﻿1
00:00:23,273 --> 00:00:24,983
‫استعدوا لإطلاق النار!

2
00:00:27,152 --> 00:00:28,319
‫إنه "قناع العروس"!

3
00:00:42,125 --> 00:00:43,001
‫أمسكوا به!

4
00:00:55,722 --> 00:00:56,806
‫{\an8}"قناع العروس"!

5
00:01:05,857 --> 00:01:07,442
‫{\an8}ساعدك ضباط خيالة مسلحين،

6
00:01:08,359 --> 00:01:11,446
‫{\an8}وقناصة مهرة على سطح المباني كلها
‫وبالرغم من ذلك أفلت منك!

7
00:01:11,863 --> 00:01:13,740
‫{\an8}كيف سمحت له بالإفلات منك في موقف مماثل؟

8
00:01:14,657 --> 00:01:15,784
‫{\an8}هل أنت فعلاً،

9
00:01:17,202 --> 00:01:18,328
‫{\an8}متواطئ مع "قناع العروس"؟

10
00:01:18,411 --> 00:01:20,622
‫{\an8}لا يا سيدي، أرجوك أن تصدقني.

11
00:01:21,206 --> 00:01:22,999
‫{\an8}إن منحتني فرصة أخرى...

12
00:01:23,750 --> 00:01:25,210
‫{\an8}فسأمسك بـ"قناع العروس" بالتأكيد،

13
00:01:26,503 --> 00:01:28,087
‫{\an8}بيديّ.

14
00:01:28,588 --> 00:01:30,673
‫{\an8}أيها الملازم "لي غانغ تو"،

15
00:01:33,218 --> 00:01:37,055
‫{\an8}لم تنس وعدك، أليس كذلك؟

16
00:01:37,639 --> 00:01:39,265
‫{\an8}إن عجز شرطي بارع مثلك،

17
00:01:39,349 --> 00:01:41,559
‫{\an8}عن الإمساك بـ"قناع العروس"،

18
00:01:42,268 --> 00:01:45,939
‫فستعترف بأنك شريكه كما قلت.

19
00:01:47,315 --> 00:01:49,526
‫كنت مهملاً يا سيدي!

20
00:01:49,984 --> 00:01:52,278
‫اعتقدت أننا قادرون على الإمساك به
‫بفضل بعض القناصة.

21
00:01:54,072 --> 00:01:55,115
‫فرصة أخيرة!

22
00:01:55,657 --> 00:01:59,119
‫أرجوك أن تمنحني فرصة أخيرة.

23
00:02:01,287 --> 00:02:02,205
‫لا بأس!

24
00:02:04,082 --> 00:02:05,625
‫سأضع ثقتي بك،

25
00:02:06,835 --> 00:02:08,169
‫مرة أخيرة.

26
00:02:09,587 --> 00:02:11,047
‫لماذا لا تصدقني؟

27
00:02:11,381 --> 00:02:13,049
‫{\an8}"لي غانغ تو" من "جوسون"،

28
00:02:13,133 --> 00:02:14,551
‫{\an8}ومتواطئ مع "قناع العروس".

29
00:02:14,843 --> 00:02:16,928
‫أنا خادم وفي للإمبراطور مثلك تماماً.

30
00:02:17,011 --> 00:02:19,055
‫لماذا لا تصدقني يا سيدي؟

31
00:02:30,316 --> 00:02:33,194
‫أنا..."موك دان".

32
00:02:35,113 --> 00:02:36,197
‫ما اسمك؟

33
00:02:48,835 --> 00:02:50,712
‫لن أسمح لك بالتقصي،

34
00:02:51,337 --> 00:02:53,923
‫عن العلاقة التي تجمع بين هذين الرجلين؟

35
00:02:56,092 --> 00:02:57,343
‫ترك "قناع العروس"،

36
00:02:57,969 --> 00:03:00,263
‫العلامة ذاتها على جسم "تشوي ميونغ سيوب"،

37
00:03:00,555 --> 00:03:02,473
‫وراية جنازة "ماركيس لي".

38
00:03:02,557 --> 00:03:04,142
‫تركه العلامة ذاتها،

39
00:03:04,225 --> 00:03:06,895
‫التي تزين زي هذين الرجلين،

40
00:03:08,521 --> 00:03:10,231
‫{\an8}أمر مثير للشبهات!

41
00:03:11,524 --> 00:03:12,609
‫الرئيس "كيمورا"،

42
00:03:13,026 --> 00:03:15,361
‫هل تتفضل بالتوضيح بنفسك أمامنا؟

43
00:03:18,615 --> 00:03:21,701
‫{\an8}يقول البعض إنه "إنساينغيلسادوموسا".

44
00:03:21,784 --> 00:03:23,620
‫{\an8}"(إنساينغيلسادوموسا):
‫الأشخاص الذين يعيشون مرة واحدة"

45
00:03:23,703 --> 00:03:26,706
‫{\an8}كوني رجلاً حققت الكثير انطلاقاً من العدم،

46
00:03:27,540 --> 00:03:29,500
‫فصدّق بأنني لا أندم على شيء البتة.

47
00:03:30,668 --> 00:03:33,004
‫{\an8}لكنك من "شوشو دومين"،

48
00:03:33,087 --> 00:03:35,298
‫{\an8}وتخرجت من جامعة الحقوق في "طوكيو".

49
00:03:35,381 --> 00:03:37,258
‫{\an8}كما أنك تُعتبر أحد المسؤولين النخبة.

50
00:03:38,551 --> 00:03:40,345
‫هل ستكون بخير؟

51
00:03:47,310 --> 00:03:49,062
‫يا للطفك،

52
00:03:50,480 --> 00:03:51,856
‫في الاطمئنان علي!

53
00:03:53,775 --> 00:03:54,901
‫في هذه الحال،

54
00:03:58,655 --> 00:04:01,115
‫أستأذنكم في الذهاب.

55
00:04:21,552 --> 00:04:23,221
‫كيف يجرؤ على تهديدي؟

56
00:04:24,013 --> 00:04:27,642
‫"تشوي ميونغ سيوب" و"ماركيس لي"
‫و"تارو كيمورا".

57
00:04:27,725 --> 00:04:30,103
‫أنا واثق من أن "قناع العروس"
‫حاقد على ثلاثتهم.

58
00:04:30,603 --> 00:04:31,854
‫احرص على القبض عليه.

59
00:04:33,064 --> 00:04:34,065
‫ألق القبض عليه،

60
00:04:34,607 --> 00:04:36,985
‫واكشف النقاب عن نشاطاته الفاسدة.

61
00:04:38,069 --> 00:04:39,904
‫سأفعل ذلك مهما كلف الثمن.

62
00:04:46,077 --> 00:04:48,579
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

63
00:04:50,832 --> 00:04:52,125
‫اقتلوه مهما كلف الأمر.

64
00:04:52,792 --> 00:04:54,836
‫يعرف المدير "كونو"،

65
00:04:56,170 --> 00:04:57,630
‫أنني حاولت قتل "لي غانغ تو".

66
00:04:59,799 --> 00:05:01,718
‫إن أدنت بتهمة القتل...

67
00:05:02,051 --> 00:05:03,386
‫ما الذي تخشاه؟

68
00:05:04,053 --> 00:05:05,513
‫حجة غيابك متينة.

69
00:05:05,763 --> 00:05:06,639
‫ماذا؟

70
00:05:06,931 --> 00:05:10,560
‫ألقي القبض عليك بتهمة محاولة قتل
‫"لي غونغ تو"،

71
00:05:12,895 --> 00:05:16,441
‫لكنك لم تخرج من هذه الزنزانة قط.

72
00:05:22,864 --> 00:05:24,115
‫فكيف يمكن أن أكون الفاعل؟

73
00:05:31,414 --> 00:05:33,416
‫أمرته بقتلهما،

74
00:05:34,000 --> 00:05:37,128
‫بدون أثر إن عُثر على "قناع العروس".

75
00:05:38,963 --> 00:05:40,131
‫لا تقلق!

76
00:05:41,924 --> 00:05:43,551
‫إن قتلنا "لي غونغ تو"،

77
00:05:43,634 --> 00:05:45,595
‫و"قناع العروس" معاً،

78
00:05:46,304 --> 00:05:47,930
‫فلن يتمكن "كونو" من فعل شيء؟

79
00:05:48,014 --> 00:05:49,974
‫لن يقترف "ساساكي" أي خطأ آخر...

80
00:05:52,518 --> 00:05:53,770
‫"ساساكي"!

81
00:05:54,687 --> 00:05:56,731
‫هل تتوقع من ذلك الأحمق أن يقتل شخصين؟

82
00:05:58,316 --> 00:06:00,860
‫لكنه بارع في استعمال السلاح.

83
00:06:02,195 --> 00:06:04,238
‫أحس "كونو" بشيء.

84
00:06:04,405 --> 00:06:05,281
‫أحس بشيء!

85
00:06:05,907 --> 00:06:09,494
‫ينتمي إلى مسقط الرأس والجامعة ذاتها
‫كرئيس مجلس الوزراء.

86
00:06:09,619 --> 00:06:13,122
‫رئيس مجلس الوزراء الذي خاننا
‫حالما حصل على "جوسون".

87
00:06:13,206 --> 00:06:14,207
‫و"كونو" يسانده!

88
00:06:16,876 --> 00:06:19,712
‫ماذا أفعل في هذه الحال؟

89
00:06:19,796 --> 00:06:22,715
‫"رئيس الشرطة (تارو كيمورا)"

90
00:06:26,761 --> 00:06:28,638
‫اتصل بالمقر الرئيس في "طوكيو".

91
00:06:31,682 --> 00:06:35,103
‫{\an8}"مقر (كيشوكاي طوكيو)"

92
00:06:48,616 --> 00:06:51,869
‫حصل ذلك منذ 13 سنة.

93
00:06:52,620 --> 00:06:53,913
‫كنت...

94
00:06:54,705 --> 00:06:55,957
‫رجل "جوسون" ذاك...

95
00:06:56,499 --> 00:06:59,293
‫قال "كوون سو جيونغ" إنه قتله.

96
00:06:59,377 --> 00:07:03,172
‫أنت المسؤول الذي يجدر به مراقبته.

97
00:07:03,256 --> 00:07:07,135
‫أخطرت عائلة "لي سيون" بوفاته
‫بدون أن تتأكد من الخبر.

98
00:07:07,218 --> 00:07:09,762
‫هل هذا ما تقوله لنا؟

99
00:07:10,638 --> 00:07:11,973
‫آسف!

100
00:07:12,682 --> 00:07:15,852
‫أرجوك أن تسامحني يا سيدي.

101
00:07:18,688 --> 00:07:20,565
‫أمامك فرصة للموت بشرف.

102
00:07:20,690 --> 00:07:23,651
‫سأعطيك مهلة حتى نضع كؤوسنا من أيدينا.

103
00:07:26,279 --> 00:07:29,407
‫لكنني المعيل الوحيد لوالدتي العجوز
‫وأولادي.

104
00:07:30,324 --> 00:07:33,369
‫ستعتني "كيشوكاي" بعائلتك.

105
00:07:36,664 --> 00:07:38,166
‫شكراً،

106
00:07:39,500 --> 00:07:40,376
‫يا سيدي.

107
00:08:15,369 --> 00:08:18,331
‫"كيشوكاي"!

108
00:08:28,799 --> 00:08:31,677
‫{\an8}اتصال من "تارو كيمورا" من "غيونغسيونغ"
‫يا سيدي.

109
00:08:32,970 --> 00:08:36,349
‫{\an8}"(هيديكي أوينو)، رئيس (كيشوكاي)"

110
00:08:37,642 --> 00:08:38,809
‫{\an8}ماذا حصل مع "قناع العروس"؟

111
00:08:39,227 --> 00:08:40,269
‫آسف!

112
00:08:41,062 --> 00:08:42,313
‫لا أعتقد،

113
00:08:42,688 --> 00:08:46,317
‫أنني قادر على التعامل مع الوضع بمفردي.

114
00:08:47,276 --> 00:08:49,612
‫جد عائلة "لي سيون" أولاً.

115
00:08:51,197 --> 00:08:53,407
‫أنا واثق من أن "قناع العروس" على علاقة

116
00:08:53,699 --> 00:08:55,785
‫بـ"لي سيون".

117
00:08:56,619 --> 00:08:57,745
‫حتى لو...

118
00:08:58,162 --> 00:09:01,040
‫ألقي القبض على "قناع العروس".

119
00:09:01,499 --> 00:09:02,750
‫بدأ "كونو"،

120
00:09:03,167 --> 00:09:05,628
‫يشك بالعلاقة التي تجمعني،

121
00:09:05,920 --> 00:09:07,171
‫بـ"تشوي ميونغ سيوب".

122
00:09:08,005 --> 00:09:09,131
‫آسف!

123
00:09:10,132 --> 00:09:12,677
‫أنا بحاجة فعلاً،

124
00:09:13,010 --> 00:09:15,805
‫إلى مساعدتك يا سيدي.

125
00:09:19,100 --> 00:09:21,644
‫دوماً ما يكون أذكاكم أكثركم إثارة للشفقة!

126
00:09:24,939 --> 00:09:26,607
‫إن أردنا إلقاء القبض على أرنبين،

127
00:09:27,066 --> 00:09:29,318
‫فلا بد لنا من إرسال ذئب جائع على أعقابهما.

128
00:09:29,735 --> 00:09:30,653
‫نعم!

129
00:09:31,320 --> 00:09:32,238
‫شكراً يا سيدي.

130
00:09:32,572 --> 00:09:34,615
‫إن أردنا تحقيق قضيتنا العظمى،

131
00:09:34,865 --> 00:09:37,827
‫فنحن بحاجة إلى أعضاء "غيونغسيونغ تشابتر".

132
00:09:38,578 --> 00:09:41,205
‫لن نسمح بقتل المزيد من الأعضاء،

133
00:09:41,539 --> 00:09:43,708
‫على يد "قناع العروس".

134
00:09:44,584 --> 00:09:48,045
‫إن مات عضو آخر،

135
00:09:49,297 --> 00:09:52,341
‫فاعتبر نفسك ميتاً.

136
00:09:53,050 --> 00:09:54,093
‫حاضر سيدي!

137
00:09:54,802 --> 00:09:55,845
‫سآخذ ذلك بعين الاعتبار.

138
00:10:46,187 --> 00:10:48,606
‫أردت الذهاب إلى "جوسون".

139
00:10:49,106 --> 00:10:51,692
‫وقد حان الوقت للذهاب.

140
00:11:11,796 --> 00:11:13,798
‫سأذهب يا أبي.

141
00:11:15,216 --> 00:11:17,635
‫"جوسون" انتهكت حقوقي.

142
00:11:18,302 --> 00:11:21,889
‫سوف أسحقها بالكامل.

143
00:11:58,968 --> 00:11:59,844
‫{\an8}فتشوا جميع الغرف!

144
00:11:59,927 --> 00:12:01,011
‫{\an8}"نزل (غيونغسيونغ)"

145
00:12:03,973 --> 00:12:05,266
‫"حمام السيدات".

146
00:12:33,836 --> 00:12:35,671
‫سيد "سونغ".

147
00:12:36,630 --> 00:12:37,840
‫نعم!

148
00:12:38,090 --> 00:12:39,300
‫نعم!

149
00:12:40,926 --> 00:12:42,970
‫أنا هنا!

150
00:12:43,053 --> 00:12:44,805
‫أين هي تلك المرأة؟

151
00:12:45,681 --> 00:12:47,391
‫المرأة التي مكثت في هذه الغرفة.

152
00:12:47,892 --> 00:12:50,186
‫كانت ترقص مع رجل بشع.

153
00:12:51,520 --> 00:12:53,189
‫انس أمر المرأة!

154
00:12:53,272 --> 00:12:56,942
‫تبدد زبائني كالنمل بعد رحيلك.

155
00:12:57,526 --> 00:13:00,988
‫وآثروا حجز غرف في النزل
‫الذي يديره اليابانيون.

156
00:13:02,490 --> 00:13:03,908
‫كف عن المبالغة!

157
00:13:04,992 --> 00:13:06,619
‫أحضر لي سجل الزبائن.

158
00:13:06,869 --> 00:13:08,579
‫ماذا؟ سجل الزبائن!

159
00:13:08,996 --> 00:13:10,289
‫أيها الملازم "لي"!

160
00:13:10,372 --> 00:13:13,375
‫"سجل الزبائن"

161
00:13:14,210 --> 00:13:17,171
‫تعرف أنه من غير القانوني ألا تحتفظ...

162
00:13:17,254 --> 00:13:18,797
‫بسجل عن زبائنك، أليس كذلك؟

163
00:13:19,215 --> 00:13:20,174
‫نعم!

164
00:13:20,257 --> 00:13:22,218
‫سأضطر إلى إقفال نزلك 3 أشهر.

165
00:13:23,344 --> 00:13:24,512
‫أيها الملازم!

166
00:13:25,888 --> 00:13:27,264
‫أرجوك أن تسامحني!

167
00:13:27,348 --> 00:13:29,058
‫لا زبائن لدي حالياً.

168
00:13:29,141 --> 00:13:30,935
‫سأموت من الجوع!

169
00:13:32,478 --> 00:13:33,604
‫يا إلهي!

170
00:13:34,438 --> 00:13:35,773
‫هل ستموت من الجوع؟

171
00:13:38,108 --> 00:13:40,110
‫لن أسمح بحصول ذلك إلى مواطني من "جوسون".

172
00:13:41,445 --> 00:13:43,280
‫فكر في الأمر.

173
00:13:44,073 --> 00:13:45,407
‫قد تذكر شيئاً.

174
00:13:47,409 --> 00:13:48,786
‫من أين أتت؟

175
00:13:49,370 --> 00:13:50,663
‫إلى أين ذهبت؟

176
00:13:51,455 --> 00:13:53,040
‫ماذا تفعل؟

177
00:13:55,292 --> 00:13:56,460
‫وحين تذكر،

178
00:13:58,128 --> 00:14:00,214
‫اتصل بي، هل فهمت؟

179
00:14:00,798 --> 00:14:03,425
‫"سيرك (غيوكدونغ)"

180
00:14:11,684 --> 00:14:12,601
‫مرحباً!

181
00:14:13,227 --> 00:14:14,228
‫كنت في الانتظار.

182
00:14:14,812 --> 00:14:15,729
‫ماذا حصل؟

183
00:14:15,813 --> 00:14:17,565
‫أقفل نزلي 3 أشهر.

184
00:14:18,440 --> 00:14:20,401
‫لأنني لم أقبل التفوه بكلمة.

185
00:14:21,360 --> 00:14:24,572
‫لا يبدو أنه يعرف أن "موك دان"
‫عضوة في السيرك بعد.

186
00:14:26,615 --> 00:14:30,286
‫على جميع الأحوال
‫لم يعد بإمكاني مساعدتك أكثر.

187
00:14:31,662 --> 00:14:34,206
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله لك!

188
00:14:34,832 --> 00:14:37,042
‫شكراً!

189
00:14:37,918 --> 00:14:39,503
‫تنفست الصعداء بفضلك!

190
00:14:44,675 --> 00:14:46,010
‫يا مدير السيرك!

191
00:14:46,260 --> 00:14:47,511
‫يا مدير السيرك!

192
00:14:47,595 --> 00:14:49,680
‫سنقدم عرضنا الليلة، أليس كذلك؟

193
00:14:50,306 --> 00:14:51,390
‫بالتأكيد!

194
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
‫هل رأيت؟ قلت لك!

195
00:14:53,267 --> 00:14:54,727
‫يا إلهي!

196
00:14:55,144 --> 00:14:58,522
‫قد يصل ذلك الأحمق "لي غانغ تو" إلى هنا
‫في أي لحظة الآن.

197
00:14:58,606 --> 00:15:00,316
‫فكيف عسانا نقدم عرضنا؟

198
00:15:00,649 --> 00:15:03,152
‫يجب أن نوضب أمتعتنا
‫ونغادر "غيونغسيونغ" على الفور.

199
00:15:03,444 --> 00:15:05,529
‫ماذا سيحصل لـ"موك دان" إن غادرنا الآن؟

200
00:15:05,988 --> 00:15:07,406
‫ليست ابنتك!

201
00:15:07,489 --> 00:15:08,657
‫هذا ما أقوله!

202
00:15:08,741 --> 00:15:10,200
‫لم تلديها.

203
00:15:10,534 --> 00:15:12,620
‫فلماذا تهتمين لأمرها إلى هذا الحد؟

204
00:15:12,703 --> 00:15:15,581
‫يا إلهي!
‫اسمعي ما تقوله هذه الوقحة الصغيرة.

205
00:15:15,664 --> 00:15:17,750
‫ألست قلقة بشأن "موك دان"؟

206
00:15:17,833 --> 00:15:19,043
‫لماذا أقلق بشأنها؟

207
00:15:19,501 --> 00:15:21,295
‫فقد وصل "قناع العروس"
‫في اللحظة المناسبة وأنقذها.

208
00:15:22,630 --> 00:15:23,881
‫كم هي محظوظة!

209
00:15:24,798 --> 00:15:25,758
‫ماذا؟

210
00:15:25,841 --> 00:15:27,217
‫أيتها الساقطة الصغيرة!

211
00:15:27,676 --> 00:15:30,304
‫هل كنت تتمنين لها الموت؟

212
00:15:31,597 --> 00:15:32,514
‫لحظة!

213
00:15:33,599 --> 00:15:35,976
‫هل اتصلت بالشرطة بنفسك؟

214
00:15:36,644 --> 00:15:38,270
‫ماذا قلت للتو؟

215
00:15:39,229 --> 00:15:41,357
‫هل رأيتني أتصل بالشرطة؟

216
00:15:41,440 --> 00:15:42,399
‫هل فعلت؟

217
00:15:42,483 --> 00:15:45,569
‫توقفي يا "دونغ نيون"!
‫نعيش كعائلة منذ فترة طويلة.

218
00:15:45,736 --> 00:15:46,904
‫فكيف أمكنك توجيه هكذا اتهامات؟

219
00:15:47,112 --> 00:15:49,031
‫لا أصدق ما تقوله يا مدير السيرك.

220
00:15:49,156 --> 00:15:52,368
‫هذه المرأة شريرة وقادرة على فعل أي شيء.

221
00:15:52,660 --> 00:15:56,246
‫كانت الجائزة كافية لشراء منزل.

222
00:15:56,664 --> 00:15:57,790
‫أنت!

223
00:15:58,332 --> 00:15:59,875
‫حسناً، توقفا!

224
00:16:00,125 --> 00:16:01,961
‫ما زال لدينا بعض الوقت قبل بدأ العرض.

225
00:16:02,127 --> 00:16:03,629
‫لنمضه في البحث عن "موك دان".

226
00:16:05,005 --> 00:16:06,048
‫هل فقدت صوابك؟

227
00:16:06,173 --> 00:16:08,592
‫قد يصل "لي غانغ تو" المشاغب في أي لحظة...

228
00:16:12,763 --> 00:16:14,014
‫أين تريدنا أن نبحث عنها؟

229
00:16:15,557 --> 00:16:17,226
‫أين يمكنها أن تكون؟

230
00:16:20,354 --> 00:16:22,690
‫على الأرجح أنها في جبل "نامسان"
‫أو جبل "بوكانسان".

231
00:16:23,440 --> 00:16:24,733
‫ماذا تعنين؟

232
00:16:24,817 --> 00:16:28,195
‫قالت إن "قناع العروس" أخذها إلى جبل
‫المرة الأولى التي أنقذها فيها.

233
00:16:28,821 --> 00:16:31,281
‫- جبل!
‫- نعم.

234
00:17:12,197 --> 00:17:13,657
‫تشبثي يا "بون يي"!

235
00:17:14,658 --> 00:17:16,577
‫أنت ابنة "دام سا ري"!

236
00:17:57,868 --> 00:18:01,246
‫أعلم الأولاد في مدرسة "نامسان" الابتدائية.

237
00:18:01,914 --> 00:18:04,750
‫هل أنت أستاذ لأطفال "جوسون"؟

238
00:18:04,833 --> 00:18:07,169
‫كم أنت رائع يا "شونجي"!

239
00:18:08,670 --> 00:18:09,671
‫لا، لست كذلك!

240
00:18:10,255 --> 00:18:11,590
‫أعزف القدمية فحسب،

241
00:18:11,673 --> 00:18:13,592
‫وألعب مع الأولاد.

242
00:18:24,186 --> 00:18:27,439
‫{\an8}"مدرسة (نامسان) الابتدائية"

243
00:18:55,926 --> 00:18:57,177
‫وضعت للتو،

244
00:18:58,095 --> 00:19:00,806
‫أخاك ووالدك في خطر داهم.

245
00:19:01,932 --> 00:19:03,225
‫فهل تعي ذلك؟

246
00:19:22,828 --> 00:19:24,079
‫"إيستر"!

247
00:19:27,749 --> 00:19:29,084
‫ما الذي حصل؟

248
00:19:31,420 --> 00:19:34,506
‫هذا أنت...فعلاً!

249
00:19:35,799 --> 00:19:37,009
‫ماذا حصل لك؟

250
00:19:37,885 --> 00:19:39,261
‫كيف تعرضت لهذه الإصابات؟

251
00:19:41,305 --> 00:19:42,389
‫أرجوك...

252
00:19:43,640 --> 00:19:45,100
‫أرجوك أن تساعدني على الاختباء!

253
00:19:48,187 --> 00:19:49,188
‫"إيستر"!

254
00:19:50,814 --> 00:19:51,899
‫"إيستر"!

255
00:20:25,641 --> 00:20:26,808
‫أنت الفاعل، صحيح؟

256
00:20:27,184 --> 00:20:29,311
‫أعطيت تلك الصورة إلى "كونو"، أليس كذلك؟

257
00:20:31,438 --> 00:20:32,356
‫وماذا في ذلك؟

258
00:20:33,190 --> 00:20:34,858
‫هل وجب أن أعطيك إياها أيها النقيب؟

259
00:20:35,108 --> 00:20:37,486
‫أنا مشرفك المباشر.

260
00:20:38,695 --> 00:20:41,156
‫وقد لجأت إلى "كونو" بدون إعلامي بذلك.

261
00:20:41,865 --> 00:20:43,200
‫يجدر بك العودة إلى منزلك.

262
00:20:44,243 --> 00:20:46,245
‫وكف عن افتعال المشاكل غير الضرورية معي.

263
00:20:47,913 --> 00:20:49,206
‫أيها...

264
00:20:50,415 --> 00:20:51,667
‫تعتقد أن الحياة سهلة، أليس كذلك؟

265
00:20:52,334 --> 00:20:54,336
‫تعتقد أنك ستحصل على مرادك، صحيح؟

266
00:20:54,878 --> 00:20:57,631
‫أيقظت أسداً نائماً.

267
00:20:58,715 --> 00:21:00,342
‫أسد نائم؟

268
00:21:02,177 --> 00:21:03,637
‫يجب علي طهوه جيداً...

269
00:21:04,471 --> 00:21:06,223
‫وإطعامه لكلابنا في المنزل.

270
00:21:14,648 --> 00:21:16,149
‫الزم حدودك،

271
00:21:16,650 --> 00:21:17,818
‫وكف عن تقليدنا.

272
00:21:19,611 --> 00:21:20,904
‫أيها السافل المغرور!

273
00:21:26,910 --> 00:21:28,662
‫هل أنت بخير أيها الملازم؟

274
00:21:46,013 --> 00:21:47,389
‫أين أنا؟

275
00:21:47,931 --> 00:21:49,266
‫هل أنت بخير يا "إيستر"؟

276
00:21:49,975 --> 00:21:51,143
‫أنت في غرفتي!

277
00:21:54,354 --> 00:21:55,605
‫الماء...

278
00:21:56,773 --> 00:21:58,150
‫هل لي بكأس ماء؟

279
00:22:19,504 --> 00:22:20,797
‫ماذا حصل؟

280
00:22:21,965 --> 00:22:23,175
‫يستغلني "لي غانغ تو"،

281
00:22:24,551 --> 00:22:26,595
‫لإلقاء القبض على "قناع العروس".

282
00:22:27,429 --> 00:22:28,638
‫"غانغ تو"!

283
00:22:30,891 --> 00:22:33,226
‫هل تعرفه؟

284
00:22:36,813 --> 00:22:38,190
‫إنه صديقي!

285
00:22:38,523 --> 00:22:39,900
‫صديقك؟

286
00:22:48,617 --> 00:22:50,786
‫لست بحالة تسمح لك بالذهاب إلى أي مكان.

287
00:22:50,869 --> 00:22:52,996
‫إن كان "غانغ تو" على أعقابك
‫فهذا المكان الآمن لك.

288
00:22:53,163 --> 00:22:54,831
‫هذا آخر مكان قد يبحث فيه عنك.

289
00:22:59,294 --> 00:23:00,337
‫"(لي غانغ تو)"

290
00:23:03,131 --> 00:23:04,216
‫هل...

291
00:23:06,426 --> 00:23:07,636
‫تعيش معه؟

292
00:23:07,719 --> 00:23:08,553
‫لا تقلقي!

293
00:23:08,637 --> 00:23:10,305
‫يركز على إلقاء القبض
‫على "قناع العروس" حالياً.

294
00:23:10,847 --> 00:23:12,599
‫ولن يأتي إلى هنا قبل أن يفعل.

295
00:23:12,933 --> 00:23:14,851
‫كيف يمكنك مصادقة شخص مثله؟

296
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
‫كيف يمكنك أن تصادق شريراً مثله؟

297
00:23:22,943 --> 00:23:25,529
‫صحيح!

298
00:23:27,489 --> 00:23:29,282
‫هذا لأنك لا تنتمي إلى "جوسون"!

299
00:23:31,827 --> 00:23:33,078
‫نسيت ذلك!

300
00:23:34,412 --> 00:23:36,248
‫نسيت للحظة،

301
00:23:36,790 --> 00:23:37,916
‫بأنك ياباني!

302
00:23:44,005 --> 00:23:45,757
‫عدت يا "شونجي"!

303
00:24:00,230 --> 00:24:01,314
‫عدت!

304
00:24:03,400 --> 00:24:04,693
‫ماذا؟

305
00:24:06,194 --> 00:24:07,529
‫كيف لوالدك

306
00:24:08,238 --> 00:24:09,573
‫أن ينجب شخصاً مثلك؟

307
00:24:12,367 --> 00:24:13,410
‫كفاك!

308
00:24:14,911 --> 00:24:16,580
‫شكراً على وقوفك إلى جانبي.

309
00:24:18,790 --> 00:24:19,833
‫لست مضطراً إلى شكري.

310
00:24:20,417 --> 00:24:21,626
‫آسف!

311
00:24:22,794 --> 00:24:26,423
‫لا تنسى أنني ابن والدي.

312
00:24:26,548 --> 00:24:28,508
‫لا تكره أخي أو أبي كثيراً.

313
00:24:30,927 --> 00:24:32,012
‫أعدك،

314
00:24:32,429 --> 00:24:34,306
‫بأنه حين تنجلي الحقيقة،

315
00:24:34,389 --> 00:24:37,017
‫سأخبرك قبل أن أخبر المدير "كونو".

316
00:24:38,935 --> 00:24:41,396
‫الحقيقة؟ ماذا تعني؟

317
00:24:42,731 --> 00:24:44,107
‫سأخبرك لاحقاً.

318
00:24:50,280 --> 00:24:51,448
‫فقدتها مجدداً.

319
00:24:52,282 --> 00:24:54,826
‫وكاد المدير يشك في.

320
00:25:03,543 --> 00:25:04,753
‫فقدتها مجدداً!

321
00:25:05,587 --> 00:25:06,588
‫عمن تتكلم؟

322
00:25:08,924 --> 00:25:11,718
‫الفتاة الجريئة التي رمت الحجر
‫على جنازة "ماركيس لي".

323
00:25:13,303 --> 00:25:15,597
‫كنت أنوي إلقاء القبض على
‫"قناع العروس" باستعمالها كطعم.

324
00:25:16,681 --> 00:25:17,974
‫طعم!

325
00:25:18,475 --> 00:25:19,559
‫لم تلك الفتاة بالذات؟

326
00:25:19,976 --> 00:25:22,354
‫سبق أن أنقذها "قناع العروس" 3 مرات.

327
00:25:23,855 --> 00:25:25,523
‫لا بد من أنه على علاقة بها.

328
00:25:25,899 --> 00:25:27,150
‫وأعتقد أن علاقتهما متينة أيضاً.

329
00:25:33,323 --> 00:25:35,867
‫ليس بالضرورة أن يكون على علاقة بها.

330
00:25:36,243 --> 00:25:37,827
‫على الأرجح أنه أنقذها،

331
00:25:38,245 --> 00:25:39,412
‫لأنها تنتمي إلى "جوسون" فحسب.

332
00:25:40,830 --> 00:25:41,873
‫وما أدراك؟

333
00:25:42,415 --> 00:25:44,000
‫كان "دام سا ري" والدها.

334
00:25:51,716 --> 00:25:52,801
‫إن أمسكت بها،

335
00:25:53,635 --> 00:25:56,846
‫فسأمسك بـ"دام سا ري" و"قناع العروس" معاً.

336
00:26:00,350 --> 00:26:01,768
‫لماذا تقف عندك هكذا؟

337
00:26:05,689 --> 00:26:06,690
‫ماذا؟

338
00:26:07,816 --> 00:26:09,651
‫أنت ملتصق بالخزانة.

339
00:26:10,735 --> 00:26:12,696
‫هل تخفي امرأة في الداخل؟

340
00:26:15,323 --> 00:26:16,658
‫ما الذي تتكلم عنه؟

341
00:26:16,741 --> 00:26:18,785
‫انظر إليك! تحرك من عندك!

342
00:26:19,619 --> 00:26:20,829
‫دعني أرى.

343
00:26:22,622 --> 00:26:23,915
‫لا شيء في الداخل!

344
00:26:24,833 --> 00:26:26,084
‫قلت لك إنني لا أخفي شيئاً

345
00:26:54,779 --> 00:26:55,989
‫يا إلهي!

346
00:26:59,576 --> 00:27:00,702
‫سأغادر الآن!

347
00:27:33,151 --> 00:27:34,235
‫يجدر بي الذهاب!

348
00:28:05,183 --> 00:28:06,768
‫شكراً!

349
00:28:09,396 --> 00:28:11,689
‫لا بد أنك تتضورين جوعاً، انتظري لحظة!

350
00:28:11,773 --> 00:28:12,982
‫لا بأس!

351
00:28:13,233 --> 00:28:14,317
‫سأغادر!

352
00:28:14,776 --> 00:28:16,528
‫هل ستغادرين الآن؟

353
00:28:16,820 --> 00:28:19,280
‫تنتشر صورك في وسط مدينة "غيونغسيونغ".

354
00:28:19,531 --> 00:28:21,366
‫سيسهل عليهم القبض عليك إن غادرت الآن.

355
00:28:22,742 --> 00:28:23,827
‫ستتساقط الأمطار الليلة.

356
00:28:24,244 --> 00:28:27,038
‫لذا لن يراني أحد فلا تقلق.

357
00:28:31,668 --> 00:28:35,046
‫هل ستغادرين لأنك اكتشفت
‫بأنني صديق "غانغ تو"؟

358
00:28:39,551 --> 00:28:41,344
‫هل تعرف من يكون؟

359
00:28:42,470 --> 00:28:44,264
‫ألقي القبض على والدي بسببه.

360
00:28:45,014 --> 00:28:47,016
‫وحكم عليه بالموت بسببه.

361
00:28:47,559 --> 00:28:50,061
‫التقط صورة قرب والدي بسعادة
‫وتركها تذكاراً له.

362
00:28:54,858 --> 00:28:55,692
‫حسناً!

363
00:28:56,109 --> 00:28:59,112
‫دعيني أساعدك هذه المرة فحسب.

364
00:28:59,738 --> 00:29:01,698
‫لن أسمح بأن يقتلوك.

365
00:29:40,320 --> 00:29:41,529
‫أبدي رأيي فحسب.

366
00:29:41,613 --> 00:29:43,531
‫لم يلد تلك الفتاة.

367
00:29:43,698 --> 00:29:45,784
‫فلماذا يكترث مدير السيرك لأمرها؟

368
00:29:46,284 --> 00:29:49,287
‫يا إلهي، كم أنت ثرثار!

369
00:29:49,829 --> 00:29:52,248
‫إن أردت الاستسلام فاستسلم.

370
00:29:52,832 --> 00:29:54,876
‫وإن وافقت على مساعدتنا في البحث عنها
‫فكف عن التذمر!

371
00:29:55,001 --> 00:29:57,378
‫لا تتوقف عن التذمر!

372
00:29:57,587 --> 00:29:59,214
‫التذمر! ماذا؟

373
00:29:59,297 --> 00:30:00,673
‫يا لك من ثرثار!

374
00:30:00,757 --> 00:30:03,384
‫وفمك صاخب وكبير مثل الدف.

375
00:30:03,635 --> 00:30:04,969
‫أيتها الحمقاء...

376
00:30:05,053 --> 00:30:06,513
‫"نان دا"!

377
00:30:06,679 --> 00:30:07,639
‫لن أذهب معك!

378
00:30:08,264 --> 00:30:09,432
‫لا أكترث سواء عثرتما عليها أم لا

379
00:30:09,891 --> 00:30:11,559
‫اذهبا وافعلا ما يحلو لكما، هل فهمتما؟

380
00:30:11,643 --> 00:30:13,144
‫غادر، اذهب!

381
00:30:13,520 --> 00:30:14,854
‫كم أنت متقلب المزاج!

382
00:30:22,028 --> 00:30:23,279
‫"سيون هوا"!

383
00:30:24,322 --> 00:30:25,281
‫"موك دان"!

384
00:30:27,826 --> 00:30:29,160
‫"موك دان"!

385
00:30:33,206 --> 00:30:36,000
‫هل تعرفين كم كنت قلقاً عليك يا "موك دان"؟

386
00:30:36,501 --> 00:30:38,127
‫كفي عن رمي الحجارة في كل مكان.

387
00:30:38,378 --> 00:30:40,755
‫ولنعش حياة مديدة، مفهوم!

388
00:30:41,881 --> 00:30:44,133
‫كم أنا مرتاحة، هل الجميع بخير؟

389
00:30:44,425 --> 00:30:47,136
‫خشيت من أن يلقى القبض عليكم بسببي.

390
00:30:48,263 --> 00:30:49,472
‫فهمت!

391
00:30:49,681 --> 00:30:51,891
‫يسرني أن تكوني بخير!

392
00:30:54,936 --> 00:30:58,064
‫لكن من هذا الشاب برفقتك؟

393
00:31:00,692 --> 00:31:02,694
‫إنه الأستاذ "تشانغ سو".

394
00:31:04,821 --> 00:31:05,780
‫مرحباً.

395
00:31:06,155 --> 00:31:07,031
‫سيدي،

396
00:31:07,824 --> 00:31:10,076
‫هل أنقذت "موك دان"؟

397
00:31:12,662 --> 00:31:14,163
‫لا، بل...

398
00:31:17,125 --> 00:31:19,294
‫أليس واضحاً؟

399
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
‫- خذي!
‫- ما هذا؟

400
00:31:21,713 --> 00:31:24,591
‫- لنغادر الآن.
‫- حسناً!

401
00:31:26,801 --> 00:31:29,846
‫الطقس جميل ومنعش بعد المطر، أليس كذلك؟

402
00:31:31,222 --> 00:31:32,765
‫انظري إلى القمر!

403
00:31:33,224 --> 00:31:34,684
‫ألا يشبه حاجب العروس؟

404
00:31:35,476 --> 00:31:36,853
‫- هل تعتقدين ذلك؟
‫- أليس كذلك؟

405
00:31:36,936 --> 00:31:38,146
‫الطقس بارد في الخارج الليلة.

406
00:31:45,028 --> 00:31:47,655
‫ستبقين في "غيونغسيونغ"، صحيح؟

407
00:31:48,865 --> 00:31:50,533
‫ولن تذهبي إلى مكان آخر، أليس كذلك؟

408
00:31:54,037 --> 00:31:55,371
‫سأنتظر هنا!

409
00:31:57,290 --> 00:31:58,333
‫سأنتظر والدي و...

410
00:32:05,882 --> 00:32:07,467
‫لا تتجولي في الخارج فترة من الزمن.

411
00:32:08,426 --> 00:32:10,386
‫إذ يمكن أن يكون "غانغ تو" عنيداً.

412
00:32:14,891 --> 00:32:16,142
‫لا تقلق!

413
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
‫حسناً، سأغادر الآن.

414
00:32:42,710 --> 00:32:45,546
‫- أنا هنا!
‫- هذا ثقيل.

415
00:32:52,512 --> 00:32:54,138
‫"تشرق الشمس ساطعة"

416
00:32:54,430 --> 00:32:56,015
‫- "تتلألأ الرمال
‫- "إنها ساطعة

417
00:32:56,516 --> 00:32:58,685
‫- الشمس ساطعة.
‫- لنصنع قوالب الأرز من الرمال

418
00:32:58,768 --> 00:33:00,728
‫- تحضر أمي الأطباق الجانبية
‫- والطاولات من الحصى

419
00:33:00,979 --> 00:33:02,647
‫- جميعها ساطع
‫- لنناد أمي وأبي

420
00:33:02,730 --> 00:33:04,315
‫- إنها ساطعة"
‫- ونستمتع بوجبة شهية"

421
00:33:04,983 --> 00:33:07,318
‫هذه فرصتنا الأخيرة للإمساك
‫بـ"قناع العروس".

422
00:33:07,485 --> 00:33:10,613
‫هذه فرصتنا الأخيرة لمحو العار
‫الذي ألحقه بنا البارحة.

423
00:33:11,197 --> 00:33:12,407
‫إنه خبير في التايكيون.

424
00:33:12,991 --> 00:33:14,909
‫بما أنه قادر على التخلص من شخص
‫بضربة واحدة.

425
00:33:15,243 --> 00:33:17,286
‫أنا واثق من أن قبضته حديدية.

426
00:33:17,829 --> 00:33:18,788
‫من الآن فصاعداً،

427
00:33:19,080 --> 00:33:21,541
‫ألقوا القبض على جميع من يتحلى
‫بقبضة حديدية.

428
00:33:21,749 --> 00:33:22,709
‫هل فهمتم؟

429
00:33:23,167 --> 00:33:24,168
‫حاضر سيدي!

430
00:33:25,169 --> 00:33:26,087
‫اذهبوا!

431
00:34:20,475 --> 00:34:21,809
‫1!

432
00:34:22,226 --> 00:34:25,480
‫1، 2، استعدوا!

433
00:34:43,748 --> 00:34:44,791
‫أسرعوا!

434
00:34:45,958 --> 00:34:46,918
‫تحركوا!

435
00:34:58,096 --> 00:34:59,639
‫أخلوا الطريق!

436
00:35:00,264 --> 00:35:01,182
‫تحركوا!

437
00:35:02,058 --> 00:35:04,477
‫- أسرعوا!
‫- أخلوا الطريق!

438
00:35:06,354 --> 00:35:07,271
‫أخلوا الطريق!

439
00:35:19,784 --> 00:35:22,036
‫لا شك في أن "قناع العروس" واحد من بينكم.

440
00:35:23,746 --> 00:35:25,581
‫فاعترفوا قبل أن أعد إلى 3.

441
00:35:26,499 --> 00:35:27,500
‫1!

442
00:35:33,131 --> 00:35:34,090
‫2!

443
00:35:37,802 --> 00:35:38,719
‫3!

444
00:35:45,017 --> 00:35:46,602
‫- جدوه!
‫- حاضر سيدي!

445
00:36:08,374 --> 00:36:09,375
‫اتركني!

446
00:36:47,455 --> 00:36:48,664
‫خذوه!

447
00:36:49,832 --> 00:36:52,460
‫عزيزي!

448
00:36:52,668 --> 00:36:53,544
‫ليس هو!

449
00:36:53,628 --> 00:36:56,214
‫ماذا أفعل يا عزيزي؟

450
00:36:56,297 --> 00:36:58,883
‫عزيزي!

451
00:37:00,509 --> 00:37:02,637
‫- ضعوهم في الشاحنة جميعاً!
‫- حاضر سيدي!

452
00:37:03,095 --> 00:37:06,515
‫- تعال إلى هنا!
‫- هيا بنا!

453
00:37:10,561 --> 00:37:12,146
‫أيها...

454
00:37:17,902 --> 00:37:19,028
‫لماذا تفعل هذا؟

455
00:37:19,695 --> 00:37:21,656
‫"غانغ تو"!

456
00:37:22,114 --> 00:37:23,824
‫اتركني! أفلتني!

457
00:37:24,200 --> 00:37:25,159
‫اتركني!

458
00:37:25,451 --> 00:37:28,579
‫- ضرب الآخرين سيئ.
‫- اتركني.

459
00:37:28,788 --> 00:37:31,082
‫أفلتني أيها الأحمق!

460
00:37:31,415 --> 00:37:33,334
‫لا تضربه!

461
00:37:34,085 --> 00:37:35,461
‫انتظر وسترى يا "لي غانغ تو"!

462
00:37:35,878 --> 00:37:37,755
‫أيها الكلب الياباني!

463
00:37:38,965 --> 00:37:40,132
‫ذلك الـ...

464
00:37:40,591 --> 00:37:41,926
‫لا!

465
00:37:42,218 --> 00:37:44,679
‫- اتركوني! اتركوني وشأني!
‫- لا!

466
00:37:44,762 --> 00:37:46,264
‫لا!

467
00:37:46,722 --> 00:37:50,393
‫- اتركني!
‫- لا!

468
00:37:51,519 --> 00:37:53,980
‫مت! مت فحسب!

469
00:37:54,397 --> 00:37:55,690
‫لست بحاجة إلى أخ مثلك!

470
00:37:56,440 --> 00:37:57,733
‫مت!

471
00:37:58,234 --> 00:37:59,944
‫لا أحتاج إلى شخص،

472
00:38:00,236 --> 00:38:01,612
‫لا ينفك يعترض سبيلي!

473
00:38:02,029 --> 00:38:04,490
‫مت!

474
00:38:05,491 --> 00:38:06,492
‫"غانغ تو"...

475
00:38:07,243 --> 00:38:08,160
‫أنا...

476
00:38:09,662 --> 00:38:10,579
‫آسف!

477
00:38:12,373 --> 00:38:13,416
‫"غانغ سان"!

478
00:38:14,125 --> 00:38:15,459
‫"غانغ سان"!

479
00:38:16,961 --> 00:38:18,713
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

480
00:38:18,796 --> 00:38:20,756
‫هذا أخوك!

481
00:38:22,550 --> 00:38:25,011
‫يفقدني هذا الأحمق صوابي!

482
00:38:30,433 --> 00:38:32,101
‫هل ما زلت تحبينه إلى هذا الحد؟

483
00:38:32,977 --> 00:38:34,687
‫فقد صوابه بالكفاح من أجل الاستقلال.

484
00:38:34,770 --> 00:38:36,772
‫بقدر ما تكسرين ظهرك في الاعتناء به.

485
00:38:36,856 --> 00:38:38,482
‫ألا تكرهينه على ذلك؟

486
00:38:38,566 --> 00:38:40,776
‫يصعب على الشخص الطبيعي العيش
‫في هذا العالم.

487
00:38:41,277 --> 00:38:43,070
‫لذا يسعدني أن يكون قد فقد صوابه.

488
00:38:43,946 --> 00:38:45,614
‫من الأفضل أن يكون المرء مجنوناً،

489
00:38:46,198 --> 00:38:48,242
‫على أن يكون ناكراً مثلك.

490
00:38:48,993 --> 00:38:51,787
‫توقفي!

491
00:38:52,413 --> 00:38:54,415
‫مهما حاولت جاهداً،

492
00:38:54,957 --> 00:38:56,709
‫فسيبقى انتماؤك إلى "جوسون" دوماً.

493
00:38:57,668 --> 00:39:00,880
‫لا يمكنك تحويل الدم الذي يسيل
‫في عروقك إلى ماء.

494
00:39:01,130 --> 00:39:02,048
‫أنا...

495
00:39:03,257 --> 00:39:04,592
‫"هيروشي ساتو"!

496
00:39:05,718 --> 00:39:07,720
‫ولست "لي غانغ تو"!

497
00:39:09,180 --> 00:39:10,222
‫لنقطع صلات القربى بيننا إذاً!

498
00:39:11,098 --> 00:39:12,183
‫سأنكرك من العائلة!

499
00:39:13,142 --> 00:39:15,353
‫لن تقبل عائلة "لي"
‫بأن يكون أحد أفرادها يابانياً.

500
00:39:15,436 --> 00:39:16,687
‫لنقطع صلات القربى!

501
00:39:18,564 --> 00:39:20,524
‫"غانغ سان"!

502
00:39:20,608 --> 00:39:23,194
‫هل ما زلت بخير يا "غانغ سان"؟ أنا أمك!

503
00:39:23,611 --> 00:39:26,197
‫- أمي!
‫- نعم.

504
00:39:26,280 --> 00:39:28,532
‫- هل أصبح الجميع على الشاحنة؟
‫- نعم، سيدي.

505
00:39:28,616 --> 00:39:30,743
‫لم نترك شخصاً واحداً بل وضعنا الجميع
‫في الشاحنة.

506
00:39:32,078 --> 00:39:33,162
‫هيا بنا!

507
00:39:33,662 --> 00:39:35,122
‫يا له من أحمق!

508
00:39:37,708 --> 00:39:38,667
‫لننطلق!

509
00:39:49,428 --> 00:39:51,555
‫أمي!

510
00:39:51,764 --> 00:39:53,724
‫- لنعد إلى المنزل.
‫- حسناً!

511
00:39:53,808 --> 00:39:57,269
‫لنعد إلى المنزل الآن يا أمي.

512
00:39:58,187 --> 00:39:59,730
‫- تعال!
‫- أمي.

513
00:39:59,814 --> 00:40:02,942
‫لنعد إلى المنزل يا أمي!

514
00:40:04,276 --> 00:40:05,778
‫أحمل لكم أخباراً مهمة!

515
00:40:06,237 --> 00:40:07,071
‫أخبار مهمة.

516
00:40:07,780 --> 00:40:09,615
‫أحمل لكم أخباراً مهمة!

517
00:40:10,825 --> 00:40:12,159
‫ماذا الآن؟

518
00:40:12,243 --> 00:40:15,871
‫هل اعتُقل ثنائي شاب بتهمة التقبيل؟

519
00:40:17,248 --> 00:40:19,917
‫"لي غانغ تو" السافل!

520
00:40:20,167 --> 00:40:21,752
‫أريد التخلص منه...

521
00:40:21,836 --> 00:40:23,045
‫سيد "بونغ"!

522
00:40:23,838 --> 00:40:26,048
‫يجب...

523
00:40:26,132 --> 00:40:28,259
‫أن نرجع وجهه إلى قفاه!

524
00:40:28,342 --> 00:40:29,885
‫في سوق "جونغنو"،

525
00:40:30,136 --> 00:40:32,346
‫ألقى القبض على الرجال كافة.

526
00:40:32,930 --> 00:40:34,056
‫من الشبان إلى الكبار في السن.

527
00:40:34,306 --> 00:40:36,809
‫لا بد من أنك تكره "غانغ تو" كثيراً.

528
00:40:39,728 --> 00:40:42,273
‫لا يتعلق الأمر بكرهي له.

529
00:40:42,356 --> 00:40:45,443
‫يكره "غانغ تو" كثيراً.

530
00:40:45,526 --> 00:40:47,236
‫هل تكرهه بسبب "ماري"؟

531
00:40:49,613 --> 00:40:51,615
‫سأعمل على التنظيف!

532
00:40:52,658 --> 00:40:54,827
‫لا بد من أنه يحاول القبض
‫على "قناع العروس".

533
00:40:55,202 --> 00:40:58,122
‫سمعت أنه أحدث جلبة في السوق البارحة.

534
00:40:58,205 --> 00:41:00,583
‫قابل "غانغ تو" نده أخيراً.

535
00:41:01,375 --> 00:41:04,211
‫يقبع والدي في المنزل متوتراً،

536
00:41:04,295 --> 00:41:05,337
‫بسبب "قناع العروس".

537
00:41:06,130 --> 00:41:08,549
‫يعاني آلاماً في الرأس والأسنان
‫وعسر الهضم والأرق.

538
00:41:09,592 --> 00:41:11,051
‫على الأرجح أنه يعجز عن ممارسة الحب ليلاً

539
00:41:12,636 --> 00:41:15,764
‫من الأفضل له أن يراقب زوجته جيداً
‫في هذه الحال.

540
00:41:16,599 --> 00:41:18,726
‫تسري شائعة في الأرجاء،

541
00:41:18,893 --> 00:41:21,145
‫تفيد بأنها تخونه مرتين في الليلة.

542
00:41:21,604 --> 00:41:22,521
‫لكن...

543
00:41:23,397 --> 00:41:24,940
‫والدي غافل تماماً عن هذا الأمر.

544
00:41:25,816 --> 00:41:26,901
‫حقاً؟

545
00:41:27,234 --> 00:41:29,278
‫يعرف الجميع في"غيونغسيونغ" ذلك.

546
00:41:29,361 --> 00:41:31,989
‫إنه منشغل في القلق على بلده أكثر.

547
00:41:33,908 --> 00:41:37,077
‫{\an8}"منزل الكونت (لي سي يونغ)"

548
00:41:48,297 --> 00:41:50,132
‫عزيزتي!

549
00:41:50,549 --> 00:41:52,801
‫أيتها الكونتيسة!

550
00:41:52,885 --> 00:41:55,012
‫نعم، أيها الكونت!

551
00:41:59,308 --> 00:42:01,435
‫- هل ستخرجين؟
‫- يا إلهي!

552
00:42:01,644 --> 00:42:03,229
‫كيف سنعرف ما الذي يدور من حولنا،

553
00:42:03,312 --> 00:42:05,397
‫إن بقينا في المنزل طوال الوقت؟

554
00:42:05,898 --> 00:42:09,360
‫لا تنفك عشيقة الحاكم العام تطالب بمقابلتي.

555
00:42:09,443 --> 00:42:13,113
‫كم هذا محبط!

556
00:42:13,364 --> 00:42:15,783
‫هل تريد التحدث معك في هذا الوضع الطارئ؟

557
00:42:16,909 --> 00:42:18,077
‫لا تذهبي!

558
00:42:21,956 --> 00:42:25,459
‫سأذهب لألقي التحية عليها بسرعة
‫ثم سأقصد المشفى.

559
00:42:25,960 --> 00:42:28,629
‫لماذا ستقصدين المشفى؟

560
00:42:28,712 --> 00:42:30,381
‫تقلق كثيراً على مصير البلد هذه الأيام.

561
00:42:30,548 --> 00:42:32,967
‫لدرجة أنك تعاني آلاماً في الرأس والأسنان
‫وعسر الهضم والأرق.

562
00:42:33,050 --> 00:42:35,302
‫وأشعر بالاستياء من الأمر!

563
00:42:35,803 --> 00:42:38,347
‫لذا يجب أن أحضر لك الأدوية
‫إذ لا أتحمل رؤيتك بهذه الحال.

564
00:42:39,014 --> 00:42:40,182
‫عزيزتي،

565
00:42:40,641 --> 00:42:42,726
‫لا تحضري لي حبوب تنويم.

566
00:42:42,935 --> 00:42:45,854
‫ماذا لو قتلني أحد أثناء نومي؟

567
00:42:48,566 --> 00:42:50,359
‫حسناً!

568
00:42:50,651 --> 00:42:53,612
‫سأعود قريباً!

569
00:42:57,074 --> 00:42:58,325
‫لا تتأخري علي!

570
00:43:09,712 --> 00:43:10,713
‫يا إلهي!

571
00:43:10,921 --> 00:43:13,382
‫أعجز عن الاستمتاع بنفسي براحة بال.

572
00:43:14,216 --> 00:43:16,176
‫ماذا أفعل بمفردي؟

573
00:43:16,760 --> 00:43:19,763
‫كم هذا محبط!

574
00:43:21,140 --> 00:43:23,684
‫الحياة عذاب فعلاً!

575
00:43:25,352 --> 00:43:26,186
‫3!

576
00:43:27,021 --> 00:43:28,981
‫- أيها الحمقى!
‫- انزلوا!

577
00:43:31,233 --> 00:43:32,943
‫- يا إلهي!
‫- أسرعوا!

578
00:43:33,694 --> 00:43:34,862
‫الوحدة 1 إلى البوابة الخلفية

579
00:43:35,154 --> 00:43:36,864
‫الوحدة 2 البوابة الغربية
‫الوحدة 3 البوابة الشرقية

580
00:43:36,947 --> 00:43:39,074
‫- فليتخذ الرماة أماكنهم.
‫- أمرك سيدي!

581
00:43:41,368 --> 00:43:42,369
‫"آبي"،

582
00:43:43,287 --> 00:43:44,413
‫جهز القناصين!

583
00:43:44,955 --> 00:43:45,873
‫حاضر سيدي!

584
00:43:56,925 --> 00:43:58,969
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

585
00:44:00,179 --> 00:44:02,890
‫يجب أن يحضر "قناع العروس"،

586
00:44:03,223 --> 00:44:04,642
‫وحين يفعل سنمسك به.

587
00:44:04,725 --> 00:44:05,601
‫حسناً إذاً،

588
00:44:06,727 --> 00:44:07,936
‫هل نبدأ؟

589
00:44:30,125 --> 00:44:31,251
‫تعرف، أليس كذلك؟

590
00:44:32,252 --> 00:44:33,295
‫أخبرني!

591
00:44:34,046 --> 00:44:35,297
‫من هو "قناع العروس"؟

592
00:44:36,799 --> 00:44:38,884
‫بالتأكيد أعرف هويته!

593
00:44:40,052 --> 00:44:40,969
‫من هو؟

594
00:44:42,012 --> 00:44:43,847
‫إن ذهبت إلى السوق،

595
00:44:44,431 --> 00:44:46,975
‫فستجد آل "لي" و"كيم" و"بارك"،

596
00:44:47,059 --> 00:44:49,436
‫تقضي عليهم مجموعة كلاب من اليابانيين.

597
00:44:50,896 --> 00:44:52,314
‫جميعهم "قناع العروس".

598
00:44:57,945 --> 00:44:59,279
‫أيها السافل!

599
00:45:00,572 --> 00:45:02,074
‫"غانغ تو"!

600
00:45:03,659 --> 00:45:05,494
‫"غانغ تو"!

601
00:45:06,870 --> 00:45:08,789
‫"غانغ تو"!

602
00:45:12,543 --> 00:45:14,086
‫"غانغ تو"!

603
00:45:14,545 --> 00:45:15,796
‫أيها الأحمق!

604
00:45:18,340 --> 00:45:20,092
‫أين هو؟

605
00:45:21,009 --> 00:45:23,512
‫أين "قناع العروس" الحقير؟

606
00:45:25,514 --> 00:45:27,307
‫أين هو؟ أخبرني!

607
00:45:28,267 --> 00:45:30,102
‫أين هو؟

608
00:45:30,978 --> 00:45:33,313
‫أين هو "قناع العروس" الوغد؟

609
00:45:36,692 --> 00:45:39,570
‫ماذا تعتقد نفسك فاعلاً هنا أيها المجنون؟

610
00:45:51,498 --> 00:45:53,125
‫{\an8}من أجل...

611
00:45:53,625 --> 00:45:55,586
‫{\an8}الإمبراطور!

612
00:45:56,587 --> 00:45:58,464
‫{\an8}"بانزاي"!

613
00:45:59,173 --> 00:46:00,632
‫{\an8}"بانزاي"!

614
00:46:01,008 --> 00:46:02,009
‫"كويسو"!

615
00:46:02,092 --> 00:46:03,218
‫- نعم سيدي.
‫- "بانزاي"!

616
00:46:04,970 --> 00:46:06,096
‫أخرجه من هنا!

617
00:46:07,222 --> 00:46:09,683
‫- كيف دخل هذا الأحمق إلى هنا؟
‫- من أجل...

618
00:46:09,766 --> 00:46:11,393
‫الإمبراطور!

619
00:46:12,978 --> 00:46:15,147
‫- "بانزاي"!
‫- تعال إلى هنا!

620
00:46:15,230 --> 00:46:17,733
‫- أتيت بحثاً عن "غانغ تو".
‫- اتبعني!

621
00:46:18,567 --> 00:46:20,319
‫طلبت مني أمي البحث عنه!

622
00:46:20,402 --> 00:46:24,072
‫- طلبت مني أمي البحث عنه!
‫- تعال إلى هنا! تباً لك!

623
00:46:24,156 --> 00:46:25,073
‫تعال!

624
00:46:25,157 --> 00:46:26,909
‫"غانغ تو"!

625
00:46:27,701 --> 00:46:29,411
‫"غانغ تو"!

626
00:46:32,164 --> 00:46:33,582
‫"غانغ تو"!

627
00:46:34,041 --> 00:46:36,084
‫هذا أنا، أخوك الأكبر!

628
00:46:36,376 --> 00:46:38,420
‫- "غانغ"...
‫- تعال إلى هنا!

629
00:46:38,795 --> 00:46:41,632
‫أنا أخوك الأكبر يا "غانغ تو"!

630
00:46:43,926 --> 00:46:45,135
‫- "غانغ تو"!
‫- تعال إلى هنا!

631
00:46:45,844 --> 00:46:48,222
‫توقفوا! "غانغ تو"!

632
00:46:49,681 --> 00:46:51,350
‫حاول العودة إلى هنا، هل فهمت؟

633
00:46:51,433 --> 00:46:52,893
‫إن عدت فأقسم لك...

634
00:46:56,647 --> 00:46:58,273
‫حسناً!

635
00:46:58,982 --> 00:47:00,275
‫سأعود!

636
00:47:01,568 --> 00:47:02,402
‫مجدداً...

637
00:47:04,780 --> 00:47:05,656
‫مجدداً...

638
00:47:06,365 --> 00:47:07,199
‫أخبرني!

639
00:47:07,282 --> 00:47:09,993
‫لا تقتلني، أرجوك، لا تضربني!

640
00:47:10,077 --> 00:47:11,370
‫أرجوك!

641
00:47:32,808 --> 00:47:35,143
‫{\an8}"مشفى (جوسون) الحكومي العام "

642
00:47:35,227 --> 00:47:36,270
‫{\an8}أيها الطبيب!

643
00:47:36,353 --> 00:47:38,772
‫أرجوك أيها الطبيب!

644
00:47:39,064 --> 00:47:41,567
‫أرجوك أن تساعد زوجي أيها الطبيب!

645
00:47:42,192 --> 00:47:44,278
‫{\an8}أبرحته الشرطة ضرباً،

646
00:47:44,361 --> 00:47:46,697
‫{\an8}لدرجة أنه فقد وعيه.

647
00:47:48,615 --> 00:47:49,658
‫لا يمكنك إدخاله إلى هنا.

648
00:47:49,741 --> 00:47:51,618
‫فهذا مشفى "جوسون" الحكومي العام.

649
00:47:51,702 --> 00:47:54,496
‫نعم، لهذا السبب أتينا إلى هنا!

650
00:47:54,788 --> 00:47:57,165
‫قيل لنا أن نقصد مشفى كبيراً!

651
00:47:57,499 --> 00:47:58,375
‫دكتور "جو"،

652
00:47:59,167 --> 00:48:01,086
‫أرجوك أن تفسر بلطف إلى هؤلاء القوم،

653
00:48:01,795 --> 00:48:05,090
‫{\an8}أن هذا المشفى يخدم الشعب الياباني فحسب.

654
00:48:05,507 --> 00:48:06,592
‫ماذا؟

655
00:48:06,842 --> 00:48:09,261
‫يا لهذا الهراء!

656
00:48:09,595 --> 00:48:12,222
‫هل تقولون إنكم ترفضون معالجة
‫أهل "جوسون" هنا،

657
00:48:12,306 --> 00:48:14,641
‫حتى لو كانوا على شفير الموت؟

658
00:48:15,726 --> 00:48:18,520
‫- ساعدوه من فضلكم!
‫- أيها الطبيب!

659
00:48:20,314 --> 00:48:23,025
‫لا تسمح لهذا الرجل بأن يموت!

660
00:48:23,483 --> 00:48:24,985
‫أرجوك أيها الطبيب!

661
00:48:30,407 --> 00:48:31,617
‫أيتها الكونتيسة،

662
00:48:32,409 --> 00:48:34,369
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

663
00:48:34,453 --> 00:48:36,038
‫منذ أن ظهر "قناع العروس"،

664
00:48:36,288 --> 00:48:39,458
‫والكونت يعاني آلاماً في الرأس والأسنان
‫وعسر الهضم.

665
00:48:39,541 --> 00:48:41,585
‫إضافة إلى الأرق!

666
00:48:41,835 --> 00:48:43,253
‫يعجز عن الأكل حتى.

667
00:48:43,795 --> 00:48:45,047
‫يا إلهي!

668
00:48:45,714 --> 00:48:46,965
‫لا يمكن أن يكون هذا جيداً!

669
00:48:48,133 --> 00:48:50,052
‫تفضلي بالدخول من فضلك!

670
00:48:59,227 --> 00:49:01,647
‫ماذا عن زوجي المسكين؟

671
00:49:01,772 --> 00:49:03,732
‫لا يمكنك فعل هذا!

672
00:49:04,232 --> 00:49:07,027
‫لا يمكنك أن تتركه يموت!

673
00:49:07,402 --> 00:49:10,322
‫- غادروا، غادروا فحسب!
‫- افتح عينيك يا عزيزي!

674
00:49:10,656 --> 00:49:12,449
‫عزيزي!

675
00:49:12,991 --> 00:49:15,702
‫- افتح عينيك يا عزيزي!
‫- هيا!

676
00:49:15,786 --> 00:49:16,662
‫استيقظ!

677
00:49:16,953 --> 00:49:19,247
‫- استيقظ!
‫- عزيزي!

678
00:49:21,750 --> 00:49:23,627
‫هل أنت بخير؟

679
00:49:24,461 --> 00:49:27,172
‫أكثر من الكونت،

680
00:49:27,839 --> 00:49:30,550
‫أشعر بالقلق عليك أيتها الكونتيسة.

681
00:49:32,719 --> 00:49:34,638
‫تتسارع دقات قلبي!

682
00:49:35,180 --> 00:49:36,932
‫وأعاني عسر الهضم!

683
00:49:37,683 --> 00:49:38,850
‫يا إلهي!

684
00:49:40,102 --> 00:49:42,062
‫لا بد من أن القاضي "تشوي" هو السبب.

685
00:49:42,896 --> 00:49:45,107
‫لا بد من أنه أصيب بصدمة كبرى.

686
00:49:46,858 --> 00:49:49,236
‫{\an8}كان رجل قانون.

687
00:49:49,319 --> 00:49:50,821
‫{\an8}مجرد التفكير في ما حصل له...

688
00:50:00,122 --> 00:50:01,581
‫في أوقات كهذه،

689
00:50:02,207 --> 00:50:04,334
‫يجب أن تتحلي بالقوة.

690
00:50:06,294 --> 00:50:07,337
‫ما يزيد الطين بلة،

691
00:50:08,130 --> 00:50:10,173
‫هو أن الكونت حساس للغاية!

692
00:50:10,799 --> 00:50:12,926
‫لا أتخيل صعوبة هذا الموقف عليك.

693
00:50:15,387 --> 00:50:16,513
‫إذاً...

694
00:50:17,180 --> 00:50:19,057
‫هل يمكنك أن تصف له دواء،

695
00:50:20,642 --> 00:50:22,352
‫ليغط في النوم ليلاً؟

696
00:50:22,853 --> 00:50:24,438
‫ليس هذا صعباً،

697
00:50:25,814 --> 00:50:26,857
‫لكن...

698
00:50:28,275 --> 00:50:30,736
‫ألن تشعري بالملل عندئذ أيتها الكونتيسة؟

699
00:50:35,866 --> 00:50:39,453
‫هل تريد أن تلعب الورق معي؟

700
00:50:40,787 --> 00:50:42,122
‫إن كنت ألعب معك أيها الطبيب،

701
00:50:42,748 --> 00:50:44,958
‫فسيطير الوقت بدون أن أحس به.

702
00:50:47,669 --> 00:50:49,129
‫بالتأكيد!

703
00:50:50,797 --> 00:50:52,090
‫الليلة،

704
00:50:54,634 --> 00:50:55,552
‫أنا...

705
00:50:55,927 --> 00:50:58,722
‫متفرغ تماماً.

706
00:51:41,473 --> 00:51:43,642
‫"قناع العروس"...

707
00:51:48,688 --> 00:51:52,025
‫ألا يعالج مشفى "جوسون" الحكومي العام
‫سوى اليابانيين؟

708
00:51:53,819 --> 00:51:55,946
‫ألم يكفك خداع رفيق؟

709
00:51:57,239 --> 00:51:59,115
‫بل تسيء استخدام السلطة بصفتك طبيب.

710
00:52:02,619 --> 00:52:04,496
‫هل تدعو نفسك طبيباً؟

711
00:52:06,122 --> 00:52:10,085
‫عرفت ذلك! أنت "لي سيون"...

712
00:52:10,585 --> 00:52:12,087
‫"جيوغاغيوانغ".

713
00:52:13,380 --> 00:52:15,382
‫ثمن الأعمال الشريرة يُدفع ببطء،

714
00:52:15,465 --> 00:52:16,925
‫لكنه لا بد منه.

715
00:52:31,147 --> 00:52:32,566
‫معك "لي غانغ تو".

716
00:52:32,858 --> 00:52:34,067
‫معك "وو بيونغ جون".

717
00:52:35,193 --> 00:52:38,697
‫أطلق سراح باعة "جونغنو" على الفور.

718
00:52:39,281 --> 00:52:41,283
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

719
00:52:42,826 --> 00:52:45,161
‫زوجة الكونت "لي سي يونغ" في مكتبي...

720
00:52:46,580 --> 00:52:48,331
‫زوجة الكونت "لي سي يونغ"،

721
00:52:49,332 --> 00:52:50,876
‫أصبحت رهينة!

722
00:52:52,419 --> 00:52:53,545
‫رهينة!

723
00:52:56,006 --> 00:52:57,549
‫إن لم تطلق سراحهم على الفور،

724
00:52:58,925 --> 00:53:00,093
‫فسيعمد "قناع العروس" إلى...

725
00:53:00,427 --> 00:53:04,347
‫قتلي وقتلها على حد سواء.

726
00:53:05,223 --> 00:53:06,266
‫أسرع!

727
00:53:06,892 --> 00:53:07,809
‫أيها الطبيب!

728
00:53:08,310 --> 00:53:09,477
‫أيها الطبيب!

729
00:53:11,521 --> 00:53:12,731
‫تباً!

730
00:53:13,899 --> 00:53:15,442
‫- "آبي"!
‫- نعم.

731
00:53:15,525 --> 00:53:16,526
‫ليأت الجميع معي!

732
00:54:09,996 --> 00:54:10,997
‫هيا بنا!

733
00:54:22,217 --> 00:54:23,426
‫هيا بنا!

734
00:54:23,551 --> 00:54:24,928
‫- هيا بنا!
‫- أسرعوا!

735
00:54:26,304 --> 00:54:27,180
‫تعالوا إلى هنا!

736
00:54:28,974 --> 00:54:31,226
‫لا تتحرك! هل تتمنى الموت؟

737
00:54:32,477 --> 00:54:34,145
‫- استقم!
‫- تعال إلى هنا!

738
00:54:36,898 --> 00:54:37,857
‫استقم!

739
00:54:39,985 --> 00:54:41,361
‫"قناع العروس"!

740
00:54:42,529 --> 00:54:45,407
‫معك "لي غانغ تو"، هل تسمعني؟

741
00:54:46,908 --> 00:54:49,786
‫أحضرت معي باعة "جوسون" كما طلبت.

742
00:54:51,037 --> 00:54:55,166
‫اترك الطبيب "وو" والكونتسية وشأنهما الآن
‫كما وعدت.

743
00:54:56,251 --> 00:54:57,961
‫وسأسمح لهؤلاء الباعة من "جوسون"،

744
00:54:58,712 --> 00:55:00,296
‫بالعودة إلى منازلهم أحرار.

745
00:55:02,716 --> 00:55:03,967
‫"قناع العروس"!

746
00:55:16,104 --> 00:55:17,147
‫كيف جرى الأمر؟

747
00:55:22,610 --> 00:55:23,528
‫أيها الطبيب...

748
00:55:30,368 --> 00:55:32,287
‫كونتيسة، هل أنت بخير؟

749
00:55:33,204 --> 00:55:34,748
‫هؤلاء...

750
00:55:35,040 --> 00:55:37,375
‫طلب تحرير الباعة أولاً.

751
00:55:39,085 --> 00:55:41,212
‫ماذا عن "قناع العروس"؟ أين هو؟

752
00:55:53,224 --> 00:55:54,100
‫أيها الطبيب "وو"!

753
00:55:54,768 --> 00:55:56,644
‫- هل أنت بخير أيها الطبيب "وو"؟
‫- قد يلقى حتفه.

754
00:55:56,728 --> 00:55:58,855
‫أسرعوا! أطلقوا سراحهم!

755
00:55:58,938 --> 00:56:01,107
‫سيقتله قريباً!

756
00:56:04,402 --> 00:56:07,030
‫يجب أن ننقذ الطبيب "وو" أولاً،
‫لذا أطلق سراحهم.

757
00:56:07,113 --> 00:56:08,114
‫"آبي"!

758
00:56:10,950 --> 00:56:11,951
‫أطلقوا سراحهم جميعاً!

759
00:56:26,716 --> 00:56:29,552
‫دعه يا "قناع العروس"...

760
00:56:37,143 --> 00:56:38,686
‫- أيها الطبيب "وو"!
‫- أيها الطبيب!

761
00:56:42,232 --> 00:56:43,608
‫- اقطعوا الحبل!
‫- أيها الطبيب!

762
00:56:43,691 --> 00:56:44,734
‫هل أنت بخير؟

763
00:56:51,157 --> 00:56:53,034
‫أيها الطبيب!

764
00:57:36,161 --> 00:57:37,120
‫تباً!

765
00:57:52,552 --> 00:57:53,553
‫قف عندك!

766
01:00:30,084 --> 01:00:31,127
‫أمسكت بك.

767
01:00:31,502 --> 01:00:34,380
‫تسرني رؤيتك يا "قناع العروس".

768
01:00:50,772 --> 01:00:52,357
‫أيها الماكر!

769
01:00:52,940 --> 01:00:54,442
‫هل تظن أنك ستهرب مجدداً؟

770
01:00:56,444 --> 01:00:57,904
‫كيف تجرؤ على حجز رهائن؟

771
01:00:58,821 --> 01:01:00,365
‫لإنقاذ شعب "جوسون"؟

772
01:01:02,116 --> 01:01:04,327
‫هل تظن أنك بطل؟

773
01:01:07,955 --> 01:01:10,166
‫أمثالك الذين يتبجحون بالوطنية،

774
01:01:11,250 --> 01:01:13,044
‫يستحقون القتل.

775
01:01:13,795 --> 01:01:16,172
‫هذا أنا يا "غانغ تو".

776
01:01:17,590 --> 01:01:19,550
‫أخوك، أنا أخوك!

777
01:01:25,306 --> 01:01:27,433
‫هناك الكثير لأعرفه منك.

778
01:01:28,726 --> 01:01:30,728
‫لماذا قتلت "تشوي ميونغ سيوب"؟

779
01:01:31,187 --> 01:01:33,731
‫ما العلاقة التي تجمعه بـ"تارو كيمورا"؟

780
01:01:35,191 --> 01:01:37,819
‫تعاون معي واتبعني فحسب!

781
01:01:38,319 --> 01:01:39,237
‫مفهوم؟

782
01:01:54,711 --> 01:01:55,628
‫هل...

783
01:01:57,088 --> 01:01:58,339
‫أنقذتني للتو؟

784
01:02:01,134 --> 01:02:02,051
‫لماذا؟

785
01:02:02,719 --> 01:02:03,636
‫لماذا...؟

786
01:02:08,975 --> 01:02:09,851
‫من أنت؟

787
01:02:12,270 --> 01:02:13,563
‫سألتك عن هويتك!

788
01:02:15,106 --> 01:02:17,650
‫انزع عنك القناع!

789
01:02:39,338 --> 01:02:43,259
‫لا شك في أن "قناع العروس"
‫يستهدفنا نحن الـ5.

790
01:02:43,342 --> 01:02:45,720
‫ستحمي "كيشوكاي" حياتكم!

791
01:02:46,220 --> 01:02:48,347
‫هل تريد حقاً قتل "لي غانغ تو"؟

792
01:02:48,431 --> 01:02:49,515
‫يمكن ذلك.

793
01:02:49,599 --> 01:02:51,559
‫{\an8}سأساعد، سأفعل ذلك!

794
01:02:51,642 --> 01:02:55,188
‫{\an8}عرفت أنك ستأتين مجدداً.

795
01:02:55,480 --> 01:02:57,857
‫{\an8}أتيت فقط لآخذ سكيني.

796
01:02:58,149 --> 01:02:59,025
‫{\an8}كنت...

797
01:02:59,108 --> 01:03:00,526
‫كنت "بون يي"؟

798
01:03:00,860 --> 01:03:01,861
‫{\an8}هل تذكر،

799
01:03:02,695 --> 01:03:04,280
‫{\an8}إذ يلاحقنا قطاع الطرق؟

800
01:03:04,363 --> 01:03:06,157
‫{\an8}لا أريد العيش هكذا.

801
01:03:06,491 --> 01:03:09,702
‫{\an8}لا أعرف طريقة حياة أفضل من هذه.

802
01:03:10,203 --> 01:03:11,078
‫{\an8}"غانغ سان"!

803
01:03:13,623 --> 01:03:16,125
‫{\an8}"غانغ سان"، قل شيئاً.

804
01:03:16,209 --> 01:03:18,628
‫{\an8}قبل أن يفهم "غانغ تو"، يجب أن نسرع.

805
01:03:19,170 --> 01:03:21,130
‫{\an8}إنها مسألة وقت!

806
01:03:21,214 --> 01:03:22,340
‫{\an8}قبل أن يكتشفوا هويتي!

807
01:03:22,548 --> 01:03:23,466
‫{\an8}هل هذا أنت؟

808
01:03:25,468 --> 01:03:26,719
‫{\an8}هل كنت أنت؟

809
01:03:28,513 --> 01:03:30,556
‫ترجمة "سمر الغريب"

