﻿1
00:00:55,472 --> 00:00:56,473
‫{\an8}"غانغ سان".

2
00:00:59,267 --> 00:01:00,268
‫{\an8}"غانغ سان".

3
00:01:15,450 --> 00:01:16,910
‫كان ينبغي أن تخبرني.

4
00:01:19,871 --> 00:01:21,247
‫كان ينبغي أن تخبرني.

5
00:01:23,750 --> 00:01:25,502
‫كان ينبغي أن تلمح لي على الأقل.

6
00:01:28,963 --> 00:01:29,964
‫كيف...

7
00:01:32,801 --> 00:01:35,053
‫كيف سمحت بأن أطلق عليك النار؟

8
00:01:38,181 --> 00:01:39,557
‫ماذا أفعل؟

9
00:01:41,392 --> 00:01:43,812
‫كيف أعيش الآن؟

10
00:01:53,029 --> 00:01:54,614
‫إنه قناع سخيف.

11
00:01:57,534 --> 00:01:59,160
‫هل هذا القناع مهم جداً؟

12
00:02:00,954 --> 00:02:02,664
‫أهم من عائلتنا؟

13
00:02:07,836 --> 00:02:09,838
‫لا أحد يهتم.

14
00:02:12,006 --> 00:02:14,759
‫لن يهتم أحد بما فعلته!

15
00:02:34,654 --> 00:02:38,241
‫أرجوكم، دعوا "غانغ تو" ينضج قريباً

16
00:02:39,033 --> 00:02:41,995
‫وامنعوه من ارتكاب أي خطايا إضافية.

17
00:02:42,495 --> 00:02:46,833
‫أرجوكم، ساعدوه على أن يعيش رجلاً شريفاً،
‫كما يليق بسليل "لي".

18
00:02:48,418 --> 00:02:50,169
‫أرجوكم، أنزلوا

19
00:02:51,045 --> 00:02:53,172
‫كل عقوباته علي أنا،

20
00:02:54,090 --> 00:02:57,135
‫أمه البسيطة.

21
00:03:32,503 --> 00:03:33,963
‫- البائس الحاقد.
‫- أيها النقيب.

22
00:03:37,467 --> 00:03:38,384
‫كيف سارت الأمور؟

23
00:03:42,639 --> 00:03:43,806
‫إن منزل "لي غانغ تو"

24
00:03:44,766 --> 00:03:46,351
‫احترق بالكامل.

25
00:03:47,852 --> 00:03:49,395
‫ماذا عن أمه وأخيه

26
00:03:49,604 --> 00:03:51,231
‫ماتا طبعاً.

27
00:03:53,650 --> 00:03:54,859
‫لم يكن هناك أي داع لقلقي.

28
00:05:46,220 --> 00:05:47,096
‫"كنجي"!

29
00:06:07,200 --> 00:06:08,076
‫والآن ماذا؟

30
00:06:08,868 --> 00:06:09,786
‫إنه "قناع العروس"!

31
00:06:09,869 --> 00:06:11,370
‫"قناع العروس" هنا!

32
00:06:11,788 --> 00:06:12,705
‫"قناع العروس"؟

33
00:07:05,424 --> 00:07:06,384
‫ماذا يحدث؟

34
00:07:06,551 --> 00:07:08,136
‫"قناع العروس"؟ ما الذي يحدث هنا؟

35
00:07:10,096 --> 00:07:10,930
‫اعثروا عليه!

36
00:08:24,045 --> 00:08:25,046
‫أين ذهب؟

37
00:08:25,630 --> 00:08:26,464
‫أحضروا السيارة.

38
00:08:42,730 --> 00:08:43,648
‫"موك دان".

39
00:08:49,445 --> 00:08:50,363
‫"موك دان".

40
00:08:51,280 --> 00:08:52,657
‫- "سيون هوا".
‫- هل أنت بخير؟

41
00:08:53,783 --> 00:08:55,868
‫علينا أن نخرج من هنا، بسرعة.

42
00:10:56,113 --> 00:10:58,157
‫أطلقوا النار! أطلقوا النار فحسب!

43
00:12:11,772 --> 00:12:12,982
‫لا شيء مجدداً؟

44
00:12:16,652 --> 00:12:18,779
‫أما من أثر؟ ولا أي أثر؟

45
00:12:26,036 --> 00:12:28,914
‫أين اختفى بحق السماء؟

46
00:12:29,915 --> 00:12:30,791
‫تباً!

47
00:12:35,588 --> 00:12:38,299
‫بالرغم من التفتيش في كل زاوية ممكنة،

48
00:12:38,674 --> 00:12:39,508
‫لا نستطيع...

49
00:12:39,592 --> 00:12:40,843
‫علينا أن نجده

50
00:12:41,218 --> 00:12:42,761
‫وإن كان يعني ذلك تدمير الجبال

51
00:12:42,845 --> 00:12:44,722
‫وتجفيف الأنهر.

52
00:12:45,931 --> 00:12:47,224
‫علينا أن نجده.

53
00:12:47,683 --> 00:12:50,227
‫لكن الظلام حالك و...

54
00:12:52,897 --> 00:12:55,149
‫سيد "كيمورا".

55
00:12:57,985 --> 00:12:59,987
‫أيفترض بي أن أعود صفر اليدين؟

56
00:13:01,363 --> 00:13:03,282
‫كيف أواجه أبي؟

57
00:13:03,699 --> 00:13:05,075
‫لن ينجو من تلك السقطة.

58
00:13:05,159 --> 00:13:07,119
‫كل من يسقط من ذلك المنحدر يموت.

59
00:13:07,828 --> 00:13:10,581
‫لم يطلق عليه اسم "صخرة الموت" سدى.

60
00:13:14,168 --> 00:13:17,922
‫أعدك أن أجد جثته غداً صباحاً.

61
00:13:20,925 --> 00:13:23,302
‫فلنوقف عملية البحث اليوم.

62
00:13:29,850 --> 00:13:32,228
‫انسحبوا!

63
00:13:58,003 --> 00:14:00,339
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

64
00:14:08,889 --> 00:14:09,765
‫سيد "كيمورا"

65
00:14:10,307 --> 00:14:11,642
‫"آبي" ماذا عن شقيقي؟

66
00:14:12,268 --> 00:14:14,270
‫لحظة وصوله إلى المشفى،

67
00:14:15,062 --> 00:14:16,355
‫فارق الحياة.

68
00:14:19,483 --> 00:14:22,820
‫تُرك في غرفة الطوارئ.

69
00:14:23,779 --> 00:14:26,699
‫لم يقل الرئيس شيئاً منذ هذا المساء.

70
00:14:31,996 --> 00:14:33,622
‫علي أن أرفع تقريراً.

71
00:14:34,373 --> 00:14:35,332
‫تقريراً؟

72
00:14:36,750 --> 00:14:37,793
‫أي تقرير؟

73
00:14:39,044 --> 00:14:40,129
‫حسناً...

74
00:14:42,089 --> 00:14:43,090
‫حسناً...

75
00:14:44,341 --> 00:14:45,551
‫"موك دان"...

76
00:14:46,510 --> 00:14:47,595
‫من زنزانتها...

77
00:14:48,178 --> 00:14:49,138
‫ماذا عنها؟

78
00:14:49,638 --> 00:14:51,265
‫هل تعني أنها فرت؟

79
00:14:53,392 --> 00:14:54,518
‫أيها الغبي!

80
00:14:58,147 --> 00:15:00,566
‫إن اكتشف أنها فرت بالرغم من هذه الظروف...

81
00:15:06,572 --> 00:15:07,865
‫قبل انتهاء مراسيم الجنازة،

82
00:15:07,948 --> 00:15:09,617
‫سنقبض عليها لا محالة.

83
00:15:11,452 --> 00:15:12,786
‫أرجوك لا تخبر الرئيس.

84
00:15:15,956 --> 00:15:16,832
‫حسناً.

85
00:15:17,374 --> 00:15:19,960
‫الأهم هو أن نعرف ما إذا كان "قناع العروس"
‫ميتاً أو حياً

86
00:15:20,044 --> 00:15:21,128
‫وليس اعتقالها.

87
00:15:21,670 --> 00:15:23,005
‫أجل، هذا صحيح،

88
00:15:23,255 --> 00:15:24,757
‫لكنها فرت من الزنزانة...

89
00:15:24,924 --> 00:15:28,052
‫من الذي وعد بأن يبحث عن الجثة
‫في الصباح الباكر؟

90
00:15:33,349 --> 00:15:34,183
‫طبعاً.

91
00:15:34,475 --> 00:15:35,684
‫هذا أمر بديهي.

92
00:15:37,519 --> 00:15:38,938
‫يمكنك اعتقالها

93
00:15:39,730 --> 00:15:42,358
‫عندما نعرف ما إذا كان "قناع العروس"
‫حياً أو ميتاً.

94
00:15:43,108 --> 00:15:44,026
‫مفهوم؟

95
00:15:46,528 --> 00:15:47,363
‫أجل.

96
00:15:56,956 --> 00:15:57,790
‫غبي.

97
00:16:22,940 --> 00:16:26,318
‫طاردته إلى منحدر "صخرة الموت" حيث سقط،

98
00:16:26,777 --> 00:16:28,487
‫لكننا لم نجد الجثة حتى الآن.

99
00:16:37,955 --> 00:16:38,789
‫هذا أنا.

100
00:16:39,707 --> 00:16:41,125
‫اتصل بصحيفة "غيونغسيونغ".

101
00:16:41,542 --> 00:16:44,003
‫قل لهم إن "شونجي كيمورا" رمى "قناع العروس"

102
00:16:44,086 --> 00:16:45,713
‫من "صخرة الموت" وقتله.

103
00:16:47,006 --> 00:16:48,090
‫ما زلنا غير واثقين...

104
00:16:48,173 --> 00:16:50,175
‫وبتضحيات "كنجي كيمورا"

105
00:16:50,509 --> 00:16:52,928
‫وأفعال "شونجي كيمورا" الجسورة والجريئة،

106
00:16:53,679 --> 00:16:55,222
‫أخيراً مات العدو.

107
00:16:55,639 --> 00:16:59,143
‫هذان الشقيقان خادمان شجاعان
‫ومخلصان للإمبراطورية.

108
00:17:00,144 --> 00:17:01,812
‫هذا هو العنوان العريض.

109
00:17:06,275 --> 00:17:07,109
‫أبي.

110
00:17:07,735 --> 00:17:09,862
‫قتل الابن البكر لعائلة "كيمورا".

111
00:17:10,904 --> 00:17:14,033
‫إن كان حياً عليه أن يموت على يديك.

112
00:17:25,002 --> 00:17:26,712
‫طاردته من دون تفكير

113
00:17:26,962 --> 00:17:28,547
‫لأنه قتل شقيقي نصب عينيّ.

114
00:17:29,339 --> 00:17:32,760
‫لكن اعتقال القاتل مهمة الشرطة
‫وليس الأستاذ.

115
00:17:33,427 --> 00:17:34,261
‫ماذا؟

116
00:17:34,553 --> 00:17:35,387
‫ولكن،

117
00:17:35,763 --> 00:17:37,014
‫إن كان حياً،

118
00:17:37,765 --> 00:17:40,851
‫سأبذل قصارى جهودي للمساعدة في اعتقال
‫"لي غانغ تو".

119
00:17:55,365 --> 00:17:57,868
‫{\an8}"مشفى (جوسون) الحكومي"

120
00:19:10,691 --> 00:19:12,985
‫"كنجي"، أنا آسف.

121
00:19:13,610 --> 00:19:14,570
‫أنا آسف.

122
00:19:17,573 --> 00:19:20,367
‫أعرف أنك كنت تقاسي الأمرّين أثناء العمل
‫مع والدك.

123
00:19:22,744 --> 00:19:24,746
‫أعتذر لأنني وصفتك بالدمية.

124
00:19:29,501 --> 00:19:30,669
‫أنا آسف.

125
00:20:25,474 --> 00:20:28,477
‫أدعى..."موك دان".

126
00:20:30,270 --> 00:20:31,355
‫ما اسمك؟

127
00:20:52,876 --> 00:20:54,294
‫"موك دان"! إلى أين؟

128
00:20:54,836 --> 00:20:55,754
‫"موك دان"!

129
00:21:03,011 --> 00:21:04,054
‫"موك دان"!

130
00:21:07,182 --> 00:21:08,100
‫"موك دان"!

131
00:21:19,528 --> 00:21:20,404
‫"موك دان"!

132
00:21:21,446 --> 00:21:23,407
‫لماذا جئت إلى هنا في هذه الساعة المبكرة؟

133
00:21:25,826 --> 00:21:27,160
‫فكرت في أنني إن جئت إلى هنا،

134
00:21:28,620 --> 00:21:30,580
‫قد أتمكن من رؤيته مجدداً.

135
00:21:33,333 --> 00:21:35,419
‫المكان الذي تركك فيه "قناع العروس"...

136
00:21:36,545 --> 00:21:37,379
‫كان هنا؟

137
00:22:01,028 --> 00:22:02,863
‫قبل أن تهربي من مركز الشرطة.

138
00:22:03,155 --> 00:22:05,407
‫قلت لك إنني رأيت "قناع العروس" يفر.

139
00:22:05,991 --> 00:22:07,868
‫لا تقلقي، لا شك أنه بخير.

140
00:22:08,410 --> 00:22:10,287
‫لماذا لا أستطيع الاتصال بـ"شونجي"؟

141
00:22:11,496 --> 00:22:12,622
‫ألم يكن في المنزل فعلاً؟

142
00:22:13,332 --> 00:22:15,292
‫ذهبت إلى هناك 3 مرات.

143
00:22:15,917 --> 00:22:17,627
‫قلت لك إنه لم يكن في المنزل.

144
00:22:20,756 --> 00:22:21,590
‫قال لي "شونجي"

145
00:22:23,216 --> 00:22:24,551
‫قال إنه سيكتشف

146
00:22:24,801 --> 00:22:26,344
‫إن كان "قناع العروس" حياً أم لا.

147
00:22:33,560 --> 00:22:36,188
‫علينا أن نذهب، سأذهب.

148
00:22:56,917 --> 00:22:57,959
‫"يونغ".

149
00:23:52,139 --> 00:23:53,056
‫"آبي".

150
00:23:54,182 --> 00:23:55,183
‫"آبي".

151
00:24:56,745 --> 00:24:57,579
‫"غانغ تو"!

152
00:24:58,830 --> 00:25:00,081
‫هو الذي فعل هذا بك، أليس كذلك؟

153
00:25:00,332 --> 00:25:01,666
‫كان هو، أليس كذلك؟

154
00:25:03,335 --> 00:25:05,670
‫قتل "قناع العروس" "كنجي".

155
00:25:06,421 --> 00:25:07,756
‫قتل شقيقي!

156
00:25:12,844 --> 00:25:13,929
‫ماذا حدث؟

157
00:25:14,304 --> 00:25:15,889
‫ظننت أنك قتلت "قناع العروس".

158
00:25:17,390 --> 00:25:19,726
‫أصيب بالرصاص، كيف يحارب وكأن شيئاً لم يكن؟

159
00:25:22,437 --> 00:25:24,397
‫"غانغ تو"، ما الأمر؟

160
00:25:25,440 --> 00:25:26,399
‫هل تسمعني؟

161
00:25:26,858 --> 00:25:29,486
‫"غانغ تو"، هل تسمعني؟

162
00:25:33,448 --> 00:25:34,491
‫"غانغ تو"!

163
00:25:37,202 --> 00:25:40,163
‫مات "قناع العروس"!

164
00:25:40,247 --> 00:25:41,206
‫عدد إضافي!

165
00:25:41,414 --> 00:25:44,167
‫مات "قناع العروس"!

166
00:25:44,251 --> 00:25:45,585
‫عدد إضافي!

167
00:25:45,669 --> 00:25:48,004
‫- ماذا يقول؟
‫- مات "قناع العروس"!

168
00:25:48,088 --> 00:25:48,964
‫{\an8}ماذا يحدث؟

169
00:25:49,047 --> 00:25:51,466
‫{\an8}"الوحش (قناع العروس) يلاقي حتفه"

170
00:25:54,261 --> 00:25:55,637
‫ماذا كُتب هنا؟

171
00:25:56,263 --> 00:25:57,555
‫مات "قناع العروس" يا أمي.

172
00:25:58,807 --> 00:25:59,933
‫ماذا حدث؟

173
00:26:00,016 --> 00:26:01,351
‫تباً لهذا العالم الدنيء!

174
00:26:01,726 --> 00:26:03,853
‫- على من سنعتمد الآن؟
‫- لنر.

175
00:26:04,145 --> 00:26:05,146
‫يا للهول!

176
00:26:05,397 --> 00:26:08,066
‫"(غيونغسيونغ ديلي)، الوحش (قناع العروس)
‫يلاقي حتفه"

177
00:26:12,404 --> 00:26:14,281
‫"الوحش (قناع العروس)

178
00:26:14,531 --> 00:26:17,200
‫يلاقي حتفه."

179
00:26:26,126 --> 00:26:27,544
‫أيها الكونت.

180
00:26:28,628 --> 00:26:30,922
‫توفي الابن البكر للرئيس "كيمورا".

181
00:26:31,423 --> 00:26:33,925
‫لا ينبغي أن تكون الموسيقى مرتفعة.

182
00:26:36,720 --> 00:26:38,054
‫بحقك.

183
00:26:38,346 --> 00:26:40,557
‫لم أفكر في الأمر.

184
00:26:41,766 --> 00:26:43,268
‫لكن عزيزتي،

185
00:26:43,643 --> 00:26:45,186
‫في يوم سعيد كهذا،

186
00:26:45,353 --> 00:26:47,063
‫علينا أن نحتفل نحن الاثنان.

187
00:26:48,189 --> 00:26:50,358
‫أشعر بالراحة بداخلي.

188
00:26:50,442 --> 00:26:52,152
‫علينا أن نرقص لنحتفل.

189
00:26:52,235 --> 00:26:55,113
‫ألا تعتقدين ذلك عزيزتي؟

190
00:27:04,956 --> 00:27:06,875
‫تهاني أيها الكونت.

191
00:27:09,878 --> 00:27:12,797
‫زالت مشكلات الأمة بالكامل.

192
00:27:12,881 --> 00:27:14,507
‫يمكنك الآن أن تضرب بقدمك

193
00:27:14,716 --> 00:27:18,470
‫وأن تنعم بحب الوطن يا حبيبي
‫وبالولاء للأمة.

194
00:27:25,769 --> 00:27:27,312
‫عزيزتي.

195
00:27:33,234 --> 00:27:34,986
‫عزيزتي.

196
00:27:47,499 --> 00:27:48,625
‫هل هذا صحيح؟

197
00:27:50,502 --> 00:27:52,253
‫قتل "قناع العروس" ابن الرئيس
‫"كيمورا" البكر،

198
00:27:52,337 --> 00:27:53,630
‫رئيس مركز شرطة "جونغنو".

199
00:27:53,713 --> 00:27:55,757
‫ابنه الثاني، "شونجي كيمورا"
‫طارده إلى "صخرة الموت"

200
00:27:55,840 --> 00:27:57,300
‫حيث سقط عن المنحدر.

201
00:27:57,425 --> 00:27:59,552
‫هل "شونجي" هو ابن رئيس مركز الشرطة؟

202
00:28:02,430 --> 00:28:03,681
‫شككت في ذلك.

203
00:28:04,766 --> 00:28:06,726
‫لكنه حقاً كان هو.

204
00:28:08,603 --> 00:28:10,271
‫"حقاً كان هو"؟

205
00:28:10,522 --> 00:28:11,606
‫ماذا تعنين؟

206
00:28:12,857 --> 00:28:14,192
‫البارحة في مركز شرطة "جونغنو"

207
00:28:14,442 --> 00:28:16,694
‫رأيته يطارد "قناع العروس".

208
00:28:17,529 --> 00:28:18,363
‫ماذا؟

209
00:28:18,488 --> 00:28:19,906
‫لماذا تخبريني الآن بذلك؟

210
00:28:20,865 --> 00:28:23,952
‫ظننت أنني مخطئة.

211
00:28:25,537 --> 00:28:27,622
‫إذاً ليست هذه المقالة كلها كذبة.

212
00:28:31,292 --> 00:28:32,919
‫هناك رجال شرطة آخرون،

213
00:28:33,128 --> 00:28:35,588
‫لماذا قتل شقيق "شونجي"؟

214
00:28:36,506 --> 00:28:37,465
‫"سيون هوا"!

215
00:28:38,675 --> 00:28:39,676
‫أليس هذا صحيحاً؟

216
00:28:40,176 --> 00:28:41,302
‫قتل "قناع العروس" شقيقه،

217
00:28:41,386 --> 00:28:43,930
‫لذا لم يكن هناك خيار آخر أمام "شونجي"
‫سوى قتله.

218
00:28:44,097 --> 00:28:45,306
‫لم يكن لديه أي خيار آخر.

219
00:28:47,267 --> 00:28:48,184
‫مستحيل!

220
00:28:48,560 --> 00:28:50,353
‫لم يقتله أستاذي!

221
00:28:50,645 --> 00:28:53,106
‫سأسأله بنفسي!

222
00:28:54,357 --> 00:28:56,276
‫"تشانغسو" انتظرني.

223
00:29:01,322 --> 00:29:04,325
‫هل تظن أن "قناع العروس" مات حقاً؟

224
00:29:05,952 --> 00:29:06,953
‫قالوا

225
00:29:07,036 --> 00:29:10,290
‫إن "قناع العروس" قتل ابن رئيس المركز.

226
00:29:10,999 --> 00:29:13,209
‫بالرغم من أن الصحيفة تصدرها للحكومة،

227
00:29:14,085 --> 00:29:15,587
‫لا أعتقد أنها كذبة بالكامل.

228
00:29:16,254 --> 00:29:18,882
‫لا، "قناع العروس" لم يمت.

229
00:29:19,591 --> 00:29:20,425
‫"موك دان".

230
00:29:21,676 --> 00:29:24,554
‫انظر، لا يوجد أية صورة لـ"قناع العروس".

231
00:29:25,305 --> 00:29:26,723
‫لو مات،

232
00:29:26,806 --> 00:29:29,517
‫لنزعوا القناع ونشروا صورته.

233
00:29:29,726 --> 00:29:31,519
‫لكانوا كشفوا هويته.

234
00:29:36,316 --> 00:29:37,317
‫"قناع العروس"

235
00:29:38,193 --> 00:29:39,194
‫لم يمت.

236
00:29:45,909 --> 00:29:47,702
‫لحين العثور على جثته،

237
00:29:48,661 --> 00:29:50,997
‫لا يمكننا أن نستخلص أنه مات.

238
00:29:51,539 --> 00:29:53,208
‫وإن مات،

239
00:29:53,750 --> 00:29:55,710
‫يجب أن يكشفوا عن هويته.

240
00:29:56,377 --> 00:29:58,797
‫إنها الطريقة الوحيدة للقضاء على الشكوك.

241
00:29:59,214 --> 00:30:01,341
‫علينا أن ننتظر لنعرف

242
00:30:01,424 --> 00:30:03,051
‫إن كان ينتمي فعلاً إلى عائلة "لي سيون".

243
00:30:03,802 --> 00:30:05,678
‫ذاك الذي مات، "كنجي كيمورا"،

244
00:30:06,137 --> 00:30:07,972
‫لا علاقة له بمقتل "لي سيون".

245
00:30:08,973 --> 00:30:12,060
‫قد يكون تحذيراً لـ"تارو".

246
00:30:12,477 --> 00:30:14,896
‫لم يكتب في أي مكان شيئاً
‫عن الأعمال الشريرة،

247
00:30:15,480 --> 00:30:17,732
‫أو عن إشارة "كيشوكاي".

248
00:30:18,483 --> 00:30:20,151
‫اقتحم المركز فجأة

249
00:30:20,235 --> 00:30:21,569
‫وقتل "كنجي" في وضح النهار.

250
00:30:22,195 --> 00:30:23,404
‫ربما كان عملاً إرهابياً

251
00:30:23,822 --> 00:30:25,240
‫ضد منظمتنا.

252
00:30:27,325 --> 00:30:29,160
‫فلنبق الاحتمالات مفتوحة.

253
00:30:29,869 --> 00:30:32,205
‫تسيطر الشرطة على طرقات "غيونغسيونغ".

254
00:30:33,164 --> 00:30:34,707
‫اعرفي لماذا يعجزون عن القبض

255
00:30:34,791 --> 00:30:36,501
‫عن رجل واحد يتجول حاملاً قضيب فولاذ.

256
00:30:37,252 --> 00:30:39,003
‫علينا أن نعرف ذلك أولاً.

257
00:30:39,838 --> 00:30:40,839
‫هل تعرف

258
00:30:41,673 --> 00:30:42,841
‫السبب؟

259
00:30:43,633 --> 00:30:45,009
‫لأن شعب "جوسون"

260
00:30:45,468 --> 00:30:47,470
‫يعتبره بطلاً.

261
00:30:47,804 --> 00:30:48,680
‫ماذا؟

262
00:30:49,389 --> 00:30:52,392
‫شعب "جوسون" هو الذي يشجع هذا الرجل.

263
00:30:53,268 --> 00:30:56,396
‫لن يصعب عليه تفادي آلاف الشرطيين.

264
00:30:57,772 --> 00:31:00,149
‫فهمت الآن تحليلك

265
00:31:00,233 --> 00:31:02,735
‫الذي يعنى بعدم السماح لـ"قناع العروس"
‫بأن يكون بطلاً

266
00:31:02,819 --> 00:31:05,780
‫لشعب "جوسون".

267
00:31:06,239 --> 00:31:07,282
‫تذكري ذلك.

268
00:31:07,991 --> 00:31:10,785
‫شعب "جوسون" قوي كالنمور عندما يتحد،

269
00:31:11,160 --> 00:31:14,372
‫لكنه يشبه الهررة عندما يفترق
‫أبناؤه عن بعضهم.

270
00:31:14,581 --> 00:31:15,498
‫فهمت.

271
00:31:16,749 --> 00:31:18,001
‫أعتقد أنه علي أن أبدأ

272
00:31:18,084 --> 00:31:21,254
‫بوضع شريط على عنق الهر.

273
00:31:27,635 --> 00:31:29,512
‫- "كاتسوياما".
‫- نعم.

274
00:31:31,306 --> 00:31:32,473
‫أين أذهب برأيك

275
00:31:33,433 --> 00:31:36,019
‫لشراء هرة ظريفة؟

276
00:32:13,056 --> 00:32:14,015
‫ما هذا؟

277
00:32:14,641 --> 00:32:18,186
‫كنت أفكر في العودة إلى "طوكيو"
‫بعد الاحتفال.

278
00:32:18,853 --> 00:32:19,687
‫ولكن...

279
00:32:21,898 --> 00:32:23,733
‫سأعمل في "غيونغسيونغ".

280
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
‫لا شك في أنك حصلت على عقد حصري!

281
00:32:28,071 --> 00:32:30,490
‫سأرى إن كنت تستطيعين الحصول على عقد
‫أيضاً أم لا.

282
00:32:30,740 --> 00:32:31,658
‫حقاً؟

283
00:32:32,325 --> 00:32:34,994
‫أنت ظريفة وودودة.

284
00:32:36,621 --> 00:32:39,540
‫- بحقك! إنها مستحضرات تجميل!
‫- مستحضرات جميل!

285
00:32:40,625 --> 00:32:41,751
‫يا للروعة.

286
00:32:42,085 --> 00:32:44,796
‫إنها مستحضرات تجميل فرنسية.
‫سمعت عنها فحسب.

287
00:32:45,338 --> 00:32:49,342
‫كانت بشرة "غريتا غاربو" رائعة لأنها
‫استخدمت هذه المستحضرات.

288
00:32:50,134 --> 00:32:51,469
‫هل هذه المستحضرات استخدمتها "غريتا"؟

289
00:32:51,552 --> 00:32:53,596
‫ممتاز، كانت بشرتي جافة مؤخراً.

290
00:32:54,222 --> 00:32:56,766
‫سيد "بونغ"، هذه المستحضرات للنساء.

291
00:32:57,600 --> 00:32:59,310
‫الرجال أو النساء، من يهتم لذلك؟

292
00:32:59,852 --> 00:33:02,271
‫إن استخدمته لن يبقى...

293
00:33:03,189 --> 00:33:05,817
‫لا تتصرف كالأغبياء، تفضلي.

294
00:33:06,109 --> 00:33:07,151
‫كوني أجمل.

295
00:33:15,076 --> 00:33:16,035
‫اسمعي.

296
00:33:19,414 --> 00:33:21,749
‫لا تغازلها، هيا بنا.

297
00:33:22,625 --> 00:33:23,918
‫شكراً.

298
00:33:24,419 --> 00:33:27,296
‫بما أنك ستعملين في "غيونغسيونغ"
‫أعتقد أنني سأراك في أغلب الأحيان.

299
00:33:28,131 --> 00:33:30,466
‫إن كنت موافقة.

300
00:33:30,550 --> 00:33:33,636
‫أريد أن أبرز قدراتي في أفضل ناد
‫في "غيونغسيونغ".

301
00:33:34,679 --> 00:33:36,264
‫هل من مانع؟

302
00:33:38,433 --> 00:33:40,143
‫أين المانع؟

303
00:33:40,518 --> 00:33:42,395
‫غنيت في "اليابان".

304
00:33:45,857 --> 00:33:47,191
‫شكراً.

305
00:33:49,444 --> 00:33:52,405
‫حسناً، فلنشارك في حصة تدريب أخرى.

306
00:33:53,197 --> 00:33:56,868
‫علينا أن نجعل من "رارا" نجمة!

307
00:33:57,744 --> 00:33:58,661
‫حسناً!

308
00:34:04,292 --> 00:34:07,503
‫امرأة يابانية من البلاد ستعمل هنا؟

309
00:34:45,666 --> 00:34:46,918
‫"ارقد بسلام (كنجي كيمورا)"

310
00:35:22,745 --> 00:35:25,957
‫من المؤسف أن يحدث هذا

311
00:35:26,457 --> 00:35:28,084
‫حالما توليت القضية.

312
00:35:30,002 --> 00:35:31,504
‫كان مصيرك مريعاً.

313
00:35:31,838 --> 00:35:33,589
‫سأجد عزائي

314
00:35:34,632 --> 00:35:36,509
‫في موت "قناع العروس".

315
00:35:39,345 --> 00:35:41,514
‫الأمر الذي لم تستطع الشرطة تنفيذه،

316
00:35:42,098 --> 00:35:44,100
‫إنما نفذه أستاذ في المدرسة الابتدائية.

317
00:35:44,767 --> 00:35:46,727
‫نشر الخبر في الصحف.

318
00:35:49,772 --> 00:35:51,941
‫يمكنك أن تطمئن

319
00:35:53,234 --> 00:35:54,652
‫عندما نجد الجثة.

320
00:35:59,198 --> 00:36:00,616
‫أليس كذلك سيد "كيمورا"؟

321
00:36:04,495 --> 00:36:05,496
‫تلك الجثة

322
00:36:06,372 --> 00:36:07,874
‫سنجدها لا محالة.

323
00:36:35,484 --> 00:36:36,777
‫اغطسوا!

324
00:36:48,831 --> 00:36:50,583
‫عندما تجدون شيئاً أخبروني.

325
00:36:52,793 --> 00:36:54,003
‫- ابحثوا!
‫- حاضر سيدي!

326
00:36:55,880 --> 00:36:56,881
‫- هيا بنا!
‫- حاضر سيدي.

327
00:38:48,075 --> 00:38:52,413
‫"يونغ"

328
00:39:01,088 --> 00:39:04,258
‫يجب أن تعيشي مهما حصل.

329
00:39:09,263 --> 00:39:10,890
‫كنت محقة.

330
00:39:13,017 --> 00:39:15,061
‫"يونغ" هو "قناع العروس".

331
00:39:18,606 --> 00:39:19,607
‫كان هو.

332
00:39:21,609 --> 00:39:22,943
‫كان "قناع العروس".

333
00:39:30,659 --> 00:39:32,119
‫كان ينبغي أن تبحثوا هنا أولاً.

334
00:39:32,953 --> 00:39:33,788
‫أيها الغبي!

335
00:39:40,211 --> 00:39:41,379
‫مت.

336
00:39:41,462 --> 00:39:42,963
‫لا أحتاج إلى أخ مثلك!

337
00:39:44,131 --> 00:39:45,174
‫"غانغ سان"!

338
00:39:46,384 --> 00:39:47,301
‫صحيح.

339
00:39:48,636 --> 00:39:49,553
‫هذا أنا.

340
00:40:13,411 --> 00:40:16,288
‫وجده رجل مغمى عليه في الشارع

341
00:40:16,372 --> 00:40:17,415
‫وأحضره إلى هنا.

342
00:40:17,623 --> 00:40:19,333
‫لولا "شونجي كيمورا"،

343
00:40:19,417 --> 00:40:21,627
‫لما عرفنا أنه "لي غانغ تو".

344
00:40:23,963 --> 00:40:25,798
‫كان يطارد "قناع العروس".

345
00:40:26,215 --> 00:40:27,758
‫لا عجب أن يكون "كنجي" قد مات.

346
00:40:29,677 --> 00:40:32,179
‫- ألم يستيقظ؟
‫- لا.

347
00:40:32,346 --> 00:40:34,473
‫هناك كدمات في كل أنحاء جسمه،

348
00:40:34,723 --> 00:40:36,559
‫لكن صور الأشعة لم تظهر أية علل.

349
00:40:39,103 --> 00:40:40,062
‫أيها الملازم!

350
00:40:43,691 --> 00:40:46,986
‫لم أعرف أنك هنا، بحثت عنك في كل مكان.

351
00:40:48,779 --> 00:40:51,449
‫لولا السيد "كيمورا" لما عرفت!

352
00:40:51,532 --> 00:40:53,075
‫كفى صراخاً!

353
00:40:54,743 --> 00:40:56,245
‫هل تظن أنك في مركز الشرطة؟

354
00:40:57,371 --> 00:40:58,247
‫لا، ولكن...

355
00:41:13,929 --> 00:41:15,055
‫يا للهول.

356
00:41:15,681 --> 00:41:17,349
‫كم تبدو نحيلاً.

357
00:41:17,975 --> 00:41:20,686
‫لا شك في أنك عانيت كثيراً وحدك.

358
00:41:26,692 --> 00:41:27,651
‫أيها الملازم،

359
00:41:29,111 --> 00:41:29,987
‫أنا الآن هنا.

360
00:41:32,031 --> 00:41:33,282
‫هذا أنا، "آبي".

361
00:41:36,744 --> 00:41:39,288
‫ألن يخبروني أين وإلى أي مدى إصابته خطيرة؟

362
00:41:43,501 --> 00:41:46,337
‫أيها الطبيب! أيها الطبيب "وو"!

363
00:42:05,481 --> 00:42:07,983
‫جدتي، هل غادر أبي؟

364
00:42:10,069 --> 00:42:11,862
‫علي أن أذهب.

365
00:42:12,780 --> 00:42:14,573
‫أليس في غرفته؟

366
00:42:17,409 --> 00:42:18,494
‫هل كنت تبكين؟

367
00:42:19,411 --> 00:42:21,664
‫كان يسيء معاملتك.

368
00:42:22,498 --> 00:42:24,291
‫إلى متى ستبكين بهذا الشكل؟

369
00:42:25,417 --> 00:42:26,502
‫لم يكن شريراً.

370
00:42:26,919 --> 00:42:28,420
‫بتاتاً.

371
00:42:29,755 --> 00:42:32,508
‫لم يكن أحد يحبه،

372
00:42:33,133 --> 00:42:36,220
‫لذا صب غضبه على هدف سهل مثلي.

373
00:42:39,139 --> 00:42:41,058
‫غير صحيح.

374
00:42:41,267 --> 00:42:43,519
‫أبي أحبه.

375
00:42:44,812 --> 00:42:47,106
‫أتعلم كم حاول جاهداً

376
00:42:47,439 --> 00:42:50,025
‫أن يرضي والدك؟

377
00:42:50,401 --> 00:42:51,402
‫لا شك في أنه شعر

378
00:42:51,610 --> 00:42:54,697
‫أن أي شيء يفعله قد يثير غضبه.

379
00:43:09,253 --> 00:43:11,630
‫كدت أن أنسى.

380
00:43:12,089 --> 00:43:14,758
‫أردت أن أعد لك الطعام.

381
00:43:15,050 --> 00:43:17,636
‫مهلاً، انتظر قليلاً.

382
00:44:34,588 --> 00:44:37,883
‫"اللوح التذكاري لـ(قناع العروس) العظيم"

383
00:44:49,228 --> 00:44:50,562
‫أنا، "شين نان دا"، الوطني

384
00:44:51,146 --> 00:44:54,066
‫أقدم لك هذه التحية بتواضع.

385
00:44:54,191 --> 00:44:55,651
‫دعني أسكب لك الخمر الصافي

386
00:44:56,276 --> 00:45:00,155
‫وأغرف لك هذا السمك المجفف اللذيذ
‫الذي جففته رياح البحر الشرقي.

387
00:45:00,906 --> 00:45:02,783
‫أرجوك، أتوسل إليك.

388
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
‫ارعنا في سيرك "غيوكدونغ".

389
00:45:06,161 --> 00:45:08,747
‫- ساعدنا في إعادة إحياء...
‫- يا للهول.

390
00:45:08,831 --> 00:45:12,000
‫لا أصدق، ظهر الخبر فجأة.

391
00:45:12,126 --> 00:45:15,045
‫"شونجي" هو ابن رئيس مركز الشرطة؟ هل يعقل؟

392
00:45:15,838 --> 00:45:16,755
‫انظرا.

393
00:45:17,923 --> 00:45:20,092
‫لا يمكنني احتمالها عندما تكون هادئة
‫والآن تتجول وهي تصرخ.

394
00:45:20,175 --> 00:45:22,302
‫أينبغي أن تدخل في وقت كهذا إلى هنا؟

395
00:45:23,679 --> 00:45:24,805
‫ماذا قلت؟

396
00:45:25,305 --> 00:45:27,808
‫إننا نشعر بالاستياء وأنت ماذا تتمتم وتقول؟

397
00:45:28,016 --> 00:45:30,352
‫ما هذه الحماقات؟

398
00:45:31,937 --> 00:45:34,440
‫يبدو أنه يحيي مراسم لتذكار الموتى.

399
00:45:35,691 --> 00:45:37,943
‫"اللوح التذكاري لـ(قناع العروس) العظيم"؟

400
00:45:39,528 --> 00:45:41,655
‫ما هذه الحماقات؟

401
00:45:41,822 --> 00:45:43,615
‫تباً.

402
00:45:45,409 --> 00:45:48,537
‫هل جننت؟ لماذا قلبت اللوح التذكاري؟

403
00:45:48,620 --> 00:45:50,622
‫لوح تذكاري؟ عم تتحدث؟

404
00:45:51,081 --> 00:45:53,709
‫هل تعني أن "قناع العروس" مات؟

405
00:46:02,134 --> 00:46:02,968
‫عذراً.

406
00:46:05,095 --> 00:46:05,929
‫إلى هنا!

407
00:46:34,249 --> 00:46:35,292
‫سيخرج.

408
00:46:39,505 --> 00:46:41,131
‫- هيا.
‫- هيا بنا.

409
00:46:42,341 --> 00:46:43,884
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

410
00:47:10,369 --> 00:47:13,580
‫"الشمس مشرقة والرمال لماعة

411
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
‫فلنصنع بالرمال كعك الأرز وبالحصى طاولات

412
00:47:17,584 --> 00:47:21,004
‫فلنحضر ماما وبابا
‫ولنستمتع بوجبتنا اللذيذة.

413
00:47:32,641 --> 00:47:33,976
‫فلنصنعها"

414
00:47:34,059 --> 00:47:36,103
‫- إنه "لي غانغ تو"!
‫- إنه "لي غانغ تو"!

415
00:47:42,442 --> 00:47:43,485
‫أنا...

416
00:47:44,194 --> 00:47:45,279
‫لست...

417
00:47:47,322 --> 00:47:48,615
‫خائفاً منك.

418
00:47:50,534 --> 00:47:51,827
‫زعيمنا...

419
00:47:53,203 --> 00:47:54,538
‫قال...

420
00:47:57,249 --> 00:47:58,917
‫إنك لست سيئاً.

421
00:48:00,294 --> 00:48:01,378
‫ولكن...

422
00:48:02,754 --> 00:48:03,797
‫شقيقك،

423
00:48:05,048 --> 00:48:06,008
‫زعيمنا...

424
00:48:07,384 --> 00:48:08,343
‫أين هو؟

425
00:48:15,684 --> 00:48:19,313
‫أمي.

426
00:48:19,396 --> 00:48:21,690
‫يا للهول، "جاي بوك"! ادخل.

427
00:48:41,752 --> 00:48:42,711
‫من كان؟

428
00:48:43,503 --> 00:48:44,796
‫من كان منكم؟

429
00:48:47,674 --> 00:48:48,675
‫فليظهر على حقيقته.

430
00:48:49,426 --> 00:48:51,261
‫أولئك الذين حرقوا منزلنا!

431
00:48:52,137 --> 00:48:54,139
‫أولئك الذين ضربوا شقيقي!

432
00:48:58,935 --> 00:49:01,313
‫اتركني!

433
00:49:01,605 --> 00:49:02,606
‫اتركني!

434
00:49:03,607 --> 00:49:06,234
‫مت! مت!

435
00:49:06,401 --> 00:49:07,861
‫لا أحتاج إلى أخ مثلك!

436
00:49:08,779 --> 00:49:09,905
‫مت!

437
00:49:13,158 --> 00:49:15,452
‫هيا!

438
00:50:11,675 --> 00:50:13,510
‫يتعرض "لي غانغ" للضرب!

439
00:50:15,303 --> 00:50:16,972
‫- إنه يتعرض للضرب!
‫- ماذا؟

440
00:50:21,727 --> 00:50:23,729
‫- تحركوا!
‫- ابتعدوا عن طريقي!

441
00:50:24,104 --> 00:50:25,981
‫انتشروا!

442
00:50:29,860 --> 00:50:30,819
‫"غانغ تو"!

443
00:50:37,534 --> 00:50:38,410
‫"غانغ تو"!

444
00:51:00,056 --> 00:51:02,559
‫"غانغ تو"، هل تسمعني؟

445
00:51:03,310 --> 00:51:04,144
‫أجل.

446
00:51:04,269 --> 00:51:06,396
‫أصغ إلي، إنك مصاب بجروح بالغة.

447
00:51:06,480 --> 00:51:08,106
‫فلنذهب إلى المشفى.

448
00:51:08,774 --> 00:51:11,193
‫لا بأس، لا أشعر بالألم.

449
00:51:15,447 --> 00:51:16,281
‫ألا تشعر بالألم؟

450
00:51:16,990 --> 00:51:18,408
‫إنك تبكي.

451
00:51:18,617 --> 00:51:19,743
‫هل تظن أنني لا أعرف؟

452
00:51:26,374 --> 00:51:28,001
‫آسف لأنني لم أستطع الحضور لزيارتك

453
00:51:28,752 --> 00:51:30,045
‫بسبب جنازة شقيقي.

454
00:51:31,505 --> 00:51:32,881
‫كنت تتألم وحدك، أليس كذلك؟

455
00:51:37,344 --> 00:51:38,595
‫أنا...

456
00:51:40,263 --> 00:51:41,556
‫أحببت "غانغ سان".

457
00:51:49,022 --> 00:51:51,274
‫لو اعتقل "قناع العروس" قبل ذلك،

458
00:51:52,526 --> 00:51:55,987
‫لكان شقيقي، والدتك، و"غانغ سان"

459
00:51:56,071 --> 00:51:58,073
‫على قيد الحياة.

460
00:52:00,116 --> 00:52:01,868
‫لو كنت في المنزل...

461
00:52:02,202 --> 00:52:04,412
‫لو لم تكن تطارد "قناع العروس"...

462
00:52:05,455 --> 00:52:07,541
‫لما أحرقوا منزلك.

463
00:52:14,339 --> 00:52:16,007
‫رأيت والدي يبكي.

464
00:52:17,342 --> 00:52:19,469
‫ظننت أنه مجرد من العواطف والدموع.

465
00:52:23,515 --> 00:52:25,267
‫سمعته يجهش بالبكاء.

466
00:52:30,814 --> 00:52:33,316
‫"غانغ تو"، إن كان "قناع العروس" حياً،

467
00:52:36,194 --> 00:52:37,696
‫ماذا أفعل؟

468
00:52:47,539 --> 00:52:48,456
‫أنا آسف.

469
00:52:50,083 --> 00:52:51,960
‫أنا آسف "شونجي".

470
00:53:16,484 --> 00:53:19,362
‫{\an8}"غيومهواجيونغ"

471
00:53:21,907 --> 00:53:24,659
‫- "ماساكو"!
‫- من هنا!

472
00:53:24,743 --> 00:53:28,163
‫- "ماساكو"!
‫- هيا!

473
00:53:32,000 --> 00:53:33,835
‫من هنا.

474
00:53:33,919 --> 00:53:35,712
‫"ماساكو"!

475
00:53:39,925 --> 00:53:41,343
‫أنا هنا!

476
00:53:42,093 --> 00:53:43,511
‫"ماساكو"!

477
00:53:43,970 --> 00:53:45,722
‫- من هنا.
‫- "ماساكو"!

478
00:53:46,264 --> 00:53:47,182
‫هنا.

479
00:53:47,849 --> 00:53:48,683
‫"ماساكو"!

480
00:53:51,978 --> 00:53:56,274
‫"ماساكو"!

481
00:53:59,653 --> 00:54:00,820
‫"ماساكو"!

482
00:54:01,905 --> 00:54:03,531
‫- يا للهول.
‫- فلنشرب نخباً.

483
00:54:03,615 --> 00:54:05,325
‫نعم، فلنشرب نخباً!

484
00:54:12,374 --> 00:54:14,668
‫هل بدلت ملابسك؟

485
00:54:15,460 --> 00:54:18,922
‫أبديت اهتماماً بالنساء
‫كما تبدي اهتماماً للصخور.

486
00:54:19,798 --> 00:54:21,716
‫ما هذه الحماقات.

487
00:54:23,134 --> 00:54:24,386
‫ماذا تعنين؟

488
00:54:24,761 --> 00:54:28,765
‫هناك ثعلب فضي في الخارج.

489
00:54:33,436 --> 00:54:40,068
‫"غيومهواجيونغ"

490
00:54:53,748 --> 00:54:57,585
‫لاقى ابنك مصيراً مريعاً لا مثيل له.

491
00:54:59,254 --> 00:55:02,173
‫إنها ميتة مهينة بالنسبة إلى الساموراي.

492
00:55:03,174 --> 00:55:06,011
‫أرجوك، لا تثيري الموضوع بعد اليوم.

493
00:55:06,428 --> 00:55:07,721
‫لم أكن أظن

494
00:55:08,263 --> 00:55:10,515
‫أنك ستعاود نشاطك اليومي بهذه السرعة.

495
00:55:12,267 --> 00:55:15,395
‫مررت بمنزلك لأعزيك لكنك لم تكن موجوداً.

496
00:55:16,146 --> 00:55:17,731
‫شعرت بالقلق.

497
00:55:18,565 --> 00:55:20,442
‫هل هناك مسألة طارئة لتطلعيني عليها؟

498
00:55:25,363 --> 00:55:27,240
‫الأموال التي سرقها "قناع العروس"

499
00:55:27,907 --> 00:55:29,826
‫وُهبت لتجار سوق "جونغنو".

500
00:55:31,327 --> 00:55:33,788
‫عرفوا أنها أموال مسروقة.

501
00:55:34,039 --> 00:55:36,249
‫ولكن لم يبلغ أي واحد منهم عن ذلك.

502
00:55:38,209 --> 00:55:41,004
‫عليك أن تلقنهم درساً في خطورة الجنحة

503
00:55:41,921 --> 00:55:43,465
‫الناتجة عن قبول ممتلكات مسروقة.

504
00:55:47,677 --> 00:55:48,762
‫كيف يجرؤ

505
00:55:49,763 --> 00:55:52,557
‫على منح أموال "كيشوكاي" لتجار السوق؟

506
00:55:59,773 --> 00:56:01,483
‫هل ستكون عقوبة سرقة أموالنا،

507
00:56:02,442 --> 00:56:05,528
‫تدمير سوق "جونغنو" الذي يناهز عمره
‫الـ500 عام؟

508
00:56:06,905 --> 00:56:08,239
‫هل سيرضيك ذلك؟

509
00:56:12,077 --> 00:56:14,621
‫لم أذهب بتفكيري بعيداً إلى هذا الحد.

510
00:56:15,747 --> 00:56:18,083
‫هل هذا ممكن؟

511
00:56:23,755 --> 00:56:24,881
‫انتظري وسترين.

512
00:56:29,344 --> 00:56:30,553
‫اضربوهم!

513
00:56:34,974 --> 00:56:36,392
‫أيها الأنذال!

514
00:56:39,145 --> 00:56:40,605
‫ماذا فعل ابني؟

515
00:56:43,650 --> 00:56:45,819
‫- لم يقترف أي خطأ!
‫- أمي!

516
00:56:57,622 --> 00:56:58,540
‫"غانغ تو".

517
00:56:59,707 --> 00:57:00,542
‫"غانغ تو".

518
00:57:07,924 --> 00:57:10,176
‫لا شك أنك جائع، فلندخل.

519
00:57:10,927 --> 00:57:12,887
‫لا، سأذهب.

520
00:57:15,306 --> 00:57:17,308
‫إلى أين تذهب في مثل هذه الساعة؟

521
00:57:20,019 --> 00:57:21,729
‫لا تملك مكاناً تبيت فيه.

522
00:57:24,065 --> 00:57:25,233
‫لا تقلق.

523
00:57:27,777 --> 00:57:28,945
‫لست تفكر

524
00:57:29,571 --> 00:57:31,114
‫في القيام بشيء غير منطقي، أليس كذلك؟

525
00:57:32,490 --> 00:57:34,159
‫إن أصابك مكروه،

526
00:57:34,742 --> 00:57:36,202
‫كيف أعيش؟

527
00:57:40,373 --> 00:57:42,208
‫دمروا عائلتي كلها.

528
00:57:44,461 --> 00:57:46,629
‫أولئك الذين وضعوني بهذه الحالة
‫ما زالوا أحراراً.

529
00:57:48,423 --> 00:57:49,757
‫لماذا أموت؟

530
00:57:59,058 --> 00:58:01,269
‫صحيح، أنت "لي غانغ تو".

531
00:58:02,312 --> 00:58:04,522
‫مهما قال شعب "جوسون" إنك شرير،

532
00:58:04,814 --> 00:58:06,357
‫أنت رجل صارم.

533
00:58:10,987 --> 00:58:12,906
‫إن كان "قناع العروس" حياً،

534
00:58:13,865 --> 00:58:16,409
‫احرص على اعتقاله، اتفقنا؟

535
00:59:27,939 --> 00:59:30,400
‫{\an8}"لوحة الحكومة التذكارية
‫لحادثة تسمم (هاينام)"

536
00:59:30,525 --> 00:59:31,526
‫{\an8}أنا آسف.

537
00:59:33,194 --> 00:59:34,112
‫{\an8}أردت أن...

538
00:59:34,195 --> 00:59:36,447
‫{\an8}"مدير صحيفة (غيونغسيونغ ديلي)
‫يهنئ الإمبراطور بمناسبة عيد مولده"

539
00:59:36,531 --> 00:59:37,907
‫{\an8}...أصلح كل شيء بنفسي.

540
00:59:37,991 --> 00:59:39,909
‫{\an8}"بنك (جويل) يحقق أرباحاً هائلة"

541
00:59:39,993 --> 00:59:40,994
‫{\an8}لم أكن أريد...

542
00:59:42,662 --> 00:59:44,664
‫{\an8}"الكونت (لي سي يونغ) يتبرع بأرض للحكومة"

543
00:59:44,747 --> 00:59:45,748
‫{\an8}أن أحمّلك عبئاً.

544
00:59:49,002 --> 00:59:50,003
‫أردت أن...

545
00:59:51,671 --> 00:59:53,089
‫أصلح كل شيء بنفسي.

546
01:03:06,991 --> 01:03:08,993
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

