> 00:22:21,423
‫"غانغ سان"؟

235
00:22:25,177 --> 00:22:26,386
‫أين "غانغ تو"؟

236
00:22:27,387 --> 00:22:28,513
‫لم يعد حتى الآن.

237
00:22:28,597 --> 00:22:29,765
‫يتأخر دائماً في العمل

238
00:22:29,848 --> 00:22:31,349
‫لأنه يحاول اعتقال "قناع العروس".

239
00:22:32,726 --> 00:22:35,979
‫علي أن أعيد "غانغ تو" إلى المنزل.

240
00:22:36,646 --> 00:22:38,899
‫علي أن أبحث عنه.

241
00:22:39,274 --> 00:22:41,193
‫لماذا؟ هل من خطب؟

242
00:22:41,485 --> 00:22:43,862
‫اليوم ذكرى

243
00:22:43,945 --> 00:22:46,448
‫وفاة والدنا.

244
00:22:46,782 --> 00:22:48,241
‫إن أمي

245
00:22:48,325 --> 00:22:51,411
‫تنتظر "غانغ تو".

246
00:22:51,495 --> 00:22:53,455
‫كيف ينسى ذلك؟

247
00:22:54,247 --> 00:22:57,417
‫سأذهب إلى مركز الشرطة عندما أخرج وسأخبره.

248
00:23:00,837 --> 00:23:03,507
‫"شونجي" تبدو أنيقاً.

249
00:23:06,635 --> 00:23:08,261
‫ألديك موعد مع فتاة؟

250
00:23:10,097 --> 00:23:12,224
‫موعد مع فتاة؟ مستحيل.

251
00:23:12,557 --> 00:23:15,268
‫بل لديك موعد، أليس كذلك؟

252
00:23:16,645 --> 00:23:19,815
‫هل مؤخرتها كبيرة؟

253
00:23:20,023 --> 00:23:22,943
‫"غانغ سان" عد إلى المنزل.

254
00:23:23,151 --> 00:23:27,030
‫سأبحث عن "غانغ تو وأعيده إلى المنزل مهما
‫كلف الأمر.

255
00:23:28,323 --> 00:23:29,157
‫حقاً؟

256
00:23:29,407 --> 00:23:33,203
‫اشتقت إليه كثيراً.

257
00:23:34,496 --> 00:23:36,540
‫لم أره البارحة...

258
00:23:38,166 --> 00:23:40,210
‫ولا قبل البارحة.

259
00:23:42,003 --> 00:23:43,380
‫لم أره.

260
00:23:43,755 --> 00:23:46,466
‫ولكن هل تتمتع هذه الفتاة

261
00:23:47,551 --> 00:23:48,802
‫بصدر عارم؟

262
00:23:49,845 --> 00:23:51,304
‫كفى.

263
00:23:51,847 --> 00:23:52,889
‫هيا بنا.

264
00:23:53,014 --> 00:23:54,182
‫هل هو عارم؟

265
00:23:57,352 --> 00:24:00,105
‫- كم هو عارم؟
‫- هيا بنا.

266
00:24:00,522 --> 00:24:01,523
‫هل هو عارم جداً؟

267
00:24:28,425 --> 00:24:30,677
‫أيها الملازم.

268
00:24:39,603 --> 00:24:40,854
‫هل أنت بخير؟

269
00:24:42,272 --> 00:24:43,648
‫كيف يفعلون هذا بك؟

270
00:24:47,402 --> 00:24:48,361
‫"آبي"...

271
00:24:49,112 --> 00:24:50,280
‫أخرجني من هنا.

272
00:24:50,614 --> 00:24:52,365
‫انظر إليك.

273
00:24:54,701 --> 00:24:56,328
‫لا تتعب ذاتك.

274
00:24:57,162 --> 00:25:01,249
‫يستحسن أن تعترف وأن ترجو عقوبة مخففة.

275
00:25:03,627 --> 00:25:05,128
‫لماذا تفعل هذا؟

276
00:25:05,545 --> 00:25:08,465
‫هل تظن أن الملازم سيتعاون
‫مع "قناع العروس"؟

277
00:25:09,090 --> 00:25:10,467
‫غبي!

278
00:25:13,595 --> 00:25:15,305
‫هذا ما يقوله رؤساؤنا.

279
00:25:17,724 --> 00:25:19,184
‫أحسن اختيار حليفك.

280
00:25:19,726 --> 00:25:21,645
‫أحسن اختيار حليفك أيها الغبي.

281
00:25:27,359 --> 00:25:28,944
‫"كويسو"!

282
00:25:38,495 --> 00:25:39,329
‫ما الأمر؟

283
00:25:40,372 --> 00:25:41,206
‫ما الأمر؟

284
00:25:47,295 --> 00:25:49,297
‫"تاكيدا"، "كاغاوا"!

285
00:25:50,590 --> 00:25:51,424
‫حاضر سيدي!

286
00:25:53,635 --> 00:25:57,138
‫سنرى "لي غانغ تو" الليلة.

287
00:25:57,555 --> 00:26:00,016
‫- أخرجاه من هنا.
‫- حاضر سيدي!

288
00:26:02,769 --> 00:26:03,979
‫أيها الملازم!

289
00:26:04,604 --> 00:26:06,064
‫- أيها الملازم!
‫- اصمت!

290
00:26:08,775 --> 00:26:11,903
‫"آبي"!

291
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
‫- هيا!
‫- أيها الملازم.

292
00:26:44,394 --> 00:26:45,228
‫"آبي".

293
00:26:46,730 --> 00:26:48,690
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟

294
00:27:01,786 --> 00:27:04,539
‫وفقاً للأدلة، بات مؤكداً أن "لي غانغ تو"

295
00:27:04,956 --> 00:27:08,168
‫كان شريكاً

296
00:27:08,251 --> 00:27:10,295
‫في مقتل "تشوي ميونغ سيوب"

297
00:27:11,254 --> 00:27:14,049
‫لذا ستتم محاكمته.

298
00:27:14,382 --> 00:27:18,261
‫"كويسو" أرسله إلى مكتب المدعي العام غداً
‫في الصباح الباكر.

299
00:27:18,762 --> 00:27:19,637
‫حاضر سيدي.

300
00:27:25,268 --> 00:27:26,102
‫لا.

301
00:27:26,478 --> 00:27:30,482
‫سيفقد المدير "كونو" صوابه
‫عندما سيسمع الخبر.

302
00:27:36,905 --> 00:27:38,448
‫قبل إرساله،

303
00:27:40,742 --> 00:27:43,411
‫هل تريد أن ترى شيئاً مثيراً للاهتمام؟

304
00:27:57,467 --> 00:27:59,761
‫ما طبيعة علاقتهما

305
00:28:00,470 --> 00:28:02,472
‫ليلتقطا صورة جميلة

306
00:28:02,555 --> 00:28:04,682
‫مرتديين الزي ذاته؟

307
00:28:05,934 --> 00:28:07,143
‫ماذا قلت؟

308
00:28:09,479 --> 00:28:13,274
‫أتحدث عن الرئيس "كيمورا"
‫و"تشوي ميونغ سيوب".

309
00:28:20,281 --> 00:28:22,283
‫ما معنى هذه العلامة؟

310
00:28:22,992 --> 00:28:25,662
‫ماذا تعني لهما

311
00:28:25,745 --> 00:28:27,580
‫ليزينا بها بزتهما؟

312
00:28:28,873 --> 00:28:31,334
‫"كويسو"، خذ الصورة منه.

313
00:28:33,545 --> 00:28:35,130
‫خذها بنفسك.

314
00:28:35,213 --> 00:28:37,590
‫لا تطلب من موظفيك أن يقوموا بعملك.

315
00:28:38,425 --> 00:28:40,969
‫ما الأمر؟ هل أنت خائف؟

316
00:28:42,554 --> 00:28:43,388
‫هل أنت خائف؟

317
00:28:44,431 --> 00:28:45,598
‫هل تخشى الموت؟

318
00:28:48,560 --> 00:28:49,394
‫افتح الزنزانة.

319
00:28:51,563 --> 00:28:52,397
‫سيدي.

320
00:28:54,357 --> 00:28:55,358
‫افتح الزنزانة!

321
00:29:08,163 --> 00:29:09,080
‫أخرج يدك.

322
00:29:10,665 --> 00:29:11,708
‫أعطني الصورة.

323
00:29:21,509 --> 00:29:23,720
‫حالة طارئة!

324
00:30:10,767 --> 00:30:11,810
‫ابتعدوا!

325
00:30:16,397 --> 00:30:17,357
‫تحركوا!

326
00:30:20,777 --> 00:30:21,945
‫كلما تستمر في ما تفعله،

327
00:30:22,028 --> 00:30:24,405
‫تؤكد على علاقتك بـ"قناع العروس".

328
00:30:25,824 --> 00:30:27,033
‫هيا أطلق النار.

329
00:30:27,116 --> 00:30:29,786
‫سآخذه معي إلى الجحيم.

330
00:30:29,869 --> 00:30:31,955
‫ماذا نفعل أيها النقيب "كيمورا"؟

331
00:30:32,205 --> 00:30:34,082
‫ألا تستطيع أن تقضي عليه؟

332
00:30:34,999 --> 00:30:37,794
‫مهلاً، انتظروا.

333
00:30:39,504 --> 00:30:40,463
‫"شونجي".

334
00:30:40,547 --> 00:30:42,131
‫أبعدوا أسلحتكم.

335
00:30:42,215 --> 00:30:43,967
‫ماذا تفعل؟

336
00:30:44,884 --> 00:30:48,054
‫أنا "شونجي كيمورا" ابن الرئيس "كيمورا".

337
00:30:48,137 --> 00:30:50,473
‫قد يصاب أحد بالأذى.

338
00:30:53,184 --> 00:30:55,061
‫"غانغ تو"، أنت أيضاً اهدأ.

339
00:30:55,770 --> 00:30:56,855
‫فلنناقش الموضوع.

340
00:30:57,105 --> 00:30:58,273
‫لا تتدخل.

341
00:30:58,940 --> 00:31:02,318
‫إنها الطريقة الوحيدة لأثبت براءتي.

342
00:31:05,446 --> 00:31:06,281
‫اقتلوه!

343
00:31:31,931 --> 00:31:33,933
‫اتركه!

344
00:31:50,658 --> 00:31:51,993
‫أنت!

345
00:32:02,128 --> 00:32:03,421
‫اتصل بالرئيس.

346
00:32:04,088 --> 00:32:05,965
‫- فوراً.
‫- حاضر سيدي.

347
00:32:08,801 --> 00:32:11,471
‫"غانغ تو" مخلص للإمبراطورية.

348
00:32:11,554 --> 00:32:12,430
‫اصمت!

349
00:32:13,556 --> 00:32:15,767
‫هل تعي ما قلته؟

350
00:32:15,850 --> 00:32:18,519
‫هل تعني أن "غانغ تو" متواطئ
‫مع "قناع العروس"؟

351
00:32:18,853 --> 00:32:21,481
‫هل يعرف والدي بهذه التفاهات؟

352
00:32:21,731 --> 00:32:22,732
‫إن كان يعرف،

353
00:32:23,191 --> 00:32:25,777
‫هل سيقف شقيقي الأصغر في وجهه مجدداً؟

354
00:32:26,569 --> 00:32:27,528
‫أظن أنه يجب أن يعرف.

355
00:32:27,612 --> 00:32:29,864
‫لن تفعل شيئاً من دون موافقته.

356
00:32:30,114 --> 00:32:32,116
‫لأنك مجرد دمية.

357
00:32:32,325 --> 00:32:33,409
‫أيها...

358
00:32:34,619 --> 00:32:37,038
‫الرئيس على الخط.

359
00:32:48,800 --> 00:32:52,804
‫فر "لي غانغ تو" للتو من الزنزانة
‫بمساعدة "شونجي".

360
00:32:54,472 --> 00:32:55,306
‫ماذا؟

361
00:32:56,307 --> 00:32:57,517
‫بمساعدة من؟

362
00:32:57,892 --> 00:33:02,438
‫"شونجي كيمورا"
‫من مدرسة "نامسان" الابتدائية.

363
00:33:03,272 --> 00:33:06,317
‫ساعد "شونجي" "لي غانغ تو" على الفرار.

364
00:33:07,151 --> 00:33:08,236
‫ماذا أفعل؟

365
00:33:09,862 --> 00:33:10,822
‫أيها النقيب "كيمورا"،

366
00:33:11,322 --> 00:33:15,118
‫ألا تعرف ماذا ينبغي أن تفعل بمن يساعد
‫مجرماً في الفرار؟

367
00:33:16,244 --> 00:33:18,037
‫ماذا عن "لي غانغ تو"؟

368
00:33:19,414 --> 00:33:20,915
‫عندما تراه اقتله.

369
00:33:25,378 --> 00:33:26,629
‫كما رأيتم،

370
00:33:27,880 --> 00:33:30,299
‫"لي غانغ تو" متواطئ مع "قناع العروس".

371
00:33:30,675 --> 00:33:31,801
‫عندما ترونه،

372
00:33:32,760 --> 00:33:33,761
‫اقتلوه.

373
00:33:34,303 --> 00:33:36,514
‫- مفهوم؟
‫- حاضر سيدي!

374
00:33:50,820 --> 00:33:52,822
‫ساعدت مجرماً على الفرار.

375
00:33:53,114 --> 00:33:54,657
‫عليك أن تدفع الثمن.

376
00:33:56,075 --> 00:33:58,786
‫لماذا تفعل هذا بـ"غانغ تو"؟

377
00:34:00,163 --> 00:34:03,499
‫لقد وضعت شقيقك ووالدك

378
00:34:03,583 --> 00:34:05,168
‫في خطر هائل.

379
00:34:06,294 --> 00:34:07,253
‫هل تدرك ذلك؟

380
00:34:12,884 --> 00:34:14,218
‫ماذا حدث؟

381
00:34:15,386 --> 00:34:18,181
‫قلت، "عندما ترونه اقتلوه".

382
00:34:18,264 --> 00:34:20,266
‫لا داع لأن تتدخل.

383
00:34:22,685 --> 00:34:24,729
‫ما الذي أتى بك إلى هنا
‫في هذه الساعة المتأخرة؟

384
00:34:27,273 --> 00:34:29,734
‫خطرت في بالي فكرة مريعة.

385
00:34:30,902 --> 00:34:32,195
‫فكرة مريعة؟

386
00:34:33,029 --> 00:34:34,614
‫في ما عدا الأعضاء،

387
00:34:35,406 --> 00:34:37,617
‫الشخص الذي قد يعرف "كيشوكاي"...

388
00:34:39,327 --> 00:34:41,037
‫ألا تذكر؟

389
00:34:43,206 --> 00:34:44,540
‫الشخص

390
00:34:45,458 --> 00:34:47,919
‫الذي فشلت في ضمه إلى منظمتنا.

391
00:34:48,086 --> 00:34:49,796
‫قبل 13 سنة.

392
00:34:54,467 --> 00:34:57,220
‫"لي سيون"، صحيح.

393
00:34:57,929 --> 00:34:59,388
‫أذكره.

394
00:35:00,348 --> 00:35:01,182
‫ولكن

395
00:35:02,058 --> 00:35:04,769
‫"تشوي ميونغ سيوب" قال إنه قتله من دون
‫أدنى شك.

396
00:35:05,103 --> 00:35:08,940
‫ماذا لو كان أحد أفراد عائلته ما زال حياً؟

397
00:35:12,276 --> 00:35:14,195
‫"تشوي ميونغ سيوب" بالتأكيد...

398
00:35:15,488 --> 00:35:18,282
‫{\an8}"قرب حدود (منشوريا)"

399
00:35:45,476 --> 00:35:49,438
‫قدم أكبر عدد من اللصوص الخبثاء
‫في "منشوريا".

400
00:35:49,981 --> 00:35:53,484
‫قتلوا عائلة "لي سيون" الصغيرة.

401
00:35:54,861 --> 00:35:58,781
‫قال إن أفراد عائلته ماتوا ذبحاً.

402
00:35:59,574 --> 00:36:03,494
‫ربما نجا أحدهم.

403
00:36:08,166 --> 00:36:09,584
‫كان لديه رجل مخلص يساعده

404
00:36:10,710 --> 00:36:13,045
‫بارع في الفنون القتالية.

405
00:36:15,173 --> 00:36:16,048
‫إذاً،

406
00:36:18,342 --> 00:36:20,094
‫هل يمكن أن يكون "قناع العروس"؟

407
00:37:40,049 --> 00:37:40,883
‫{\an8}مرحباً؟

408
00:37:40,967 --> 00:37:43,344
‫{\an8}"(غوجي كونو) المدير العام،
‫جنرال حكومة (جوسون)"

409
00:37:44,220 --> 00:37:47,348
‫ماذا؟ "لي غانغ تو"؟

410
00:37:47,515 --> 00:37:51,227
‫لدينا دليل قاطع بأنه متواطئ
‫مع "قناع العروس"،

411
00:37:51,978 --> 00:37:54,313
‫لكنه فر.

412
00:37:56,315 --> 00:37:58,109
‫لا تقلق.

413
00:37:58,567 --> 00:38:02,405
‫أصدرت أمراً بقتله عند رؤيته.

414
00:38:02,571 --> 00:38:04,240
‫سيُقتل حتماً.

415
00:38:04,323 --> 00:38:06,075
‫اسمع أيها الرئيس "كيمورا"!

416
00:38:07,368 --> 00:38:09,453
‫سأقدم دليل تورطه

417
00:38:09,537 --> 00:38:11,747
‫غداً في الصباح الباكر.

418
00:38:12,581 --> 00:38:15,710
‫لا تقلق وطابت ليلتك.

419
00:38:24,135 --> 00:38:25,553
‫تباً.

420
00:38:38,316 --> 00:38:40,026
‫"تارو كيمورا".

421
00:39:04,550 --> 00:39:07,053
‫{\an8}"مكتب رئيس الشرطة، مركز شرطة (جونغنو)"

422
00:39:28,616 --> 00:39:29,992
‫هل هذا هو؟

423
00:39:30,618 --> 00:39:32,286
‫تريد أن ترسل "لي غانغ تو"

424
00:39:32,370 --> 00:39:34,163
‫إلى مكتب المدعي العام استناداً إلى هذا
‫الدليل فحسب؟

425
00:39:34,705 --> 00:39:36,791
‫إن شقيق "لي غانغ تو" الأكبر "لي غانغ سان"،

426
00:39:37,416 --> 00:39:39,377
‫كان خائناً.

427
00:39:39,585 --> 00:39:42,171
‫كان خائناً دنيئاً ترأس نادي القراءة

428
00:39:42,380 --> 00:39:44,006
‫في جامعة "غيونغسيونغ" الإمبراطورية.

429
00:39:47,301 --> 00:39:50,721
‫من الذي يعتبر مخلصاً للإمبراطورية
‫عندما يحوّل شقيقه إلى غبي؟

430
00:39:52,139 --> 00:39:55,184
‫هناك شكوك عديدة غير متناسقة.

431
00:39:56,602 --> 00:39:59,480
‫حالما أوكلتني بقضية "تشوي ميونغ سيوب"،

432
00:39:59,980 --> 00:40:01,774
‫حاول أحد قتلي.

433
00:40:02,358 --> 00:40:03,275
‫كان يحمل

434
00:40:04,443 --> 00:40:07,988
‫مسدس ألماني لا يستخدمه إلا رجال الشرطة
‫ذوي المراكز المرموقة.

435
00:40:09,532 --> 00:40:12,034
‫ألا تعرف من كان؟

436
00:40:12,410 --> 00:40:13,828
‫اعتقلنا الشخص

437
00:40:15,955 --> 00:40:19,875
‫الذي هاجم "لي غانغ تو".

438
00:40:35,766 --> 00:40:37,309
‫"ساساكي"؟

439
00:40:37,393 --> 00:40:38,769
‫أرى أنك لم تنسني.

440
00:40:39,854 --> 00:40:43,858
‫هل نسيت أنني تقاعدت وسجنت بسببك؟

441
00:40:44,400 --> 00:40:47,194
‫كان "ساساكي" حاقداً على "لي غانغ تو".

442
00:40:48,404 --> 00:40:52,366
‫لذا وضع قناع العروس وهاجمه ليحاول قتله.

443
00:40:52,450 --> 00:40:56,203
‫رأيت ذلك بأم عيني.

444
00:40:56,370 --> 00:41:00,374
‫رأيت "قناع العروس" ينقذه بوضوح.

445
00:41:04,086 --> 00:41:05,838
‫أنا واثق من أنك حائر،

446
00:41:06,714 --> 00:41:09,383
‫لكنني أطلب منك تقييم خطورة الوضع

447
00:41:10,217 --> 00:41:13,012
‫من وجهة نظر موضوعية.

448
00:41:13,721 --> 00:41:15,222
‫إن الرئيس "كيمورا"

449
00:41:15,389 --> 00:41:18,767
‫سجن ابنه لأنه ساعد "لي غانغ تو"

450
00:41:18,851 --> 00:41:21,729
‫بتهمة مساعدة مجرم في الفرار.

451
00:41:29,653 --> 00:41:31,447
‫ألديك ابن من هذا النوع؟

452
00:41:32,573 --> 00:41:33,574
‫أمر مثير للاهتمام.

453
00:41:40,456 --> 00:41:42,541
‫لماذا خالف أوامر والده

454
00:41:43,000 --> 00:41:44,793
‫وساعد "لي غانغ تو"؟

455
00:41:46,003 --> 00:41:48,297
‫أريد أن أسمع الإجابة منه.

456
00:41:55,304 --> 00:41:56,847
‫"شونجي".

457
00:42:00,476 --> 00:42:03,103
‫لماذا ساعدت "لي غانغ تو" في الفرار؟

458
00:42:15,741 --> 00:42:19,495
‫بالرغم من انتقاد والدته التي أنجبته،

459
00:42:19,578 --> 00:42:21,497
‫وكذلك شعب "جوسون"،

460
00:42:22,289 --> 00:42:24,166
‫"لي غانغ تو" مخلص للإمبراطور.

461
00:42:30,923 --> 00:42:32,174
‫"لي غانغ تو" المخلص

462
00:42:34,426 --> 00:42:36,595
‫الذي اتهم زوراً بتواطئه مع "قناع العروس"

463
00:42:36,720 --> 00:42:38,472
‫ليس أمراً يسمح لي بأن أقف جانباً وأتفرج.

464
00:42:38,722 --> 00:42:41,267
‫ماذا؟ "اتهم زوراً"؟

465
00:42:41,350 --> 00:42:44,853
‫{\an8}إذا قتل على يد شرطة الإمبراطور لأنه
‫من "جوسون" فحسب،

466
00:42:45,563 --> 00:42:48,524
‫من يعتبر مخلصاً للإمبراطورية
‫من هذا المنطلق؟

467
00:42:56,407 --> 00:42:58,534
‫كان لديك ابن رائع.

468
00:42:59,702 --> 00:43:01,370
‫أحسدك أيها الرئيس "كيمورا".

469
00:43:04,206 --> 00:43:05,249
‫بعد الانتهاء من هذا الأمر،

470
00:43:06,667 --> 00:43:09,128
‫أطلعنا على رأيك أرجوك.

471
00:43:11,088 --> 00:43:12,131
‫لا أستطيع

472
00:43:13,173 --> 00:43:16,010
‫أن أعتبر كلام "ساساكي" دليلاً.

473
00:43:17,595 --> 00:43:20,139
‫سواء كان "لي غانغ تو" متواطئاً
‫مع "قناع العروس" أم لا،

474
00:43:20,639 --> 00:43:22,141
‫أمر سنتحقق منه

475
00:43:22,224 --> 00:43:23,851
‫عندما نعتقل "قناع العروس".

476
00:43:23,934 --> 00:43:26,186
‫وإن لم نتمكن من اعتقاله؟

477
00:43:27,104 --> 00:43:29,064
‫إن لم يُعتقل بفضل تلك المؤهلات،

478
00:43:29,982 --> 00:43:31,650
‫لا أستطيع إلا أن أشك في الأمر.

479
00:43:31,984 --> 00:43:35,487
‫لا ينبغي أن تشكك في الأمر بل عليك أن
‫تكون واثقاً منه.

480
00:43:36,530 --> 00:43:38,324
‫إذا لم يتم اعتقال "قناع العروس"،

481
00:43:38,866 --> 00:43:41,785
‫عليك أن تعترف بأن "لي غانغ تو" متواطىء

482
00:43:41,869 --> 00:43:43,537
‫مع "قناع العروس".

483
00:43:43,746 --> 00:43:45,331
‫حسناً.

484
00:43:47,916 --> 00:43:49,460
‫يمكنك اعتقاله خلال بضعة أيام، أليس كذلك؟

485
00:43:51,128 --> 00:43:53,047
‫سأحرص على اعتقاله خلال 3 أيام.

486
00:43:54,048 --> 00:43:55,049
‫وعندما أعتقله،

487
00:43:55,507 --> 00:43:58,427
‫سأعرف لماذا كدت أموت على يد من انتحل
‫شخصية "قناع العروس".

488
00:43:59,553 --> 00:44:01,513
‫سأكشف السبب بأي ثمن.

489
00:44:03,015 --> 00:44:04,266
‫أثناء التحقيق،

490
00:44:05,601 --> 00:44:08,062
‫يمكنك استخدام أي وسيلة ممكنة لاعتقاله.

491
00:44:30,125 --> 00:44:32,795
‫{\an8}"مطلوب"

492
00:44:32,878 --> 00:44:33,921
‫500 وون؟

493
00:44:35,923 --> 00:44:37,633
‫أستطيع شراء منزل بـ500 وون.

494
00:44:41,470 --> 00:44:43,764
‫{\an8}مهلاً، من هذا؟

495
00:44:45,808 --> 00:44:46,642
‫"موك دان"!

496
00:45:02,741 --> 00:45:04,451
‫لا شيء بيننا.

497
00:45:06,495 --> 00:45:07,663
‫حقاً؟

498
00:45:08,288 --> 00:45:11,125
‫لا شيء بينكما؟

499
00:45:12,709 --> 00:45:13,752
‫أعدك.

500
00:45:14,128 --> 00:45:16,255
‫أعدك، اتفقنا؟

501
00:45:24,930 --> 00:45:28,100
‫هل فعلاً لم تري وجه "قناع العروس"؟

502
00:45:29,059 --> 00:45:30,519
‫قلت لك مرات عديدة.

503
00:45:30,602 --> 00:45:33,897
‫أوصلني إلى الغابة وغادر من دون أن يقول
‫أي شيء.

504
00:45:34,690 --> 00:45:36,316
‫كان ينبغي أن تكلميه.

505
00:45:36,650 --> 00:45:40,154
‫أنقذ حياتك بالرغم من وجود رجال الشرطة
‫المنتشرين في كل مكان.

506
00:45:40,737 --> 00:45:42,156
‫ألم تشكريه؟

507
00:45:43,824 --> 00:45:44,950
‫صحيح.

508
00:45:48,203 --> 00:45:50,247
‫لم أتمكن من شكره.

509
00:45:53,250 --> 00:45:56,086
‫هل سنتمكن من اعتقال "قناع العروس"
‫إذا وجدناها؟

510
00:45:58,172 --> 00:46:01,216
‫إنها الشابة التي أنقذ "قناع العروس"
‫حياتها مرتين.

511
00:46:02,676 --> 00:46:04,178
‫إذا عثرنا عليها،

512
00:46:05,179 --> 00:46:06,847
‫نستطيع استغلالها كطعم

513
00:46:08,056 --> 00:46:09,558
‫واعتقاله.

514
00:46:14,146 --> 00:46:16,106
‫مكتب التحقيقات الموحد، مركز شرطة "جونغنو".

515
00:46:17,232 --> 00:46:18,233
‫حسناً...

516
00:46:21,153 --> 00:46:23,405
‫أتصل بسبب صورة الرجل المطلوب.

517
00:46:25,532 --> 00:46:26,408
‫تكلمي.

518
00:46:26,492 --> 00:46:28,452
‫"مطلوب"

519
00:46:28,911 --> 00:46:29,745
‫نعم.

520
00:46:45,636 --> 00:46:46,762
‫أيتها البائسة!

521
00:46:48,013 --> 00:46:51,475
‫"حكومة (جوسون) العامة"

522
00:48:06,049 --> 00:48:08,802
‫{\an8}"نزل (غيونغسيونغ)"

523
00:48:24,026 --> 00:48:27,446
‫من الآن فصاعداً، احرصوا على تطويق المنطقة
‫المحيطة بالنزل.

524
00:48:28,155 --> 00:48:29,948
‫- مفهوم؟
‫- حاضر سيدي.

525
00:49:04,232 --> 00:49:06,026
‫من بحق السماء...

526
00:49:10,238 --> 00:49:12,949
‫تباً، قلت لك إن الوقت مبكر للرقص.

527
00:49:15,327 --> 00:49:17,371
‫هل جئت لاعتقالنا لأننا نرقص؟

528
00:49:20,999 --> 00:49:22,084
‫{\an8}"الجائزة: 500 وون"

529
00:49:26,129 --> 00:49:26,963
‫أين هذه المرأة؟

530
00:49:30,425 --> 00:49:33,637
‫{\an8}لا شك في أنك على عجلة من أمرك.

531
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
‫ماذا؟

532
00:49:36,181 --> 00:49:37,224
‫حقاً؟

533
00:49:37,557 --> 00:49:40,102
‫يقصد المسافرون النزل لتمضية ليلة واحدة.

534
00:49:40,310 --> 00:49:42,270
‫فجأة تسألنا عن امرأة.

535
00:49:43,188 --> 00:49:45,732
‫لم الاستعجال؟

536
00:49:46,066 --> 00:49:48,110
‫اصمتي!

537
00:49:48,944 --> 00:49:51,029
‫ألا تعرفين متى تلتزمين الصمت؟

538
00:49:52,948 --> 00:49:54,616
‫يا حضرة المحقق...

539
00:49:55,742 --> 00:49:57,160
‫أعتذر عما حدث.

540
00:49:58,078 --> 00:49:59,121
‫دعني ألقي نظرة.

541
00:49:59,413 --> 00:50:03,208
‫لم أر هذا الوجه يوماً في حياتي.

542
00:50:14,094 --> 00:50:15,887
‫- فتشوا جميع الغرف!
‫- حاضر سيدي!

543
00:50:16,263 --> 00:50:17,472
‫ماذا نفعل؟

544
00:50:18,974 --> 00:50:22,102
‫ربما السبب أنها رمت الحجر خلال
‫مراسم الجنازة.

545
00:50:23,145 --> 00:50:24,271
‫إلى أين تذهبين؟

546
00:50:25,021 --> 00:50:27,482
‫هل ستقف مكتوف اليدين؟
‫علي أن أطلب منها الفرار.

547
00:50:29,109 --> 00:50:30,736
‫يا للهول.

548
00:50:31,153 --> 00:50:33,029
‫لا تذهبي! انتظري...

549
00:50:34,072 --> 00:50:36,825
‫هل هاتان قدماي؟ لقد خذلتاني.

550
00:50:37,451 --> 00:50:38,744
‫خذيني معك.

551
00:50:39,619 --> 00:50:40,454
‫خذيني معك.

552
00:50:47,210 --> 00:50:50,589
‫لا، عودي إلى الغرفة.

553
00:50:54,676 --> 00:50:55,677
‫هناك...

554
00:50:56,136 --> 00:50:57,095
‫ممتاز.

555
00:50:58,346 --> 00:50:59,347
‫وجدناها.

556
00:51:00,223 --> 00:51:01,057
‫لا تتحركي!

557
00:52:01,368 --> 00:52:04,538
‫وضعت شقيقك ووالدك

558
00:52:04,621 --> 00:52:06,331
‫في خطر هائل.

559
00:52:07,249 --> 00:52:08,500
‫هل تدرك ذلك؟

560
00:52:49,124 --> 00:52:50,125
‫لن تتكلم.

561
00:52:50,208 --> 00:52:52,586
‫تصر على أنها لا تعرف "قناع العروس"
‫أو "دام سا ري".

562
00:53:04,514 --> 00:53:05,974
‫طبعاً لا تعرفهما.

563
00:53:07,434 --> 00:53:08,810
‫أعتقد أنها لا تعرف شيئاً.

564
00:53:15,525 --> 00:53:19,529
‫لكن "قناع العروس" لن يتجاهلك.

565
00:53:22,616 --> 00:53:26,161
‫سيأتي إلى هنا من دون أدنى شك
‫كما يجذب الضوء العثة.

566
00:53:54,356 --> 00:53:56,566
‫ما الأمر؟ هل أنت خائفة؟

567
00:53:57,567 --> 00:53:59,110
‫هل تخشين أن يُعتقل؟

568
00:54:02,948 --> 00:54:06,451
‫هل أنتما مغرمان؟

569
00:54:12,374 --> 00:54:13,208
‫ممتاز.

570
00:54:16,169 --> 00:54:17,170
‫خذوها من هنا.

571
00:54:33,395 --> 00:54:34,312
‫"آبي"،

572
00:54:35,772 --> 00:54:37,232
‫رتبت كل شيء بعناية، أليس كذلك؟

573
00:54:38,400 --> 00:54:39,234
‫نعم سيدي.

574
00:54:56,001 --> 00:54:57,502
‫أخرجوهم من هنا!

575
00:55:06,177 --> 00:55:07,220
‫ماذا تفعلون؟

576
00:55:07,887 --> 00:55:09,305
‫ما الذي يحدث؟

577
00:55:19,315 --> 00:55:20,191
‫تعالي!

578
00:55:21,901 --> 00:55:22,902
‫تعالي إلى هنا!

579
00:55:24,988 --> 00:55:25,989
‫لا تتحركي!

580
00:55:27,907 --> 00:55:31,369
‫طاحونة الهواء تدور وتدور.

581
00:56:03,401 --> 00:56:04,319
‫هذه المرأة

582
00:56:05,612 --> 00:56:08,031
‫تعاونت مع الخونة الذين عصوا
‫أوامر الإمبراطور.

583
00:56:08,656 --> 00:56:10,116
‫{\an8}إنها مواطنة "جوسون" الجريئة.

584
00:56:10,617 --> 00:56:12,577
‫{\an8}ساهمت في عملية فرار "موك دام سا ري"،

585
00:56:12,952 --> 00:56:15,163
‫إرهابي متهم بارتكابه جرائم يستحق أن
‫يعاقب عليها.

586
00:56:16,206 --> 00:56:18,166
‫رمت حجراً

587
00:56:18,416 --> 00:56:20,168
‫على جنازة الرجل الوطني "لي وان يونغ".

588
00:56:28,468 --> 00:56:31,513
‫هذه نهاية الخائن الذي يعيق
‫ازدهار الإمبراطورية.

589
00:56:31,930 --> 00:56:33,765
‫انظروا وتذكروا.

590
00:56:35,141 --> 00:56:36,726
‫أيها الشرطة تأهبوا!

591
00:56:37,268 --> 00:56:38,228
‫حاضر سيدي!

592
00:56:48,404 --> 00:56:49,447
‫أيها الشرطة،

593
00:56:50,281 --> 00:56:51,491
‫استعدوا لإطلاق النار!

594
00:57:12,137 --> 00:57:13,054
‫إنه "قناع العروس"!

595
00:57:24,107 --> 00:57:25,692
‫إنه "قناع العروس"! اقبضوا عليه!

596
00:57:31,656 --> 00:57:32,824
‫أيها الملازم!

597
00:57:35,785 --> 00:57:38,288
‫- "آبي"، راقبها!
‫- حاضر سيدي.

598
00:57:54,429 --> 00:57:55,305
‫إنه "قناع العروس"!

599
00:58:32,759 --> 00:58:33,593
‫اقبضوا عليه!

600
00:58:57,200 --> 00:58:58,034
‫"قناع العروس"!

601
00:59:56,593 --> 00:59:57,844
‫شكراً جزيلاً.

602
00:59:59,345 --> 01:00:00,179
‫ولكن...

603
01:00:01,514 --> 01:00:03,016
‫لماذا تعرض ذاتك للخطر دائماً

604
01:00:03,808 --> 01:00:05,268
‫لمساعدتي؟

605
01:00:09,647 --> 01:00:12,400
‫أنا "موك دان".

606
01:00:14,360 --> 01:00:15,528
‫وأنت؟

607
01:00:16,487 --> 01:00:17,822
‫أطلعني على اسمك على الأقل.

608
01:01:20,343 --> 01:01:21,761
‫كان هناك شرطة مسلحون على أحصنة

609
01:01:22,512 --> 01:01:25,640
‫وقناصون على سطح كل مبنى ومع ذلك فر منكم؟

610
01:01:26,057 --> 01:01:27,975
‫كيف يفر منكم في وضع كهذا؟

611
01:01:29,852 --> 01:01:33,523
‫هل أنت متواطئ فعلاً مع "قناع العروس"؟

612
01:01:33,606 --> 01:01:35,900
‫لا سيدي، أرجوك صدقني.

613
01:01:36,567 --> 01:01:38,027
‫امنحني فرصة أخرى...

614
01:02:06,139 --> 01:02:07,682
‫وسأقبض على "قناع العروس"

615
01:02:08,850 --> 01:02:10,643
‫بيدي.

616
01:02:33,791 --> 01:02:34,834
‫صديقك؟

617
01:02:35,168 --> 01:02:36,919
‫كيف يمكنك مصادقة شخص مثله؟

618
01:02:37,420 --> 01:02:38,963
‫دعيني أساعدك هذه المرة فحسب.

619
01:02:39,464 --> 01:02:41,883
‫إذا عرف كيف مات والده...

620
01:02:41,966 --> 01:02:45,636
‫{\an8}هل تعتقدون أنه سيساندني إذا عرف؟

621
01:02:45,720 --> 01:02:47,430
‫{\an8}هذه "ري أوينو".

622
01:02:47,513 --> 01:02:50,057
‫{\an8}أيها الرئيس "كيمورا" سأخبر والدي

623
01:02:50,141 --> 01:02:52,643
‫{\an8}أنني تلقيت ترحيباً عظيماً.

624
01:02:52,727 --> 01:02:56,063
‫{\an8}لا شك في أن "قناع العروس" واحد من بينكم.

625
01:02:56,147 --> 01:02:57,315
‫{\an8}ماذا تفعل؟

626
01:02:57,398 --> 01:02:59,817
‫{\an8}- هل تخفي امرأة في الداخل؟
‫- لا شيء في الداخل.

627
01:03:00,109 --> 01:03:01,444
‫{\an8}"قناع العروس"...

628
01:03:02,069 --> 01:03:03,571
‫{\an8}ألم يكفك خداع رفيق؟

629
01:03:03,654 --> 01:03:05,323
‫{\an8}بل تسيء استخدام السلطة بصفتك طبيب.

630
01:03:05,406 --> 01:03:06,491
‫{\an8}رهينة؟

631
01:03:06,574 --> 01:03:08,576
‫{\an8}أيها الطبيب!

632
01:03:08,659 --> 01:03:10,536
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

