﻿1
00:01:48,274 --> 00:01:49,943
‫المحقق "لي غانغ تو" في خطر.

2
00:01:54,072 --> 00:01:55,365
‫لا وقت.

3
00:01:55,448 --> 00:01:56,991
‫صدقني، هو في خطر.

4
00:01:58,618 --> 00:01:59,786
‫أقول الحقيقة.

5
00:01:59,869 --> 00:02:01,830
‫سيقتلونه حقاً.

6
00:02:02,330 --> 00:02:04,624
‫هيا، افعل ذلك.

7
00:02:09,921 --> 00:02:10,922
‫تباً!

8
00:04:38,695 --> 00:04:39,946
‫انجي فقط.

9
00:04:40,613 --> 00:04:42,699
‫طالما تنجين، سآتي وأجدك.

10
00:04:44,367 --> 00:04:45,868
‫لا أصدق أنني أطلقت عليك النار.

11
00:04:46,327 --> 00:04:48,538
‫"بون يي"، لا تموتي.

12
00:04:49,205 --> 00:04:50,248
‫لا يمكنك أن تموتي.

13
00:04:50,873 --> 00:04:52,000
‫لا تموتي، "بون يي".

14
00:04:53,668 --> 00:04:55,753
‫أسرع! أسرع!

15
00:05:18,693 --> 00:05:21,112
‫أصابتها رصاصة! أصابت رصاصة صدرها.

16
00:05:25,325 --> 00:05:26,617
‫دكتور!

17
00:05:31,914 --> 00:05:32,915
‫ألم تسمعني؟

18
00:05:34,751 --> 00:05:37,086
‫هذا مشفى "جوسون".

19
00:05:37,754 --> 00:05:39,797
‫لا يمكننا أن نعالج...

20
00:05:40,590 --> 00:05:43,134
‫أنا الملازم "لي غانغ تو" من شرطة "جونغنو".

21
00:05:43,968 --> 00:05:45,845
‫سأتحمل المسؤولية الكاملة.

22
00:05:46,679 --> 00:05:48,056
‫عالجها الآن.

23
00:05:48,556 --> 00:05:50,391
‫طبعاً، هناك استثناءات.

24
00:05:51,017 --> 00:05:52,977
‫هذا ممكن إن وافق المدير.

25
00:05:57,231 --> 00:06:00,318
‫أين الدكتور "وو"؟ أين هو؟

26
00:06:06,365 --> 00:06:09,285
‫{\an8}"قصر الكونت (لي سي يونغ)"

27
00:06:14,540 --> 00:06:16,876
‫لا تقلق جداً.

28
00:06:16,959 --> 00:06:19,337
‫كم هذا محبط!

29
00:06:19,420 --> 00:06:21,380
‫كيف يمكن ألا أقلق؟

30
00:06:21,964 --> 00:06:24,008
‫أعاني ألم الرأس والأسنان وعسر الهضم،

31
00:06:24,092 --> 00:06:26,260
‫والأرق حتى!

32
00:06:27,386 --> 00:06:30,098
‫كان في برازه دم.

33
00:06:30,181 --> 00:06:31,933
‫عزيزتي.

34
00:06:32,225 --> 00:06:34,435
‫هل يمكنك التخيل كم يحب وطنه

35
00:06:34,519 --> 00:06:36,687
‫فيبدأ برازه يحتوي دماً؟

36
00:06:39,649 --> 00:06:40,733
‫عجباً!

37
00:06:41,651 --> 00:06:44,529
‫إخلاصك جعلك تقلق جداً على بلدك

38
00:06:44,987 --> 00:06:47,281
‫بحيث أصبت بعسر الهضم وقسا برازك

39
00:06:47,907 --> 00:06:50,785
‫ما تسبب بجرح شرجك.

40
00:06:51,619 --> 00:06:55,206
‫من الجيد أن هذا ليس مميتاً، صحيح؟

41
00:06:55,581 --> 00:06:57,333
‫الآن عليك أن تقف مجدداً

42
00:06:57,416 --> 00:07:00,419
‫حتى تحضر احتفال ذكرى المعاهدة.

43
00:07:00,837 --> 00:07:01,963
‫الاحتفال؟

44
00:07:02,421 --> 00:07:04,590
‫كم هذا محبط!

45
00:07:04,799 --> 00:07:06,300
‫قُتل القاضي "تشوي"

46
00:07:06,384 --> 00:07:08,469
‫والطبيب المسؤول عن الحاكم

47
00:07:08,553 --> 00:07:10,388
‫احتُجز هو وزوجتي رهينتين.

48
00:07:11,264 --> 00:07:13,724
‫انقضت أيام، "لي سيونغ"،

49
00:07:13,808 --> 00:07:15,685
‫لم أستطع فيها مغادرة البيت.

50
00:07:16,436 --> 00:07:20,189
‫الوطنيون مؤيدو اليابانيين يُلاحقون.

51
00:07:21,441 --> 00:07:24,777
‫كيف يمكن أن يكون الحاكم مرتاح البال هكذا؟

52
00:07:25,736 --> 00:07:28,781
‫سيأتي عميل من "طوكيو"
‫للقبض على "قناع العروس".

53
00:07:28,990 --> 00:07:31,409
‫كفى كلاماً، أريد مزيداً من الأفعال!

54
00:07:31,784 --> 00:07:34,245
‫أريد رأس "قناع العروس"!

55
00:07:37,290 --> 00:07:39,834
‫الطبيب "وو"، المحقق "لي"
‫من شرطة "جونغنو"...

56
00:07:44,046 --> 00:07:46,048
‫يرفضون علاج إصابة رصاصة

57
00:07:46,132 --> 00:07:47,300
‫لأنها من "جوسون".

58
00:07:47,383 --> 00:07:49,427
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

59
00:07:49,510 --> 00:07:50,761
‫عليها أن تنجو

60
00:07:51,179 --> 00:07:52,722
‫إن أردنا القبض على "قناع العروس".

61
00:07:53,473 --> 00:07:57,143
‫الفتاة التي بقي ينقذها، أصابتها رصاصة.

62
00:07:57,810 --> 00:08:02,231
‫ماذا تفعل، دكتور "وو"؟ إنها فرصة
‫للقبض على "قناع العروس"!

63
00:08:04,317 --> 00:08:05,651
‫لا وقت.

64
00:08:05,860 --> 00:08:07,111
‫علينا الإسراع.

65
00:08:07,278 --> 00:08:10,990
‫"عميلة جراحية جارية"

66
00:08:22,668 --> 00:08:25,171
‫تحقق تماماً من كل فرق السيرك
‫في "غيونغسيونغ".

67
00:08:25,671 --> 00:08:26,881
‫تحقق تماماً

68
00:08:27,256 --> 00:08:30,343
‫واكتشف من تسبب بما حصل
‫قرب "سيودايمون" صباح اليوم.

69
00:08:31,302 --> 00:08:33,679
‫لم فرق السيرك فجأة؟

70
00:08:33,763 --> 00:08:35,389
‫حاولوا قتلي.

71
00:08:36,224 --> 00:08:39,143
‫ليسوا عاديين، لأنهم كانوا مسلحين.

72
00:08:39,685 --> 00:08:42,104
‫حقاً؟ هل أنت بخير؟

73
00:08:42,355 --> 00:08:45,024
‫حالما تكتشف،
‫تعال إلى مشفى "جوسون" الحكومي.

74
00:08:49,737 --> 00:08:50,780
‫كيف جرى الأمر؟

75
00:08:54,408 --> 00:08:55,826
‫أجريت العملية بنفسي.

76
00:08:56,410 --> 00:08:58,454
‫أنا، طبيب الحاكم.

77
00:08:59,080 --> 00:09:00,206
‫هل جرت جيداً؟

78
00:09:00,748 --> 00:09:01,999
‫هل ستنجو؟

79
00:09:05,294 --> 00:09:06,462
‫آسف.

80
00:09:06,921 --> 00:09:09,423
‫بما أنها الطريقة الوحيدة
‫للقبض على "قناع العروس"،

81
00:09:09,715 --> 00:09:10,716
‫فقدت صوابي.

82
00:09:11,467 --> 00:09:13,469
‫بما أنني أنقذت تلك الفتاة،

83
00:09:13,886 --> 00:09:15,846
‫يُستحسن أن تقبض على "قناع العروس".

84
00:09:16,889 --> 00:09:19,225
‫عندما أفكر في احتجازه إياي رهينة،

85
00:09:19,308 --> 00:09:22,562
‫هو لم يحترمني، أهان الإمبراطورية كلها!

86
00:09:23,145 --> 00:09:24,188
‫أنا آسف.

87
00:09:24,397 --> 00:09:25,648
‫سأقبض عليه

88
00:09:25,898 --> 00:09:28,025
‫وأمحو الذل كله.

89
00:09:36,492 --> 00:09:39,161
‫رغماً عن قوله إنها طعم فقط،

90
00:09:40,079 --> 00:09:43,874
‫كان قلقه عليها شديداً.

91
00:09:46,294 --> 00:09:49,338
‫بدا ذلك مريباً كيفما نظرت إيه، فاتصلت بك.

92
00:09:49,672 --> 00:09:53,134
‫هذه الفتاة حاولت قتله،

93
00:09:54,969 --> 00:09:58,180
‫لكنه قلق وكأنها نسيبته.

94
00:09:59,640 --> 00:10:00,933
‫هل ذلك ما تقوله؟

95
00:10:01,017 --> 00:10:04,228
‫أما زلت تعتقد أن "لي غانغ تو"
‫يعمل مع "قناع العروس"؟

96
00:10:05,855 --> 00:10:07,982
‫يقول الرئيس العكس،

97
00:10:08,190 --> 00:10:09,025
‫لكن أنا

98
00:10:10,776 --> 00:10:13,029
‫أبقى أفكر في كلامك.

99
00:10:14,071 --> 00:10:15,573
‫حتماً يعملان معاً.

100
00:10:16,407 --> 00:10:18,576
‫لم غير ذلك قد يقوم "قناع العروس"...

101
00:10:33,716 --> 00:10:36,594
‫بمراقبة "لي غانغ تو" وتلك الفتاة بحذر.

102
00:10:36,677 --> 00:10:38,804
‫أخبرني فوراً إن فعلوا عملاً مريباً.

103
00:10:40,848 --> 00:10:42,058
‫شكراً على الاتصال.

104
00:10:43,559 --> 00:10:44,393
‫إلى اللقاء.

105
00:10:52,276 --> 00:10:53,110
‫كيف الحال؟

106
00:10:53,819 --> 00:10:54,654
‫هل هي تقول شيئاً؟

107
00:10:54,904 --> 00:10:57,448
‫تكرر الكلام نفسه.

108
00:10:58,574 --> 00:11:00,242
‫إنها أتت لأجل "لي غانغ تو".

109
00:11:15,424 --> 00:11:18,010
‫صدقتك وكدت أن أموت.

110
00:11:19,095 --> 00:11:20,513
‫لم قد يأتي "قناع العروس"؟

111
00:11:22,098 --> 00:11:24,141
‫كيف عرف أن عليه اعتراض طريقي؟

112
00:11:25,935 --> 00:11:27,561
‫لا أعرف.

113
00:11:28,604 --> 00:11:30,147
‫أعرف فقط أن "موك دان"

114
00:11:30,648 --> 00:11:33,275
‫خططت لقتل المحقق"لي".

115
00:11:33,943 --> 00:11:34,985
‫ظننت

116
00:11:35,945 --> 00:11:38,072
‫أنني أكسب بعض المال إن أخبرتك.

117
00:11:38,572 --> 00:11:39,824
‫إنه السبب الوحيد؟

118
00:11:56,340 --> 00:11:57,341
‫ما رأيك؟

119
00:11:58,342 --> 00:12:00,344
‫هل تريدين أن تكوني جاسوسة لي؟

120
00:12:03,305 --> 00:12:04,473
‫هل تريدين العيش بفخامة؟

121
00:12:07,226 --> 00:12:09,437
‫أنا ابن قائد الشرطة.

122
00:12:09,979 --> 00:12:11,730
‫مركزي أعلى من مركز "لي غانغ تو".

123
00:12:19,280 --> 00:12:20,114
‫أنا...

124
00:12:21,198 --> 00:12:22,908
‫لم أكن جاسوسة من قبل.

125
00:12:54,356 --> 00:12:56,901
‫أبلغي بكل خطوة يخطوها أفراد السيرك.

126
00:12:57,109 --> 00:12:58,027
‫لا سيما،

127
00:13:02,781 --> 00:13:03,699
‫تلك الفتاة.

128
00:13:03,866 --> 00:13:04,783
‫"موك دان"؟

129
00:13:06,202 --> 00:13:07,119
‫صحيح.

130
00:13:08,913 --> 00:13:11,707
‫أي شيء عنها.

131
00:13:14,251 --> 00:13:15,085
‫نعم.

132
00:13:15,544 --> 00:13:16,504
‫مهما اكتشفت،

133
00:13:16,962 --> 00:13:18,506
‫سأخبرك كل شيء.

134
00:13:39,235 --> 00:13:41,362
‫ستوقف السيرك؟

135
00:13:43,864 --> 00:13:46,367
‫ما عدت أستطيع ضمان سلامتكم.

136
00:13:46,450 --> 00:13:48,702
‫حاولنا قتل "لي غانغ تو" بعد رقصة الأسد.

137
00:13:49,036 --> 00:13:50,829
‫سرعان ما سيجدنا.

138
00:13:50,913 --> 00:13:53,040
‫ماذا عن "موك دان"؟

139
00:13:53,123 --> 00:13:54,250
‫لم...

140
00:13:54,416 --> 00:13:57,253
‫ألم تريها تصاب بطلقة وتسقط؟

141
00:13:57,878 --> 00:14:01,382
‫تقول إذاً إن علينا نسيانها وإنقاذ أنفسنا؟

142
00:14:01,465 --> 00:14:04,843
‫سأعتني بها، لا تقلقي.

143
00:14:04,927 --> 00:14:06,720
‫- مدير السيرك.
‫- مدير السيرك.

144
00:14:08,389 --> 00:14:09,598
‫سنرى ما سيحصل.

145
00:14:10,057 --> 00:14:12,434
‫عندما يصبح الوضع آمناً،
‫سأنشر إعلاناً في الصحيفة.

146
00:14:13,060 --> 00:14:14,979
‫لنجتمع مجدداً، حالياً...

147
00:14:15,062 --> 00:14:15,938
‫لا.

148
00:14:19,775 --> 00:14:22,653
‫مدير السيرك، في "غيونغسيونغ"
‫عشرات السيركات.

149
00:14:22,736 --> 00:14:23,988
‫كيف يعرف أننا نحن؟

150
00:14:25,155 --> 00:14:26,532
‫إن توقفنا الآن،

151
00:14:26,615 --> 00:14:29,118
‫فسيشك فينا البغيض "لي غانغ تو".

152
00:14:29,743 --> 00:14:30,578
‫صحيح؟

153
00:14:32,079 --> 00:14:34,790
‫نعم، إنها محقة يا مدير الحلبة.

154
00:14:34,874 --> 00:14:36,333
‫صحيح.

155
00:14:36,750 --> 00:14:40,421
‫وكأننا نعترف بأننا المجرمون.

156
00:15:07,656 --> 00:15:09,199
‫"يونغ"

157
00:15:20,210 --> 00:15:21,045
‫"بون يي".

158
00:15:32,890 --> 00:15:33,724
‫"بون يي"!

159
00:15:43,233 --> 00:15:46,320
‫عليك أن تنجي، مهما حصل.

160
00:15:47,404 --> 00:15:49,949
‫لا يمكنك أن تموتي، مفهوم؟

161
00:15:51,992 --> 00:15:54,620
‫"بون يي"، أرجوك...

162
00:15:56,038 --> 00:15:57,414
‫أرجوك، أفيقي.

163
00:15:59,291 --> 00:16:00,834
‫عليك أن تخبريني كيف عشت،

164
00:16:02,503 --> 00:16:04,463
‫وكيف تورطت مع "قناع العروس".

165
00:16:07,091 --> 00:16:09,426
‫عليك أن تخبريني الكثير.

166
00:16:19,895 --> 00:16:21,939
‫الفتاة التي يُفترض أن أقتلها...

167
00:16:24,733 --> 00:16:26,318
‫الفتاة التي علي استخدامها طعماً

168
00:16:27,987 --> 00:16:30,406
‫للقبض على "قناع العروس".

169
00:16:32,324 --> 00:16:33,701
‫ماذا لو كانت حبك الأول؟

170
00:16:40,332 --> 00:16:42,876
‫ماذا لو كانت تلك الفتاة
‫التي لا تستطيع نسيانها؟

171
00:16:44,503 --> 00:16:45,587
‫ماذا كنت لتفعل؟

172
00:16:48,048 --> 00:16:49,466
‫أقتلها رغماً عن ذلك.

173
00:16:51,885 --> 00:16:53,595
‫إن مكنني ذلك من القبض على "قناع العروس"،

174
00:16:55,139 --> 00:16:56,348
‫فيمكنني التضحية بالفتاة البائسة

175
00:16:57,766 --> 00:16:59,518
‫ودفنها حية.

176
00:17:02,104 --> 00:17:05,566
‫إن جعلني ذلك أجذب "قناع العروس"،

177
00:17:05,774 --> 00:17:07,901
‫أستطيع أن أمزق جسدها،

178
00:17:07,985 --> 00:17:09,987
‫وأرمي الأشلاء في البلد كله.

179
00:17:22,207 --> 00:17:24,418
‫سيد "كيمورا"!

180
00:17:26,128 --> 00:17:26,962
‫سيد "كيمورا".

181
00:17:29,298 --> 00:17:30,674
‫ساعدنا.

182
00:17:32,217 --> 00:17:34,845
‫أطلق "لي غانغ تو" النار على "موك دان".

183
00:17:43,187 --> 00:17:44,188
‫سيد "كيمورا"!

184
00:17:44,563 --> 00:17:49,234
‫{\an8}"مدرسة (نامسان) الابتدائية"

185
00:17:51,236 --> 00:17:52,154
‫سيد "كيمورا"!

186
00:17:57,659 --> 00:17:58,577
‫سيد "كيمورا"!

187
00:19:13,110 --> 00:19:13,944
‫هل أنت صاحية؟

188
00:19:14,444 --> 00:19:16,613
‫هل يمكنك سماعي؟ هل تتعرفين علي؟

189
00:19:19,950 --> 00:19:21,535
‫هذا أنا، "لي"...

190
00:19:25,664 --> 00:19:28,208
‫أنا مسرور، يسرني أنك أفقت.

191
00:19:36,216 --> 00:19:37,050
‫أين أنا؟

192
00:19:38,677 --> 00:19:40,220
‫مشفى "جوسون" الحكومي.

193
00:19:40,971 --> 00:19:42,347
‫طبيب الحاكم...

194
00:19:42,431 --> 00:19:43,557
‫ماذا عن البقية؟

195
00:19:46,435 --> 00:19:48,061
‫أتكلم عن أفراد السيرك.

196
00:19:53,192 --> 00:19:55,903
‫كان السيرك إذاً؟

197
00:19:58,197 --> 00:19:59,198
‫أي سيرك؟

198
00:20:06,371 --> 00:20:07,372
‫أخبريني.

199
00:20:08,290 --> 00:20:09,833
‫"قناع العروس" هو من السيرك، صحيح؟

200
00:20:10,792 --> 00:20:13,420
‫لا، أخطأت.

201
00:20:14,504 --> 00:20:17,132
‫أخبريني فلا أقتلك.

202
00:20:17,216 --> 00:20:21,136
‫سأسامح أفراد السيرك الذين حاولوا قتلي معك.

203
00:20:21,470 --> 00:20:24,598
‫لا أعرف، ولو عرفت فهل كنت لأخبرك؟

204
00:20:25,224 --> 00:20:27,184
‫انظري إلى عينيّ.

205
00:20:28,060 --> 00:20:29,603
‫ألا تعرفين من أنا؟

206
00:20:30,604 --> 00:20:33,523
‫طبعاً أعرف.

207
00:20:35,776 --> 00:20:37,653
‫أنت كلب لليابانيين، أنت خائن.

208
00:20:37,736 --> 00:20:39,488
‫أنت آكل للحوم المقاتلين لأجل الاستقلال!

209
00:21:26,243 --> 00:21:27,869
‫لم أعتقد أنك ستفعل ذلك حقاً.

210
00:21:28,912 --> 00:21:31,832
‫قلت، إن مكنك ذلك من القبض عليه،
‫فتستطيع أن تضحي بها

211
00:21:31,915 --> 00:21:34,167
‫وترمي أشلاءها في البلد.

212
00:21:34,751 --> 00:21:37,754
‫لكن لم أصدق، رفضت أن أصدق.

213
00:21:38,880 --> 00:21:39,923
‫وثقت بك.

214
00:21:42,301 --> 00:21:43,302
‫عم تتكلم؟

215
00:21:43,385 --> 00:21:44,594
‫توقف عن ادعاء البراءة.

216
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
‫كنت تعرف.

217
00:21:45,971 --> 00:21:47,389
‫كنت تعرف

218
00:21:47,472 --> 00:21:49,516
‫أنها "إيستر" وأطلقت النار عليها.

219
00:21:53,687 --> 00:21:55,355
‫أعرف، أعرف جيداً

220
00:21:55,439 --> 00:21:57,316
‫كم تريد القبض على "قناع العروس".

221
00:21:58,483 --> 00:21:59,735
‫لكنها "إيستر".

222
00:21:59,818 --> 00:22:01,611
‫كيف تطلق النار عليها وأنت تعرف شعوري؟

223
00:22:01,695 --> 00:22:03,613
‫هل كنت ستقتلها حقاً؟

224
00:22:16,835 --> 00:22:17,669
‫إذاً...

225
00:22:19,338 --> 00:22:20,172
‫تلك المرة

226
00:22:22,507 --> 00:22:23,925
‫تلك المرأة في الخزانة كانت...

227
00:22:24,301 --> 00:22:27,471
‫طبعاً، ندمت على الكذب عليك،

228
00:22:27,554 --> 00:22:28,722
‫لكن لم يكن لدي خيار.

229
00:22:29,556 --> 00:22:30,807
‫كان علي أن أساعد "إيستر".

230
00:22:41,526 --> 00:22:44,613
‫أنا صديقك وسأكون دائماً.

231
00:22:47,824 --> 00:22:50,077
‫لكن لن أسمح لك بقتل "إيستر".

232
00:22:52,370 --> 00:22:53,205
‫أنا أسألك.

233
00:23:14,518 --> 00:23:17,270
‫الملازم "لي غانغ تو" هو المسؤول.

234
00:23:19,356 --> 00:23:20,732
‫"لي غانغ تو" مسؤول

235
00:23:21,525 --> 00:23:22,692
‫عن قضية "قناع العروس"؟

236
00:23:23,151 --> 00:23:26,446
‫يقولون إن المدير "كونو" يفضله.

237
00:23:29,407 --> 00:23:31,284
‫علي التخلص من "كونو".

238
00:23:32,244 --> 00:23:36,123
‫تقول إذاً إن "لي غانغ تو" هو مساعده؟

239
00:23:41,837 --> 00:23:44,714
‫عائلته، حبيبته، رفاقه، أفكاره،

240
00:23:44,798 --> 00:23:46,216
‫حتى مكنوناته.

241
00:23:46,591 --> 00:23:47,467
‫اكتشف كل شيء عن ذلك.

242
00:23:53,557 --> 00:23:54,391
‫نعم سيدتي.

243
00:24:18,456 --> 00:24:21,251
‫{\an8}"قبل 5 سنوات، (ميونغولغوان)"

244
00:24:29,342 --> 00:24:30,886
‫كيف تجرئين؟

245
00:24:31,344 --> 00:24:33,096
‫قلت إنني لا أريد زبائن اليوم،

246
00:24:33,889 --> 00:24:36,850
‫إنها ذكرى موت أبي.

247
00:24:37,267 --> 00:24:38,602
‫لم...

248
00:24:38,894 --> 00:24:42,898
‫مجموعة من اللصوص تظاهروا
‫بأنهم يجمعون التبرعات للجيش

249
00:24:44,482 --> 00:24:48,486
‫قتلت أبي بوحشية في مثل هذا اليوم.

250
00:24:51,531 --> 00:24:54,951
‫أخبرتك لماذا لا أريد زبائن لكنك أصررت،

251
00:24:56,036 --> 00:24:57,746
‫ماذا يمكنني أن أفعل إذاً؟

252
00:24:57,829 --> 00:25:00,999
‫أنت محظية فقط! اعرفي مكانتك!

253
00:25:01,750 --> 00:25:04,377
‫أرجوك، اهدأ.

254
00:25:05,462 --> 00:25:08,673
‫هي من عائلة أرستوقراطية، لا تعرف مكانتها.

255
00:25:10,550 --> 00:25:13,386
‫قُتل أبوها بوحشية ودُمرت عائلتها.

256
00:25:13,887 --> 00:25:15,847
‫أتت إلى هنا بعمر التاسعة

257
00:25:15,931 --> 00:25:17,599
‫وأصبحت محظية.

258
00:25:18,558 --> 00:25:20,644
‫هي طفلة بائسة عاكسها القدر.

259
00:25:21,519 --> 00:25:24,022
‫أرجوك، أشفق عليها.

260
00:25:24,564 --> 00:25:27,484
‫إذاً، اقبلي كأساً مني.

261
00:25:29,986 --> 00:25:30,820
‫فقط...

262
00:25:33,198 --> 00:25:34,824
‫اذبحني.

263
00:25:35,617 --> 00:25:36,451
‫لم...

264
00:26:32,007 --> 00:26:33,133
‫"لي غانغ تو".

265
00:26:34,217 --> 00:26:35,510
‫"لي غانغ تو"...

266
00:26:38,972 --> 00:26:42,767
‫هل هذا هو ما يُسمى القدر؟

267
00:27:03,455 --> 00:27:04,289
‫إذاً...

268
00:27:06,166 --> 00:27:07,000
‫تلك المرة...

269
00:27:09,627 --> 00:27:12,881
‫"بون يي" هي "إيستر"؟ "بون يي"؟

270
00:27:14,716 --> 00:27:16,051
‫"بون يي" هي "إيستر"؟

271
00:27:17,385 --> 00:27:21,097
‫كيف؟ كيف يمكن أن تكون؟

272
00:27:28,605 --> 00:27:29,439
‫أيها الملازم.

273
00:27:31,441 --> 00:27:33,526
‫أجريت أبحاثاً عن السيركات كلها.

274
00:27:33,777 --> 00:27:35,737
‫هناك أكثر من 30 في "غيونغسيونغ".

275
00:27:39,282 --> 00:27:40,200
‫أيها الملازم.

276
00:27:45,080 --> 00:27:47,874
‫سيرك "أمينامي"، سيرك "كافيس"...

277
00:27:47,957 --> 00:27:48,792
‫أين هي؟

278
00:27:49,584 --> 00:27:50,919
‫إلى أين ذهبت؟

279
00:27:52,629 --> 00:27:55,215
‫أخذها السيد "كيمورا" لتنشق الهواء المنعش.

280
00:27:56,466 --> 00:27:57,467
‫ماذا؟

281
00:27:59,010 --> 00:28:01,012
‫أين؟ أين هم؟

282
00:29:19,799 --> 00:29:22,135
‫هي مجرمة انتهكت "قانون النظام العام".

283
00:29:23,011 --> 00:29:24,763
‫تسمح لخائنة بالخروج؟

284
00:29:24,846 --> 00:29:25,680
‫آسف.

285
00:29:30,477 --> 00:29:32,103
‫طلبت منه السماح لي، أنا الفاعل.

286
00:29:32,187 --> 00:29:34,272
‫المادة الأولى في "قانون النظام العام"،
‫الفقرة الأولى.

287
00:29:35,148 --> 00:29:39,110
‫"من تورط في خيانة البلد قد يعاقب بالإعدام
‫أو السجن المؤبد،

288
00:29:39,194 --> 00:29:42,530
‫أو بالسجن 7 سنوات أو أكثر."

289
00:29:44,699 --> 00:29:46,951
‫آسف، أتفهم لما أطلقت النار...

290
00:29:47,118 --> 00:29:48,828
‫لا تأت إلى هنا مجدداً.

291
00:29:50,163 --> 00:29:51,164
‫لا يمكنها استقبال زوار.

292
00:29:54,167 --> 00:29:55,335
‫"غانغ تو".

293
00:29:56,377 --> 00:29:58,880
‫- "تاكيدا"!
‫- نعم، سيدي!

294
00:29:59,464 --> 00:30:01,549
‫ماذا تفعل؟ أعدها إلى غرفتها!

295
00:30:02,050 --> 00:30:02,926
‫نعم، سيدي!

296
00:30:06,137 --> 00:30:07,138
‫لا يهم.

297
00:30:09,015 --> 00:30:11,935
‫"شونجي"، هلا تساعدني.

298
00:30:49,472 --> 00:30:50,306
‫ابني.

299
00:30:53,101 --> 00:30:54,686
‫هذه بدلة للحفل.

300
00:30:55,061 --> 00:30:56,229
‫لم لا تجربها؟

301
00:30:59,691 --> 00:31:01,943
‫هل هي لي؟ ليست لأبي؟

302
00:31:03,820 --> 00:31:06,781
‫خزانته مليئة ثياباً.

303
00:31:07,490 --> 00:31:10,743
‫المشكلة أنه يكره حضور حفلات للحاكم.

304
00:31:11,035 --> 00:31:12,036
‫تعرف جيداً جداً.

305
00:31:12,954 --> 00:31:15,582
‫تعرفين ذلك، لم الإصرار؟

306
00:31:16,040 --> 00:31:17,166
‫لا تتوقفين أبداً.

307
00:31:18,001 --> 00:31:20,378
‫أنت مميزة حقاً أيتها الكونتيسة.

308
00:31:24,340 --> 00:31:26,593
‫أنت أيضاً.

309
00:31:28,219 --> 00:31:31,389
‫في السجل العائلي، تبقى زوجة الأب أماً.

310
00:31:32,473 --> 00:31:34,601
‫لكنك تصر ولا تتوقف أبداً

311
00:31:34,809 --> 00:31:36,978
‫عن مناداتي بالكونتيسة.

312
00:31:37,729 --> 00:31:39,314
‫لا تحبين سماع ذلك؟

313
00:31:40,189 --> 00:31:42,525
‫ظننت أنك تحبين ذلك الاسم.

314
00:31:47,822 --> 00:31:51,701
‫توقف عن العبث وجربها،

315
00:31:53,119 --> 00:31:54,245
‫بنيّ.

316
00:32:04,213 --> 00:32:07,175
‫هذه المغنية التي أوصى بها الرئيس "كيمورا".

317
00:32:10,178 --> 00:32:13,348
‫كسبت شرف الغناء أمام الحاكم،

318
00:32:14,057 --> 00:32:15,600
‫بفضلك.

319
00:32:17,393 --> 00:32:18,895
‫شكراً أيتها الكونتيسة.

320
00:32:23,232 --> 00:32:26,402
‫- سيدة "أو".
‫- نعم أيتها الكونتيسة.

321
00:32:26,945 --> 00:32:28,905
‫أعرف أن الزمن يتغير،

322
00:32:29,697 --> 00:32:31,783
‫لكن ألا تعرفين أن المهرجين
‫الذين يغنون ويرقصون

323
00:32:31,866 --> 00:32:33,701
‫هم جزء من أدنى طبقات شعب "جوسون"؟

324
00:32:34,744 --> 00:32:36,913
‫في "روما"، افعلي كما أهلها.

325
00:32:37,872 --> 00:32:39,165
‫لا يهمني إن كانت يابانية.

326
00:32:39,248 --> 00:32:41,542
‫هل علي أن أخبرك أنه لا يمكنها
‫أن تكون مع أفراد من العائلة المالكة

327
00:32:41,626 --> 00:32:43,127
‫هل عليها أن تقول لك كل شيء؟

328
00:32:43,586 --> 00:32:45,964
‫المعذرة، كنت طائشة.

329
00:32:51,344 --> 00:32:54,263
‫عُلّمت أن الامتنان
‫يفصل البشر عن الحيوانات.

330
00:32:55,223 --> 00:32:57,141
‫أتيت فقط لأشكرك.

331
00:32:58,434 --> 00:33:00,103
‫أرجوك، لا تغضبي أيتها الكونتيسة.

332
00:33:16,869 --> 00:33:19,706
‫آمل أن يعجبك ذلك.

333
00:33:37,223 --> 00:33:38,599
‫هدية لك.

334
00:33:48,151 --> 00:33:50,778
‫إنه دبوس من الياقوت.

335
00:33:55,158 --> 00:33:57,368
‫يمكنك شراء كاميرا إن بعته.

336
00:33:59,579 --> 00:34:00,997
‫اتصلوا بالرئيس "كيمورا"!

337
00:34:06,461 --> 00:34:08,004
‫أخبرتك.

338
00:34:08,838 --> 00:34:12,258
‫عرفت أنها ستعجبك أيتها الكونتيسة.

339
00:34:12,842 --> 00:34:14,802
‫هي دقيقة الملاحظة.

340
00:34:15,178 --> 00:34:16,846
‫هي راقية أيضاً.

341
00:34:17,597 --> 00:34:20,850
‫ستكون ممتازة للترفيه عن الحاكم،

342
00:34:20,933 --> 00:34:23,895
‫الذي يعيش في أرض أجنبية في غياب زوجته.

343
00:34:24,270 --> 00:34:25,980
‫رغماً عن أنها مغنية إنكا،

344
00:34:26,439 --> 00:34:30,026
‫درست علم الصوت في كلية
‫للموسيقى في "طوكيو".

345
00:34:30,943 --> 00:34:32,653
‫ليست ناقصة، يمكن تقديمها

346
00:34:33,279 --> 00:34:35,073
‫إلى الحاكم بدون أي مشكلات.

347
00:34:38,159 --> 00:34:41,204
‫سأقول له إنها هدية تهنئة منك.

348
00:34:41,871 --> 00:34:45,249
‫أظن أنها ستكون هديته الممتازة.

349
00:34:46,542 --> 00:34:50,546
‫نعم، إلى اللقاء في الحفل.

350
00:34:52,715 --> 00:34:55,927
‫"لي غانغ تو"، "قناع العروس".

351
00:34:58,387 --> 00:34:59,597
‫يعملان معاً.

352
00:35:01,390 --> 00:35:02,683
‫"قناع العروس".

353
00:35:02,767 --> 00:35:04,560
‫"أو موك دان".

354
00:35:06,020 --> 00:35:07,063
‫يعملان معاً.

355
00:35:09,023 --> 00:35:12,235
‫"لي غانغ تو"، "أو موك دان".

356
00:35:17,156 --> 00:35:18,991
‫{\an8}"(لي غانغ تو)، (أو موك دان)؟"

357
00:35:25,665 --> 00:35:28,668
‫"لي غانغ تو"، "قناع العروس".

358
00:35:31,254 --> 00:35:32,296
‫يعملان معاً.

359
00:35:35,341 --> 00:35:37,468
‫إن كانا يعملان معاً...

360
00:35:40,221 --> 00:35:41,139
‫أخوه الأكبر؟

361
00:35:41,681 --> 00:35:43,808
‫مستحيل.

362
00:35:44,517 --> 00:35:46,269
‫كيف يستطيع مجنون مثله...

363
00:35:46,769 --> 00:35:47,854
‫النقيب "كيمورا".

364
00:35:57,280 --> 00:35:59,365
‫ماذا؟ "شونجي"؟

365
00:36:00,616 --> 00:36:02,493
‫رأيت ذلك بعينيّ.

366
00:36:02,952 --> 00:36:06,372
‫ذهب "سيون هوا" لرؤيته
‫في "مدرسة (نامسان) الابتدائية."

367
00:36:07,165 --> 00:36:10,459
‫ذهب السيد "كيمورا" مباشرة
‫إلى المشفى من هنا.

368
00:36:12,170 --> 00:36:14,088
‫السيد "كيمورا" و"موك دان"

369
00:36:14,630 --> 00:36:16,048
‫متعارفان حتماً.

370
00:36:23,681 --> 00:36:26,851
‫{\an8}"سيرك (غيوكدونغ)"

371
00:36:28,936 --> 00:36:31,564
‫هو صديق "موك دان".

372
00:36:31,939 --> 00:36:34,567
‫هو ليس كبقية اليابانيين.

373
00:36:34,901 --> 00:36:37,111
‫هو معلم "تشانغ سو".

374
00:36:37,445 --> 00:36:38,446
‫انظروا إلى هذا.

375
00:36:39,405 --> 00:36:42,283
‫سمعت أنك صديقة ذلك القذر "لي غانغ تو".

376
00:36:42,783 --> 00:36:45,328
‫ذهب لرؤية "موك دان" عبر علاقاته.

377
00:36:46,037 --> 00:36:47,288
‫يُفترض أن نثق به؟

378
00:36:48,289 --> 00:36:50,917
‫حقاً، "موك دان" تثق به أيضاً.

379
00:36:52,210 --> 00:36:55,504
‫لا مشكلة يا "سيون هوا"، ما كانا ليثقا بي.

380
00:36:56,505 --> 00:36:57,506
‫لكن...

381
00:36:58,799 --> 00:37:00,176
‫ما سبب مجيئك؟

382
00:37:00,760 --> 00:37:03,304
‫كان يمكن لـ"سيون هوا" القول لنا
‫إن "موك دان" بخير.

383
00:37:06,974 --> 00:37:08,142
‫أريد إخبارك شيئاً.

384
00:37:12,521 --> 00:37:14,982
‫لا أريد لـ"غانغ تو" و"موك دان"

385
00:37:15,066 --> 00:37:17,568
‫أو لأي منكم الأذى.

386
00:37:22,323 --> 00:37:24,951
‫يعرف "غانغ تو" أن "موك دان" صديقتي،

387
00:37:25,326 --> 00:37:26,994
‫لذا لن يكون شريراً كما من قبل.

388
00:37:27,662 --> 00:37:30,790
‫لكن إن هوجم مجدداً أو رأى

389
00:37:31,082 --> 00:37:33,167
‫أن شخصاً يحاول مساعدة "موك دان" على الهرب،

390
00:37:33,751 --> 00:37:35,378
‫فسيصاب أحد بأذى شديد.

391
00:37:40,549 --> 00:37:41,509
‫أطلب منكم.

392
00:37:45,471 --> 00:37:47,682
‫لست مضطراً إلى الانحناء هكذا.

393
00:37:49,141 --> 00:37:50,059
‫حسناً.

394
00:37:51,185 --> 00:37:52,144
‫فوجئت

395
00:37:53,104 --> 00:37:54,855
‫بأن لـ"غانغ تو" صديقاً مثلك.

396
00:37:55,731 --> 00:37:56,732
‫شكراً.

397
00:38:23,968 --> 00:38:24,885
‫"كنجي".

398
00:38:41,027 --> 00:38:42,653
‫ما علاقتك بـ"موك دان"؟

399
00:38:45,323 --> 00:38:47,241
‫- كيف اكتشفت؟
‫- أجب!

400
00:38:50,161 --> 00:38:50,995
‫لا تخطئ.

401
00:38:51,662 --> 00:38:53,956
‫تذكر عندما كانت جدتك مريضة في "بيونغيانغ"؟

402
00:38:54,832 --> 00:38:56,917
‫قابلتها في مشفى "بيونغيانغ سينت ميري".

403
00:38:57,835 --> 00:39:00,212
‫صادفتها مجدداً في "غيونغسيونغ" قبل أيام.

404
00:39:03,632 --> 00:39:05,551
‫"لي غانغ تو"، "قناع العروس".

405
00:39:07,178 --> 00:39:09,013
‫"قناع العروس"، "أو موك دان".

406
00:39:10,598 --> 00:39:12,725
‫"أو موك دان"، "لي غانغ تو".

407
00:39:16,437 --> 00:39:17,646
‫احتُجزت هنا.

408
00:39:20,316 --> 00:39:21,442
‫الآن عرفت.

409
00:39:23,277 --> 00:39:24,362
‫عم تتكلم؟

410
00:39:24,862 --> 00:39:27,156
‫أنقذها كل مرة.

411
00:39:27,698 --> 00:39:29,742
‫أنقذ "لي غانغ تو" أيضاً.

412
00:39:33,704 --> 00:39:37,291
‫يحب "جوسون" كجسمه.

413
00:39:41,212 --> 00:39:44,507
‫يملك مهارات الفنون القتالية

414
00:39:45,091 --> 00:39:48,177
‫ليردع بسهولة عشرات من رجال الشرطة.

415
00:39:53,557 --> 00:39:56,727
‫يفعل أبي ما في وسعه،
‫حتى أنه تلقى صفعة من شابة.

416
00:39:57,353 --> 00:40:00,147
‫أتلقى دائماً معاملة مهينة

417
00:40:00,231 --> 00:40:02,274
‫وأفعل ما في وسعي.

418
00:40:02,525 --> 00:40:04,026
‫عم تتكلم؟

419
00:40:04,652 --> 00:40:07,029
‫تتجاهل بلدك لتحب "جوسون"؟

420
00:40:08,239 --> 00:40:09,782
‫ويظل يظن أنك أفضل مني؟

421
00:40:11,075 --> 00:40:12,827
‫ما زلت أكافح

422
00:40:13,911 --> 00:40:15,454
‫لأمثالك.

423
00:40:15,788 --> 00:40:16,622
‫"كنجي".

424
00:40:19,959 --> 00:40:21,919
‫ألا تشعر بالفضول لتعرف

425
00:40:22,378 --> 00:40:23,504
‫تعابير أبي؟

426
00:40:23,754 --> 00:40:27,133
‫هل تظن أنني "قناع العروس"؟

427
00:40:27,550 --> 00:40:28,801
‫أعطني دليلاً على العكس.

428
00:40:30,553 --> 00:40:32,721
‫طلبت أن تريني الدليل!

429
00:40:35,933 --> 00:40:37,268
‫أيها...

430
00:41:07,465 --> 00:41:08,340
‫أيها النقيب.

431
00:41:14,096 --> 00:41:16,640
‫ما عدتما ولدين، ماذا تفعلان؟

432
00:41:21,479 --> 00:41:22,938
‫يبحث الرئيس عنك.

433
00:41:23,898 --> 00:41:24,815
‫بسببك،

434
00:41:24,899 --> 00:41:26,901
‫تؤلمني ساقاي بسبب الركل.

435
00:41:28,861 --> 00:41:30,029
‫"كويزو"،

436
00:41:31,447 --> 00:41:32,948
‫اطلب من شرطيين مسلحين التأهب.

437
00:41:34,116 --> 00:41:37,745
‫سنقبض على "قناع العروس" الليلة،
‫مهما كلف ذلك.

438
00:41:38,120 --> 00:41:38,996
‫ماذا؟

439
00:41:41,916 --> 00:41:43,667
‫أيها النقيب.

440
00:43:08,627 --> 00:43:09,461
‫"كنجي"!

441
00:43:30,649 --> 00:43:31,650
‫هل أنت بخير؟

442
00:43:55,215 --> 00:43:59,178
‫انظر إلى حالك، أنت بشع.

443
00:44:02,056 --> 00:44:04,933
‫اذهب إلى بنك "جويل" فوراً!

444
00:44:06,852 --> 00:44:09,813
‫بنك "جويل"؟ لم؟

445
00:44:09,897 --> 00:44:12,816
‫سيصدر الإمبراطور أمراً إمبراطورياً قريباً.

446
00:44:13,233 --> 00:44:16,445
‫من البديهي أن يريد الجميع أموالهم.

447
00:44:16,695 --> 00:44:18,364
‫علينا أن نحفظ النظام العام.

448
00:44:21,533 --> 00:44:22,618
‫مفهوم؟

449
00:44:25,287 --> 00:44:28,040
‫نعم سيدي، مفهوم.

450
00:44:30,501 --> 00:44:31,460
‫هيا!

451
00:44:48,936 --> 00:44:50,521
‫{\an8}"(قناع العروس)، (لي غانغ تو)،
‫(أو موك دان)؟"

452
00:44:50,604 --> 00:44:51,814
‫يجب أن ننطلق.

453
00:44:52,773 --> 00:44:55,275
‫إن توانينا هكذا فسيغضب مجدداً.

454
00:44:55,776 --> 00:44:58,904
‫"كويزو"، اذهب إلى بنك "جويل".

455
00:44:59,655 --> 00:45:00,739
‫المعذرة؟

456
00:45:03,450 --> 00:45:05,202
‫أيها النقيب!

457
00:45:05,702 --> 00:45:09,123
‫وفقاً للمادة 8، الفقرة 1 من الدستور،

458
00:45:09,540 --> 00:45:12,835
‫صدر أمر إمبراطوري طارئ بشأن تمديد المهلة
‫القانونية

459
00:45:13,252 --> 00:45:16,630
‫لحماية حقوق تأجيل الالتزام المالي.

460
00:45:17,172 --> 00:45:20,884
‫بعبارة أخرى، فُرض تأجيل التسديد.

461
00:45:21,468 --> 00:45:23,762
‫أكرر.

462
00:45:24,179 --> 00:45:26,098
‫وفقاً للمادة 8، الفقرة 1...

463
00:45:26,181 --> 00:45:28,725
‫سيدي، عم يتكلم؟

464
00:45:28,809 --> 00:45:32,312
‫ذلك؟ يُدعى تأجيل التسديد.

465
00:45:32,938 --> 00:45:35,232
‫يعني أننا لا نستطيع سحب أموالنا من البنك.

466
00:45:35,315 --> 00:45:36,150
‫ماذا؟

467
00:45:37,192 --> 00:45:40,696
‫قرأت في الصحيفة قبل يومين أن أحوال
‫المؤسسات جيدة جداً

468
00:45:40,779 --> 00:45:43,031
‫وأن معدلات الفائدة تُرفع.

469
00:45:43,824 --> 00:45:47,035
‫تثق بالصحيفة؟ يُستحسن أن تثق بامرأة خائنة.

470
00:45:47,327 --> 00:45:49,413
‫الصحيفة تصدرها الحكومة.

471
00:45:49,830 --> 00:45:52,916
‫عجباً! هذه كذبة إذاً؟

472
00:45:53,083 --> 00:45:56,086
‫أكاذيب؟ ليست هذه رواية.

473
00:45:56,336 --> 00:45:59,089
‫يمكن التصديق أو لا.

474
00:46:00,757 --> 00:46:01,884
‫لا يمكنهم فعل هذا!

475
00:46:04,178 --> 00:46:06,263
‫أموالي.

476
00:46:06,346 --> 00:46:09,266
‫أموالي!

477
00:46:09,349 --> 00:46:10,809
‫- إلى أين؟ مهلاً.
‫- أموالي.

478
00:46:10,893 --> 00:46:11,727
‫مرحباً.

479
00:46:12,311 --> 00:46:13,187
‫سيد "بونغ"!

480
00:46:27,868 --> 00:46:29,786
‫{\an8}"(جو يونغ غيون)، رئيس بنك (جويل)"

481
00:46:52,100 --> 00:46:54,978
‫{\an8}أيها اللصوص القذرون!

482
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
‫أعطوني أموالي!

483
00:46:58,732 --> 00:47:00,734
‫ليس هذا عادلاً!

484
00:47:01,443 --> 00:47:04,488
‫حتى الكلاب والخنازير تعض

485
00:47:04,571 --> 00:47:06,657
‫إن أخذتم طعامها.

486
00:47:06,740 --> 00:47:08,909
‫لا يمكن أن تفعل بنا البنوك الرسمية هذا!

487
00:47:08,992 --> 00:47:10,661
‫أعطوني أموالي!

488
00:47:10,744 --> 00:47:12,371
‫{\an8}- أعطوني أموالي!
‫- أعطوني أموالي!

489
00:47:12,454 --> 00:47:14,081
‫{\an8}"إعلان، فرض تأجيل التسديد."

490
00:47:14,164 --> 00:47:16,667
‫{\an8}- تلك الأموال دمي وعرقي.
‫- تلك الأموال ليست لكم!

491
00:47:16,750 --> 00:47:18,544
‫عملت بجهد لجمع تلك الأموال!

492
00:47:23,590 --> 00:47:24,633
‫هؤلاء...

493
00:47:31,515 --> 00:47:32,391
‫تعالوا!

494
00:47:41,692 --> 00:47:43,402
‫أعطوني أموالي!

495
00:47:45,362 --> 00:47:47,030
‫تصفية البنك...

496
00:47:48,782 --> 00:47:50,200
‫{\an8}"(جو يونغ غيون)، رئيس بنك (جويل)"

497
00:47:50,284 --> 00:47:53,662
‫{\an8}...لا تعني أنني سأقوده إلى الإفلاس.

498
00:47:55,956 --> 00:47:57,791
‫طبعاً لا.

499
00:47:58,500 --> 00:48:00,335
‫{\an8}تجربتك هي عملياً

500
00:48:00,794 --> 00:48:02,879
‫{\an8}اقتصاد شبه الجزيرة.

501
00:48:04,798 --> 00:48:06,717
‫{\an8}يجب أن تكون مديراً

502
00:48:07,551 --> 00:48:09,678
‫{\an8}لـ"الشركة الشرقية للتطوير"
‫أو بنك "سيكسان".

503
00:48:12,848 --> 00:48:15,142
‫بمساعدة ودعم

504
00:48:15,225 --> 00:48:18,270
‫من قائد فرع "غيونغسيونغ"، الرئيس "كيمورا"،

505
00:48:18,812 --> 00:48:21,773
‫يمكنني أن أصبح ما يتعدى مدير تلك الشركة.

506
00:48:21,940 --> 00:48:24,067
‫بالمناسبة، سمعت من الدكتور "وو"

507
00:48:24,234 --> 00:48:25,944
‫أنك تريد أن تقيم

508
00:48:26,653 --> 00:48:29,364
‫تمثالاً للحاكم؟

509
00:48:29,573 --> 00:48:31,283
‫هو لا يحب إلا "كونو".

510
00:48:31,950 --> 00:48:34,494
‫هذه طريقة لاستمالته قليلاً.

511
00:48:34,995 --> 00:48:35,829
‫صحيح.

512
00:48:36,079 --> 00:48:36,913
‫لذلك السبب

513
00:48:37,998 --> 00:48:39,625
‫جعلت ممكناً

514
00:48:40,042 --> 00:48:41,543
‫أن تسحب أموالاً بسرعة.

515
00:48:44,504 --> 00:48:45,422
‫فهمت.

516
00:48:46,590 --> 00:48:50,218
‫سأحرص على إطلاعه على نواياك بوضوح.

517
00:49:01,104 --> 00:49:03,148
‫لا تخطئ، أوصله بأمان.

518
00:49:04,399 --> 00:49:05,525
‫نعم، سيدي.

519
00:49:09,738 --> 00:49:10,781
‫"بنك (جويل)"

520
00:49:20,123 --> 00:49:20,999
‫إنه "قناع العروس"!

521
00:49:26,880 --> 00:49:27,798
‫"قناع..."

522
00:49:27,881 --> 00:49:28,924
‫إنه "قناع العروس".

523
00:50:43,582 --> 00:50:46,084
‫"استعلامات المشفى"

524
00:51:20,994 --> 00:51:22,162
‫"غرفة المريض"

525
00:52:11,253 --> 00:52:12,337
‫ماذا تفعلين؟

526
00:52:17,551 --> 00:52:18,426
‫مجدداً؟

527
00:52:25,559 --> 00:52:26,434
‫لا تتحركي.

528
00:52:27,561 --> 00:52:28,395
‫لا تلمسني.

529
00:52:29,020 --> 00:52:30,522
‫ارفع يدك عني.

530
00:52:31,565 --> 00:52:32,983
‫ألا ترين الزجاج على الأرضية؟

531
00:52:33,733 --> 00:52:35,443
‫ستؤذين نفسك.

532
00:52:39,281 --> 00:52:41,283
‫لم تهتم إن أصابني أذى؟

533
00:52:41,575 --> 00:52:42,534
‫لم لا أهتم؟

534
00:52:43,827 --> 00:52:44,744
‫إن أصابك أذى...

535
00:52:50,625 --> 00:52:52,377
‫فلا أستطيع القبض على "قناع العروس".

536
00:52:59,509 --> 00:53:01,386
‫أفلتني! طلبت أن تفلتني!

537
00:53:08,268 --> 00:53:09,144
‫هل تريدين الموت؟

538
00:53:12,731 --> 00:53:14,524
‫إن فعلت عملاً سخيفاً كهذا مجدداً...

539
00:53:28,872 --> 00:53:29,748
‫"تاكيدا"!

540
00:53:34,252 --> 00:53:35,462
‫نعم أيها الملازم.

541
00:53:35,712 --> 00:53:37,964
‫اتصل بالدكتور "جو" واطلب منه وضع مصل آخر.

542
00:53:38,548 --> 00:53:39,382
‫نظف هذا أيضاً.

543
00:53:40,342 --> 00:53:41,217
‫نعم سيدي.

544
00:53:41,468 --> 00:53:42,302
‫وأيضاً...

545
00:53:44,429 --> 00:53:45,680
‫أقفل تلك النافذة

546
00:53:46,264 --> 00:53:47,432
‫وضع حارساً في الأسفل.

547
00:53:47,724 --> 00:53:48,558
‫نعم، سيدي.

548
00:54:29,474 --> 00:54:30,308
‫أيها الملازم!

549
00:54:34,062 --> 00:54:36,398
‫سرق "قناع العروس" من بنك (جويل)

550
00:54:36,481 --> 00:54:37,440
‫سيارة النقل.

551
00:54:39,859 --> 00:54:40,735
‫ماذا؟

552
00:54:45,281 --> 00:54:46,241
‫احرس المكان.

553
00:54:46,700 --> 00:54:48,660
‫ممنوع دخول غير الطاقم الطبي.

554
00:54:49,494 --> 00:54:50,328
‫نعم سيدي.

555
00:54:57,669 --> 00:55:01,172
‫{\an8}"حانة (جونغنو)"

556
00:55:23,820 --> 00:55:25,280
‫- تعرفها، صحيح؟
‫- ما كان ذلك؟

557
00:55:25,363 --> 00:55:26,614
‫- عجباً!
‫- ما هذا؟

558
00:55:26,865 --> 00:55:27,824
‫إنه "قناع العروس".

559
00:56:15,497 --> 00:56:16,456
‫عجباً!

560
00:56:27,383 --> 00:56:28,635
‫"غانغ سان"، هل ذلك أنت؟

561
00:56:32,388 --> 00:56:33,264
‫عجباً!

562
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
‫ظننت أنك سارق.

563
00:56:40,230 --> 00:56:43,358
‫رباه! لا يجب أن تقفز من هناك.

564
00:56:43,858 --> 00:56:45,360
‫قد تكسر ساقيك.

565
00:56:49,197 --> 00:56:50,198
‫هل أنت بخير؟

566
00:56:50,990 --> 00:56:52,492
‫لم يصبك أذى؟

567
00:58:06,191 --> 00:58:07,817
‫خدعت الجميع فعلاً،

568
00:58:08,818 --> 00:58:09,694
‫"لي غانغ سان".

569
00:58:13,656 --> 00:58:15,450
‫لم تكن مجنوناً.

570
00:58:18,745 --> 00:58:20,163
‫تظاهرت بذلك فقط.

571
00:58:25,793 --> 00:58:26,836
‫أنت

572
00:58:30,548 --> 00:58:31,549
‫"قناع العروس"، صحيح؟

573
00:58:32,550 --> 00:58:36,221
‫الأخ الأكبر "قناع العروس" والأصغر شرطي.

574
00:58:37,430 --> 00:58:39,599
‫أنتما مثاليان معاً.

575
00:58:40,266 --> 00:58:41,726
‫الثنائي الممتاز.

576
00:58:42,352 --> 00:58:44,812
‫ما هذه التفاهات؟

577
00:58:45,605 --> 00:58:46,648
‫كان ابني سليماً تماماً.

578
00:58:47,148 --> 00:58:50,360
‫أنتم الذين جعلتم ابني الطبيعي معاقاً.

579
00:58:50,443 --> 00:58:53,154
‫الآن، هل ستتهمه بأنه "قناع العروس" وتقتله؟

580
00:58:56,282 --> 00:58:57,116
‫حسناً.

581
00:58:58,451 --> 00:59:00,620
‫سأجعلك تتكلم.

582
00:59:09,629 --> 00:59:10,463
‫"غانغ سان".

583
00:59:10,755 --> 00:59:11,589
‫"غانغ سان".

584
00:59:12,715 --> 00:59:13,675
‫لا تخف.

585
00:59:13,758 --> 00:59:14,926
‫لا تخف.

586
00:59:18,388 --> 00:59:21,349
‫أنت الابن الأكبر لـ"لي".

587
00:59:22,809 --> 00:59:26,563
‫أفخر بك جداً.

588
00:59:38,825 --> 00:59:39,993
‫أمي...

589
00:59:40,618 --> 00:59:41,661
‫ذلك قاس.

590
00:59:43,329 --> 00:59:45,290
‫ستقتل أمك إذاً؟

591
00:59:45,373 --> 00:59:46,249
‫أمي.

592
00:59:46,332 --> 00:59:47,584
‫لديك 3 ثوان.

593
00:59:49,961 --> 00:59:50,795
‫1.

594
00:59:53,673 --> 00:59:54,549
‫2.

595
00:59:58,511 --> 00:59:59,345
‫3!

596
00:59:59,721 --> 01:00:00,597
‫حسناً!

597
01:00:00,972 --> 01:00:02,390
‫أطلق النار!

598
01:00:02,599 --> 01:00:03,641
‫هيا!

599
01:01:23,304 --> 01:01:24,138
‫أيها النقيب.

600
01:01:28,601 --> 01:01:29,686
‫سرق "قناع العروس"

601
01:01:29,769 --> 01:01:31,813
‫سيارة نقل بنك "جويل" قبل لحظات.

602
01:01:31,979 --> 01:01:32,855
‫ماذا؟

603
01:01:33,523 --> 01:01:34,399
‫"قناع العروس"؟

604
01:01:34,482 --> 01:01:35,316
‫نعم.

605
01:01:35,400 --> 01:01:37,402
‫يريد الرئيس أن تذهب إلى هناك فوراً.

606
01:01:40,279 --> 01:01:41,322
‫تباً.

607
01:01:49,330 --> 01:01:50,164
‫أمي.

608
01:01:52,583 --> 01:01:53,418
‫أمي.

609
01:01:56,838 --> 01:01:57,672
‫نعم،

610
01:01:59,966 --> 01:02:01,217
‫بنيّ.

611
01:02:03,219 --> 01:02:04,137
‫طفلي.

612
01:02:08,141 --> 01:02:09,684
‫كنت أعرف.

613
01:02:15,690 --> 01:02:17,024
‫أمي.

614
01:02:20,611 --> 01:02:22,864
‫"غانغ"...

615
01:02:24,365 --> 01:02:25,616
‫"غانغ تو"...

616
01:02:28,703 --> 01:02:30,204
‫أخوك الأصغر...

617
01:02:33,332 --> 01:02:34,292
‫عزيزي...

618
01:02:37,211 --> 01:02:38,713
‫"يونغ"...

619
01:02:42,675 --> 01:02:44,886
‫اعتن جيداً...

620
01:02:46,637 --> 01:02:48,181
‫به...

621
01:03:02,904 --> 01:03:04,030
‫أمي.

622
01:03:17,460 --> 01:03:22,423
‫أمي!

623
01:03:51,202 --> 01:03:53,246
‫ترجمة "إلي أبو سمرا"

