﻿1
00:01:09,611 --> 00:01:10,737
‫{\an8}أمسكت بك!

2
00:01:10,904 --> 00:01:13,698
‫{\an8}تسرني رؤيتك يا "قناع العروس".

3
00:01:30,006 --> 00:01:31,674
‫أيها الماكر.

4
00:01:32,258 --> 00:01:33,968
‫هل تظن أنك ستهرب مجدداً؟

5
00:01:35,804 --> 00:01:37,180
‫كيف تجرؤ على حجز رهائن؟

6
00:01:38,056 --> 00:01:39,641
‫لإنقاذ أبناء "جوسون"؟

7
00:01:41,392 --> 00:01:43,645
‫هل تظن أنك بطل؟

8
00:01:47,232 --> 00:01:49,526
‫أمثالك الذين يتبجحون بالوطنية،

9
00:01:50,610 --> 00:01:52,195
‫يستحقون القتل.

10
00:01:53,196 --> 00:01:55,448
‫"غانغ تو"، هذا أنا،

11
00:01:57,075 --> 00:01:58,076
‫أخوك.

12
00:01:58,159 --> 00:01:59,285
‫أنا أخوك.

13
00:02:03,706 --> 00:02:05,750
‫هناك الكثير لأعرفه منك.

14
00:02:07,127 --> 00:02:08,962
‫لماذا قتلت "تشوي ميونغ سيوب"؟

15
00:02:09,379 --> 00:02:11,965
‫ما العلاقة التي تجمعه بـ"تارو كيمورا"؟

16
00:02:13,550 --> 00:02:16,136
‫تعاون معي واتبعني فحسب!

17
00:02:16,886 --> 00:02:17,804
‫مفهوم؟

18
00:02:32,569 --> 00:02:33,570
‫هل...

19
00:02:35,238 --> 00:02:36,322
‫أنقذتني للتو؟

20
00:02:39,284 --> 00:02:40,118
‫لماذا؟

21
00:02:40,827 --> 00:02:41,744
‫لماذا...؟

22
00:02:45,915 --> 00:02:47,000
‫من أنت؟

23
00:02:47,917 --> 00:02:48,793
‫سألتك عن هويتك!

24
00:02:49,836 --> 00:02:52,297
‫انزع عنك القناع!

25
00:02:55,884 --> 00:02:56,801
‫سيدي،

26
00:02:57,051 --> 00:02:57,969
‫هل أنت بخير؟

27
00:03:00,972 --> 00:03:02,181
‫لا تقلق.

28
00:03:02,307 --> 00:03:04,017
‫فقد وعيه لفترة.

29
00:03:08,104 --> 00:03:10,398
‫غادر بسرعة.

30
00:03:11,357 --> 00:03:12,984
‫أسرع، أرجوك.

31
00:03:40,762 --> 00:03:41,846
‫ربما يُستحسن

32
00:03:42,597 --> 00:03:46,017
‫{\an8}أن تخبر أخاك الحقيقة.

33
00:03:47,644 --> 00:03:50,104
‫لو عرف كيف مات أبوك مظلوماً...

34
00:03:50,939 --> 00:03:52,106
‫هل تظن...

35
00:03:54,359 --> 00:03:56,402
‫أنه سيؤيدني إن عرف؟

36
00:03:58,154 --> 00:03:59,906
‫إن اكتشف أنني "قناع العروس"،

37
00:04:01,616 --> 00:04:04,160
‫فسيحاول طبعاً اعتقالي.

38
00:04:07,914 --> 00:04:10,541
‫أتصرف كابن سيئ أصلاً بادعائي الجنون.

39
00:04:12,460 --> 00:04:14,170
‫كيف أستطيع فعل ذلك بأمي؟

40
00:04:17,882 --> 00:04:18,967
‫لا أستطيع.

41
00:04:20,218 --> 00:04:21,177
‫لا يمكنك أن تعرف.

42
00:04:22,220 --> 00:04:24,305
‫قد ينضم إليك.

43
00:04:25,223 --> 00:04:26,724
‫حتى لو صح ذلك،

44
00:04:28,434 --> 00:04:30,561
‫فهل تظن أنه يستطيع مساعدتنا؟

45
00:04:33,773 --> 00:04:35,191
‫هذا سيعرّض "غانغ تو" للخطر.

46
00:04:36,109 --> 00:04:37,193
‫كل ما سيفعله

47
00:04:38,403 --> 00:04:39,946
‫هو تشويش تفكيره.

48
00:04:41,948 --> 00:04:44,659
‫إن تابع مطاردة "قناع العروس"،

49
00:04:45,827 --> 00:04:47,453
‫فستتقابلان مجدداً.

50
00:04:50,498 --> 00:04:54,669
‫حمّلتك عبئاً يفوق ما يجب.

51
00:04:55,420 --> 00:04:56,421
‫لا تقل ذلك.

52
00:05:04,345 --> 00:05:06,055
‫سيدي!

53
00:05:06,139 --> 00:05:07,807
‫لو لم تجدني،

54
00:05:10,268 --> 00:05:12,020
‫لما غفرت لنفسي

55
00:05:13,646 --> 00:05:16,149
‫التصرف بجنون لتجنب التعذيب

56
00:05:17,525 --> 00:05:19,235
‫والخروج من السجن.

57
00:05:21,487 --> 00:05:23,948
‫بفضلك، التصرف بجنون لم يكن
‫عملاً مثيراً للشفقة

58
00:05:27,243 --> 00:05:29,287
‫فقط لإنقاذ حياتي.

59
00:05:30,621 --> 00:05:32,290
‫أصبح ذلك أسلوباً للانتقام

60
00:05:33,624 --> 00:05:35,835
‫لأبي، والسعي للاستقلال.

61
00:05:36,502 --> 00:05:37,420
‫سيدي.

62
00:05:38,296 --> 00:05:39,505
‫لا تبالغ في القلق.

63
00:05:41,716 --> 00:05:43,593
‫حتى لو قابلت "غانغ تو" مجدداً،

64
00:05:46,054 --> 00:05:47,472
‫فلن أموت.

65
00:05:48,264 --> 00:05:49,348
‫طبعاً لا.

66
00:05:49,849 --> 00:05:51,142
‫لا يجب ذلك.

67
00:05:54,353 --> 00:05:57,148
‫تخلصت فقط من "تشوي ميونغ سيوب"
‫و "ماركيس لي".

68
00:05:59,484 --> 00:06:01,152
‫قبل أن يفهم "غانغ تو"،

69
00:06:02,195 --> 00:06:03,446
‫يجب أن نسرع.

70
00:06:03,821 --> 00:06:05,948
‫هو متحمس جداً لإيجادك.

71
00:06:06,491 --> 00:06:08,117
‫يجب أن تحذر الآن.

72
00:06:08,576 --> 00:06:10,078
‫ذكر "وو بيونغ جون"

73
00:06:10,870 --> 00:06:12,580
‫اسم أبي.

74
00:06:14,332 --> 00:06:16,209
‫إنها مسألة وقت!

75
00:06:18,002 --> 00:06:19,253
‫قبل أن يكتشفوا هويتي!

76
00:06:20,046 --> 00:06:21,172
‫كان ذلك سريعاً.

77
00:06:33,351 --> 00:06:37,313
‫{\an8}"جائزة حكومية رسمية
‫في حادث تسميم (هاينام)"

78
00:06:38,356 --> 00:06:42,151
‫{\an8}"مدير صحيفة (غيونغسونغ ديلي)
‫يهنىء الإمبراطور بمناسبة عيد مولده"

79
00:06:43,402 --> 00:06:47,365
‫{\an8}"بنك (جويل) يحقق أرباحاً كبيرة"

80
00:06:48,366 --> 00:06:52,411
‫{\an8}"الكونت (لي سي يونغ) يتبرع بأرض للحكومة"

81
00:07:01,963 --> 00:07:04,423
‫{\an8}"غيومهواجيونغ"

82
00:07:05,258 --> 00:07:06,509
‫لا شك

83
00:07:08,386 --> 00:07:11,180
‫في أن "قناع العروس" يستهدفنا نحن الـ5.

84
00:07:12,682 --> 00:07:14,642
‫نحن الـ5 الذين خنا "لي سيون".

85
00:07:15,143 --> 00:07:16,310
‫ماذا تقصد بالخيانة؟

86
00:07:16,727 --> 00:07:19,689
‫كان "لي سيون" خائناً خالف السائد.

87
00:07:19,981 --> 00:07:21,190
‫لكن في تلك الليلة،

88
00:07:22,358 --> 00:07:25,486
‫لم نحفظ وعدنا له، وتلك حقيقة قاسية.

89
00:07:32,410 --> 00:07:33,703
‫{\an8}هذا هو اليوم المنتظر.

90
00:07:33,786 --> 00:07:34,787
‫{\an8}"(غيونغسيونغ)، قبل 13 عام"

91
00:07:35,037 --> 00:07:36,372
‫بعد منتصف الليل،

92
00:07:36,998 --> 00:07:39,250
‫{\an8}سآخذ الملك "غوجونغ"
‫وأعبر الحدود كما خططنا.

93
00:07:39,792 --> 00:07:42,253
‫{\an8}إن استطعت أن توصل جلالته
‫إلى نهر "أمنوك" بأمان،

94
00:07:43,129 --> 00:07:46,632
‫{\an8}"كوون سو جيونغ" ووحدته سيكونون

95
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
‫قادرين على مرافقتك وجلالته إلى "بكين".

96
00:07:51,179 --> 00:07:52,221
‫حسناً.

97
00:07:52,305 --> 00:07:54,765
‫{\an8}حالما يبلغ "بكين" سليماً،

98
00:07:54,849 --> 00:07:58,019
‫سننشر رواية للتغطية في صحيفتنا.

99
00:07:58,895 --> 00:07:59,812
‫شكراً.

100
00:08:00,021 --> 00:08:03,733
‫{\an8}تأكد من النجاح في لجوئه.

101
00:08:04,108 --> 00:08:07,445
‫أظهر كم يرغب 20 مليوناً
‫من "جوسون" في الاستقلال.

102
00:08:07,987 --> 00:08:10,490
‫{\an8}افعل ما في وسعك لأجل "جوسون".

103
00:08:16,287 --> 00:08:17,788
‫سأفعل

104
00:08:18,372 --> 00:08:19,916
‫كل ما في وسعي.

105
00:08:44,440 --> 00:08:46,108
‫{\an8}"غوجونغ"

106
00:09:17,682 --> 00:09:19,433
‫عليك الرحيل.

107
00:09:33,281 --> 00:09:37,326
‫كان يجب أن نطاردهم ونقتلهم.

108
00:09:39,203 --> 00:09:41,372
‫ما المنفعة من الندم الآن؟

109
00:09:41,622 --> 00:09:43,749
‫علينا وضع خطة.

110
00:09:46,502 --> 00:09:48,546
‫لا تبالغ في القلق.

111
00:09:50,381 --> 00:09:53,301
‫ستلقى الحماية

112
00:09:53,843 --> 00:09:56,429
‫حتى لو تطلّب ذلك كل شرطيي "جونغنو".

113
00:09:56,679 --> 00:09:58,598
‫كم...

114
00:09:58,723 --> 00:10:00,933
‫كم هذا محبط!

115
00:10:01,517 --> 00:10:03,477
‫هل ذلك كل شيء؟

116
00:10:04,645 --> 00:10:08,482
‫قتل "تشوي ميونغ سيوب" في المحكمة
‫المليئة بالشرطة العسكرية.

117
00:10:08,816 --> 00:10:11,235
‫مزق راية الجنازة

118
00:10:11,777 --> 00:10:14,238
‫بين عناصر الشرطة.

119
00:10:15,948 --> 00:10:18,284
‫ستحمي "كيشوكاي" حياتكم!

120
00:10:21,245 --> 00:10:22,246
‫عجباً...

121
00:10:37,345 --> 00:10:40,348
‫يبحث "كونو" عنك.

122
00:10:41,557 --> 00:10:42,767
‫"كونو"؟

123
00:10:43,559 --> 00:10:44,727
‫في هذا الوقت؟

124
00:10:47,813 --> 00:10:48,939
‫"ساساكي"...

125
00:10:51,233 --> 00:10:52,068
‫مات.

126
00:10:56,989 --> 00:10:58,991
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

127
00:10:59,617 --> 00:11:01,577
‫كيف يمكن هذا؟

128
00:11:02,453 --> 00:11:04,330
‫{\an8}كان سجيناً بتهمة محاولة قتل.

129
00:11:04,413 --> 00:11:07,124
‫{\an8}كيف يخرج ويعتدي على "لي غانغ تو"؟

130
00:11:07,458 --> 00:11:10,503
‫سأحرص على تأنيب المسؤول بصرامة.

131
00:11:10,961 --> 00:11:12,505
‫لن يفيدنا هذا.

132
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
‫أنا "غوجي كونو"، أوكلت القضية
‫إلى "لي غانغ تو".

133
00:11:17,009 --> 00:11:19,512
‫{\an8}حاول قتله مرتين.

134
00:11:20,596 --> 00:11:24,308
‫هذا طبعاً تحد لي.

135
00:11:25,017 --> 00:11:26,227
‫تحد؟

136
00:11:26,727 --> 00:11:28,020
‫إنه استنتاج متسرع.

137
00:11:28,813 --> 00:11:31,607
‫لا دليل على أن "ساساكي"
‫حاول قتل "لي غانغ تو"...

138
00:11:31,690 --> 00:11:34,110
‫"تشوي ميونغ سيوب"، الماركيز "لي"،
‫و"تارو كيمورا".

139
00:11:35,027 --> 00:11:36,737
‫ما علاقتك بـ"قناع العروس"؟

140
00:11:39,573 --> 00:11:42,535
‫لست متأكداً من قصدك؟

141
00:11:52,545 --> 00:11:53,712
‫من الآن،

142
00:11:54,964 --> 00:11:57,425
‫لن أتغاضى عن أي تدخل في التحقيق

143
00:11:57,925 --> 00:11:59,510
‫الذي يجريه "لي غانغ تو".

144
00:12:00,344 --> 00:12:02,304
‫لن أسمح بأي إشاعات إضافية عن أنه متواطئ

145
00:12:03,097 --> 00:12:05,015
‫مع "قناع العروس".

146
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
‫هذا آخر تحذير.

147
00:12:07,560 --> 00:12:10,104
‫أنا "غوجي كونو"، سأتعامل مع الشرطيين

148
00:12:10,938 --> 00:12:12,731
‫الذين لا يستحقون أن يكونوا

149
00:12:13,566 --> 00:12:14,733
‫في شرطة الإمبراطور.

150
00:12:15,276 --> 00:12:18,279
‫المحقق "لي"، اقبض على "قناع العروس".

151
00:12:19,363 --> 00:12:20,406
‫فهمت؟

152
00:12:21,657 --> 00:12:23,075
‫نعم، سيدي.

153
00:12:23,200 --> 00:12:26,579
‫سأقبض عليه مهما كان الثمن.

154
00:12:35,421 --> 00:12:39,675
‫"أعيش حياة

155
00:12:39,925 --> 00:12:42,636
‫لا أستطيع فيها أن أقول إنني أحبك

156
00:12:43,971 --> 00:12:47,850
‫ما الذي يخيفني كثيراً

157
00:12:48,225 --> 00:12:51,145
‫بحيث كل ما أفعله هو المراقبة؟

158
00:12:52,354 --> 00:12:55,983
‫في يوم ما، عندما تتفتح الأزهار

159
00:12:56,650 --> 00:12:58,736
‫في قلبي"

160
00:12:58,819 --> 00:12:59,987
‫نخبكما.

161
00:13:00,696 --> 00:13:04,658
‫"عندئذ، حبي

162
00:13:05,075 --> 00:13:07,369
‫سيزهر في هذا العالم

163
00:13:09,079 --> 00:13:12,541
‫وكذلك أغنية الحب المجنون هذه"

164
00:13:18,797 --> 00:13:20,549
‫لم أنقذتني؟

165
00:13:21,258 --> 00:13:22,760
‫من أنت؟

166
00:13:29,642 --> 00:13:30,726
‫هيا.

167
00:13:30,809 --> 00:13:31,810
‫حسناً.

168
00:13:46,659 --> 00:13:50,329
‫"أنت عازف مسترخ، عجباً

169
00:13:50,579 --> 00:13:53,958
‫أنت رجل شرير، عجباً

170
00:13:54,291 --> 00:13:56,210
‫لا أعرف، لا أعرف

171
00:13:56,293 --> 00:13:59,672
‫لا أعرف لما يأكل كل الأطباق الجانبية

172
00:14:00,047 --> 00:14:03,342
‫يُبقي الطعام الفاخر لنفسه

173
00:14:03,801 --> 00:14:06,971
‫ويعطيني الخضار كله

174
00:14:07,471 --> 00:14:09,348
‫أنت جشع جداً"

175
00:14:38,294 --> 00:14:39,336
‫"غانغ تو".

176
00:14:39,420 --> 00:14:40,796
‫إلى أين؟

177
00:14:42,423 --> 00:14:43,674
‫أهلاً وسهلاً.

178
00:14:46,635 --> 00:14:47,928
‫"غانغ تو".

179
00:14:50,681 --> 00:14:51,599
‫ما المشكلة؟

180
00:14:57,229 --> 00:14:58,856
‫أعتذر عن إفساد المزاج.

181
00:15:00,316 --> 00:15:03,444
‫لا تبالغ في القلق.

182
00:15:03,819 --> 00:15:05,696
‫أعرف أنك يائس.

183
00:15:06,196 --> 00:15:07,197
‫بفضل "قناع العروس"،

184
00:15:07,281 --> 00:15:10,117
‫أصبح هذا العالم الممل كفيلم حركة مذهل.

185
00:15:11,827 --> 00:15:13,787
‫فيلم حركة مذهل؟

186
00:15:13,871 --> 00:15:17,124
‫استمتع به، استمتع!

187
00:15:17,374 --> 00:15:19,335
‫يُعتقل الأشرار دائماً.

188
00:15:19,710 --> 00:15:21,253
‫- اتفقنا؟
‫- "هاي سيوك".

189
00:15:21,837 --> 00:15:23,422
‫جميع أبناء "جوسون"

190
00:15:24,381 --> 00:15:27,551
‫من الشباب إلى العجزة، يريدون قتلي.

191
00:15:29,553 --> 00:15:31,388
‫تعرف ذلك، صحيح؟

192
00:15:34,808 --> 00:15:36,101
‫لكن أنت تعرف،

193
00:15:37,436 --> 00:15:39,355
‫لو كنت في خطر

194
00:15:40,689 --> 00:15:43,067
‫وخاطر شخص بحياته لإنقاذي،

195
00:15:44,985 --> 00:15:46,403
‫فمن قد يكون، في رأيك؟

196
00:15:48,405 --> 00:15:50,866
‫من قد ينقذك سوى عائلتك؟

197
00:15:52,576 --> 00:15:53,619
‫عائلة؟

198
00:15:53,702 --> 00:15:55,371
‫عائلتك قد تنقذك.

199
00:15:55,829 --> 00:15:56,830
‫من قد...

200
00:16:22,815 --> 00:16:23,983
‫"غانغ تو".

201
00:16:27,319 --> 00:16:28,237
‫هل هذا أنت؟

202
00:16:31,865 --> 00:16:32,950
‫هل كنت أنت؟

203
00:16:37,830 --> 00:16:38,747
‫دعني أرى.

204
00:16:39,623 --> 00:16:40,666
‫دعني أرى!

205
00:16:40,749 --> 00:16:43,043
‫توقف! ما المشكلة؟

206
00:16:43,127 --> 00:16:45,087
‫أنت تخيفني.

207
00:16:45,337 --> 00:16:46,839
‫دعني أرى!

208
00:16:47,673 --> 00:16:49,425
‫أمي!

209
00:16:51,427 --> 00:16:53,053
‫أمي!

210
00:16:54,013 --> 00:16:55,347
‫كيف تجرؤ؟

211
00:16:55,431 --> 00:16:56,849
‫اقتلني بدلاً لذلك.

212
00:16:56,932 --> 00:16:58,434
‫اقتل أمك بدلاً لذلك.

213
00:16:58,726 --> 00:17:01,437
‫سأرى فقط إن أصيب برصاصة.

214
00:17:02,187 --> 00:17:04,148
‫لست أنت، صحيح؟

215
00:17:05,399 --> 00:17:06,358
‫مستحيل!

216
00:17:06,692 --> 00:17:08,027
‫أنت تخيفني!

217
00:17:08,110 --> 00:17:09,278
‫لا تضربني!

218
00:17:09,695 --> 00:17:11,905
‫لا تضربني.

219
00:17:14,825 --> 00:17:15,993
‫هل فرحت الآن؟

220
00:17:16,076 --> 00:17:18,454
‫- آسف.
‫- هل ذلك ما تريده؟

221
00:17:18,537 --> 00:17:21,498
‫هل يفرحك ما فعلته بأخيك؟

222
00:17:22,833 --> 00:17:25,502
‫- "غانغ سان"؟
‫- لا تضربني.

223
00:17:25,586 --> 00:17:28,505
‫آسف، أخطأت.

224
00:17:29,882 --> 00:17:32,384
‫هل تعرف أن الناس انتقموا منه

225
00:17:32,593 --> 00:17:34,887
‫كلما أسأت إلى أبناء "جوسون"؟

226
00:17:36,013 --> 00:17:38,057
‫هل تعرف أنهم انتقموا منه بدلاً منك

227
00:17:38,140 --> 00:17:40,100
‫لأنه هدف سهل؟

228
00:17:40,184 --> 00:17:41,018
‫لا!

229
00:17:45,981 --> 00:17:48,484
‫- لا تضربني.
‫- أرجوك!

230
00:17:48,984 --> 00:17:51,278
‫- هذه أنا، أمك، اهدأ.
‫- أنا خائف، آسف.

231
00:17:51,361 --> 00:17:53,489
‫لا مشكلة.

232
00:17:54,907 --> 00:17:55,866
‫المعذرة.

233
00:17:57,910 --> 00:17:58,911
‫المعذرة.

234
00:18:02,247 --> 00:18:05,125
‫لا مشكلة، اهدأ.

235
00:19:06,311 --> 00:19:07,396
‫جميلة.

236
00:19:07,980 --> 00:19:09,648
‫تصرّف.

237
00:19:09,940 --> 00:19:10,774
‫هي جميلة.

238
00:19:21,285 --> 00:19:22,703
‫ها هو.

239
00:19:27,291 --> 00:19:28,458
‫آسف.

240
00:19:28,917 --> 00:19:30,961
‫آسف، سيدي.

241
00:19:31,044 --> 00:19:32,629
‫هل تعرف ثمن هذه البذلة؟

242
00:19:33,505 --> 00:19:35,924
‫لا تستطيع تسديد ثمنها بحياتك.

243
00:19:36,383 --> 00:19:37,467
‫آسف.

244
00:19:37,551 --> 00:19:38,886
‫ارفع يديك عني!

245
00:19:49,688 --> 00:19:52,983
‫بعد إذنك، هل يمكنني الجلوس معك؟

246
00:20:07,206 --> 00:20:08,332
‫"غيونغسيونغ ديلي"

247
00:20:08,415 --> 00:20:11,126
‫أنا "بارك سيونغ مو"، صحفي
‫في "غيونغسيونغ دايلي".

248
00:20:12,669 --> 00:20:14,254
‫هل يمكنني أن أريك

249
00:20:14,796 --> 00:20:18,467
‫طريقة للاستمتاع بهذه الرحلة المملة؟

250
00:20:36,693 --> 00:20:37,569
‫انسحبت.

251
00:20:38,028 --> 00:20:39,029
‫أنا أيضاً.

252
00:20:49,581 --> 00:20:50,457
‫انسحبت.

253
00:20:53,001 --> 00:20:55,379
‫لم رفعت الرهان هكذا؟

254
00:20:56,630 --> 00:20:57,714
‫زوج واحد؟

255
00:20:59,466 --> 00:21:00,425
‫عجباً!

256
00:21:01,218 --> 00:21:02,219
‫ما الأمر؟

257
00:21:02,678 --> 00:21:04,388
‫اخسر رجولتك فقط.

258
00:21:04,471 --> 00:21:05,681
‫انسحبت ومعك فلاش؟

259
00:21:06,306 --> 00:21:08,600
‫- هل تريد الموت؟
‫- لقد مت.

260
00:21:08,767 --> 00:21:10,143
‫يجب

261
00:21:10,894 --> 00:21:12,062
‫أن تحفظ وعدك.

262
00:21:21,196 --> 00:21:23,740
‫{\an8}"محطة (غيونغسيونغ)"

263
00:21:35,252 --> 00:21:37,671
‫بشرتك فاتحة اللون.

264
00:21:39,673 --> 00:21:41,008
‫انظر إلى حالك.

265
00:21:53,729 --> 00:21:54,646
‫عجباً!

266
00:21:56,356 --> 00:21:59,818
‫يجب أن تعاد هذه البذلة.

267
00:22:01,528 --> 00:22:02,446
‫أيها النادل.

268
00:22:06,366 --> 00:22:07,284
‫نعم، سيدتي.

269
00:22:07,659 --> 00:22:08,785
‫هذه البذلة هنا...

270
00:22:09,828 --> 00:22:10,996
‫يمكنك أخذها.

271
00:22:11,079 --> 00:22:13,081
‫ماذا؟ لا مشكلة.

272
00:22:13,165 --> 00:22:14,750
‫ما كنت لأجرؤ.

273
00:22:15,709 --> 00:22:18,712
‫إنها أغلى من حياة إنسان.

274
00:22:19,713 --> 00:22:21,340
‫ألا تستحق اللبس؟

275
00:22:34,311 --> 00:22:36,313
‫أحضرها.

276
00:22:37,564 --> 00:22:38,482
‫أعدها.

277
00:22:41,443 --> 00:22:42,611
‫"محطة (غيونغسيونغ)"

278
00:22:53,997 --> 00:22:55,123
‫أوقفوها!

279
00:23:01,880 --> 00:23:04,508
‫أيها النقيب "كيمورا"، اعتقلها فوراً.

280
00:23:04,841 --> 00:23:07,135
‫ضُبطت تقامر في وضح النهار

281
00:23:07,886 --> 00:23:09,596
‫في مكان عام مثل القطار حتى.

282
00:23:10,305 --> 00:23:12,224
‫أتيت لأقابل شخصاً.

283
00:23:15,310 --> 00:23:19,106
‫ستتجاهل صحافياً؟

284
00:23:20,774 --> 00:23:22,067
‫هل ستتصرف هكذا؟

285
00:23:25,529 --> 00:23:26,530
‫حسناً.

286
00:23:27,072 --> 00:23:28,448
‫صباح غد،

287
00:23:28,532 --> 00:23:31,076
‫ستُنشر قصة عن تجاهل شرطي لمواطن.

288
00:23:31,159 --> 00:23:33,036
‫ستُنشر على الغلاف.

289
00:23:34,371 --> 00:23:35,956
‫لا تلمني.

290
00:23:38,542 --> 00:23:41,294
‫ماذا تفعل؟ قال إنها مقامرة.

291
00:23:41,461 --> 00:23:44,047
‫نعم، سيدي سأعتقلها فوراً.

292
00:23:44,631 --> 00:23:45,549
‫هيا.

293
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
‫مكان الولادة؟

294
00:24:02,315 --> 00:24:03,233
‫الاسم؟

295
00:24:05,610 --> 00:24:06,444
‫الاسم.

296
00:24:07,612 --> 00:24:09,281
‫سأل عن اسمك.

297
00:24:09,531 --> 00:24:11,074
‫أجيبي!

298
00:24:12,325 --> 00:24:13,493
‫ألا تعرفين اسمك؟

299
00:24:13,577 --> 00:24:15,662
‫ألا تعرفين اسمك؟ أم لا تجيدين النطق؟

300
00:24:17,164 --> 00:24:18,123
‫أيها النقيب.

301
00:24:22,460 --> 00:24:25,630
‫هي شجاعة، ولا تقول أي كلمة.

302
00:24:25,839 --> 00:24:26,798
‫حقاً؟

303
00:24:41,021 --> 00:24:42,314
‫انظر إلى حالك.

304
00:24:44,608 --> 00:24:45,442
‫ما هذا؟

305
00:25:03,251 --> 00:25:06,421
‫"(رارا)، وقتنا السعيد"

306
00:25:11,760 --> 00:25:12,719
‫"رارا"؟

307
00:25:17,474 --> 00:25:18,642
‫هل أنت مغنية؟

308
00:25:21,645 --> 00:25:22,979
‫غني لي شيئاً.

309
00:25:31,363 --> 00:25:32,948
‫غني أغنية.

310
00:25:35,450 --> 00:25:37,285
‫لن يفيد هذا.

311
00:25:38,370 --> 00:25:42,958
‫كنت سأتساهل معك لو غنيت جيداً.

312
00:25:44,542 --> 00:25:48,171
‫هل يجب أن أريك قوة الشرطي؟

313
00:25:49,464 --> 00:25:51,091
‫ما رأيك؟

314
00:25:56,763 --> 00:25:57,597
‫"كنجي"!

315
00:26:06,439 --> 00:26:07,357
‫أبي.

316
00:26:07,607 --> 00:26:08,441
‫اخرج!

317
00:26:08,525 --> 00:26:09,651
‫اخرجوا جميعاً!

318
00:26:09,985 --> 00:26:11,069
‫نعم، سيدي!

319
00:26:11,361 --> 00:26:12,529
‫نعم، سيدي!

320
00:26:23,623 --> 00:26:25,417
‫آسف لأنه لم يتعرف عليك.

321
00:26:27,127 --> 00:26:28,461
‫ماذا تفعل؟ سلّم عليها!

322
00:26:29,296 --> 00:26:31,548
‫- ماذا؟
‫- هذه "ري أوينو".

323
00:26:32,340 --> 00:26:33,174
‫ماذا؟

324
00:26:33,967 --> 00:26:36,094
‫ابنة الرئيس "أوينو"!

325
00:26:39,139 --> 00:26:41,224
‫آنستي، اقبلي اعتذاري من فضلك.

326
00:26:45,312 --> 00:26:46,771
‫القائد "كيمورا"؟

327
00:26:47,397 --> 00:26:48,398
‫نعم؟

328
00:26:49,357 --> 00:26:51,109
‫ماذا يمكنني...

329
00:26:55,697 --> 00:26:56,906
‫سأخبر أبي

330
00:26:58,366 --> 00:27:00,869
‫أنني تلقيت ترحيباً حاراً.

331
00:27:01,536 --> 00:27:02,370
‫نعم.

332
00:28:02,972 --> 00:28:03,932
‫أيها الملازم.

333
00:28:06,976 --> 00:28:09,396
‫علينا مرافقة شخص مهم.

334
00:28:09,979 --> 00:28:11,481
‫ما علاقة ذلك بنا؟

335
00:28:12,148 --> 00:28:15,110
‫جميع المحققين المختبئين في جوار
‫نزل "غيونغسيونغ" استُدعوا.

336
00:28:15,276 --> 00:28:17,404
‫طلبت مني حراسة الرئيس "جو" فوراً.

337
00:28:18,113 --> 00:28:20,532
‫ماذا؟ فريقي أيضاً؟

338
00:28:21,074 --> 00:28:22,826
‫ألا يعرفون أنني أطارد "قناع العروس"؟

339
00:28:24,285 --> 00:28:28,832
‫"(اليابان) و(جوسون) دولة واحدة"

340
00:28:28,915 --> 00:28:31,709
‫"آبي"! ماذا تفعل هنا؟

341
00:28:32,168 --> 00:28:33,920
‫سأرحل!

342
00:28:37,757 --> 00:28:39,217
‫تجاهل أوامر المدير...

343
00:28:39,801 --> 00:28:41,219
‫أطبق فمك.

344
00:28:42,429 --> 00:28:44,389
‫كلمة واحدة بعد،

345
00:28:44,931 --> 00:28:47,392
‫وسأطلق رصاصة إلى جمجمتك.

346
00:28:49,394 --> 00:28:52,063
‫هل تضحك؟ هل هذا مضحك؟

347
00:28:52,313 --> 00:28:55,316
‫هل يجب أن أفعل ما أريده وأتسبب بفضيحة هنا؟

348
00:28:55,525 --> 00:28:57,694
‫هل يجب أن أطلق النار على أي كان

349
00:28:57,777 --> 00:29:00,029
‫وأواجه المدير "كونو"؟

350
00:29:06,828 --> 00:29:08,163
‫كلما دست

351
00:29:09,038 --> 00:29:10,749
‫شعير "جوسون"،

352
00:29:11,708 --> 00:29:13,460
‫ازداد نمواً.

353
00:29:15,253 --> 00:29:17,172
‫تابع دوسه.

354
00:29:26,264 --> 00:29:27,390
‫ذلك التافه...

355
00:29:27,474 --> 00:29:28,349
‫أيها النقيب.

356
00:29:31,019 --> 00:29:34,314
‫لا يجب أن يفقد السيد أعصابه بسبب كلبه.

357
00:30:23,196 --> 00:30:24,989
‫{\an8}"الجائزة: 500 وون"

358
00:30:25,657 --> 00:30:28,326
‫{\an8}"نزل (غيونغسيونغ)"

359
00:30:46,344 --> 00:30:47,345
‫"الاستقبال"

360
00:31:57,373 --> 00:32:00,668
‫"نزل (غيونغسيونغ)"

361
00:32:06,966 --> 00:32:08,843
‫الملازم "لي"، ما سبب مجيئك...

362
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
‫مرحى.

363
00:33:39,809 --> 00:33:43,521
‫عرفت أنك ستأتين مجدداً.

364
00:33:44,897 --> 00:33:46,441
‫هنا تمضين الوقت؟

365
00:33:47,692 --> 00:33:48,818
‫"قناع العروس".

366
00:33:49,819 --> 00:33:50,737
‫أين هو؟

367
00:33:51,904 --> 00:33:52,947
‫لا أعرف.

368
00:33:54,073 --> 00:33:55,074
‫لا تعرفين؟

369
00:33:55,908 --> 00:33:57,452
‫هل أقتل مالك النزل أولاً؟

370
00:33:58,578 --> 00:33:59,954
‫هل ستجيبين عندئذ؟

371
00:34:00,288 --> 00:34:01,289
‫أتيت فقط...

372
00:34:03,416 --> 00:34:04,459
‫لأخذ سكيني.

373
00:34:04,917 --> 00:34:06,377
‫أتيت لأخذ ذلك السكين.

374
00:34:08,796 --> 00:34:09,630
‫السكين؟

375
00:34:11,883 --> 00:34:13,092
‫أتيت لأجل هذا؟

376
00:34:14,177 --> 00:34:15,136
‫هل أنت...

377
00:34:19,682 --> 00:34:21,601
‫"يونغ"

378
00:34:27,815 --> 00:34:29,734
‫لم...

379
00:34:30,693 --> 00:34:32,236
‫لم هو معك؟

380
00:34:32,820 --> 00:34:35,364
‫إنه السكين الذي قدمته إلى "بون يي".

381
00:35:04,227 --> 00:35:06,270
‫{\an8}"قبل 13 عاماً، قرب نهر (أمنوك)،
‫أمام الحدود"

382
00:35:10,733 --> 00:35:12,026
‫{\an8}"(بايك غيون)، حارس (لي سيون)"

383
00:35:12,360 --> 00:35:13,945
‫{\an8}"(لي سيون)، والد (غانغ سان) و(غانغ تو)"

384
00:35:24,080 --> 00:35:25,164
‫النجدة!

385
00:35:37,260 --> 00:35:39,512
‫أمي، انهضي.

386
00:35:39,679 --> 00:35:41,931
‫علينا الذهاب إلى "منشوريا" لنجد أبي.

387
00:35:42,014 --> 00:35:43,683
‫{\an8}علينا أن نجده.

388
00:35:44,183 --> 00:35:45,518
‫أمي، انهضي.

389
00:35:45,977 --> 00:35:47,812
‫علينا الذهاب إلى "منشوريا".

390
00:35:51,524 --> 00:35:52,441
‫أبي.

391
00:35:53,067 --> 00:35:55,278
‫هذه الفتاة ذاهبة إلى "منشوريا" أيضاً.

392
00:35:56,028 --> 00:35:57,446
‫ألا يمكننا أخذها؟

393
00:36:02,785 --> 00:36:03,786
‫أمي.

394
00:36:07,874 --> 00:36:08,875
‫أمي.

395
00:36:14,088 --> 00:36:15,089
‫أمي.

396
00:36:42,658 --> 00:36:44,285
‫اقضمي.

397
00:36:47,830 --> 00:36:48,831
‫لذيذة.

398
00:37:08,226 --> 00:37:10,186
‫- أليس هذا ممتعاً؟
‫- بلى.

399
00:37:22,657 --> 00:37:24,158
‫ما هذا السكين؟

400
00:37:25,326 --> 00:37:26,244
‫لا.

401
00:37:26,953 --> 00:37:28,454
‫إنه لي، لا تلمسيه.

402
00:37:33,000 --> 00:37:35,836
‫أبي صنعه لي.

403
00:37:36,629 --> 00:37:39,090
‫طلب ألا أتخلى عنه أبداً.

404
00:37:39,173 --> 00:37:40,716
‫ما الحاجة إلى سكين؟

405
00:37:41,092 --> 00:37:42,260
‫عليك إجادة القتال.

406
00:37:42,927 --> 00:37:44,136
‫أجيد القتال.

407
00:37:44,512 --> 00:37:46,722
‫تعلمت التايكيون من أخي الأكبر أيضاً.

408
00:37:47,014 --> 00:37:48,015
‫هل تريدين أن تري؟

409
00:38:00,945 --> 00:38:02,989
‫{\an8}"بعد شهر، حدود (منشوريا)"

410
00:38:13,833 --> 00:38:15,835
‫ابني الصغير يشاغب مجدداً.

411
00:38:15,918 --> 00:38:17,420
‫تحسنت حال كاحلك حتماً.

412
00:38:18,629 --> 00:38:20,715
‫أمي، عندما نصل إلى "منشوريا"،

413
00:38:20,798 --> 00:38:22,508
‫لنجد والد "بون يي" ونعش معاً.

414
00:38:24,051 --> 00:38:24,969
‫طبعاً.

415
00:38:26,012 --> 00:38:27,430
‫لنعش معاً.

416
00:38:28,264 --> 00:38:30,766
‫ليس العيش في بلد أجنبي سهلاً.

417
00:38:32,184 --> 00:38:34,645
‫هل سمعت ذلك؟ علينا أن نعيش معاً.

418
00:38:35,271 --> 00:38:37,231
‫- أعدك.
‫- أعدك.

419
00:38:45,781 --> 00:38:47,116
‫إخوتي!

420
00:38:47,283 --> 00:38:48,284
‫اتبعوهم!

421
00:38:52,496 --> 00:38:53,748
‫إنه كمين!

422
00:38:54,081 --> 00:38:54,999
‫هيا!

423
00:39:07,803 --> 00:39:10,014
‫لا يجب أن نفقدهم!

424
00:39:19,482 --> 00:39:21,150
‫تشبثوا جيداً.

425
00:39:22,401 --> 00:39:23,736
‫أمي!

426
00:39:36,248 --> 00:39:37,249
‫اتبعوهم!

427
00:40:12,493 --> 00:40:13,536
‫أمي!

428
00:40:14,120 --> 00:40:14,954
‫أمي!

429
00:40:15,955 --> 00:40:16,872
‫"يونغ"!

430
00:40:19,959 --> 00:40:20,918
‫هيا.

431
00:40:32,847 --> 00:40:33,848
‫"بون يي".

432
00:40:34,348 --> 00:40:35,224
‫أمي!

433
00:40:35,307 --> 00:40:36,851
‫أمي!

434
00:40:36,934 --> 00:40:37,810
‫أمي.

435
00:40:41,188 --> 00:40:43,983
‫- أمي.
‫- اهرب الآن، اذهب أولاً!

436
00:41:16,640 --> 00:41:18,184
‫فتشوا في كل مكان!

437
00:41:18,559 --> 00:41:19,685
‫لا يجب أن نفقدهما!

438
00:41:19,768 --> 00:41:20,603
‫نعم، سيدي!

439
00:41:42,041 --> 00:41:45,294
‫عليك النجاة، مهما حصل.

440
00:41:46,086 --> 00:41:48,756
‫لا يمكن أن تموتي، اتفقنا؟

441
00:41:49,089 --> 00:41:49,965
‫"يونغ"،

442
00:41:50,591 --> 00:41:52,009
‫ماذا ستفعل؟

443
00:41:53,093 --> 00:41:53,928
‫"بون يي".

444
00:41:55,429 --> 00:41:56,263
‫دعينا...

445
00:41:57,389 --> 00:41:58,724
‫نتقابل مجدداً في يوم ما.

446
00:41:59,808 --> 00:42:00,809
‫لا بد من ذلك.

447
00:42:05,940 --> 00:42:07,107
‫إلى أين؟

448
00:42:07,358 --> 00:42:08,609
‫أخبرني، إلى أين؟

449
00:42:10,778 --> 00:42:11,820
‫انجي فقط.

450
00:42:12,530 --> 00:42:14,657
‫إذا نجوت، سآتي وأجدك.

451
00:42:15,491 --> 00:42:16,534
‫حقاً؟

452
00:42:17,368 --> 00:42:20,079
‫ستجدني، صحيح؟

453
00:42:37,805 --> 00:42:39,306
‫هناك! اتبعوه!

454
00:43:34,445 --> 00:43:35,279
‫"إن"!

455
00:43:35,821 --> 00:43:36,822
‫"إن"!

456
00:43:37,698 --> 00:43:39,742
‫{\an8}"(لي إن)، اسم (لي غانغ سان) في الطفولة"

457
00:43:43,787 --> 00:43:44,830
‫"إن"!

458
00:43:45,372 --> 00:43:46,290
‫"إن"!

459
00:43:48,208 --> 00:43:49,335
‫"إن"!

460
00:43:50,502 --> 00:43:51,754
‫- أمي!
‫- "يونغ"!

461
00:43:54,256 --> 00:43:55,257
‫"إن"!

462
00:43:55,924 --> 00:43:59,053
‫"إن"، لنجد "بون يي".

463
00:44:00,179 --> 00:44:01,096
‫"بون يي"!

464
00:44:27,122 --> 00:44:28,374
‫من "دام سا ري"؟

465
00:44:29,958 --> 00:44:30,876
‫بائسة!

466
00:44:38,550 --> 00:44:39,635
‫- اقتدها.
‫- اقتدها.

467
00:44:43,305 --> 00:44:45,641
‫ماذا؟ هل أنت خائفة؟

468
00:44:46,475 --> 00:44:48,143
‫هل تخافين أن يُعتقل "قناع العروس"؟

469
00:44:50,187 --> 00:44:51,605
‫استعدوا لإطلاق النار!

470
00:44:55,901 --> 00:44:56,860
‫كنت...

471
00:45:00,614 --> 00:45:01,907
‫كنت "بون يي"؟

472
00:45:17,089 --> 00:45:18,132
‫ماذا يجب أن نفعل؟

473
00:45:18,257 --> 00:45:19,174
‫مدير السيرك.

474
00:45:21,176 --> 00:45:22,302
‫- "موك دان"!
‫- "موك دان"!

475
00:45:22,386 --> 00:45:24,471
‫- "موك دان"!
‫- يا للعجب!

476
00:45:24,596 --> 00:45:27,015
‫سأموت شابة بسببك!

477
00:45:27,099 --> 00:45:28,517
‫لم تفعلين هذا بي؟

478
00:45:29,518 --> 00:45:30,394
‫"موك دان"،

479
00:45:30,853 --> 00:45:33,105
‫إن كان هناك برق، فهناك رعد.

480
00:45:33,355 --> 00:45:35,399
‫ماذا ستفعلين إن قُتلت؟

481
00:45:35,482 --> 00:45:36,733
‫عجباً! كم ارتحت!

482
00:45:37,943 --> 00:45:38,986
‫المعذرة.

483
00:45:39,653 --> 00:45:40,654
‫مدير السيرك.

484
00:45:40,737 --> 00:45:42,448
‫صادفت "لي غانغ تو" في الفندق.

485
00:45:43,574 --> 00:45:45,659
‫اتصل السيد "سونغ".

486
00:45:46,285 --> 00:45:47,453
‫هل ستكون بخير؟

487
00:45:47,578 --> 00:45:49,538
‫لا أريد أن يحصل شيء بسببي.

488
00:45:50,497 --> 00:45:51,790
‫سأتولى الأمر.

489
00:45:53,917 --> 00:45:55,210
‫تابعوا عملكم.

490
00:45:56,336 --> 00:45:57,796
‫تتولاه؟

491
00:45:58,005 --> 00:45:59,715
‫ماذا ستفعل بمفردك؟

492
00:46:00,174 --> 00:46:01,175
‫هل سوف

493
00:46:01,758 --> 00:46:05,596
‫تقاتل ذلك القذر بمفردك؟

494
00:46:07,264 --> 00:46:08,223
‫القتال؟

495
00:46:08,807 --> 00:46:10,058
‫هل ستقتل "لي غانغ تو"؟

496
00:46:11,477 --> 00:46:13,061
‫هل ستقتله؟

497
00:46:15,439 --> 00:46:17,107
‫لا طريقة أخرى.

498
00:46:18,442 --> 00:46:19,651
‫لا يمكننا مغادرة "غيونغسيونغ"،

499
00:46:20,861 --> 00:46:22,738
‫ولا يمكننا إلغاء السيرك أيضاً.

500
00:46:23,155 --> 00:46:24,072
‫لم لا يمكننا أن نغادر؟

501
00:46:24,406 --> 00:46:26,325
‫نحن متجولون بأي حال.

502
00:46:26,408 --> 00:46:27,701
‫ما المشكلة في المغادرة؟

503
00:46:27,784 --> 00:46:29,244
‫لا أستطيع البوح،

504
00:46:29,703 --> 00:46:32,164
‫إنما هناك سبب يمنعنا
‫من مغادرة "غيونغسيونغ".

505
00:46:34,333 --> 00:46:35,375
‫مدير السيرك.

506
00:46:36,210 --> 00:46:37,711
‫لا أستطيع التخلي عن السيرك.

507
00:46:38,962 --> 00:46:42,424
‫ولا التخلي عن "موك دان" أيضاً.

508
00:46:43,008 --> 00:46:45,093
‫هل تريد حقاً قتل "لي غانغ تو"؟

509
00:46:45,969 --> 00:46:46,803
‫اسمع.

510
00:46:47,221 --> 00:46:49,139
‫فكر في ما تقوله.

511
00:46:49,556 --> 00:46:51,058
‫نتكلم عن "لي غانغ تو".

512
00:46:51,141 --> 00:46:52,184
‫يمكن ذلك.

513
00:46:53,852 --> 00:46:55,812
‫لكن ليس بمفردك يا مدير السيرك.

514
00:46:56,188 --> 00:46:57,064
‫سأساعدك.

515
00:46:57,147 --> 00:46:58,023
‫سأفعل ذلك.

516
00:46:58,649 --> 00:47:00,817
‫- أنا أيضاً.
‫- أنا أيضاً.

517
00:47:00,901 --> 00:47:02,528
‫- أنا أيضاً.
‫- أنا أيضاً.

518
00:47:08,992 --> 00:47:09,952
‫شكراً.

519
00:47:12,204 --> 00:47:13,539
‫حتى إن كنا ضعفاء منفردين،

520
00:47:14,873 --> 00:47:17,960
‫نستطيع أن نهزمه إن توحدنا.

521
00:47:19,336 --> 00:47:21,630
‫طبعاً، نستطيع فعل ذلك.

522
00:47:22,130 --> 00:47:23,257
‫لا أرى المانع.

523
00:47:38,272 --> 00:47:40,482
‫كيف يمكنك أن تكون صديقاً له؟

524
00:47:41,066 --> 00:47:43,193
‫كيف تكون صديق شرير؟

525
00:48:24,359 --> 00:48:25,777
‫أتعرف؟

526
00:48:27,321 --> 00:48:28,614
‫كدت أموت عطشاً

527
00:48:29,489 --> 00:48:30,949
‫والبئر أمامي.

528
00:48:31,533 --> 00:48:32,826
‫عم تتكلم؟

529
00:48:36,204 --> 00:48:37,956
‫كيف يُساء إلي هكذا؟

530
00:48:38,540 --> 00:48:39,875
‫عم تتكلم؟

531
00:48:41,418 --> 00:48:43,378
‫الفتاة التي يُفترض أن أقتلها...

532
00:48:46,048 --> 00:48:47,841
‫الفتاة التي علي استخدامها طعماً

533
00:48:49,468 --> 00:48:51,845
‫للقبض على "قناع العروس"...

534
00:48:57,476 --> 00:48:58,769
‫ماذا لو كانت حبك الأول؟

535
00:49:01,521 --> 00:49:04,066
‫ماذا لو كانت تلك الفتاة
‫التي لا تستطيع نسيانها؟

536
00:49:08,987 --> 00:49:10,280
‫ماذا كنت لتفعل؟

537
00:49:13,909 --> 00:49:15,327
‫أقتلها رغماً عن ذلك.

538
00:49:17,829 --> 00:49:19,581
‫إن مكنني ذلك من القبض على "قناع العروس"،

539
00:49:21,041 --> 00:49:22,584
‫أستطيع التضحية بتلك البائسة

540
00:49:23,543 --> 00:49:25,545
‫ودفنها حية.

541
00:49:27,506 --> 00:49:29,549
‫إن جعلني ذلك أجذب "قناع العروس"،

542
00:49:31,802 --> 00:49:33,553
‫أستطيع القبض على البائسة،

543
00:49:34,096 --> 00:49:36,348
‫وأمزق جسمها،

544
00:49:37,557 --> 00:49:39,726
‫وأرمي الأشلاء في البلد كله.

545
00:49:42,938 --> 00:49:44,314
‫فهل تظن أنني لا أستطيع؟

546
00:49:46,191 --> 00:49:47,484
‫أنا "لي غانغ تو".

547
00:49:48,735 --> 00:49:50,779
‫هذه الذكريات والمشاعر تشوش تفكيري.

548
00:49:51,655 --> 00:49:53,407
‫تباً لذلك كله!

549
00:49:56,785 --> 00:49:57,953
‫"غانغ تو"!

550
00:49:59,121 --> 00:50:00,706
‫هل أنت بخير؟

551
00:50:00,997 --> 00:50:03,417
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- عد إلى مكانك.

552
00:50:03,834 --> 00:50:04,835
‫هل أنت بخير؟

553
00:50:29,818 --> 00:50:31,027
‫"غانغ تو".

554
00:50:34,281 --> 00:50:35,365
‫أخي الصغير.

555
00:50:38,118 --> 00:50:39,369
‫"لي غانغ تو".

556
00:50:43,540 --> 00:50:44,916
‫هل أنت نائم؟

557
00:50:49,087 --> 00:50:51,506
‫لا، أمي.

558
00:51:03,101 --> 00:51:04,394
‫هل نام "غانغ تو"

559
00:51:05,145 --> 00:51:07,355
‫في مركز الشرطة مجدداً أمس؟

560
00:51:10,025 --> 00:51:10,859
‫نعم.

561
00:51:11,485 --> 00:51:13,487
‫لا تقلقي عليه، أمي.

562
00:51:13,820 --> 00:51:17,657
‫ذهبت واختلست نظرة.

563
00:51:20,494 --> 00:51:21,578
‫طبعاً.

564
00:51:24,539 --> 00:51:28,543
‫إن تابع التصرف هكذا فقد يصيبه الأذى.

565
00:52:01,910 --> 00:52:04,079
‫اسمعوا صلواتي، أرجوكم.

566
00:52:05,205 --> 00:52:07,499
‫إلى الآلهة في الأعلى، أرجوكم اسمعوا
‫صلواتي.

567
00:52:09,501 --> 00:52:12,170
‫أرجوكم، حرروا ابني المسكين "غانغ سان"

568
00:52:13,505 --> 00:52:15,590
‫من كابوسه قريباً.

569
00:52:15,674 --> 00:52:18,718
‫ساعدوه على أن يعيش كما يليق
‫بابن "لي" الأكبر.

570
00:52:21,054 --> 00:52:24,599
‫أرجوكم، دعوا "غانغ تو" ينضج قريباً

571
00:52:25,267 --> 00:52:28,144
‫وامنعوه من ارتكاب أي خطايا إضافية.

572
00:52:28,770 --> 00:52:30,856
‫أرجوكم، ساعدوه على أن يعيش رجلاً شريفاً

573
00:52:30,939 --> 00:52:33,024
‫كما يليق بسليل "لي".

574
00:52:34,776 --> 00:52:36,403
‫أرجوكم، أنزلوا

575
00:52:37,112 --> 00:52:39,239
‫كل عقوباته علي أنا،

576
00:52:40,282 --> 00:52:43,285
‫أمه البسيطة.

577
00:52:46,288 --> 00:52:48,665
‫اسمعوا صلواتي، أرجوكم.

578
00:52:49,708 --> 00:52:51,793
‫الآلهة في الأعلى، اسمعوا صلواتي أرجوكم.

579
00:53:44,387 --> 00:53:45,472
‫"غانغ سان".

580
00:53:48,141 --> 00:53:49,434
‫هل آلمك ذلك كثيراً؟

581
00:53:54,439 --> 00:53:56,650
‫أخبرني إن ضربك الناس.

582
00:53:59,277 --> 00:54:00,779
‫هؤلاء السفلة...

583
00:54:02,572 --> 00:54:03,865
‫سأقتلهم جميعاً.

584
00:54:28,640 --> 00:54:29,975
‫هل تذكر؟

585
00:54:33,353 --> 00:54:34,396
‫هل تذكر

586
00:54:36,356 --> 00:54:37,482
‫عندما كنا أنا وأنت وأمي،

587
00:54:39,776 --> 00:54:41,820
‫إذ يلاحقنا قطاع الطرق؟

588
00:54:48,243 --> 00:54:49,828
‫مات أبي.

589
00:54:52,455 --> 00:54:54,416
‫جميع العمال ماتوا أيضاً.

590
00:55:01,131 --> 00:55:02,841
‫وعدتها حينها.

591
00:55:07,762 --> 00:55:09,097
‫طلبت منها ألا تموت.

592
00:55:12,392 --> 00:55:13,810
‫قلت إنني سأجدها.

593
00:55:23,528 --> 00:55:25,655
‫ظننت فعلاً أنها ماتت.

594
00:55:30,035 --> 00:55:31,119
‫لكنها حية.

595
00:55:37,459 --> 00:55:38,460
‫ماذا يجب أن أفعل؟

596
00:55:41,546 --> 00:55:43,048
‫يجب أن أقتلها.

597
00:55:50,513 --> 00:55:52,223
‫لا أريد العيش هكذا.

598
00:55:55,435 --> 00:55:57,729
‫أريد فقط فعل ما تحبه أمي.

599
00:56:04,194 --> 00:56:05,278
‫هل تعرف؟

600
00:56:08,073 --> 00:56:09,282
‫تحتاج إلى علاقات

601
00:56:11,701 --> 00:56:13,328
‫فقط لتجر عربة في المدينة.

602
00:56:16,247 --> 00:56:17,916
‫حتى لو عملت طوال اليوم،

603
00:56:20,668 --> 00:56:23,505
‫لا تستطيع كسب ما يكفي لشراء 3 وجبات.

604
00:56:24,881 --> 00:56:25,882
‫ضُربت.

605
00:56:27,801 --> 00:56:28,802
‫ثم ضُربت مجدداً.

606
00:56:35,475 --> 00:56:37,018
‫كسبت المال هكذا

607
00:56:38,353 --> 00:56:39,646
‫لدفع رسوم تعليمك.

608
00:56:44,818 --> 00:56:47,237
‫ظننت أن متاعبنا ستنتهي

609
00:56:50,782 --> 00:56:53,201
‫إن تخرجت من جامعة "غيونغسيونغ"
‫الإمبراطورية.

610
00:57:01,918 --> 00:57:02,961
‫لا أملك مالاً.

611
00:57:05,922 --> 00:57:06,923
‫لا علاقات لدي.

612
00:57:09,050 --> 00:57:10,593
‫لست متعلماً.

613
00:57:12,971 --> 00:57:16,808
‫يجب أن أكون مخلصاً لليابانيين فقط لأنجو.

614
00:57:23,898 --> 00:57:25,233
‫لا أعرف.

615
00:57:28,528 --> 00:57:31,489
‫لا أعرف طريقة حياة أفضل من هذه.

616
00:57:36,578 --> 00:57:37,537
‫"غانغ سان".

617
00:57:40,123 --> 00:57:41,082
‫"غانغ سان".

618
00:57:43,543 --> 00:57:45,587
‫"غانغ سان"، قل شيئاً.

619
00:58:38,097 --> 00:58:39,807
‫أمي.

620
00:58:42,519 --> 00:58:44,521
‫أتى "غانغ سان".

621
00:58:44,604 --> 00:58:45,855
‫"غانغ سان" هنا.

622
00:58:45,939 --> 00:58:47,023
‫حقاً؟

623
00:58:47,357 --> 00:58:50,985
‫"غانغ تو" يحب سمك الأسقمري، صحيح؟

624
00:58:51,236 --> 00:58:54,405
‫اطهي هذه ولنأكل فطوراً لذيذاً أمي.

625
00:58:54,864 --> 00:58:56,491
‫إنها سمينة.

626
00:59:00,495 --> 00:59:01,996
‫سأطهوها.

627
00:59:30,191 --> 00:59:32,277
‫"غانغ تو"، لنأكل الفطور.

628
00:59:33,778 --> 00:59:37,198
‫طهت أمي طعاماً لذيذاً.

629
00:59:37,699 --> 00:59:38,616
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

630
00:59:38,908 --> 00:59:42,078
‫كل قبل الذهاب، عليك أن تأكل قبل الذهاب.

631
00:59:42,161 --> 00:59:43,037
‫هيا.

632
00:59:43,204 --> 00:59:44,163
‫انهض.

633
00:59:44,455 --> 00:59:45,415
‫هيا.

634
00:59:46,207 --> 00:59:47,834
‫عليك أن تأكل.

635
00:59:50,211 --> 00:59:51,087
‫خذ.

636
00:59:53,339 --> 00:59:54,716
‫أستطيع أن آكل بنفسي.

637
00:59:56,843 --> 00:59:59,679
‫اشتراها صباحاً لأنك تحبها.

638
01:00:00,513 --> 01:00:01,514
‫كل هذه.

639
01:00:02,473 --> 01:00:03,766
‫نزعت الحسك.

640
01:00:10,481 --> 01:00:11,441
‫إنها كبيرة.

641
01:00:16,696 --> 01:00:17,572
‫كبيرة.

642
01:00:21,034 --> 01:00:22,535
‫هناك حسكة.

643
01:00:33,546 --> 01:00:35,798
‫"غانغ تو"، كل حصتي أيضاً.

644
01:00:39,636 --> 01:00:40,595
‫افعل ذلك.

645
01:00:55,318 --> 01:00:56,736
‫شبعت، كلها بنفسك.

646
01:00:57,111 --> 01:01:00,281
‫كلها، أنا آكل هذه.

647
01:01:00,823 --> 01:01:03,159
‫كل هذه، خذ.

648
01:01:15,838 --> 01:01:16,923
‫هيا.

649
01:01:28,601 --> 01:01:32,230
‫"غانغ تو"، تعال إلى البيت باكراً،
‫العب معي.

650
01:01:58,798 --> 01:01:59,799
‫توقفي!

651
01:03:25,802 --> 01:03:27,220
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

652
01:03:27,386 --> 01:03:30,223
‫عليها أن تحيا إن أردنا
‫القبض على "قناع العروس".

653
01:03:31,599 --> 01:03:32,642
‫كنت تعرف.

654
01:03:32,850 --> 01:03:36,479
‫{\an8}كنت تعرف أنها "إيستر" وأطلقت النار عليها.

655
01:03:37,021 --> 01:03:38,231
‫{\an8}"لي غانغ تو".

656
01:03:38,564 --> 01:03:39,565
‫{\an8}"لي غانغ تو".

657
01:03:39,941 --> 01:03:41,943
‫{\an8}هل هذا هو ما يُسمى القدر؟

658
01:03:42,944 --> 01:03:45,363
‫{\an8}أنقذها كل مرة.

659
01:03:45,613 --> 01:03:47,365
‫{\an8}أنقذ "لي غانغ تو" أيضاً.

660
01:03:47,573 --> 01:03:50,868
‫{\an8}يجيد الفنون القتالية

661
01:03:51,410 --> 01:03:54,747
‫{\an8}ليقمع بسهولة عشرات من رجال الشرطة.

662
01:03:55,456 --> 01:03:56,541
‫{\an8}مستحيل.

663
01:03:57,166 --> 01:03:58,209
‫{\an8}هل كنت أنت؟

664
01:03:59,085 --> 01:04:01,629
‫{\an8}أنت "قناع العروس"؟

665
01:04:02,380 --> 01:04:04,382
‫ترجمة "إلي أبو سمرا"

