﻿1
00:00:36,077 --> 00:00:37,078
‫"لي غانغ تو"

2
00:01:04,481 --> 00:01:06,024
‫{\an8}"هيروشي ساتو"

3
00:01:19,621 --> 00:01:21,581
‫"(غوجي كونو) مدير إدارة الشرطة"

4
00:01:21,664 --> 00:01:22,874
‫انظروا من وصل!

5
00:01:23,500 --> 00:01:25,293
‫كنت أتساءل ما الذي حصل لك.

6
00:01:27,253 --> 00:01:29,589
‫"هيروشي ساتو" في الخدمة يا سيدي.

7
00:01:30,340 --> 00:01:31,549
‫"هيروشي ساتو"،

8
00:01:34,761 --> 00:01:35,595
‫تفضل بالجلوس.

9
00:01:38,181 --> 00:01:39,057
‫{\an8}إذاً،

10
00:01:39,766 --> 00:01:41,184
‫{\an8}هل جرت مراسم الجنازة على خير ما يرام؟

11
00:01:42,018 --> 00:01:44,729
‫{\an8}جرت بخير بفضل اهتمامك.

12
00:01:44,854 --> 00:01:47,273
‫{\an8}على جميع الأحوال، تحل بالصبر،

13
00:01:47,524 --> 00:01:51,152
‫{\an8}واعتبر الإمبراطور بمثابة والدك
‫من الآن فصاعداً.

14
00:01:52,153 --> 00:01:52,987
‫{\an8}حاضر سيدي!

15
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
‫{\an8}سارع "تارو" إلى نشر،

16
00:01:57,033 --> 00:01:59,577
‫{\an8}مقال يفيد أن "قناع العروس" قد توفي.

17
00:02:00,495 --> 00:02:02,247
‫{\an8}من الواضح أنه يحاول التغطية،

18
00:02:02,747 --> 00:02:06,417
‫{\an8}على علاقته بـ"تشوي ميونغ سيوب"
‫و"قناع العروس".

19
00:02:08,169 --> 00:02:11,422
‫{\an8}لم يمت "قناع العروس" بعد.

20
00:02:13,633 --> 00:02:14,759
‫{\an8}انتظر وسترى!

21
00:02:15,468 --> 00:02:18,221
‫{\an8}سيظهر من جديد بالتأكيد.

22
00:02:20,181 --> 00:02:21,015
‫{\an8}أفترض ذلك!

23
00:02:21,891 --> 00:02:25,645
‫{\an8}إذ لم يعثر أحد على جثته حتى الآن.

24
00:02:26,604 --> 00:02:30,441
‫{\an8}على جميع الأحوال
‫اكشف عن فساد "تارو كيمورا".

25
00:02:30,525 --> 00:02:32,986
‫إن أمكنك العثور على نقاط ضعفه
‫فسأمنح "لي غانغ تو"...

26
00:02:34,863 --> 00:02:35,697
‫أعني،

27
00:02:36,447 --> 00:02:39,868
‫"هيروشي ساتو" منصب "كنجي".

28
00:02:41,703 --> 00:02:42,996
‫شكراً سيدي.

29
00:02:44,164 --> 00:02:46,624
‫سأحرص على تحقيق النجاح.

30
00:02:53,882 --> 00:03:00,889
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

31
00:03:05,435 --> 00:03:07,145
‫- خذوه!
‫- من الأفضل لك أن تتكلم.

32
00:03:07,270 --> 00:03:08,479
‫- حسناً
‫- يا إلهي!

33
00:03:08,605 --> 00:03:10,607
‫كسبت هذا المال.

34
00:03:10,773 --> 00:03:12,692
‫كيف تجرؤ؟

35
00:03:12,775 --> 00:03:15,111
‫- من الأفضل أن تعترف بسرعة.
‫- كسبت هذا المال من أعمالي.

36
00:03:15,653 --> 00:03:16,654
‫أيها الملازم!

37
00:03:21,743 --> 00:03:23,077
‫مضى وقت طويل لم نرك فيه.

38
00:03:24,454 --> 00:03:27,665
‫لم أرك حتى في مراسم جنازة النقيب "كيمورا".

39
00:03:27,916 --> 00:03:29,417
‫لكنك هنا أخيراً!

40
00:03:38,635 --> 00:03:40,720
‫أنت الفاعل، أنا واثق من ذلك.

41
00:03:41,262 --> 00:03:42,305
‫أنت الفاعل، أليس كذلك؟

42
00:03:43,097 --> 00:03:44,682
‫أحرقت منزلي،

43
00:03:45,850 --> 00:03:47,852
‫وقتلت أمي أيها المجرم.

44
00:03:49,729 --> 00:03:50,688
‫"كويسو"!

45
00:03:51,314 --> 00:03:53,358
‫لماذا تستجوبه؟

46
00:03:55,360 --> 00:03:58,154
‫وصلتنا معلومات تفيد أن "قناع العروس"،

47
00:03:58,238 --> 00:04:01,407
‫أعطى المال الذي سرقه من بنك "جويل"
‫لتجار سوق "جونغنو".

48
00:04:08,331 --> 00:04:09,290
‫معلومات!

49
00:04:09,582 --> 00:04:11,542
‫ألم تصلك معلومات تفيد أن أمي،

50
00:04:12,710 --> 00:04:13,836
‫وأخي قد توفيا؟

51
00:04:19,342 --> 00:04:22,178
‫تعرضت عائلة مسؤول رفيع
‫إلى جريمة قتل نكراء،

52
00:04:23,096 --> 00:04:26,432
‫ولم يفكر أحد حتى في البحث عن الفاعل.

53
00:04:29,102 --> 00:04:30,061
‫هذا...

54
00:04:30,937 --> 00:04:31,896
‫في الواقع،

55
00:04:32,313 --> 00:04:34,399
‫آسف،

56
00:04:35,400 --> 00:04:38,444
‫لكن وزارة الأمن تحقق في قضايا
‫جرائم القتل التافهة عادة.

57
00:04:44,534 --> 00:04:45,994
‫خذ التالي بعين الاعتبار يا "كويسو"،

58
00:04:47,495 --> 00:04:49,247
‫لست "لي غانغ تو"،

59
00:04:50,206 --> 00:04:51,499
‫بل "هيروشي ساتو".

60
00:04:52,083 --> 00:04:55,378
‫ليست هذه جريمة قتل تافهة ذهب ضحيتها
‫مواطنون تافهون من "جوسون".

61
00:04:56,504 --> 00:04:58,381
‫من الواضح أن هذه الجريمة
‫كانت عمل خيانة وإرهاب،

62
00:04:58,464 --> 00:05:00,091
‫ضد شرطة الإمبراطورية.

63
00:05:00,800 --> 00:05:03,261
‫يتمتع محققو مكتب التحقيقات الموحد
‫بصلاحية قتل الفعلة على الفور،

64
00:05:03,970 --> 00:05:06,014
‫بدون أن يحاسبوا على ذلك.

65
00:05:09,892 --> 00:05:12,895
‫كم سألطخ يديّ بدم مواطني "جوسون" بعد؟

66
00:05:13,938 --> 00:05:14,856
‫حسناً إذاً،

67
00:05:20,069 --> 00:05:21,863
‫سأبدأ بك.

68
00:05:23,281 --> 00:05:24,198
‫أيها الملازم!

69
00:05:25,616 --> 00:05:27,160
‫أرجوك أن تهدأ.

70
00:05:28,536 --> 00:05:32,373
‫ليس بحوزتك أي دليل يؤكد أنه الفاعل.

71
00:05:33,207 --> 00:05:34,542
‫أرجوك أن تهدأ.

72
00:05:35,585 --> 00:05:37,003
‫هيا، أطلق النار عليه.

73
00:05:38,671 --> 00:05:40,506
‫إن قتلت مشتبهاً به أثناء التحقيق معه،

74
00:05:41,257 --> 00:05:42,133
‫فسيعمد الرئيس إلى...

75
00:06:12,580 --> 00:06:16,584
‫"مكتب رئيس الشرطة"

76
00:06:40,108 --> 00:06:42,944
‫يمكنك التقاط حجر لعبة غو متوجهاً صوبك،

77
00:06:43,027 --> 00:06:45,530
‫لكنك فقدت "قناع العروس"
‫الذي كان مصاباً بطلق ناري؟

78
00:06:50,493 --> 00:06:51,911
‫فكيف حصل هذا؟

79
00:06:52,870 --> 00:06:55,414
‫كيف أمكنك فقدان شخص
‫أمكن الإمساك به بسهولة،

80
00:06:55,498 --> 00:06:58,668
‫ونُقلت إلى المشفى في اليوم ذاته
‫الذي توفي فيه "كنجي"؟

81
00:06:59,168 --> 00:07:02,088
‫أنا المذنب الوحيد في وفاة النقيب
‫"كنجي كيمورا".

82
00:07:02,755 --> 00:07:04,632
‫وإن طلبت مني الاستقالة فسأفعل.

83
00:07:04,966 --> 00:07:06,467
‫وإن حكمت علي بالإعدام فسأقبل بحكمك.

84
00:07:06,968 --> 00:07:07,885
‫لكن،

85
00:07:08,636 --> 00:07:10,513
‫أرجوك أن تنتظر حتى أتخلص،

86
00:07:11,848 --> 00:07:12,932
‫من مواطني "جوسون" كافة.

87
00:07:22,650 --> 00:07:25,528
‫أصيب "قناع العروس"
‫بطلق ناري خطير من سلاحك.

88
00:07:25,611 --> 00:07:27,613
‫فكيف تمكن من التسلل إلى مركز الشرطة

89
00:07:27,697 --> 00:07:29,949
‫في اليوم التالي وقتل ابني؟

90
00:07:30,199 --> 00:07:33,828
‫مستحيل أن يكون الشخص الذي أطلقت النار
‫عليه قاتل النقيب "كنجي كيمورا" نفسه.

91
00:07:34,829 --> 00:07:38,249
‫تسلل شخص آخر إلى المركز ذلك اليوم
‫وليس "قناع العروس".

92
00:07:39,417 --> 00:07:40,960
‫تعرضت لإصابتي بسببه،

93
00:07:41,878 --> 00:07:43,421
‫ولهذا السبب تملص "قناع العروس" من قبضتي.

94
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
‫شخص آخر!

95
00:07:52,972 --> 00:07:54,182
‫أرسل "كويسو" إلى مكتبي.

96
00:07:59,812 --> 00:08:01,439
‫تسلل شخص آخر إلى المركز،

97
00:08:02,482 --> 00:08:03,608
‫اعتدى على "لي غانغ تو".

98
00:08:05,818 --> 00:08:06,652
‫ماذا؟

99
00:08:08,029 --> 00:08:10,615
‫هل تقول إن "قناع العروس" لا يعمل بمفرده؟

100
00:08:10,907 --> 00:08:14,452
‫من الواضح أننا لا نتعامل مع شخص واحد
‫بل مع مجموعة إرهابية.

101
00:08:17,205 --> 00:08:19,540
‫استجوب تلك البائسة يا "كويسو"،

102
00:08:19,624 --> 00:08:21,000
‫واكتشف هوية "قناع العروس" الحقيقية.

103
00:08:25,129 --> 00:08:27,423
‫في الواقع...

104
00:08:29,717 --> 00:08:33,012
‫في اليوم الذي هاجمنا فيه "قناع العروس"،

105
00:08:34,722 --> 00:08:35,681
‫هربت!

106
00:08:36,807 --> 00:08:38,559
‫ماذا؟

107
00:08:39,936 --> 00:08:41,604
‫كنا سنلقي القبض عليها فوراً،

108
00:08:41,687 --> 00:08:44,106
‫لكن السيد "كيمورا" أصر...

109
00:08:46,651 --> 00:08:47,652
‫ما الذي تتكلم عنه؟

110
00:08:48,152 --> 00:08:51,030
‫لماذا سيترك "شونجي" شخصاً قد يكشف له
‫هوية "قناع العروس" يهرب؟

111
00:08:51,239 --> 00:08:54,575
‫هل تلمح إلى أنني أكذب أمام رئيس الشرطة؟

112
00:08:59,997 --> 00:09:02,875
‫ليس الرقيب "كويسو" نداً لـ"شونجي"،

113
00:09:03,251 --> 00:09:04,794
‫لذا دعني أتولى الأمر يا سيدي.

114
00:09:05,086 --> 00:09:08,506
‫اترك أمر تلك البائسة لـ"لي غانغ تو"
‫يا "كويسو"،

115
00:09:08,631 --> 00:09:11,467
‫واذهب واطلق سراح التجار.

116
00:09:12,134 --> 00:09:15,054
‫ماذا؟ أطلق سراحهم!

117
00:09:17,181 --> 00:09:18,057
‫نعم، سيدي.

118
00:09:25,064 --> 00:09:26,482
‫تلك البائسة و"شونجي"...

119
00:09:30,111 --> 00:09:31,195
‫اعثروا عليها على الفور!

120
00:09:32,655 --> 00:09:33,489
‫حاضر سيدي!

121
00:09:48,546 --> 00:09:53,843
‫"عسى أن يدوم حكم الإمبراطور

122
00:09:54,635 --> 00:09:59,307
‫ويستمر آلاف السنوات"

123
00:09:59,765 --> 00:10:00,850
‫بصوت أعلى!

124
00:10:00,933 --> 00:10:03,144
‫"يستمر حكمه"

125
00:10:03,269 --> 00:10:05,605
‫لم تقتل "قناع العروس"، أليس كذلك؟

126
00:10:05,813 --> 00:10:07,690
‫لم تفعل، أليس كذلك؟

127
00:10:11,319 --> 00:10:12,361
‫"إيوم تشانغ سو"،

128
00:10:13,279 --> 00:10:15,197
‫ممنوع طرح الأسئلة أثناء
‫تأدية نشيد "كيميغايو".

129
00:10:15,364 --> 00:10:17,700
‫من سمح لك بفعل ذلك أثناء
‫أداء النشيد الوطني؟

130
00:10:18,034 --> 00:10:19,702
‫لم نكن نؤدي هذا النشيد،

131
00:10:19,952 --> 00:10:21,537
‫صباح كل يوم.

132
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
‫فلماذا نفعل اليوم؟

133
00:10:24,332 --> 00:10:25,333
‫أيها...

134
00:10:31,797 --> 00:10:32,923
‫افتح يديك.

135
00:10:35,426 --> 00:10:36,802
‫كلاهما!

136
00:11:54,880 --> 00:11:56,465
‫وضبت "سيون هوا" هذا لك!

137
00:11:57,425 --> 00:11:58,384
‫إذ اعتقدت،

138
00:11:59,468 --> 00:12:02,096
‫أنك لا تأكل جيداً منذ أيام مؤخراً.

139
00:12:14,108 --> 00:12:16,485
‫طلبت مني إخبارك أن تعيد علبة الطعام
‫مع "تشانغ سو".

140
00:12:19,113 --> 00:12:20,156
‫سأغادر الآن!

141
00:12:25,911 --> 00:12:27,037
‫لماذا لا تسألين؟

142
00:12:31,333 --> 00:12:33,544
‫أتيت تسألين إن كان "قناع العروس"
‫ما زال على قيد الحياة.

143
00:12:43,471 --> 00:12:46,682
‫وعدتك بأن أكتشف إن كان حياً أم ميتاً
‫من أجلك.

144
00:12:47,183 --> 00:12:49,518
‫أعرف الصح من الخطأ.

145
00:12:49,894 --> 00:12:51,979
‫وأنا مدرس أطفال.

146
00:12:52,521 --> 00:12:54,732
‫فوبخيني لأنني تصرفت كشرطي.

147
00:12:55,149 --> 00:12:56,400
‫وبخيني فحسب.

148
00:12:56,734 --> 00:12:57,568
‫حسناً!

149
00:12:58,319 --> 00:12:59,570
‫أتيت لأنني أشعر بالفضول فعلاً.

150
00:13:00,988 --> 00:13:03,157
‫لا أؤمن بأنه مات،

151
00:13:04,158 --> 00:13:05,743
‫لكنني أردت أن أسألك على جميع الأحوال.

152
00:13:09,914 --> 00:13:11,332
‫لكن لا يمكنني أن أسألك.

153
00:13:13,083 --> 00:13:14,919
‫إذ أعرف كم تعاني

154
00:13:15,794 --> 00:13:16,754
‫حالياً.

155
00:13:20,090 --> 00:13:21,050
‫فأنت

156
00:13:22,134 --> 00:13:24,887
‫مدرس لأطفال مواطني "جوسون".

157
00:13:27,348 --> 00:13:28,599
‫وتعرف

158
00:13:29,475 --> 00:13:31,060
‫كم يحبك الأطفال مثل "تشانغ سو".

159
00:13:32,019 --> 00:13:33,062
‫أليس كذلك؟

160
00:13:35,648 --> 00:13:36,565
‫اصمد!

161
00:13:58,045 --> 00:13:59,046
‫ربما...

162
00:13:59,588 --> 00:14:00,798
‫يمكن أن يكون حياً!

163
00:14:16,272 --> 00:14:19,692
‫يمكن أن يكون "قناع العروس"
‫ما زال على قيد الحياة.

164
00:14:24,947 --> 00:14:26,407
‫فحين أطلقت النار،

165
00:14:26,740 --> 00:14:28,993
‫أصابت الطلقة الحصان وليس "قناع العروس".

166
00:14:29,159 --> 00:14:31,537
‫بحثوا في الوادي طوال أيام،

167
00:14:31,996 --> 00:14:33,497
‫لكنهم لم يعثروا له على أثر.

168
00:14:36,834 --> 00:14:38,294
‫شكراً لأنك أخبرتني بذلك.

169
00:14:39,837 --> 00:14:42,047
‫تعرفين هوية "قناع العروس"، أليس كذلك؟

170
00:14:42,590 --> 00:14:44,300
‫فهو الشخص الذي تودين مقابلته بشدة.

171
00:14:44,466 --> 00:14:45,885
‫الشخص الذي أعطاك السكين...

172
00:14:46,594 --> 00:14:48,220
‫أقيم في منزل "تشانغ سو" حالياً.

173
00:14:49,930 --> 00:14:51,056
‫فلا تقلق بشأني،

174
00:14:51,765 --> 00:14:52,766
‫واعتن بصحتك.

175
00:15:11,285 --> 00:15:13,370
‫"يونغ"

176
00:15:32,806 --> 00:15:36,644
‫"ثم سيزهر الحب

177
00:15:37,102 --> 00:15:39,480
‫في هذا العالم

178
00:15:41,231 --> 00:15:44,318
‫وكذلك أغنية الحب المجنونة هذه

179
00:15:45,402 --> 00:15:48,656
‫أكاد أفقد صوابي في هذا العالم الصعب

180
00:15:49,531 --> 00:15:52,785
‫الذي أسمع صداه داخلي

181
00:15:53,786 --> 00:15:57,498
‫يأس هذا الحب

182
00:15:57,873 --> 00:16:01,502
‫يجب أن تسمعه

183
00:16:01,919 --> 00:16:05,881
‫أعيش وهماً

184
00:16:06,256 --> 00:16:08,884
‫أعجز فيه عن التعبير عن حبي لك

185
00:16:10,219 --> 00:16:14,139
‫ما الذي يخيفني

186
00:16:14,723 --> 00:16:17,226
‫لدرجة أني لا أفعل شيئاً سوى مشاهدتك

187
00:16:18,644 --> 00:16:20,020
‫في يوم من الأيام..."

188
00:16:20,270 --> 00:16:23,357
‫ألم تتعرف علي؟

189
00:16:29,446 --> 00:16:31,865
‫ألا تذكرني؟

190
00:16:42,793 --> 00:16:43,836
‫هل...

191
00:16:44,962 --> 00:16:46,130
‫أعجبك؟

192
00:17:17,703 --> 00:17:18,746
‫أدعى "رارا".

193
00:17:19,955 --> 00:17:20,998
‫لا تنس.

194
00:18:02,831 --> 00:18:08,670
‫{\an8}"بون يي"

195
00:18:19,098 --> 00:18:20,599
‫عزيزتي.

196
00:18:34,113 --> 00:18:36,240
‫كيف وجدته؟ هل أعجبك؟

197
00:18:52,923 --> 00:18:56,635
‫أنا عضو في سلك مكافحة استخبارات العدو
‫التابع للحكومة الإقليمية،

198
00:18:57,177 --> 00:18:58,762
‫كما أنني أحد الوطنيين الكوريين.

199
00:19:00,681 --> 00:19:03,934
‫إن ساعدتموني على تخطي التفتيش الأمني،

200
00:19:04,643 --> 00:19:06,228
‫فسأنزل في المحطة التالية.

201
00:19:06,687 --> 00:19:07,646
‫لكن...

202
00:19:08,605 --> 00:19:09,690
‫إن عرقل أحد سبيلي،

203
00:19:10,566 --> 00:19:11,984
‫فسأموت على جميع الأحوال.

204
00:19:16,155 --> 00:19:17,823
‫سأموت بشجاعة،

205
00:19:18,824 --> 00:19:20,450
‫مع هؤلاء الكلاب الذي يتعاملون
‫مع اليابانيين.

206
00:19:36,550 --> 00:19:38,051
‫أنا!

207
00:19:46,602 --> 00:19:47,603
‫سيدي،

208
00:19:48,645 --> 00:19:49,897
‫ما اسمك؟

209
00:19:50,272 --> 00:19:51,523
‫ليس أنا!

210
00:19:52,107 --> 00:19:53,192
‫لا، ليس أنا!

211
00:19:54,151 --> 00:19:55,110
‫لا!

212
00:19:56,737 --> 00:19:57,863
‫سنجري تفتيشاً.

213
00:19:58,322 --> 00:20:00,574
‫قدموا لي جميعاً بطاقات هوياتكم من فضلكم.

214
00:20:35,692 --> 00:20:36,860
‫قدم لنا بطاقة هويتك.

215
00:20:37,861 --> 00:20:38,695
‫بطاقة هويتك!

216
00:20:42,658 --> 00:20:43,992
‫في الواقع،

217
00:20:44,201 --> 00:20:46,536
‫تبليان حسناً أيها الشرطيان.

218
00:20:48,330 --> 00:20:50,582
‫هذا الرجل هنا...

219
00:20:52,251 --> 00:20:53,252
‫هو ابني!

220
00:20:54,169 --> 00:20:55,879
‫لا، أعني...يا إلهي!

221
00:20:56,046 --> 00:20:57,297
‫- في الواقع...
‫- انهض!

222
00:21:01,134 --> 00:21:02,719
‫- لا!
‫- يحمل قنبلة معه!

223
00:21:06,932 --> 00:21:07,933
‫لا تتحركوا!

224
00:21:10,310 --> 00:21:11,311
‫أخفضوا أسلحتكم!

225
00:21:12,437 --> 00:21:13,313
‫طلبت إليكم أن تخفضوها.

226
00:21:13,397 --> 00:21:15,190
‫أخفضوا أسلحتكم!

227
00:21:15,399 --> 00:21:16,358
‫أخفضوها!

228
00:21:17,734 --> 00:21:19,194
‫إن تحركتم فسنموت.

229
00:21:20,112 --> 00:21:21,780
‫لا تلحقوا بي وإلا متنا جميعاً.

230
00:21:25,450 --> 00:21:26,451
‫أسرع!

231
00:21:26,994 --> 00:21:28,245
‫هيا!

232
00:21:31,873 --> 00:21:32,791
‫لا!

233
00:21:36,586 --> 00:21:37,504
‫لا تتحركوا!

234
00:21:38,213 --> 00:21:39,715
‫- لنذهب!
‫- افتحوا الباب!

235
00:21:50,142 --> 00:21:51,143
‫عزيزي،

236
00:21:51,810 --> 00:21:52,728
‫هل أنت بخير؟

237
00:21:52,978 --> 00:21:54,062
‫هل شعرت بالخوف؟

238
00:21:57,274 --> 00:21:59,109
‫هل أنتما بخير؟

239
00:22:03,447 --> 00:22:05,532
‫أنقذت حياتنا!

240
00:22:06,158 --> 00:22:07,743
‫يجدر بنا أن نقدم نفسينا لك على الأقل.

241
00:22:11,496 --> 00:22:12,497
‫أنا!

242
00:22:13,665 --> 00:22:15,709
‫هذا صحيح!

243
00:22:17,419 --> 00:22:20,213
‫أنا مستشار لدى أمانة سر الحاكم العام،

244
00:22:20,464 --> 00:22:21,798
‫وأتحمل عبء مسؤولية كبرى،

245
00:22:21,882 --> 00:22:23,383
‫كوني عضو العائلة الإمبراطورية السابقة.

246
00:22:23,717 --> 00:22:25,218
‫أنا الكونت "لي سي يونغ".

247
00:22:26,303 --> 00:22:27,137
‫ماذا عنك؟

248
00:22:29,097 --> 00:22:30,390
‫{\an8}أدعى "تشوي تاي غون".

249
00:22:30,474 --> 00:22:31,558
‫{\an8}"رئيس منجم الذهب في (غوسيونغ)"

250
00:22:33,810 --> 00:22:34,811
‫حسناً!

251
00:22:50,869 --> 00:22:52,454
‫هل لديكما مكان تقيمان فيه؟

252
00:22:52,621 --> 00:22:53,455
‫يا إلهي!

253
00:22:53,747 --> 00:22:55,832
‫هلا اقترحت علينا مكاناً نبيت فيه
‫أيتها الكونتيسة.

254
00:22:55,999 --> 00:22:58,585
‫بالتأكيد، فنحن ندين لكم بحياتنا.

255
00:22:58,668 --> 00:23:00,170
‫مرحباً، هل عدت إلى المنزل بأمان البارحة؟

256
00:23:00,670 --> 00:23:01,546
‫- خذ.
‫- حسناً!

257
00:23:03,632 --> 00:23:05,509
‫شكراً لك مجدداً.

258
00:23:05,592 --> 00:23:06,760
‫لا بأس!

259
00:23:15,894 --> 00:23:17,020
‫كان هذا لذيذاً، شكراً!

260
00:23:17,187 --> 00:23:20,023
‫- عد مجدداً.
‫- اشتر الوجبات الخفيفة.

261
00:23:32,786 --> 00:23:33,745
‫أولاً،

262
00:23:34,121 --> 00:23:36,414
‫يجب تبرئة اسم "قناع العروس".

263
00:23:37,666 --> 00:23:38,542
‫تبرئة اسمه!

264
00:23:38,625 --> 00:23:39,835
‫أخوك...

265
00:23:40,168 --> 00:23:42,504
‫كان حذراً للغاية

266
00:23:42,587 --> 00:23:44,881
‫حتى حين يقتل أعداءه.

267
00:23:45,257 --> 00:23:48,176
‫لم يكن ممن يقتل موظفي بنك أبرياء.

268
00:23:50,512 --> 00:23:51,429
‫وجدتها!

269
00:23:52,848 --> 00:23:55,183
‫عرفت أن "قناع العروس" لم يكن الفاعل.

270
00:24:06,194 --> 00:24:08,655
‫{\an8}"غيونسيونغ ديلي"

271
00:24:10,699 --> 00:24:14,244
‫يجب أن نضع حداً لخططهم،

272
00:24:14,327 --> 00:24:17,497
‫التي تحاول إظهار "قناع العروس"
‫بمظهر القاتل الشرس.

273
00:24:42,397 --> 00:24:44,149
‫سُرق البنك وأفلس.

274
00:24:45,901 --> 00:24:49,070
‫كيف يبلي الرئيس "جو" هذه الأيام؟

275
00:24:49,738 --> 00:24:50,739
‫الرئيس "جو"!

276
00:24:52,782 --> 00:24:53,909
‫يمتّع بنفسه!

277
00:24:54,784 --> 00:24:55,911
‫ألم تسمع الشائعات؟

278
00:24:58,997 --> 00:25:00,415
‫أرجوك أن تسرع يا دكتور "وو".

279
00:25:18,266 --> 00:25:19,226
‫ها هي!

280
00:25:25,065 --> 00:25:26,566
‫يا إلهي!

281
00:25:26,858 --> 00:25:28,568
‫وجب أن تتروى في تناول طعامك.

282
00:25:28,777 --> 00:25:30,654
‫كيف سمحتما له بابتلاع سن صناعية؟

283
00:25:32,948 --> 00:25:34,950
‫قلت إنني سأفتتح مطعماً لها.

284
00:25:35,492 --> 00:25:36,660
‫يا إلهي!

285
00:25:36,826 --> 00:25:38,954
‫انظر إلى هذه الظريفة!

286
00:25:41,248 --> 00:25:43,333
‫لا تفسد "ماساكو" بالدلال،

287
00:25:43,667 --> 00:25:45,961
‫بل امنحني القليل من الاهتمام أيضاً.

288
00:25:46,586 --> 00:25:48,672
‫هيا، كفي عن النحيب.

289
00:25:49,089 --> 00:25:51,049
‫أنا أعد التحضيرات، مفهوم؟

290
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
‫- ماذا؟
‫- انتظر لحظة!

291
00:25:54,678 --> 00:25:56,513
‫ماذا؟ هل تخطط لشيء مجدداً؟

292
00:25:57,347 --> 00:25:59,182
‫سأحزن إن لم تطلعني على مخططاتك.

293
00:25:59,349 --> 00:26:00,517
‫هيا!

294
00:26:01,017 --> 00:26:02,102
‫ما كنت لأفعل.

295
00:26:03,770 --> 00:26:05,146
‫استثمر 1000 وون،

296
00:26:05,772 --> 00:26:07,857
‫وسأحصل لك على قطعة أرض رئيسة
‫في سوق "جونغنو"،

297
00:26:08,608 --> 00:26:10,360
‫بالمجان تقريباً.

298
00:26:16,283 --> 00:26:17,409
‫لا عجب،

299
00:26:17,659 --> 00:26:20,370
‫أنني رأيت خنزيرين ذهبيين في منامي البارحة.

300
00:26:23,665 --> 00:26:26,376
‫بُنيت "غيومهواجيونغ" على أرض مشبعة بطاقة
‫إيجابية مرغوبة، صحيح؟

301
00:26:51,443 --> 00:26:52,402
‫ما الذي أتى بك إلى هنا،

302
00:26:53,278 --> 00:26:55,071
‫في هذه الساعة؟

303
00:26:59,868 --> 00:27:02,787
‫سمعت أنك انتقلت للعيش هنا.

304
00:27:03,705 --> 00:27:05,707
‫جل ما في الأمر هو أنني انتقلت،

305
00:27:06,416 --> 00:27:09,377
‫حتى يهدأ أصحاب الحسابات.

306
00:27:09,669 --> 00:27:12,714
‫عرف أن المشاكل كلها قد وقعت،

307
00:27:12,922 --> 00:27:14,674
‫بسبب كلمة خاطئة واحدة، صحيح؟

308
00:27:15,383 --> 00:27:17,052
‫نعم، بالطبع!

309
00:27:17,719 --> 00:27:19,929
‫إلى حين إتمام الأمور كافة،

310
00:27:20,722 --> 00:27:23,641
‫فسأحرص على حفظ السر.

311
00:27:24,100 --> 00:27:26,561
‫لا يجدر بأحد أن يعرف،

312
00:27:27,103 --> 00:27:28,438
‫بأنني متورط في أي من هذه الأمور.

313
00:27:29,230 --> 00:27:31,316
‫بالتأكيد!

314
00:27:31,900 --> 00:27:33,276
‫لا تقلق بهذا الشأن.

315
00:27:33,902 --> 00:27:36,279
‫اهتم أنت بالغرامات،

316
00:27:36,821 --> 00:27:39,991
‫التي سينالها التجار المطلق سراحهم.

317
00:27:44,204 --> 00:27:45,622
‫أثق بك!

318
00:28:28,915 --> 00:28:29,999
‫"ماساكو"،

319
00:28:30,917 --> 00:28:32,168
‫تتمتعين بأذنين جميلتين.

320
00:28:39,217 --> 00:28:41,136
‫أنت جميلة كما توقعت أن تكوني.

321
00:28:43,847 --> 00:28:46,349
‫هل جعلت عشيقة "جو يونغ غيون"
‫مخبرتك السرية؟

322
00:28:46,433 --> 00:28:48,476
‫إن أردت الإمساك بالوحش،

323
00:28:48,852 --> 00:28:50,687
‫فلا بد لك من دخول كهفه أولاً.

324
00:28:50,770 --> 00:28:51,730
‫صحيح!

325
00:28:52,272 --> 00:28:54,941
‫ماذا يفعل الوحش إذاً مع "تارو"
‫في الكهف هذه الأيام؟

326
00:28:55,024 --> 00:28:57,152
‫أُعطيت أموال بنك "جويل"
‫التي سرقها "قناع العروس"،

327
00:28:57,736 --> 00:28:59,112
‫إلى التجار في سوق "جونغنو".

328
00:28:59,571 --> 00:29:01,906
‫عمل الرئيس "كيمورا" بجهد
‫لمصادرة الأموال منهم.

329
00:29:03,283 --> 00:29:05,702
‫إن تبعنا الأماكن التي تتدفق إليها الأموال،

330
00:29:06,035 --> 00:29:09,080
‫فيمكننا أن نكشف النقاب
‫عن فساد "تارو كيمورا".

331
00:29:13,752 --> 00:29:17,172
‫لست فخوراً بابني بقدر ما أنا فخور بك الآن.

332
00:29:17,881 --> 00:29:19,340
‫بالرغم من أنك عانيت الأمرين،

333
00:29:19,507 --> 00:29:21,801
‫إلا أنك أصبحت مواطناً من الدرجة الأولى
‫يا "هيروشي ساتو".

334
00:29:23,720 --> 00:29:26,431
‫الفضل لك في ذلك أيها المدير.

335
00:29:30,977 --> 00:29:32,020
‫"كانيكو"،

336
00:29:32,896 --> 00:29:34,063
‫هل وصل الحاكم العام؟

337
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
‫هذا أنا!

338
00:29:36,733 --> 00:29:39,152
‫عثرت على بديل "كنجي كيمورا"،

339
00:29:39,652 --> 00:29:40,737
‫يجب أن تقابله.

340
00:29:42,655 --> 00:29:43,990
‫حسناً.

341
00:29:44,449 --> 00:29:46,534
‫آسف على إلحاحي الفجائي،

342
00:29:47,202 --> 00:29:49,245
‫أفترض أنك لديك التصريح.

343
00:29:49,496 --> 00:29:51,539
‫سأحضر وثيقة تعيين للاحتفال.

344
00:29:51,623 --> 00:29:52,749
‫لا يمكنك تغيير رأيك.

345
00:29:57,962 --> 00:30:00,006
‫شكراً أيها المدير.

346
00:30:00,381 --> 00:30:01,508
‫على الرحب والسعة.

347
00:30:03,676 --> 00:30:05,720
‫يريد أبي أن يتولى "شونجي كيمورا"،

348
00:30:06,679 --> 00:30:08,598
‫منصب "كنجي".

349
00:30:10,058 --> 00:30:11,684
‫من أجل تعيين صوري للموظفين،

350
00:30:12,143 --> 00:30:14,229
‫يجب أن يكون التبرير منطقياً.

351
00:30:14,896 --> 00:30:16,773
‫هذه هي الطريقة المثلى،

352
00:30:17,315 --> 00:30:18,942
‫للحفاظ على النظام في التراتبية الهيكلية.

353
00:30:21,069 --> 00:30:22,445
‫ألم ينجح "شونجي كيمورا"،

354
00:30:23,112 --> 00:30:25,156
‫في قتل "قناع العروس"؟

355
00:30:26,282 --> 00:30:28,201
‫نعم، هذا صحيح.

356
00:30:29,160 --> 00:30:31,454
‫لكنه مجرد أستاذ في مدرسة ابتدائية.

357
00:30:32,539 --> 00:30:35,500
‫سيكون من المستحيل في غياب
‫موافقة الحاكم العام،

358
00:30:36,209 --> 00:30:37,669
‫وضع أمر تعيين مميز.

359
00:30:43,049 --> 00:30:45,260
‫أنا واثقة من أن الحاكم العام سيوافق،

360
00:30:46,553 --> 00:30:49,514
‫إن اتخذ "شونجي كيمورا" القرار بفعل ذلك.

361
00:30:50,557 --> 00:30:52,725
‫أرجوك ألا تقلقي بشأن هذا الأمر.

362
00:30:53,601 --> 00:30:55,520
‫إذ تجري في عروقه دماء عائلة "كيمورا"،

363
00:30:55,770 --> 00:30:57,689
‫المعروفون بكونهم أفضل المحاربين
‫في "هوكايدو".

364
00:30:58,439 --> 00:31:01,484
‫سمعت أن سلالتهم تسير بحد السيف.

365
00:31:02,068 --> 00:31:03,736
‫لكن ما يثير السخرية،

366
00:31:03,862 --> 00:31:05,321
‫هو أنه سيف،

367
00:31:06,030 --> 00:31:09,993
‫يحب أطفال "جوسون" وحتى امرأة من "جوسون".

368
00:31:14,581 --> 00:31:18,334
‫لحسن الحظ أن أعضاء
‫"كيشوكاي غيونغسيونغ تشابتر"،

369
00:31:18,418 --> 00:31:21,379
‫جمعوا التبرعات من أجل بناء تمثال
‫للحاكم العام.

370
00:31:22,964 --> 00:31:23,840
‫قريباً،

371
00:31:24,424 --> 00:31:26,467
‫ستحصل على ما أردته.

372
00:31:33,600 --> 00:31:35,727
‫سأغادر إذاً.

373
00:31:46,362 --> 00:31:48,740
‫هل وجب أن تستفزيه بهذه الطريقة؟

374
00:31:50,325 --> 00:31:53,202
‫خضعت لتدريب قاسي لبلوغ هذا المستوى.

375
00:31:54,871 --> 00:31:56,998
‫ولست واثقة من موافقتي على تعيين فوري لرجل،

376
00:31:57,165 --> 00:31:59,667
‫يحب "جوسون" بعمق في هذا المنصب
‫وبهذه الطريقة.

377
00:32:02,128 --> 00:32:04,756
‫ألا تعتقد أن رئيس الشرطة
‫يجب أن يسيطر على ابنه؟

378
00:32:16,351 --> 00:32:17,769
‫ماذا عن تلك البائسة؟

379
00:32:18,728 --> 00:32:19,854
‫آسف،

380
00:32:20,355 --> 00:32:21,814
‫وضعتها ضمن قائمة الأشخاص المطلوبين،

381
00:32:21,898 --> 00:32:23,483
‫لذا يفترض بنا أن نعثر عليها قريباً.

382
00:32:28,488 --> 00:32:31,074
‫وما علاقتها بـ"شونجي"؟

383
00:32:32,533 --> 00:32:33,993
‫طرحت عليك سؤالاً!

384
00:32:35,328 --> 00:32:38,456
‫قلت إن "كويسو" ليس نداً لـ"شونجي".

385
00:32:39,749 --> 00:32:42,168
‫لا بد أنك تعرف شيئاً لقول ذلك.

386
00:32:47,131 --> 00:32:48,549
‫سمعت أنه حين كان أصغر في السن،

387
00:32:49,717 --> 00:32:52,637
‫قابلها في المشفى الذي تُعالج فيه جدته.

388
00:32:52,971 --> 00:32:54,097
‫أثناء طفولته!

389
00:32:54,806 --> 00:32:55,807
‫في المشفى!

390
00:33:08,236 --> 00:33:09,570
‫أيها الأحمق!

391
00:33:20,331 --> 00:33:21,249
‫يمكنك الذهاب الآن.

392
00:34:26,147 --> 00:34:28,107
‫باع إرثاً عائلياً،

393
00:34:28,191 --> 00:34:30,109
‫لإنقاذ خادمة.

394
00:34:31,861 --> 00:34:33,404
‫ما زال...

395
00:34:40,620 --> 00:34:42,914
‫تعرفين هوية "قناع العروس"، أليس كذلك؟

396
00:34:43,456 --> 00:34:45,249
‫فهو الشخص الذي تودين مقابلته بشدة.

397
00:34:45,333 --> 00:34:46,501
‫الشخص الذي أعطاك السكين...

398
00:34:46,584 --> 00:34:48,461
‫أقيم في منزل "تشانغ سو" حالياً.

399
00:35:47,436 --> 00:35:49,939
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

400
00:36:04,662 --> 00:36:05,746
‫يعرف رئيس الشرطة،

401
00:36:06,873 --> 00:36:08,833
‫عن علاقتك بتلك المرأة.

402
00:36:15,631 --> 00:36:19,594
‫وقد أصدر قراراً باعتقالها وتعذيبها.

403
00:36:22,096 --> 00:36:22,930
‫أنا...

404
00:36:23,514 --> 00:36:25,016
‫سأكون أكثر تشدداً.

405
00:36:26,350 --> 00:36:27,476
‫وسأنفذ الأوامر.

406
00:36:28,686 --> 00:36:30,146
‫سأموت إن طلبوا مني ذلك.

407
00:36:34,233 --> 00:36:35,276
‫هذا هو

408
00:36:36,861 --> 00:36:38,571
‫عملي الأخير من أجل صداقتنا.

409
00:36:52,001 --> 00:36:53,419
‫هل ستنفذ أوامرك؟

410
00:36:53,669 --> 00:36:54,921
‫هل ستموت إن طلبوا منك ذلك؟

411
00:36:55,296 --> 00:36:56,172
‫إذاً...

412
00:36:56,255 --> 00:36:58,549
‫هل تقول إنك ستقدم "موك دان" لأبي؟

413
00:36:58,799 --> 00:37:01,385
‫هل أرفض أمره بالقبض عليها،

414
00:37:02,553 --> 00:37:03,721
‫لأنك مغرم بها؟

415
00:37:04,680 --> 00:37:06,140
‫هل هي الطريق الوحيدة؟

416
00:37:13,731 --> 00:37:16,442
‫هل "موك دان" الوسيلة الوحيدة للقبض عليه؟

417
00:37:27,453 --> 00:37:30,248
‫لا تعرف "موك دان" هوية "قناع العروس".

418
00:37:30,331 --> 00:37:31,832
‫لا تعرف شيئاً.

419
00:37:32,083 --> 00:37:33,417
‫"قناع العروس"،

420
00:37:34,252 --> 00:37:35,586
‫قتل أخاك.

421
00:37:36,671 --> 00:37:37,755
‫حتى لو لم أفعل ذلك بنفسي،

422
00:37:38,005 --> 00:37:39,382
‫فسيلقي أحد القبض عليها.

423
00:37:42,468 --> 00:37:43,344
‫هل يمكنك،

424
00:37:44,595 --> 00:37:46,180
‫أن تحميها حتى النهاية؟

425
00:37:49,392 --> 00:37:51,686
‫حتى لو قتلت "موك دان" أخي،

426
00:37:53,229 --> 00:37:54,563
‫فمستحيل أن أسلمها.

427
00:38:54,165 --> 00:38:56,375
‫- أيها المدير "يامادا".
‫- نعم!

428
00:38:56,667 --> 00:38:59,378
‫من الآن فصاعداً، لم يعد "كيمورا"
‫اسم شهرة "شونجي".

429
00:39:15,644 --> 00:39:18,564
‫"سيرك (غيوكدونغ)"

430
00:39:29,658 --> 00:39:30,659
‫لا تفعلي!

431
00:39:31,202 --> 00:39:32,119
‫لا تفعلي!

432
00:39:43,089 --> 00:39:44,131
‫صوبي إلى الأعلى.

433
00:39:44,298 --> 00:39:45,383
‫كدت أصاب.

434
00:39:54,600 --> 00:39:55,643
‫لا تفعلي!

435
00:39:55,726 --> 00:39:57,770
‫قلت لك ألا تفعلي.

436
00:40:03,609 --> 00:40:04,568
‫كان...

437
00:40:05,486 --> 00:40:07,071
‫عمل خبير في المبارزة.

438
00:40:08,781 --> 00:40:09,782
‫تقول إذاً...

439
00:40:10,574 --> 00:40:12,159
‫إن أحداً قتل موظفيّ،

440
00:40:13,035 --> 00:40:15,496
‫وألقى بالتهمة على "قناع العروس".

441
00:40:15,746 --> 00:40:18,165
‫من الواضح أن هذه الاستراتيجية
‫التي اعتُمدت لخداعك أيها الرئيس.

442
00:40:19,333 --> 00:40:20,918
‫لا يمكنك الوثوق بأحد.

443
00:40:24,755 --> 00:40:26,215
‫مستحيل!

444
00:40:27,258 --> 00:40:29,844
‫إن كنت ستتفوه بأمور سخيفة كهذه،

445
00:40:30,970 --> 00:40:32,430
‫فلا تعد لزيارتي مجدداً.

446
00:40:59,039 --> 00:41:01,542
‫سرق "قناع العروس" المال،

447
00:41:01,625 --> 00:41:03,252
‫من الموظفين.

448
00:41:04,503 --> 00:41:06,088
‫سأرسل الشرطة على الفور.

449
00:41:06,338 --> 00:41:08,215
‫اطلب من موظفيك البقاء هناك.

450
00:41:08,883 --> 00:41:09,758
‫حسناً!

451
00:41:38,996 --> 00:41:41,624
‫{\an8}"بنك (جويل)"

452
00:42:02,937 --> 00:42:06,315
‫{\an8}"(جو يونغ غيون) مدير بنك (جويل)"

453
00:42:27,378 --> 00:42:28,295
‫{\an8}"(جيوغاغيوانغ)"

454
00:42:42,601 --> 00:42:43,769
‫إنه "قناع العروس".

455
00:42:43,936 --> 00:42:45,854
‫أمسكوا...

456
00:42:45,938 --> 00:42:46,897
‫أمسكوا به!

457
00:43:02,830 --> 00:43:03,998
‫لا!

458
00:43:24,018 --> 00:43:25,269
‫أسرع!

459
00:43:33,819 --> 00:43:35,863
‫يا إلهي! ذلك الأخرق...

460
00:43:36,822 --> 00:43:38,324
‫عد أدراجك، قلت لك أن تعود أدراجك.

461
00:43:51,670 --> 00:43:53,130
‫لا!

462
00:43:53,505 --> 00:43:54,423
‫تباً!

463
00:44:12,816 --> 00:44:15,653
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)".

464
00:44:19,365 --> 00:44:22,284
‫إلى أين ذهب الملازم "لي" بحق السماء؟

465
00:44:31,168 --> 00:44:32,544
‫مؤلم!

466
00:44:33,128 --> 00:44:34,296
‫أيها الرقيب "كويسو"،

467
00:44:35,547 --> 00:44:37,841
‫هل رأيت الملازم "لي"؟

468
00:44:38,342 --> 00:44:39,176
‫سوف...

469
00:44:39,885 --> 00:44:41,095
‫أقفل فمك!

470
00:44:41,970 --> 00:44:44,473
‫لا تذكر هذا الاسم أمامي مجدداً، مفهوم؟

471
00:44:45,724 --> 00:44:46,975
‫أيها الأرعن!

472
00:44:49,520 --> 00:44:51,480
‫لا بد من أنه يتمنى خسارة أسنانه
‫بالتكلم بهذه الطريقة.

473
00:44:53,107 --> 00:44:53,982
‫ماذا؟

474
00:44:56,026 --> 00:44:56,944
‫نعم!

475
00:44:58,112 --> 00:44:59,279
‫ماذا قلت للتو؟

476
00:44:59,363 --> 00:45:01,281
‫قلت إن أسنانك...

477
00:45:02,282 --> 00:45:03,450
‫- تعال إلى هنا!
‫- نعم!

478
00:45:04,785 --> 00:45:06,328
‫- أيها الرقيب!
‫- تعال إلى هنا على الفور.

479
00:45:06,954 --> 00:45:08,622
‫تعال إلى هنا! سأقضي عليك...

480
00:45:09,915 --> 00:45:11,125
‫أيها الرقيب "كويسو".

481
00:45:12,334 --> 00:45:14,336
‫- توقف عندك!
‫- أيها الرقيب "كويسو".

482
00:45:14,420 --> 00:45:15,879
‫لا تهرب مني!

483
00:45:16,255 --> 00:45:17,131
‫أرجوك أن تهدأ.

484
00:45:17,214 --> 00:45:18,674
‫هل تريدني أن أهدأ؟

485
00:45:18,757 --> 00:45:21,510
‫- لم أقل شيئاً!
‫- أيها الـ...

486
00:45:36,316 --> 00:45:38,652
‫حين كان النقيب "كنجي كيمورا"
‫على قيد الحياة،

487
00:45:40,279 --> 00:45:43,407
‫منحته معلومة حاسمة للعثور على "موك دان".

488
00:45:46,869 --> 00:45:49,288
‫لا أريد القول أنها مكافأة مالية.

489
00:45:51,623 --> 00:45:54,543
‫لكن سيكون من الرائع أن تساعدني قليلاً.

490
00:45:57,045 --> 00:45:58,338
‫أين يمكنني العثور على تلك البائسة؟

491
00:45:59,173 --> 00:46:00,048
‫نعم!

492
00:46:02,551 --> 00:46:04,136
‫المساعدة الحاسمة التي ذكرتها للتو،

493
00:46:05,471 --> 00:46:06,972
‫ما رأيك بأن تمنحيني إياها أيضاً؟

494
00:46:09,016 --> 00:46:10,392
‫لا تقلقي!

495
00:46:10,517 --> 00:46:11,643
‫فهي بأمان.

496
00:46:14,271 --> 00:46:15,355
‫"سيون هوا"،

497
00:46:15,772 --> 00:46:18,233
‫يجب أن نحرص على أن ينتبه
‫"تشانغ سو" إلى أقواله.

498
00:46:18,609 --> 00:46:21,195
‫إن عرف "شونجي" بأنها هناك...

499
00:46:21,278 --> 00:46:22,654
‫هيا يا "دونغ نيون"،

500
00:46:22,863 --> 00:46:25,365
‫قلت لك إن باستطاعتنا الوثوق
‫بالسيد "كيمورا".

501
00:46:27,534 --> 00:46:28,494
‫"سيون هوا"،

502
00:46:29,036 --> 00:46:31,538
‫هل أنت حبيبة "شونجي" الآن؟

503
00:46:31,997 --> 00:46:34,750
‫فحين نتكلم عن "شونجي"
‫يبدو لي أنك مستعدة لقطع ذراع أحد...

504
00:46:34,833 --> 00:46:36,126
‫كم هذا مؤلم!

505
00:46:36,210 --> 00:46:37,753
‫كف عن هذا الهراء!

506
00:46:39,963 --> 00:46:41,924
‫يا إلهي! كدت تتبول على نفسك،

507
00:46:42,007 --> 00:46:43,425
‫لمجرد نتف حاجبيك.

508
00:46:43,509 --> 00:46:45,469
‫لا بد من أنك شعرت بخوف شديد.

509
00:46:47,846 --> 00:46:49,264
‫سأتقيأ المرة المقبلة.

510
00:46:49,431 --> 00:46:50,891
‫لماذا لا تحاولين التركيز على الهدف؟

511
00:46:50,974 --> 00:46:52,017
‫هل تريد قتلي؟

512
00:46:52,100 --> 00:46:53,810
‫- كدت أموت!
‫- يا إلهي!

513
00:46:53,894 --> 00:46:55,229
‫كف عن التظاهر.

514
00:46:55,562 --> 00:46:57,105
‫- كنت سيئاً في ذلك.
‫- "غي سون".

515
00:46:58,732 --> 00:47:01,527
‫أين كنت؟ كدنا ننتهي.

516
00:47:03,195 --> 00:47:04,446
‫هذا صحيح!

517
00:47:04,530 --> 00:47:07,282
‫تشبهين الأرملة التي تواعد الشبان
‫يا "غي سون".

518
00:47:07,366 --> 00:47:09,076
‫إلى أين تذهبين طوال الوقت؟

519
00:47:09,785 --> 00:47:12,454
‫يجب أن تكوني أكثر تهذيباً، لم أتأخر!

520
00:47:13,789 --> 00:47:16,708
‫انظروا إلى تصرفاتها، يجب أن ألقنها درساً.

521
00:47:31,223 --> 00:47:32,474
‫اعتقلوهم!

522
00:47:34,434 --> 00:47:35,394
‫أفسحوا المجال!

523
00:47:35,894 --> 00:47:37,437
‫- أفسحوا المجال!
‫- تحركوا!

524
00:47:38,188 --> 00:47:39,940
‫- ابتعدوا!
‫- تعالوا إلى هنا!

525
00:47:40,732 --> 00:47:41,608
‫ماذا يحصل؟

526
00:47:43,068 --> 00:47:44,528
‫- أشعر بالخوف.
‫- تعال!

527
00:47:44,611 --> 00:47:46,154
‫- ماذا تفعلون؟
‫- تحرك!

528
00:47:48,282 --> 00:47:49,950
‫ما سبب هذه الجلبة كلها؟ يا إلهي!

529
00:47:50,033 --> 00:47:51,952
‫ماذا تفعل يا "آبي"؟ ألق القبض عليهم!

530
00:47:53,954 --> 00:47:55,956
‫- لا تتحركي!
‫- ما هذا؟

531
00:47:56,582 --> 00:47:58,208
‫ماذا يجري هنا؟

532
00:47:58,292 --> 00:47:59,251
‫ماذا يحصل؟ يا إلهي!

533
00:47:59,334 --> 00:48:01,044
‫- يا إلهي!
‫- قلت لكم ألا تتحركوا.

534
00:48:10,512 --> 00:48:12,264
‫"موك دان"!

535
00:48:20,772 --> 00:48:22,274
‫ما الخطب يا "تشانغ سو"؟

536
00:48:22,691 --> 00:48:24,067
‫هل حصل شيء؟

537
00:48:24,526 --> 00:48:28,155
‫ضربت الشرطة "سيون هوا"،

538
00:48:28,363 --> 00:48:31,241
‫والعاملين الآخرين في السيرك أيضاً.

539
00:48:33,327 --> 00:48:34,745
‫ما الذي تتكلم عنه؟

540
00:48:35,203 --> 00:48:36,496
‫اهدأ واخبرني بالتفصيل.

541
00:48:36,997 --> 00:48:40,000
‫"سيون هوا" والعاملون في السيرك،

542
00:48:40,876 --> 00:48:42,919
‫اعتقلوا جميعاً.

543
00:48:43,545 --> 00:48:45,213
‫"سيون هوا"...

544
00:48:51,595 --> 00:48:52,638
‫"شونجي"!

545
00:48:53,221 --> 00:48:54,473
‫إلى أين تذهبين؟

546
00:48:55,015 --> 00:48:56,433
‫اعتُقل العاملون في السيرك،

547
00:48:57,059 --> 00:48:58,143
‫بسببي.

548
00:48:59,019 --> 00:49:01,104
‫هل تريدين تسليم نفسك إذاً؟

549
00:49:02,397 --> 00:49:04,024
‫لا مكان ألجأ إليه.

550
00:49:04,358 --> 00:49:06,860
‫إن ذهبت إلى هناك فسيقتلونك!

551
00:49:08,987 --> 00:49:12,783
‫"سيون هوا" بمثابة أم وأب "تشانغ سو".

552
00:49:14,159 --> 00:49:15,744
‫لا يمكنني سلبه إياها.

553
00:49:16,662 --> 00:49:18,705
‫لا، لا يمكنك الذهاب!

554
00:49:18,955 --> 00:49:20,707
‫أرفض السماح لك بالذهاب إلى هناك!

555
00:49:20,874 --> 00:49:22,459
‫"شونجي"!

556
00:49:23,919 --> 00:49:25,379
‫أما زلت غير مدرك،

557
00:49:26,421 --> 00:49:28,006
‫أننا مختلفان؟

558
00:49:30,217 --> 00:49:31,551
‫أنا وأنت...

559
00:49:33,762 --> 00:49:35,931
‫لا أعتقد أنه يمكننا
‫أن نكون صديقين بعد الآن.

560
00:50:04,960 --> 00:50:07,045
‫ماذا يحصل هنا؟

561
00:50:07,129 --> 00:50:08,964
‫لماذا اعتقلنا؟

562
00:50:09,047 --> 00:50:10,966
‫ما سبب وجودنا هنا الآن؟

563
00:50:12,050 --> 00:50:13,176
‫من الأفضل لك،

564
00:50:13,635 --> 00:50:17,139
‫اتهام "بوذا" بسرقة قطعة سمك وأكلها.

565
00:50:17,222 --> 00:50:19,474
‫ماذا فعلنا؟

566
00:50:19,599 --> 00:50:20,976
‫يا إلهي!

567
00:50:21,351 --> 00:50:22,352
‫تباً.

568
00:50:22,436 --> 00:50:24,896
‫يا لحظي العاثر في الحياة!

569
00:50:24,980 --> 00:50:27,065
‫يفترض بهذا البلد أن يكون متحضراً.

570
00:50:27,149 --> 00:50:28,859
‫هل يُسمح لك بفعل هذا؟ أخبرني!

571
00:50:28,942 --> 00:50:30,235
‫اخرسي!

572
00:50:30,736 --> 00:50:32,946
‫افعل شيئاً بشأنها يا "تاكيدا".

573
00:50:33,029 --> 00:50:35,323
‫- لم نقترف أي خطأ...
‫- اخرسي!

574
00:50:35,407 --> 00:50:38,118
‫- يا إلهي!
‫- هل أنت بخير؟

575
00:50:38,618 --> 00:50:39,703
‫- أيها الـ...
‫- يا إلهي!

576
00:50:39,786 --> 00:50:41,455
‫سيقتلني!

577
00:50:42,164 --> 00:50:43,081
‫انتباه!

578
00:50:43,540 --> 00:50:44,541
‫انتباه!

579
00:50:51,757 --> 00:50:53,091
‫{\an8}"جائزة 500 وون"

580
00:50:54,384 --> 00:50:55,594
‫تعرفون هذه البائسة، صحيح؟

581
00:50:59,431 --> 00:51:02,100
‫أعرف بأنها جزء من مجموعتكم.

582
00:51:02,350 --> 00:51:03,268
‫فاعترفوا بذلك فحسب.

583
00:51:14,821 --> 00:51:15,739
‫أنت!

584
00:51:18,658 --> 00:51:19,826
‫ألم تسمعني؟

585
00:51:19,910 --> 00:51:22,370
‫- أنا؟
‫- سوف...

586
00:51:25,081 --> 00:51:26,249
‫لا أعرف!

587
00:51:26,625 --> 00:51:28,168
‫لا أعرف شيئاً!

588
00:51:29,252 --> 00:51:31,254
‫سمعت أن أحداً يخبئها.

589
00:51:31,922 --> 00:51:33,381
‫ولكن ما أدراني؟

590
00:52:03,036 --> 00:52:04,371
‫أين هي "أو موك دان"؟

591
00:52:17,050 --> 00:52:18,260
‫يمكنني تعذيبك بقضبان الحديد الحار.

592
00:52:20,220 --> 00:52:21,596
‫وضربك بالسوط.

593
00:52:31,481 --> 00:52:33,859
‫هل تريدين الجلوس
‫في كرسي كهربائي والاعتراف؟

594
00:52:34,693 --> 00:52:36,736
‫أخبريني!

595
00:52:42,576 --> 00:52:44,035
‫توقف على الفور!

596
00:52:45,287 --> 00:52:47,289
‫- "موك دان"!
‫- "موك دان"!

597
00:52:48,248 --> 00:52:50,375
‫يا إلهي! "موك دان"!

598
00:52:52,711 --> 00:52:53,837
‫"موك دان"!

599
00:52:55,922 --> 00:52:57,257
‫هل أنت راض الآن؟

600
00:52:58,133 --> 00:53:00,552
‫سلمت نفسي فأطلق سراحهم.

601
00:53:00,844 --> 00:53:02,512
‫عرفت أنك لن تبتعدي.

602
00:53:03,471 --> 00:53:04,389
‫"آبي"،

603
00:53:05,932 --> 00:53:07,142
‫اتصل برئيس الشرطة.

604
00:53:07,809 --> 00:53:08,810
‫حاضر سيدي.

605
00:53:12,731 --> 00:53:14,065
‫أحسنت العمل يا "كويسو".

606
00:53:14,858 --> 00:53:16,776
‫أطلق سراح الجميع،

607
00:53:17,360 --> 00:53:18,904
‫واسجن تلك الفتاة.

608
00:53:19,529 --> 00:53:21,239
‫سأستجوبها بنفسي.

609
00:53:22,157 --> 00:53:23,116
‫حسناً!

610
00:53:26,328 --> 00:53:27,621
‫تعال إلى هنا!

611
00:53:37,422 --> 00:53:38,798
‫جهز السيارة!

612
00:54:06,409 --> 00:54:08,370
‫سأتقيد برغباتك.

613
00:54:08,453 --> 00:54:10,830
‫سأعيش بحسب قوانين عائلة "كيمورا".

614
00:54:11,081 --> 00:54:12,916
‫هل ستفعل ذلك أثناء إقامة علاقة
‫مع بائسة تآمرت،

615
00:54:12,999 --> 00:54:15,001
‫مع العدو الذي قتل أخاك؟

616
00:54:21,925 --> 00:54:23,760
‫لا أريد رؤيتك مجدداً.

617
00:54:23,843 --> 00:54:26,680
‫أعي ذلك الآن، بعد وفاة "كنجي".

618
00:54:26,763 --> 00:54:28,848
‫أعي ذلك حتى أعماقي،

619
00:54:29,307 --> 00:54:30,433
‫أعي أنني ياباني قبل كل شيء،

620
00:54:33,520 --> 00:54:34,771
‫مثلك ومثل "كنجي".

621
00:54:35,146 --> 00:54:37,482
‫سأرتدي زي إمبراطورية "اليابان".

622
00:54:40,986 --> 00:54:42,028
‫لكن بالمقابل،

623
00:54:44,155 --> 00:54:45,448
‫لدي شرط واحد.

624
00:54:46,074 --> 00:54:47,033
‫شرط؟

625
00:54:47,492 --> 00:54:49,411
‫أطلق سراحها هذه المرة فحسب.

626
00:54:49,661 --> 00:54:51,162
‫إن فعلت،

627
00:54:51,413 --> 00:54:53,248
‫فلن أعيد التفكير فيها مجدداً.

628
00:54:54,082 --> 00:54:55,500
‫لحظة أرتدي ذلك الزي،

629
00:54:55,875 --> 00:54:59,212
‫سأمحو كل ذكرى لها.

630
00:55:06,428 --> 00:55:08,638
‫هل يمزح؟ أرادنا ان نلقي القبض عليهم.

631
00:55:08,722 --> 00:55:09,639
‫تباً!

632
00:55:28,366 --> 00:55:29,367
‫اخرجوا!

633
00:55:31,745 --> 00:55:32,704
‫يمكنكم الخروج.

634
00:55:33,288 --> 00:55:34,205
‫ماذا؟

635
00:55:35,874 --> 00:55:37,834
‫هل تريد الخروج أولاً يا سيدي؟

636
00:55:39,711 --> 00:55:40,587
‫أنا؟

637
00:55:43,173 --> 00:55:44,007
‫في الواقع...

638
00:55:44,632 --> 00:55:46,426
‫سآخذ وقتي في فعل ذلك.

639
00:55:46,676 --> 00:55:47,844
‫اخرج!

640
00:55:48,595 --> 00:55:49,679
‫حسناً.

641
00:55:55,810 --> 00:55:56,770
‫التالي.

642
00:56:00,440 --> 00:56:02,108
‫لا تقلقوا بشأني واذهبوا.

643
00:56:02,400 --> 00:56:03,401
‫هيا!

644
00:56:04,152 --> 00:56:05,862
‫لا، لا يمكننا الرحيل.

645
00:56:06,112 --> 00:56:07,614
‫لن أخرج من هنا بدونك.

646
00:56:07,989 --> 00:56:09,783
‫يا لها من مزحة!

647
00:56:10,700 --> 00:56:11,743
‫ألا تريدون الخروج من هنا؟

648
00:56:12,410 --> 00:56:13,578
‫غادروا!

649
00:56:14,079 --> 00:56:15,413
‫اغربوا عن وجهي!

650
00:56:22,295 --> 00:56:23,713
‫وهي أيضاً؟

651
00:56:25,173 --> 00:56:26,257
‫لنسرع!

652
00:56:26,591 --> 00:56:29,677
‫لا تنظروا إلى الخلف حتى، يا إلهي!

653
00:56:30,261 --> 00:56:31,179
‫بالتأكيد!

654
00:56:43,983 --> 00:56:45,193
‫أيها الملازم!

655
00:56:46,069 --> 00:56:48,446
‫أين كنت؟

656
00:56:48,655 --> 00:56:49,906
‫لماذا تركتني هنا؟

657
00:56:50,406 --> 00:56:51,783
‫من هؤلاء القوم؟

658
00:57:01,292 --> 00:57:04,462
‫كانت "موك دان" عضواً في سيرك "غيوكدونغ".

659
00:57:04,546 --> 00:57:07,966
‫وقد اعتقل الرقيب "كويسو" عمال السيرك
‫جميعاً للعثور عليها.

660
00:57:08,633 --> 00:57:10,969
‫ماذا عنها؟ هل أمسك بها؟

661
00:57:11,219 --> 00:57:13,304
‫بالتأكيد!

662
00:57:13,680 --> 00:57:14,681
‫لكن رئيس الشرطة...

663
00:57:15,348 --> 00:57:17,559
‫هل أطلق سراحنا فعلاً يا مدير السيرك؟

664
00:57:17,642 --> 00:57:19,102
‫لن يطلبوا منا العودة...

665
00:57:19,185 --> 00:57:20,103
‫ما هذا؟

666
00:57:32,824 --> 00:57:34,617
‫لماذا أطلقتم سراحي؟

667
00:57:37,245 --> 00:57:39,706
‫لنغادر يا "موك دان"، تعالي!

668
00:57:40,290 --> 00:57:43,168
‫حذاري مع من تتكلمين.

669
00:57:51,301 --> 00:57:53,011
‫هل مات "قناع العروس"؟

670
00:57:53,636 --> 00:57:54,721
‫بما أنه ميت الآن،

671
00:57:55,305 --> 00:57:57,265
‫فلست بحاجة إلى طعم بعد الآن؟

672
00:57:58,391 --> 00:57:59,559
‫هل تريدين التصرف بهذه الطريقة؟

673
00:58:00,977 --> 00:58:03,021
‫إن عدت إلى هنا مرة أخرى،

674
00:58:04,898 --> 00:58:06,316
‫فسأقتلك بيديّ.

675
00:58:06,941 --> 00:58:08,568
‫يجب أن يكون الموت مصير أمثالك،

676
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
‫ويجب أن يكون "قناع العروس" حياً.

677
00:58:27,462 --> 00:58:28,463
‫"آبي"...

678
00:58:29,714 --> 00:58:30,840
‫هذه الفتاة،

679
00:58:31,591 --> 00:58:32,675
‫لماذا أطلق سراحها؟

680
00:58:33,009 --> 00:58:36,137
‫قيل لي إن رئيس الشرطة طلب ذلك.

681
00:58:38,056 --> 00:58:40,433
‫- رئيس الشرطة!
‫- نعم.

682
00:58:47,106 --> 00:58:49,526
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

683
00:58:49,984 --> 00:58:50,944
‫ماذا؟

684
00:58:51,986 --> 00:58:52,820
‫ألغي!

685
00:58:55,281 --> 00:58:57,200
‫هل وافق الحاكم العام على هذا الطلب؟

686
00:58:57,534 --> 00:58:59,327
‫حتى إنني أعددت الوثيقة.

687
00:58:59,410 --> 00:59:02,080
‫طلب بالمقابل تعيين "شونجي كيمورا"
‫في هذا المنصب.

688
00:59:04,040 --> 00:59:04,916
‫من؟

689
00:59:06,167 --> 00:59:07,335
‫أين هو؟

690
00:59:07,710 --> 00:59:09,212
‫يستقبل ضيوفاً.

691
00:59:13,341 --> 00:59:14,509
‫أيها المدير!

692
00:59:28,481 --> 00:59:30,441
‫حسناً إذاً...

693
00:59:32,068 --> 00:59:33,861
‫- الكونت "لي سي يونغ".
‫- نعم سيدي.

694
00:59:35,488 --> 00:59:37,323
‫الكونتيسة "لي هوا غيونغ".

695
00:59:40,285 --> 00:59:42,453
‫- دكتور "وو".
‫- نعم سيدي.

696
00:59:43,371 --> 00:59:45,206
‫الرئيس "بارك".

697
00:59:45,665 --> 00:59:46,874
‫أنتم الأعضاء إذاً،

698
00:59:46,958 --> 00:59:49,085
‫للجنة بناء تمثال الحاكم العام.

699
00:59:49,335 --> 00:59:50,753
‫هل هذا صحيح؟

700
00:59:53,131 --> 00:59:56,384
‫كيف تذكرت أسماءنا جميعاً؟

701
00:59:57,427 --> 01:00:00,054
‫نعم، سيدي، هذا صحيح.

702
01:00:00,138 --> 01:00:04,142
‫أنا رئيس لجنة البناء هذه.

703
01:00:04,225 --> 01:00:05,393
‫هل هذا صحيح؟

704
01:00:06,853 --> 01:00:08,855
‫تتمثل مرجعيتنا،

705
01:00:09,105 --> 01:00:11,149
‫بتماثيل رئيس مجلس الوزراء كلها في البلد.

706
01:00:11,232 --> 01:00:15,111
‫سنجعل التمثال أكثر عظمة واستقراراً.

707
01:00:22,702 --> 01:00:25,747
‫لا يجب أن يكون أكبر من تمثال
‫رئيس مجلس الوزراء "إيوتو".

708
01:00:27,707 --> 01:00:28,833
‫سيدي،

709
01:00:29,709 --> 01:00:31,919
‫لماذا لا يجب أن يكون أكبر؟

710
01:00:32,462 --> 01:00:34,422
‫هل تقول إن حبك لأبناء "جوسون"،

711
01:00:34,505 --> 01:00:36,674
‫أقل من حب "'إيوتو" لهم؟

712
01:00:36,758 --> 01:00:37,842
‫"أقل"؟

713
01:00:39,344 --> 01:00:42,013
‫كيف تجرؤ على قول شيء كهذا؟

714
01:00:44,932 --> 01:00:47,268
‫هل هذا ما تريده فعلاً،

715
01:00:48,394 --> 01:00:50,605
‫على الجانب الخلفي من القاعدة،

716
01:00:51,606 --> 01:00:55,109
‫احرصوا على حفر أسمائكم كونكم البنائين.

717
01:00:56,194 --> 01:00:57,862
‫سيكون هذا شرفاً لنا.

718
01:00:58,655 --> 01:01:00,990
‫فكرة تشييد تمثال،

719
01:01:01,157 --> 01:01:04,577
‫للاحتفال بضمنا كانت فكرة سديدة.

720
01:01:05,411 --> 01:01:07,330
‫كانت هذه فكرة الرئيس "كيمورا"،

721
01:01:07,413 --> 01:01:09,374
‫الجالس هناك.

722
01:01:09,916 --> 01:01:11,959
‫حقاً؟

723
01:01:15,505 --> 01:01:16,506
‫عرفت ذلك!

724
01:01:16,839 --> 01:01:18,675
‫لا شك في أنه رجل عظيم!

725
01:01:19,509 --> 01:01:22,178
‫لا عجب في أن "شونجي كيمورا" وفي.

726
01:01:22,637 --> 01:01:24,097
‫لا بد من أنه ورث ذلك عن والده.

727
01:01:24,722 --> 01:01:25,973
‫أنت تطري علي كثيراً.

728
01:01:28,643 --> 01:01:29,894
‫هل أنت مجنون؟

729
01:01:30,144 --> 01:01:32,605
‫ليس هذا عادلاً البتة!
‫ليس سوى أستاذ مدرسة ابتدائية!

730
01:01:34,565 --> 01:01:35,692
‫"كانيكو"!

731
01:01:38,236 --> 01:01:39,696
‫هل اتصلت يا سيدي؟

732
01:01:39,779 --> 01:01:41,030
‫هل هذه حظيرة من نوع ما؟

733
01:01:41,447 --> 01:01:42,865
‫لا يمكنك السماح لأي كان بالدخول!

734
01:02:00,258 --> 01:02:01,759
‫"رسالة تعيين"

735
01:03:01,319 --> 01:03:04,071
‫أحتاج إلى دعمك يا "هيروشي ساتو".

736
01:03:04,405 --> 01:03:07,033
‫تهانينا يا نقيب "كيمورا".

737
01:03:26,886 --> 01:03:28,930
‫ترجمة "سمر الغريب"

