﻿1
00:00:22,939 --> 00:00:24,357
‫"رسالة تعيين"

2
00:00:48,965 --> 00:00:51,676
‫أحتاج إلى دعمك يا "هيروشي ساتو".

3
00:00:51,760 --> 00:00:54,763
‫تهانينا يا نقيب "كيمورا".

4
00:01:06,232 --> 00:01:08,276
‫{\an8}"شونجي كيمورا" نقيب مركز شرطة "جونغنو"،

5
00:01:08,359 --> 00:01:09,861
‫{\an8}يرفع تقاريره إلى المدير.

6
00:01:10,820 --> 00:01:12,155
‫{\an8}تهانينا أيها النقيب "كيمورا".

7
00:01:13,239 --> 00:01:16,493
‫{\an8}عجز شرطي الإمبراطورية الكفء حتى
‫عن قتل "قناع العروس"،

8
00:01:16,826 --> 00:01:18,203
‫{\an8}لكنك نجحت في فعل ذلك.

9
00:01:19,079 --> 00:01:21,039
‫{\an8}شخص موهوب مثلك،

10
00:01:21,498 --> 00:01:22,999
‫{\an8}يستحق ارتداء هذا الزي.

11
00:01:25,543 --> 00:01:26,544
‫{\an8}سأتوقع،

12
00:01:27,670 --> 00:01:29,380
‫{\an8}الكثير منك في السلك من الآن فصاعداً.

13
00:01:29,756 --> 00:01:31,591
‫{\an8}سأبذل قصارى جهدي أيها المدير.

14
00:02:05,792 --> 00:02:08,753
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

15
00:02:09,504 --> 00:02:12,966
‫أراد "كونو" منح منصبك إلى "لي غانغ تو".

16
00:02:13,049 --> 00:02:14,175
‫"غانغ تو"!

17
00:02:14,259 --> 00:02:16,678
‫لا تثق بـ"لي غانغ تو" من الآن فصاعداً،

18
00:02:17,178 --> 00:02:19,848
‫فهو يد "كونو" اليمنى.

19
00:02:21,724 --> 00:02:23,101
‫ما الذي تتكلم عنه؟

20
00:02:23,434 --> 00:02:25,353
‫أعمل أنا و"غانغ تو" في القسم ذاته،

21
00:02:25,436 --> 00:02:26,938
‫والمدير رئيسي.

22
00:02:27,480 --> 00:02:29,816
‫رفع "غانغ تو" حتى الآن تقارير
‫عن أعمالي كلها

23
00:02:29,899 --> 00:02:32,318
‫إلى "كونو" نفسه.

24
00:02:32,402 --> 00:02:34,362
‫هل هذا مفهومك للعمل في القسم ذاته؟

25
00:02:36,072 --> 00:02:38,324
‫لا تتصرف كمعلم مدرسة ابتدائية
‫من الآن فصاعداً.

26
00:02:38,658 --> 00:02:41,202
‫إذ أصبحت عضوا في الشرطة الإمبراطورية.

27
00:02:53,882 --> 00:02:56,801
‫لا بد من أنك أكثر ارتياحاً الآن
‫أيها الملازم،

28
00:02:56,885 --> 00:02:59,429
‫علماً أنك لن تتلقى الأوامر الآن
‫من النقيب "كنجي كيمورا".

29
00:02:59,721 --> 00:03:03,016
‫أنتما مقربان جداً أحدكما من الآخر
‫أليس كذلك؟

30
00:03:04,684 --> 00:03:06,144
‫بغض النظر عن قرب أحدهما من الآخر،

31
00:03:06,936 --> 00:03:09,230
‫فلن يعجبه أن يكون النقيب "كيمورا"
‫أعلى منه رتبة.

32
00:03:21,826 --> 00:03:22,660
‫انتباه!

33
00:03:23,828 --> 00:03:24,829
‫تحية!

34
00:03:29,167 --> 00:03:30,001
‫نظام!

35
00:03:31,586 --> 00:03:34,339
‫كما تعلمون جميعاً فمكتب التحقيقات الموحد،

36
00:03:35,340 --> 00:03:37,675
‫لم يُصمم لخدمة الشعب.

37
00:03:38,927 --> 00:03:41,262
‫نحافظ على بنية استعمارية،

38
00:03:41,429 --> 00:03:43,181
‫بهدف التطور الداخلي للإمبراطورية.

39
00:03:43,556 --> 00:03:45,725
‫وهذا هو الواجب الأساسي
‫لمكتب التحقيقات الموحد.

40
00:03:46,267 --> 00:03:47,185
‫ولذلك،

41
00:03:47,894 --> 00:03:50,605
‫طالما أستلم أنا "شونجي كيمورا"
‫رئاسة هذا القسم.

42
00:03:51,606 --> 00:03:53,900
‫سأنتزع من الجذور

43
00:03:54,442 --> 00:03:57,695
‫مواطني "جوسون" العصاة
‫المناهضين للنظام العام.

44
00:04:04,118 --> 00:04:05,161
‫أحمق!

45
00:04:23,179 --> 00:04:24,472
‫ماذا تفعلون؟

46
00:04:24,973 --> 00:04:26,641
‫لماذا تضربونه؟

47
00:04:28,142 --> 00:04:29,727
‫لست سوى مواطناً من "جوسون"،

48
00:04:30,228 --> 00:04:31,479
‫يشد عربة جر.

49
00:04:31,562 --> 00:04:33,147
‫ما الذي تجرؤ على تعلمه؟

50
00:04:35,650 --> 00:04:36,818
‫أرجوك!

51
00:04:37,986 --> 00:04:39,195
‫أرجوك أن تساعدني!

52
00:04:40,321 --> 00:04:42,240
‫أريد أن أتعلم كيفية استخدام السيف أيضاً.

53
00:04:42,490 --> 00:04:44,242
‫دعوني أراقبكم على الأقل.

54
00:04:44,909 --> 00:04:45,910
‫هذا الأرعن!

55
00:04:47,912 --> 00:04:49,414
‫كفى يا "كنجي"!

56
00:04:52,292 --> 00:04:53,126
‫اسمع!

57
00:04:54,711 --> 00:04:56,921
‫إن كنت تريد تعلم كيندو
‫فعليك أن تنتسب إلى النادي الرياضي.

58
00:04:57,338 --> 00:04:59,299
‫هذا نادي كيندو التابع للمدرسة الثانوية.

59
00:04:59,382 --> 00:05:01,509
‫إن لم تكن طالباً هنا
‫فلا يمكنك التمرن معنا.

60
00:05:03,845 --> 00:05:05,513
‫أجني ما يكفي لكسب لقمة عيشي اليومية.

61
00:05:06,472 --> 00:05:08,099
‫ولا أملك المال للانتساب
‫إلى النادي الرياضي.

62
00:05:08,224 --> 00:05:10,643
‫لا تعلّمون لجني المال هنا،

63
00:05:13,021 --> 00:05:15,857
‫سأنظف وأغسل الملابس، سأفعل أي شيء.

64
00:05:16,858 --> 00:05:19,360
‫أرجوكم أن تسمحوا لي بمراقبتكم فحسب.

65
00:05:21,446 --> 00:05:23,114
‫لماذا تريد أن تتعلم؟

66
00:05:23,573 --> 00:05:25,241
‫لماذا تسأل؟

67
00:05:26,659 --> 00:05:27,577
‫أخرجوه من هنا!

68
00:05:28,745 --> 00:05:29,746
‫- لحظة!
‫- تعال!

69
00:05:35,293 --> 00:05:38,046
‫أخي البكر...

70
00:05:39,172 --> 00:05:41,174
‫ارتاد جامعة "غيونغسيونغ" الإمبراطورية،

71
00:05:42,842 --> 00:05:45,178
‫واعتقلته الشرطة.

72
00:05:46,095 --> 00:05:48,973
‫وأنا الوحيد الباقي لأرعى عائلتي.

73
00:05:51,893 --> 00:05:55,313
‫سأخضع لامتحان الشرطة.

74
00:05:55,980 --> 00:05:58,608
‫وقيل لي إنني في حال كنت بارعاً
‫في الكيندو فسيوظفونني كاستثناء.

75
00:06:00,610 --> 00:06:01,444
‫أرجوكم!

76
00:06:02,528 --> 00:06:04,614
‫أرجوكم ساعدوني.

77
00:06:08,868 --> 00:06:11,245
‫- واحد!
‫- واحد!

78
00:06:11,704 --> 00:06:14,082
‫- واحد!
‫- واحد!

79
00:06:14,791 --> 00:06:17,168
‫- اثنان!
‫- اثنان!

80
00:06:18,211 --> 00:06:20,129
‫- واحد!
‫- واحد!

81
00:06:27,512 --> 00:06:28,971
‫أخفض ذراعك قليلاً.

82
00:06:31,849 --> 00:06:32,683
‫هنا!

83
00:06:32,809 --> 00:06:34,227
‫هنا، نعم!

84
00:06:34,560 --> 00:06:35,520
‫يمكنك النزول الآن.

85
00:06:37,688 --> 00:06:39,607
‫- شكراً.
‫- أسرع!

86
00:06:40,525 --> 00:06:41,526
‫"شونجي"!

87
00:06:44,737 --> 00:06:45,988
‫كُله بنفسك!

88
00:06:52,370 --> 00:06:53,830
‫واحد، اثنان.

89
00:06:54,288 --> 00:06:56,249
‫ثلاثة، أربعة.

90
00:06:56,916 --> 00:06:57,750
‫خمسة!

91
00:07:48,634 --> 00:07:51,804
‫وحدة تدريب رجال الشرطة،

92
00:07:52,388 --> 00:07:55,933
‫تطلق الآن منافسة كيندو
‫لحالات التوظيف الاستثنائية.

93
00:07:56,184 --> 00:07:57,685
‫"منافسة كيندو للتوظيف الاستثنائي"

94
00:07:57,768 --> 00:07:59,270
‫{\an8}"لي غانغ تو"

95
00:07:59,353 --> 00:08:00,897
‫{\an8}"شونجي كيمورا"

96
00:08:39,352 --> 00:08:41,729
‫هذه المباراة النهائية لمنصب التوظيف
‫الأخير،

97
00:08:43,272 --> 00:08:45,942
‫وستجمع بين "لي غانغ تو" الذي وصل
‫إلى المباراة النهائية من تلقاء نفسه،

98
00:08:46,609 --> 00:08:49,987
‫و"شونجي كيمورا" طالب في ثانوية
‫"غيونغسيونغ جايل".

99
00:09:48,129 --> 00:09:49,171
‫هل فعلت هذا من أجلي؟

100
00:09:50,381 --> 00:09:51,632
‫هل تعمدت الخسارة

101
00:09:52,550 --> 00:09:53,884
‫من أجلي؟

102
00:09:56,721 --> 00:09:57,763
‫إياك أن تخطئ!

103
00:09:58,097 --> 00:10:01,350
‫لا أريد أن أصبح شرطياً فحسب.

104
00:10:02,143 --> 00:10:04,562
‫سبق أن أخبرتك أنني أريد أن أصبح أستاذاً.

105
00:10:06,272 --> 00:10:07,356
‫تهانينا!

106
00:10:16,365 --> 00:10:18,200
‫اعرفوا كل ما لا تعرفونه،

107
00:10:18,284 --> 00:10:20,745
‫عن هويات وعائلات مواطني "جوسون" العصاة.

108
00:10:20,828 --> 00:10:23,122
‫سنلقي القبض عليهم جميعاً قريباً.

109
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
‫هل فهمتم؟

110
00:10:24,749 --> 00:10:25,750
‫- نعم، سيدي!
‫- نعم، سيدي!

111
00:10:27,293 --> 00:10:28,169
‫هذا كل شيء!

112
00:10:33,841 --> 00:10:34,800
‫أيها الملازم "ساتو"،

113
00:10:37,511 --> 00:10:38,638
‫اسمح لي بدقيقة من وقتك.

114
00:11:03,746 --> 00:11:06,540
‫كيف وجدتني؟ هل فرضت سلطتي؟

115
00:11:12,630 --> 00:11:14,548
‫علّمت التلاميذ حتى البارحة،

116
00:11:15,549 --> 00:11:17,593
‫استئصال مواطني "جوسون" العصاة من جذورهم؟

117
00:11:17,885 --> 00:11:19,970
‫يجب أن ترسي توازناً.

118
00:11:26,435 --> 00:11:28,354
‫هذه محاباة تامة!

119
00:11:28,979 --> 00:11:30,689
‫كنت أستاذاً في مدرسة ابتدائية.

120
00:11:31,315 --> 00:11:32,149
‫أنت...

121
00:11:33,317 --> 00:11:35,319
‫خسرت مباراة "كيندو" أمامي عمداً،

122
00:11:36,028 --> 00:11:37,363
‫لتتفادى توظيفك في سلك الشرطة.

123
00:11:38,197 --> 00:11:40,991
‫وقد أصبحت الآن فجأة محققاً
‫في مكتب التحقيقات الموحد؟

124
00:11:44,328 --> 00:11:45,621
‫فعلت هذا من أجلها، أليس كذلك؟

125
00:11:48,582 --> 00:11:49,542
‫أنت...

126
00:11:50,459 --> 00:11:51,419
‫أردت إنقاذها.

127
00:12:03,222 --> 00:12:05,933
‫يتعلق الأمر بالفتاة التي أطلقنا سراحها
‫لية البارحة "أو موك دان"،

128
00:12:08,394 --> 00:12:10,563
‫تأكدنا من أنها على ارتباط بـ"قناع العروس".

129
00:12:11,564 --> 00:12:13,858
‫فلماذا أطلق سراحها؟

130
00:12:16,569 --> 00:12:19,947
‫هل تشكك في أمر رئيسك يا "كويسو"؟

131
00:12:20,156 --> 00:12:24,076
‫في حال، كان لها علاقة شخصية...

132
00:12:24,160 --> 00:12:24,994
‫اخرس!

133
00:12:31,834 --> 00:12:32,710
‫هل...

134
00:12:33,586 --> 00:12:37,423
‫ركلت "تدانوبو كويسو" للتو؟

135
00:12:38,674 --> 00:12:39,508
‫هل تشعر باستياء؟

136
00:12:40,009 --> 00:12:43,679
‫يجب أن تكافأ على إلقاء القبض
‫على تلك الفتاة.

137
00:12:44,638 --> 00:12:47,349
‫فهل أنت مستاء لأنك عدت إلى نقطة الصفر؟

138
00:12:48,225 --> 00:12:49,894
‫لا نفع من الكلام معك،

139
00:12:51,604 --> 00:12:54,607
‫أعتقد أنني سألجأ إلى قسم الشؤون الداخلية.

140
00:12:57,526 --> 00:12:59,069
‫تلك البائسة والعاملون في السيرك،

141
00:12:59,778 --> 00:13:01,197
‫لم يُطلق سراحهم.

142
00:13:05,618 --> 00:13:07,536
‫جهز الضباط،

143
00:13:07,912 --> 00:13:09,663
‫سنداهم السيرك على الفور.

144
00:13:11,832 --> 00:13:12,875
‫ألم تسمعني؟

145
00:13:19,131 --> 00:13:20,007
‫حاضر سيدي!

146
00:13:27,515 --> 00:13:30,184
‫ماذا تعني بأنه لم يُطلق سراحهم؟

147
00:13:33,479 --> 00:13:34,939
‫يعرف أبي كل شيء عن "موك دان"،

148
00:13:35,523 --> 00:13:37,441
‫وقد أطلق سراحها من أجلي،

149
00:13:37,775 --> 00:13:39,527
‫لكنه لن يعيد الكرة.

150
00:13:41,362 --> 00:13:43,489
‫كنت سأتخذ التدابير اللازمة،

151
00:13:43,572 --> 00:13:45,241
‫لكن "كويسو" استعجلني.

152
00:13:45,991 --> 00:13:47,493
‫سأعود!

153
00:14:08,055 --> 00:14:10,432
‫أطلقوا سراحنا بسبب "قناع العروس"
‫كيفما حاولت النظر إلى المسألة

154
00:14:10,891 --> 00:14:13,602
‫لا بد من أنهم أطلقوا سراحي لاستعمالي
‫كطعم وإلقاء القبض على "قناع العروس"،

155
00:14:14,603 --> 00:14:17,648
‫لكنهم أعلنوا بثقة أن "قناع العروس"
‫قد توفي.

156
00:14:17,731 --> 00:14:19,108
‫لم يمت بعد يا مدير السيرك.

157
00:14:19,525 --> 00:14:22,319
‫حتى "شونجي" قال إن "قناع العروس"
‫قد يكون ما زال على قيد الحياة.

158
00:14:24,363 --> 00:14:25,197
‫سنرى بهذا الشأن!

159
00:14:26,198 --> 00:14:29,660
‫قد يكون "دام سا ري" في الريف الآن.

160
00:14:30,202 --> 00:14:33,372
‫وإن كان كذلك فلا بد من أنه يبحث عنك الآن.

161
00:14:33,455 --> 00:14:35,165
‫قد يكون هذا السبب الذي أطلقوا سراحك
‫من أجله.

162
00:14:36,500 --> 00:14:37,835
‫هل والدي هنا؟

163
00:14:38,711 --> 00:14:41,046
‫هل تعتقد أنه هنا فعلاً؟

164
00:14:51,974 --> 00:14:52,850
‫شكراً!

165
00:14:59,356 --> 00:15:01,358
‫"فندق (أسوكا)"

166
00:15:12,453 --> 00:15:14,622
‫{\an8}"للرئيس (تشوي تاي غون)"

167
00:15:17,666 --> 00:15:20,461
‫"مدرسة (غيونغسيونغ) للبنات"

168
00:15:32,640 --> 00:15:33,974
‫قُبلت في المدرسة.

169
00:15:34,642 --> 00:15:36,852
‫لحسن الحظ أن المدرسة غير بعيدة عن منزلنا.

170
00:15:38,312 --> 00:15:39,688
‫أي مدرسة؟

171
00:15:41,440 --> 00:15:42,274
‫مرحباً!

172
00:15:43,317 --> 00:15:45,027
‫لماذا عدتم باكراً؟

173
00:15:47,071 --> 00:15:48,822
‫طردنا قبل أن نتمكن من البدء حتى.

174
00:15:49,615 --> 00:15:51,283
‫لا يُسمح لنا ببيع سلعنا في "هونماتشي".

175
00:15:52,326 --> 00:15:54,244
‫لأن ذلك السوق خاص باليابانيين.

176
00:15:54,328 --> 00:15:57,081
‫إن أردت بيع سلعك فكان يجدر بك
‫الذهاب إلى سوق "جونغنو".

177
00:15:57,247 --> 00:15:59,583
‫سنفعل بعد أن نكون قد ارتحنا فترة وجيزة.

178
00:16:05,589 --> 00:16:07,466
‫هل تناولتم الغداء؟ هل أحضر لكم طبق غوكباب؟

179
00:16:07,633 --> 00:16:08,634
‫هذا طبق "بيبمباب" أيضاً

180
00:16:08,717 --> 00:16:09,551
‫كلوا الكثير!

181
00:16:09,635 --> 00:16:12,388
‫يحب الجميع هذا الطبق كما تعلمون.

182
00:16:14,848 --> 00:16:17,226
‫- لذا كلوا واشبعوا.
‫- يا إلهي!

183
00:16:17,768 --> 00:16:19,520
‫شهيتك كبيرة!

184
00:16:19,979 --> 00:16:22,064
‫يُقال إن مصائب قوم،

185
00:16:22,481 --> 00:16:24,149
‫عند قوم فوائد.

186
00:16:24,233 --> 00:16:26,110
‫كيف يمكنك الأكل بهذه الشهية،

187
00:16:26,193 --> 00:16:28,237
‫بعد أن وشيت بنا لمركز الشرطة البارحة؟

188
00:16:30,489 --> 00:16:31,740
‫الوشاية!

189
00:16:32,241 --> 00:16:34,493
‫أيتها الأرملة البائسة، من تحسبينني؟

190
00:16:34,702 --> 00:16:35,953
‫هل تعرفين من أنا؟

191
00:16:37,329 --> 00:16:40,541
‫أنا الجنرال الشهير
‫الذي غزا الجبال والجداول معاً.

192
00:16:41,667 --> 00:16:43,127
‫هل تعرفين الجنرال "شين دول سيوك"؟

193
00:16:43,502 --> 00:16:46,130
‫كنت جاره.

194
00:16:46,380 --> 00:16:47,840
‫هل هذا صحيح؟

195
00:16:47,965 --> 00:16:50,384
‫كانت غرفتي أمام غرفته مباشرة.

196
00:16:50,884 --> 00:16:51,844
‫سوف...

197
00:16:52,261 --> 00:16:56,181
‫بالمناسبة، كيف عرفت الشرطة بشأننا؟

198
00:16:57,057 --> 00:16:57,975
‫هذا صحيح!

199
00:16:58,142 --> 00:17:01,061
‫إلى أين ذهبت البارحة يا "غي سون"؟

200
00:17:01,854 --> 00:17:03,605
‫فحالما عدت،

201
00:17:03,981 --> 00:17:06,358
‫حتى تدفق اليابانيون إلى هنا.

202
00:17:06,442 --> 00:17:09,361
‫هل لديك شيء ضدي يا "دونغ نيون"؟

203
00:17:09,445 --> 00:17:11,071
‫لماذا لا تنفكين تفتعلين المشاكل معي؟

204
00:17:11,155 --> 00:17:13,157
‫يزيد استياؤك هذا الشبهات في نظرنا.

205
00:17:13,323 --> 00:17:15,325
‫يعرف "شونجي" بشأننا،

206
00:17:15,826 --> 00:17:18,328
‫وعلاوة على ذلك فهو ابن رئيس الشرطة.

207
00:17:18,662 --> 00:17:20,622
‫ما كان ليشي بنا،

208
00:17:21,290 --> 00:17:23,250
‫"ما كان ليشي بنا."

209
00:17:24,293 --> 00:17:26,253
‫ما كان ليفعل!

210
00:17:27,087 --> 00:17:28,297
‫لا تبكي يا "سيون هوا"!

211
00:17:28,839 --> 00:17:30,299
‫أنت أيضاً يا "غي سون"، توقفي!

212
00:17:30,924 --> 00:17:34,094
‫إنها محقة، ليس اليابانيون جميعاً أشرار.

213
00:17:37,556 --> 00:17:38,682
‫كيف يمكنكم الأكل في وقت كهذا؟

214
00:17:44,646 --> 00:17:45,647
‫يا إلهي!

215
00:17:45,981 --> 00:17:48,067
‫هل هذا "شونجي"؟

216
00:17:48,150 --> 00:17:49,026
‫اخرسي!

217
00:17:50,486 --> 00:17:51,945
‫هذا النقيب "كيمورا".

218
00:17:56,366 --> 00:17:59,578
‫سيخضع أعضاء سيرك "غيوكدونغ"
‫من اليوم فصاعداً إلى المراقبة،

219
00:18:01,205 --> 00:18:02,873
‫على مدار الساعة.

220
00:18:06,251 --> 00:18:07,377
‫ما السبب؟

221
00:18:07,461 --> 00:18:09,463
‫هل أطلقتم سراحنا لتفعلوا بنا هذا؟

222
00:18:09,546 --> 00:18:12,049
‫قد لا نملك الدليل القاطع الذي يثبت
‫تعاونكم مع "قناع العروس" حتى الآن،

223
00:18:12,132 --> 00:18:13,842
‫لكن ما زال لدينا شكوكنا.

224
00:18:15,344 --> 00:18:17,513
‫إن حاول أي منكم الهرب،

225
00:18:18,388 --> 00:18:21,391
‫أو التواصل مع أي من العصاة،

226
00:18:23,060 --> 00:18:24,478
‫فسيكون الموت مصيركم جميعاً.

227
00:18:27,231 --> 00:18:28,982
‫- أيها الرقيب "كويسو"!
‫- نعم، سيدي!

228
00:18:29,483 --> 00:18:32,194
‫راقب الجميع بدقة على مدار الساعة.

229
00:18:32,361 --> 00:18:34,363
‫نعم، سيدي، مفهوم!

230
00:18:39,868 --> 00:18:41,995
‫هل تريدين تسليم نفسك إذاً؟

231
00:18:42,287 --> 00:18:45,040
‫إن فعلت فسيقتلونك!

232
00:18:45,833 --> 00:18:47,918
‫لا، لا يمكنك فعل هذا!

233
00:18:48,210 --> 00:18:49,670
‫أرفض السماح لك بفعل هذا.

234
00:18:56,260 --> 00:18:57,094
‫"شونجي"!

235
00:19:09,898 --> 00:19:12,651
‫فعلت هذا من أجلي!

236
00:19:16,822 --> 00:19:19,908
‫هل ارتديت البدلة التي تفاديتها بسببي؟

237
00:19:21,577 --> 00:19:23,245
‫قتل "قناع العروس" أخي.

238
00:19:23,620 --> 00:19:26,039
‫من الواضح أنك تعرفين هويته
‫لكنك ترفضين البوح بهذا السر.

239
00:19:26,623 --> 00:19:27,833
‫هل كنت لأرتدي البدلة من أجلك؟

240
00:19:28,709 --> 00:19:29,793
‫لا تكوني متوهمة!

241
00:19:30,419 --> 00:19:32,504
‫ارتديت هذه البدلة للانتقام لأخي.

242
00:19:56,904 --> 00:19:59,114
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

243
00:19:59,198 --> 00:20:01,366
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

244
00:20:01,450 --> 00:20:03,243
‫- واحد، اثنان.
‫- واحد، اثنان، دوران!

245
00:20:04,494 --> 00:20:05,829
‫كم أنت بارع!

246
00:20:06,163 --> 00:20:08,373
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

247
00:20:10,334 --> 00:20:12,002
‫- العينان!
‫- إلى الأمام.

248
00:20:12,085 --> 00:20:13,879
‫- العينان.
‫- شد بطنك إلى الداخل.

249
00:20:13,962 --> 00:20:15,422
‫"شد بطنك إلى الداخل."

250
00:20:16,882 --> 00:20:18,300
‫- سيد "بونغ".
‫- ماذا؟

251
00:20:19,051 --> 00:20:20,886
‫ما خطب جسمك؟

252
00:20:22,179 --> 00:20:23,513
‫يا للإحباط!

253
00:20:25,599 --> 00:20:29,394
‫لطالما طلب مني أن أصور فيلماً وثائقياً.

254
00:20:29,937 --> 00:20:32,814
‫قال إن طبيعة "جوسون" وحرفها،

255
00:20:33,190 --> 00:20:35,442
‫كانت بمثابة فن له.

256
00:20:36,568 --> 00:20:38,695
‫ارتدى هذا الرجل البدلة العسكرية.

257
00:20:38,779 --> 00:20:40,447
‫نضج، ليس إلا.

258
00:20:40,948 --> 00:20:44,117
‫بغض النظر عن الانعطافات التي يسلكها
‫مواطنو الدرجة الأولى فطريق حياتهم مرسوم.

259
00:20:44,201 --> 00:20:46,495
‫أما بالنسبة إلى المواطنين
‫من الدرجة الثانية،

260
00:20:46,995 --> 00:20:49,873
‫كنت لتحصل على ترقية
‫لولا سلبها "شونجي" منك.

261
00:20:50,332 --> 00:20:51,416
‫لا بد من أنك غاضب!

262
00:20:53,961 --> 00:20:55,879
‫وما حاجتي إلى الترقية؟

263
00:20:57,214 --> 00:21:01,176
‫بعد وفاة أمي و"غانغ سان"،

264
00:21:02,344 --> 00:21:04,554
‫فلم يعد الغد يعني لي شيئاً.

265
00:21:05,430 --> 00:21:08,809
‫لا أفكر سوى في الحاضر وفي هذه اللحظة.

266
00:21:09,309 --> 00:21:10,394
‫هذا هو أفضل حل.

267
00:21:11,979 --> 00:21:14,523
‫بدأت تفهم الآن،

268
00:21:15,232 --> 00:21:17,401
‫سنموت على جميع الأحوال.

269
00:21:17,609 --> 00:21:19,111
‫فاستمتع بحياتك.

270
00:21:19,528 --> 00:21:21,613
‫تلقى الإعجاب الكبير بين النساء.

271
00:21:22,447 --> 00:21:24,366
‫كما حصلت على قبلة من "رارا".

272
00:21:24,449 --> 00:21:27,703
‫بالمناسبة، كيف تعرفها؟

273
00:21:28,745 --> 00:21:29,746
‫ماذا تعني؟

274
00:21:31,123 --> 00:21:33,125
‫إنها متيمة بي!

275
00:21:33,959 --> 00:21:37,879
‫أغرمت بي لدرجة أنها تخلت كلياً
‫عن شرفها ورقيها.

276
00:21:38,213 --> 00:21:41,133
‫يا إلهي! كف عن التباهي!

277
00:21:42,175 --> 00:21:43,051
‫يا إلهي!

278
00:21:44,970 --> 00:21:47,264
‫ما الذي أتى بك إلى هنا أيها الملازم "لي"؟

279
00:21:48,056 --> 00:21:50,726
‫هذه المرة الأولى التي أراك فيها في النادي

280
00:21:51,143 --> 00:21:52,060
‫في هذه الساعة.

281
00:21:52,561 --> 00:21:55,147
‫استلهمت من حبيبك.

282
00:21:55,814 --> 00:21:59,609
‫في هذه الحال، فليكن ما يكن.

283
00:22:01,653 --> 00:22:02,654
‫مرحى!

284
00:22:57,542 --> 00:23:00,545
‫لم أكن في كامل صوابي يا سيدي.

285
00:23:00,629 --> 00:23:02,380
‫اتخذت القرار السليم،

286
00:23:02,714 --> 00:23:05,926
‫في تعيين أخ النقيب "كنجي كيمورا" في منصبه،

287
00:23:07,511 --> 00:23:08,512
‫لكنك غاضب، أليس كذلك؟

288
00:23:12,516 --> 00:23:14,226
‫عرفت ذلك!

289
00:23:15,894 --> 00:23:17,813
‫انظر!

290
00:23:18,522 --> 00:23:21,566
‫جمع "تارو" عدداً من الأثرياء،

291
00:23:21,942 --> 00:23:23,568
‫الذين أحضروا لي هذا كله.

292
00:23:23,652 --> 00:23:24,486
‫خذ!

293
00:23:24,569 --> 00:23:28,532
‫يحاول تقريب علاقاتنا الجافية.

294
00:23:29,991 --> 00:23:31,201
‫أليس هذا ظريفاً؟

295
00:23:32,744 --> 00:23:35,455
‫هل فعلت هذا بي عمداً إذاً؟

296
00:23:42,379 --> 00:23:43,255
‫اجلس!

297
00:23:45,632 --> 00:23:47,300
‫لا يحبك "تارو".

298
00:23:48,009 --> 00:23:51,263
‫وجب أن أتماشى مع التيار
‫وأقبل الهدايا التي وصلتني،

299
00:23:51,763 --> 00:23:53,306
‫بغض النظر عن أصحابها.

300
00:23:56,601 --> 00:23:58,145
‫"بغض النظر عن أصحابها."

301
00:23:59,146 --> 00:24:01,565
‫رجال الشرطة ساخطون!

302
00:24:02,065 --> 00:24:04,568
‫بالكاد تحملوا القرار،

303
00:24:04,860 --> 00:24:06,361
‫لأن "شونجي كيمورا" قتل "قناع العروس".

304
00:24:07,237 --> 00:24:10,490
‫لكن بصراحة، لم يعثروا على جثته بعد.

305
00:24:11,658 --> 00:24:12,742
‫هذا صحيح!

306
00:24:12,951 --> 00:24:16,288
‫إن صدف وظهر "قناع العروس" مجدداً،

307
00:24:16,830 --> 00:24:18,748
‫فناهيك عن سخطهم،

308
00:24:19,666 --> 00:24:21,251
‫كيف سيبدو هذا من جانبك؟

309
00:24:23,587 --> 00:24:24,421
‫أنا!

310
00:24:25,338 --> 00:24:26,840
‫لم يسمع أحد

311
00:24:27,257 --> 00:24:29,259
‫أخباراً عن الرئيس "جو"،

312
00:24:29,342 --> 00:24:30,969
‫منذ أن غادر "غيومهواجيونغ" ليلة البارحة.

313
00:24:34,181 --> 00:24:37,601
‫على الأرجح أنه في مطعم يتودد إلى "غيشا".

314
00:24:38,059 --> 00:24:39,978
‫إنه مجنون بـ"ماساكو".

315
00:24:40,061 --> 00:24:42,772
‫تعرف أنه يقابل نساء أخريات.

316
00:24:43,356 --> 00:24:45,066
‫فصباح اليوم،

317
00:24:45,150 --> 00:24:47,444
‫لم يحضر الاجتماع مع الحاكم العام حتى...

318
00:24:48,653 --> 00:24:49,529
‫تفضل بالدخول!

319
00:24:53,783 --> 00:24:55,911
‫الحاكم العام يطلبك على الهاتف سيدي الرئيس.

320
00:25:03,501 --> 00:25:05,921
‫مرحباً سيدي، هذا أنا!

321
00:25:06,504 --> 00:25:08,298
‫السبب الوحيد الذي دفعني
‫لمنح منصب نقيب في الشرطة،

322
00:25:09,090 --> 00:25:10,884
‫إلى معلم مدرسة ابتدائية،

323
00:25:11,134 --> 00:25:13,470
‫هو قتله "قناع العروس".

324
00:25:13,553 --> 00:25:14,596
‫تعرف ذلك، صحيح؟

325
00:25:17,766 --> 00:25:20,352
‫اتخذت هذا القرار بفضلك.

326
00:25:21,895 --> 00:25:24,439
‫من الآن فصاعداً،

327
00:25:24,940 --> 00:25:27,651
‫إن ظهر "قناع العروس" في شوارع
‫"غيونغسيونغ" مجدداً،

328
00:25:27,734 --> 00:25:29,277
‫فلن أقبل بذلك البتة!

329
00:25:31,571 --> 00:25:35,075
‫بالرغم من ثقتي بأن المحقق "شونجي كيمورا"
‫قد قتل "قناع العروس"،

330
00:25:36,243 --> 00:25:37,619
‫فعلى الأرجح أنه لا يعمل بمفرده.

331
00:25:38,245 --> 00:25:40,622
‫يحتمل أنه يعمل مع بديل أو اثنين له.

332
00:25:40,705 --> 00:25:43,124
‫فاضت شكاوى رجال الشرطة.

333
00:25:44,459 --> 00:25:46,294
‫فبعد هذا التعيين غير المسبوق،

334
00:25:46,503 --> 00:25:48,672
‫بسبب قتله "قناع العروس".

335
00:25:48,922 --> 00:25:50,090
‫ماذا قلت؟

336
00:25:50,257 --> 00:25:52,133
‫ماذا تعني إن "قناع العروس"
‫لديه بديل أم اثنين آخرين؟

337
00:25:53,802 --> 00:25:54,719
‫لا تقلق!

338
00:25:55,637 --> 00:25:57,389
‫سأحرص،

339
00:25:57,806 --> 00:26:00,433
‫على ألا تسمع بعودة "قناع العروس" مجدداً.

340
00:26:00,976 --> 00:26:02,143
‫حسناً!

341
00:26:03,561 --> 00:26:05,605
‫إن حصل هذا مجدداً،

342
00:26:06,564 --> 00:26:10,235
‫فستتحمل العاقبة أيضاً.

343
00:26:10,735 --> 00:26:11,569
‫نعم...

344
00:26:25,667 --> 00:26:27,043
‫اطلبوا حضور النقيب "كيمورا" على الفور.

345
00:26:34,259 --> 00:26:35,343
‫هل طلبت مقابلتي؟

346
00:26:36,386 --> 00:26:38,847
‫إن ظهر "قناع العروس" مجدداً،

347
00:26:40,181 --> 00:26:42,392
‫فسينتهي أمرنا كلانا.

348
00:26:45,020 --> 00:26:46,730
‫هل تفهم؟

349
00:26:49,107 --> 00:26:50,400
‫سآخذ الأمر بعين الاعتبار يا سيدي.

350
00:26:56,239 --> 00:26:57,490
‫لا تفعل هذا.

351
00:26:58,158 --> 00:27:00,035
‫ما هذا؟

352
00:27:00,160 --> 00:27:01,202
‫هل من شخص في الداخل؟

353
00:27:01,411 --> 00:27:03,246
‫شخص! ما الأمر؟

354
00:27:04,289 --> 00:27:06,583
‫- يا إلهي! ما هذا؟
‫- ما هذا؟

355
00:27:06,916 --> 00:27:08,043
‫أخافني هذا!

356
00:27:09,419 --> 00:27:10,962
‫- ما هذا؟
‫- ما هو؟

357
00:27:11,963 --> 00:27:14,674
‫اذهب واسأله فأنت شرطي!

358
00:27:16,176 --> 00:27:17,344
‫"تشانغ سو"!

359
00:27:17,969 --> 00:27:19,846
‫رديء!

360
00:27:21,348 --> 00:27:22,766
‫"ديوك سو"!

361
00:27:23,183 --> 00:27:25,018
‫- يا إلهي!
‫- توخ الحذر!

362
00:27:28,563 --> 00:27:29,522
‫ما هذا؟

363
00:27:30,857 --> 00:27:31,691
‫ما الذي حصل؟

364
00:27:34,027 --> 00:27:35,028
‫من عساه يفعل شيئاً كهذا؟

365
00:27:37,447 --> 00:27:39,449
‫هل تأذيت؟ هل أنت بخير؟

366
00:27:41,451 --> 00:27:43,495
‫من فعل هذا بك؟

367
00:27:44,662 --> 00:27:47,415
‫لحظة! ألست الرئيس "جو"؟

368
00:27:47,499 --> 00:27:49,000
‫- الرئيس "جو"!
‫- الرئيس "جو"!

369
00:27:51,336 --> 00:27:53,546
‫لا، مستحيل!

370
00:27:53,630 --> 00:27:56,633
‫بالتأكيد لست الرئيس "جو"، لا!

371
00:27:56,716 --> 00:27:58,051
‫انظروا إلى هذا!

372
00:27:59,010 --> 00:28:00,804
‫"جيوغاغيوانغ".

373
00:28:01,930 --> 00:28:05,058
‫هذا التحذير الذي يوجهه "قناع العروس"
‫إلى الكلاب اليابانيين.

374
00:28:05,225 --> 00:28:06,226
‫- صحيح!
‫- إنه محق!

375
00:28:07,560 --> 00:28:08,978
‫"قناع العروس"!

376
00:28:09,229 --> 00:28:11,981
‫هل فعل بك "قناع العروس" هذا
‫أيها الرئيس "جو"؟

377
00:28:12,524 --> 00:28:15,235
‫يا إلهي! هل يعني هذا أن "قناع العروس"
‫ما زال على قيد الحياة؟

378
00:28:16,403 --> 00:28:19,531
‫هل ما زال "قناع العروس" على قيد الحياة؟

379
00:28:19,906 --> 00:28:20,907
‫هل "قناع العروس" حي؟

380
00:28:24,160 --> 00:28:25,453
‫إنه "قناع العروس"!

381
00:28:25,537 --> 00:28:26,955
‫- أين؟
‫- أين؟

382
00:28:28,915 --> 00:28:30,750
‫- إنه "قناع العروس"!
‫- إنه "قناع العروس"!

383
00:28:32,001 --> 00:28:34,254
‫- "قناع العروس"!
‫- "قناع العروس"!

384
00:28:35,171 --> 00:28:36,297
‫"قناع العروس"!

385
00:28:38,007 --> 00:28:39,634
‫"قناع العروس"!

386
00:28:40,385 --> 00:28:41,678
‫يحمل سلاحاً!

387
00:28:42,595 --> 00:28:43,805
‫إنه ولد!

388
00:28:50,103 --> 00:28:51,479
‫أيها الأحمق!

389
00:28:58,027 --> 00:28:59,738
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟

390
00:29:00,989 --> 00:29:03,199
‫- إنه يلوذ بالفرار!
‫- اتركوني!

391
00:29:07,454 --> 00:29:08,788
‫ابتعد عن طريقي!

392
00:29:17,714 --> 00:29:19,424
‫"أبيه"!

393
00:29:19,841 --> 00:29:22,135
‫- أيها الرئيس "جو".
‫- ها هما!

394
00:29:22,302 --> 00:29:24,304
‫هل نشبه عبيدك؟

395
00:29:24,846 --> 00:29:26,389
‫هذا الرئيس "جو".

396
00:29:26,473 --> 00:29:28,224
‫وهو الرئيس الذي سرق المال!

397
00:29:28,600 --> 00:29:30,560
‫- أمسكوا به!
‫- أمسكوا به!

398
00:29:31,895 --> 00:29:33,021
‫- أمسكوا به!
‫- من هنا.

399
00:29:33,438 --> 00:29:35,273
‫- الحقوا به.
‫- أمسكوا به!

400
00:29:39,903 --> 00:29:42,322
‫- أمسكوا به!
‫- توقفا عندكما!

401
00:30:07,722 --> 00:30:10,225
‫يا له من شعور رائع!

402
00:30:10,308 --> 00:30:13,186
‫يا له من شعور محرر!

403
00:30:13,728 --> 00:30:17,649
‫لقنّا رجال الشرطة اليابانيين هؤلاء درساً.

404
00:30:23,196 --> 00:30:24,280
‫- فعلنا!
‫- لقناهم درساً.

405
00:30:39,128 --> 00:30:40,338
‫"قناع العروس"...

406
00:30:40,922 --> 00:30:42,507
‫"قناع العروس"...

407
00:30:42,841 --> 00:30:43,967
‫"قناع العروس"...

408
00:30:45,802 --> 00:30:46,886
‫"قناع العروس"...

409
00:30:47,178 --> 00:30:48,263
‫"(جيوغاغيوانغ)".

410
00:30:54,644 --> 00:30:55,645
‫الحقوا بي!

411
00:31:06,030 --> 00:31:06,865
‫انتباه!

412
00:31:08,074 --> 00:31:08,908
‫الموكب، استرح!

413
00:31:10,201 --> 00:31:11,035
‫انتباه!

414
00:31:13,621 --> 00:31:16,082
‫الحراس هم واجهة مركز الشرطة!

415
00:31:16,499 --> 00:31:17,959
‫فقف باستقامة!

416
00:31:18,209 --> 00:31:19,544
‫أيها الملازم "ساتو"!

417
00:31:23,089 --> 00:31:25,008
‫ماذا؟ هل من خطب؟

418
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
‫ظهر "قناع العروس"، فهل رأيته؟

419
00:31:27,802 --> 00:31:28,761
‫"قناع العروس"؟

420
00:31:29,721 --> 00:31:31,139
‫هل رأيته؟

421
00:31:32,765 --> 00:31:34,142
‫كيف تقف حارساً هنا؟

422
00:31:34,350 --> 00:31:36,060
‫إذاً أيها الملازم،

423
00:31:36,853 --> 00:31:38,313
‫أين كنت؟

424
00:31:39,772 --> 00:31:40,857
‫وما همك؟

425
00:31:41,608 --> 00:31:43,276
‫هل يجدر بي اطلاعك على خطواتي كلها؟

426
00:31:44,485 --> 00:31:46,529
‫لم أكن واثقاً من ذلك لكن يتضح
‫أنه ما زال على قيد الحياة.

427
00:31:47,363 --> 00:31:49,866
‫اعطوني ملفات القضايا كلها بشأن
‫"قناع العروس" ولا تغفلوا عن شيء.

428
00:31:50,700 --> 00:31:53,369
‫حاضر سيدي، على الفور!

429
00:32:06,883 --> 00:32:08,051
‫لا أصدق!

430
00:32:09,510 --> 00:32:13,306
‫قالوا إن "قناع العروس" قد قُتل
‫وأجبرونا على جمع المال مجدداً.

431
00:32:15,850 --> 00:32:17,560
‫أفضل الموت،

432
00:32:18,102 --> 00:32:21,356
‫على مواجهة هذا الذل والعار.

433
00:32:34,118 --> 00:32:36,245
‫لا بد من أنك قلق للغاية،

434
00:32:36,829 --> 00:32:38,748
‫بعد أن ظهر "قناع العروس" البائس مجدداً.

435
00:32:41,000 --> 00:32:43,586
‫لا بد من أنك مستاء للغاية.

436
00:32:46,631 --> 00:32:47,840
‫دكتور "وو"،

437
00:32:48,841 --> 00:32:50,718
‫هل تسمح لنا بالانفراد قليلاً؟

438
00:33:05,483 --> 00:33:06,526
‫ما الذي حصل؟

439
00:33:10,697 --> 00:33:14,033
‫اختطفني "قناع العروس" ليلة البارحة،

440
00:33:14,867 --> 00:33:18,371
‫وحين استيقظت، وجدت نفسي داخل عربة جر.

441
00:33:18,621 --> 00:33:21,374
‫أين اختطفت وكيف؟

442
00:33:21,457 --> 00:33:23,167
‫هل كان بمفرده؟

443
00:33:23,251 --> 00:33:25,753
‫هل ساعده أشخاص آخرون؟
‫ولماذا استهدفك أنت أيها الرئيس "جو"...؟

444
00:33:25,837 --> 00:33:26,921
‫في الوقت الحالي،

445
00:33:28,131 --> 00:33:30,717
‫لنستجوبه بعد أن يتعافى.

446
00:33:32,135 --> 00:33:33,177
‫أبي!

447
00:33:34,512 --> 00:33:37,640
‫هل يمكنك حل مسألة "جونغنو"،

448
00:33:37,724 --> 00:33:39,517
‫في تلك الظروف؟

449
00:33:40,560 --> 00:33:41,894
‫بالتأكيد!

450
00:33:42,895 --> 00:33:43,896
‫يمكنني فعل ذلك!

451
00:33:47,775 --> 00:33:51,446
‫أذلني مواطنو "جوسون" الحثالة.

452
00:33:52,739 --> 00:33:54,699
‫يجب أن أرد لهم الصاع صاعين!

453
00:33:54,866 --> 00:33:55,700
‫لا!

454
00:33:56,576 --> 00:33:58,995
‫انس الأمر حالياً،

455
00:33:59,704 --> 00:34:02,915
‫واعتن بنفسك.

456
00:34:03,791 --> 00:34:05,126
‫طوال السنوات الـ 13 الماضية...

457
00:34:08,671 --> 00:34:11,340
‫خاطرت بحياتي لخدمة "كيشوكاي"،

458
00:34:12,175 --> 00:34:14,635
‫لذا سأعتبر هذه مهمتي الأخيرة.

459
00:34:15,011 --> 00:34:17,472
‫دعني أنجزها.

460
00:34:23,686 --> 00:34:25,980
‫"كيشوكاي"؟

461
00:34:27,607 --> 00:34:29,776
‫هذه المغنية التي ذكرتها لك المرة السابقة.

462
00:34:29,859 --> 00:34:32,570
‫وستغني أثناء احتفال ذكرى المعاهدة.

463
00:34:35,531 --> 00:34:36,699
‫أدعى "رارا".

464
00:34:37,325 --> 00:34:38,242
‫"رارا"!

465
00:34:39,827 --> 00:34:40,912
‫"رارا"!

466
00:34:43,247 --> 00:34:44,707
‫اسمك جميل حتى!

467
00:34:45,041 --> 00:34:47,043
‫إنها نجمة في "اليابان" أيضاً!

468
00:34:47,251 --> 00:34:49,545
‫وصعب علينا حجزها يا سيدي.

469
00:34:49,629 --> 00:34:51,464
‫حقاً؟

470
00:34:53,257 --> 00:34:56,344
‫هل ستغني مطربة جميلة مثلها في الاحتفال؟

471
00:34:57,845 --> 00:35:00,848
‫ستصبح الحفلة أروع الآن،

472
00:35:00,932 --> 00:35:02,433
‫بفضل الكونت "لي".

473
00:35:05,394 --> 00:35:07,188
‫شكراً على الإطراء يا سيدي.

474
00:35:07,939 --> 00:35:11,317
‫لا نؤدي إلا واجبنا
‫باعتبارنا رعايا الإمبراطور.

475
00:35:32,630 --> 00:35:35,216
‫"سيرك (غيوكدونغ)"

476
00:36:09,542 --> 00:36:11,085
‫هذا قناع "قناع العروس"!

477
00:36:49,916 --> 00:36:52,168
‫وضعت قناع العروس أيتها الحمقاء؟

478
00:36:54,420 --> 00:36:57,006
‫هل تتمنين الموت أيتها الوقحة الجريئة؟

479
00:36:58,466 --> 00:37:00,801
‫آسف! لم أنتبه للأمر.

480
00:37:00,885 --> 00:37:03,221
‫- أرجوك أن تسامحها هذه المرة فحسب.
‫- يمكنني...

481
00:37:16,317 --> 00:37:17,443
‫من أنت؟

482
00:37:17,526 --> 00:37:19,695
‫نحن من قسم العمال في الفرقة 44،

483
00:37:20,112 --> 00:37:21,364
‫في جيش "جوسون".

484
00:37:21,530 --> 00:37:24,700
‫وكنا نراقب سيرك "غيوكدونغ" عن كثب،

485
00:37:25,868 --> 00:37:27,245
‫فسلمهم لنا!

486
00:37:34,085 --> 00:37:35,795
‫قسم العمال في جيش "جوسون"!

487
00:37:38,631 --> 00:37:40,758
‫اذكر اسمك ومرتبتك...

488
00:37:44,804 --> 00:37:46,514
‫خسيس وقح!

489
00:37:47,598 --> 00:37:50,226
‫كيف يجرؤ شرطي متدني الرتبة مثلك
‫أن يفسد عمليتنا؟

490
00:37:55,648 --> 00:37:58,526
‫لا يجب أن يعرف أحد بمجيئنا إلى هنا.

491
00:38:00,236 --> 00:38:01,904
‫إن انتشر الخبر،

492
00:38:02,571 --> 00:38:04,240
‫وفشلت عمليتنا مجدداً،

493
00:38:05,866 --> 00:38:08,411
‫فسنقتلك بإطلاق النار عليك،

494
00:38:09,287 --> 00:38:10,288
‫هل فهمت؟

495
00:38:12,748 --> 00:38:13,582
‫خذوهم من هنا!

496
00:38:58,836 --> 00:39:00,338
‫هذا أنت!

497
00:39:02,298 --> 00:39:03,716
‫أبي!

498
00:39:04,967 --> 00:39:05,801
‫"بون يي"!

499
00:39:07,136 --> 00:39:08,137
‫أبي!

500
00:39:29,867 --> 00:39:31,786
‫مضى وقت طويل لم أرك فيه أيها الرفيق "جو".

501
00:39:33,871 --> 00:39:34,705
‫رفيقتي "جيوك با"

502
00:39:37,625 --> 00:39:40,002
‫هذه مجموعة التجسس رقم 36.

503
00:39:42,671 --> 00:39:44,590
‫سمعنا أنك تؤمن التمويل لـ"جوسون".

504
00:39:44,673 --> 00:39:45,966
‫يشرفنا مقابلتك.

505
00:39:46,967 --> 00:39:47,802
‫الشرف لي!

506
00:39:48,677 --> 00:39:50,721
‫تشرفت بمعرفتك.

507
00:39:52,640 --> 00:39:53,474
‫أيها الرفيق "جو".

508
00:40:02,358 --> 00:40:05,361
‫"كم أنت ثمل، حسناً!

509
00:40:05,986 --> 00:40:08,989
‫تحتسي الكحول دوماً، حسناً!

510
00:40:09,824 --> 00:40:11,742
‫لا أكترث!

511
00:40:11,826 --> 00:40:15,329
‫لا أكترث حتى إن عدت إلى المنزل
‫متأخراً وثملاً.

512
00:40:15,496 --> 00:40:18,833
‫تتأخر عن العمل يومياً.

513
00:40:19,375 --> 00:40:22,378
‫وتصاب بانهيار إذ تعجز عن الحصول على علاوة.

514
00:40:22,962 --> 00:40:24,755
‫كم أنت عنيد!

515
00:40:24,839 --> 00:40:26,799
‫كم أنت ثمل!

516
00:40:26,882 --> 00:40:29,635
‫كم أنت كاذب!"

517
00:40:43,149 --> 00:40:44,442
‫مرحى.

518
00:40:46,235 --> 00:40:49,029
‫يسأل زبون عنك أيها المحقق "لي".

519
00:40:50,030 --> 00:40:50,906
‫أين؟

520
00:40:51,073 --> 00:40:52,158
‫في غرفة الأشخاص المهمين.

521
00:40:59,457 --> 00:41:00,916
‫يا إلهي!

522
00:41:01,208 --> 00:41:02,960
‫مرحباً أيها الملازم "لي".

523
00:41:05,921 --> 00:41:07,798
‫هذا أنا، "جو يونغ غيون".

524
00:41:09,425 --> 00:41:10,509
‫يا للروعة!

525
00:41:12,094 --> 00:41:13,888
‫تغير أسلوبك كثيراً.

526
00:41:15,431 --> 00:41:17,308
‫ليلة البارحة،

527
00:41:17,933 --> 00:41:20,352
‫سرق "قناع العروس" سجل حسابات
‫مهم للغاية بالنسبة إلي.

528
00:41:20,728 --> 00:41:23,022
‫وأجهل ما سيفعله به.

529
00:41:23,772 --> 00:41:26,484
‫وهذا الأمر يوترني.

530
00:41:26,567 --> 00:41:28,277
‫سجل حسابات ماذا؟

531
00:41:29,111 --> 00:41:30,404
‫ما أهميته؟

532
00:41:30,988 --> 00:41:33,657
‫سأموت إن حصل "تارو"،

533
00:41:33,741 --> 00:41:34,950
‫على هذا السجل.

534
00:41:35,034 --> 00:41:37,286
‫سأموت مثل موظفيّ.

535
00:41:38,204 --> 00:41:39,330
‫هل تقول،

536
00:41:39,914 --> 00:41:42,291
‫إن رئيس الشرطة قتل موظفي المصرف؟

537
00:41:42,374 --> 00:41:46,086
‫إن لم يكن ذاك "قناع العروس"
‫فأنا واثق من أنه كان "تارو كيمورا".

538
00:41:46,545 --> 00:41:48,589
‫لا بد من أنك شككت بشخص،

539
00:41:48,839 --> 00:41:51,759
‫حين ذكرت أن الفاعل لم يكن "قناع العروس".

540
00:41:52,801 --> 00:41:53,802
‫في هذه الحال،

541
00:41:55,095 --> 00:41:57,848
‫أخبرني أولاً، لماذا تظن،

542
00:41:58,432 --> 00:41:59,600
‫أن الفاعل هو الرئيس "كيمورا"؟

543
00:42:00,893 --> 00:42:02,102
‫في الواقع...

544
00:42:08,108 --> 00:42:10,819
‫لا، لا يمكنني فعل هذا.

545
00:42:11,278 --> 00:42:14,114
‫انس ما طلبته إليك.

546
00:42:14,406 --> 00:42:16,992
‫لم نلتق الليلة.

547
00:42:17,201 --> 00:42:18,202
‫حسناً.

548
00:42:26,919 --> 00:42:27,920
‫قلت،

549
00:42:28,087 --> 00:42:31,590
‫إن "جو يونغ غيون" أخبرك أن "تارو كيمورا"
‫قتل موظفي المصرف.

550
00:42:32,633 --> 00:42:34,343
‫فلماذا أنت متردد؟

551
00:42:35,010 --> 00:42:37,930
‫أعط السجل إلى المدير "كونو"،

552
00:42:40,391 --> 00:42:44,228
‫هذا من شأنه أن يكشف النقاب عن فساد "تارو".

553
00:42:45,354 --> 00:42:47,106
‫لم أصبح "قناع العروس"،

554
00:42:47,690 --> 00:42:49,483
‫لأرضي المدير "كونو".

555
00:42:50,985 --> 00:42:53,237
‫ماذا ستفعل في هذه الحال إذاً؟

556
00:42:56,490 --> 00:42:59,243
‫يجب أن أعرف علاقة،

557
00:43:00,119 --> 00:43:02,037
‫الأشخاص الذين خانوا أبي بـ"تارو كيمورا".

558
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
‫يجب أن أعرف ذلك أولاً.

559
00:43:32,943 --> 00:43:34,945
‫انس حزنك يا أبي!

560
00:43:36,071 --> 00:43:39,700
‫أصبحت أمي في مكان أفضل الآن.

561
00:43:42,286 --> 00:43:44,455
‫جهلت حتى أن أمك قد توفيت.

562
00:43:46,290 --> 00:43:49,793
‫جهلت حتى أنها دفنت في "منشوريا".

563
00:43:52,630 --> 00:43:54,548
‫يا لي من والد سيئ!

564
00:44:00,429 --> 00:44:04,308
‫لكن لطالما افتخرت بك أمي.

565
00:44:06,060 --> 00:44:08,062
‫قالت إنك تضطلع بأمور

566
00:44:08,228 --> 00:44:09,897
‫حتى المتعلمون عجزوا عنها.

567
00:44:11,273 --> 00:44:13,525
‫حتى لو كانت أعمالاً صغيرة.

568
00:44:14,443 --> 00:44:15,778
‫أردت الحصول على أرضي الخاصة فحسب.

569
00:44:16,820 --> 00:44:18,822
‫أردت إدارة مزرعة،

570
00:44:19,031 --> 00:44:22,409
‫وعيش حياة هنيئة معك ومع أمك.

571
00:44:31,585 --> 00:44:32,419
‫أبي!

572
00:44:34,338 --> 00:44:36,090
‫دعني أساعدك.

573
00:44:36,882 --> 00:44:38,550
‫أريد ذلك!

574
00:44:41,637 --> 00:44:42,805
‫"بون يي"!

575
00:44:43,931 --> 00:44:45,933
‫كنت بحاجة إلى مساعدتك.

576
00:44:47,267 --> 00:44:48,811
‫ساعديني على مقابلة "قناع العروس".

577
00:44:50,020 --> 00:44:51,271
‫"قناع العروس"!

578
00:44:52,272 --> 00:44:53,399
‫قال مدير السيرك "جو" إنك قادرة،

579
00:44:53,565 --> 00:44:56,110
‫على تدبير مقابلة لي معه.

580
00:44:57,653 --> 00:45:00,114
‫لست واثقة من ذلك لكنني سأحاول.

581
00:45:00,989 --> 00:45:03,367
‫لكن لماذا هو؟

582
00:45:03,450 --> 00:45:06,203
‫خططنا بأمس الحاجة إلى مساعدة
‫"قناع العروس".

583
00:45:07,204 --> 00:45:10,749
‫سترتفع فرص نجاحنا إن وافق
‫"قناع العروس" على مساعدتنا.

584
00:45:11,458 --> 00:45:12,501
‫سأفعل ما بوسعي،

585
00:45:12,918 --> 00:45:14,795
‫سأساعدك على مقابلة "قناع العروس".

586
00:45:16,964 --> 00:45:18,257
‫شكراً يا "بون يي".

587
00:46:23,906 --> 00:46:26,241
‫{\an8}"بون يي"

588
00:46:39,880 --> 00:46:41,423
‫"بون يي"

589
00:47:10,953 --> 00:47:12,371
‫"يونغ"،

590
00:47:14,039 --> 00:47:15,999
‫أخذت اللافتات، أليس كذلك؟

591
00:47:17,918 --> 00:47:20,796
‫تعرفت علي، صحيح؟

592
00:47:22,130 --> 00:47:25,509
‫عرفت بأنني...

593
00:47:27,052 --> 00:47:28,387
‫"بون يي"، صحيح؟

594
00:47:34,685 --> 00:47:38,272
‫لكن لماذا ترفض أن تظهر لي وجهك؟

595
00:47:40,649 --> 00:47:42,192
‫أود رؤيتك.

596
00:47:45,946 --> 00:47:47,656
‫اشتقت إليك!

597
00:49:08,278 --> 00:49:10,906
‫{\an8}يطلب شخص مقابلتك.

598
00:49:11,323 --> 00:49:13,909
‫{\an8}سأنتظر هنا يومياً قبل مغيب الشمس.

599
00:49:29,591 --> 00:49:32,177
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

600
00:49:32,886 --> 00:49:35,931
‫أردنا إقالة "شونجي كيمورا"
‫من هذا المنصب على الفور.

601
00:49:36,556 --> 00:49:38,475
‫لكنني أوقفته،

602
00:49:39,351 --> 00:49:40,894
‫من أجل صيته.

603
00:49:42,979 --> 00:49:44,940
‫لن نرضى بأن يبدو كأن حاكمنا العام
‫قد استُهزئ به،

604
00:49:46,191 --> 00:49:50,028
‫بكذبة موت "قناع العروس".

605
00:49:50,946 --> 00:49:52,155
‫أيها الرئيس "كيمورا"،

606
00:49:52,906 --> 00:49:55,409
‫ألا يجدر بك تحمل مسؤولية هذا الأمر؟

607
00:49:55,951 --> 00:49:58,954
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

608
00:50:00,747 --> 00:50:01,665
‫"هيروشي ساتو"!

609
00:50:03,667 --> 00:50:04,501
‫نعم، سيدي!

610
00:50:17,723 --> 00:50:20,100
‫يجب أن نلقي القبض على "قناع العروس".

611
00:50:20,809 --> 00:50:23,520
‫العلامة على بدلتيكما،

612
00:50:23,937 --> 00:50:25,647
‫هي المفتاح للقبض عليه.

613
00:50:26,106 --> 00:50:27,023
‫ما هذا؟

614
00:50:28,817 --> 00:50:29,985
‫يا رئيس الشرطة "كيمورا"!

615
00:50:31,903 --> 00:50:34,448
‫أنا واثق من أنني سبق أن أخبرتك،

616
00:50:34,531 --> 00:50:36,158
‫في هذا المكان بالذات.

617
00:50:38,285 --> 00:50:39,870
‫هل نسيت منذ الآن؟

618
00:50:40,287 --> 00:50:43,832
‫يقول البعض إنه "إنساينغيلسادوموسا"،

619
00:50:45,083 --> 00:50:48,712
‫{\an8}وهو الشخص الذي بلغ مراتب متقدمة
‫انطلاقاً من العدم.

620
00:50:49,337 --> 00:50:51,006
‫أؤكد لك أنني لا أندم على شيء.

621
00:50:52,424 --> 00:50:54,718
‫لكنك نزيل من عائلة "شوشو"،

622
00:50:54,801 --> 00:50:56,678
‫{\an8}وتخرجت من جامعة الحقوق في "طوكيو".

623
00:50:56,762 --> 00:50:58,930
‫{\an8}أنت مسؤول نخبة.

624
00:51:00,182 --> 00:51:02,142
‫هل ستكون بخير؟

625
00:51:05,687 --> 00:51:09,357
‫ألق القبض على "تارو كيمورا" فوراً
‫يا "هيروشي ساتو".

626
00:51:09,691 --> 00:51:11,943
‫وفقاً لأنظمة حكومة "جوسون" العامة،

627
00:51:12,027 --> 00:51:13,653
‫ومن خلال سلطتي كمدير،

628
00:51:13,737 --> 00:51:15,530
‫آمر بإلقاء القبض على "تارو كيمورا"،

629
00:51:15,864 --> 00:51:17,741
‫بتهمة التمرد على رئيسه.

630
00:51:18,241 --> 00:51:19,618
‫خذوه إلى غرفة الاستجواب على الفور!

631
00:51:21,203 --> 00:51:22,120
‫الآن!

632
00:51:36,301 --> 00:51:37,135
‫خذوه من هنا!

633
00:52:16,007 --> 00:52:19,219
‫بقدر ما أتجرع من دوائك...

634
00:52:19,970 --> 00:52:21,805
‫بقدر ما أتجرع منه،

635
00:52:21,888 --> 00:52:24,850
‫أعجز عن النوم، يا إلهي!

636
00:52:25,475 --> 00:52:27,102
‫عزيزتي!

637
00:52:27,477 --> 00:52:29,062
‫بعد أن ظهر "قناع العروس"،

638
00:52:29,145 --> 00:52:31,940
‫عاد يشعر بالأرق.

639
00:52:32,482 --> 00:52:34,192
‫بصراحة،

640
00:52:34,693 --> 00:52:36,903
‫أخسر الوزن يومياً.

641
00:52:38,363 --> 00:52:39,239
‫حين أفكر،

642
00:52:39,322 --> 00:52:41,074
‫فيما حصل للرئيس "جو".

643
00:52:42,325 --> 00:52:43,410
‫هذا صحيح!

644
00:52:43,910 --> 00:52:47,581
‫ما الذي حصل للرئيس "جو"؟

645
00:52:47,873 --> 00:52:49,207
‫ألم تعلم؟

646
00:52:50,792 --> 00:52:53,336
‫- كيف لم تعرف؟
‫- بني!

647
00:52:53,753 --> 00:52:54,963
‫ابني!

648
00:52:56,381 --> 00:52:57,382
‫أخبرني الحقيقة!

649
00:52:58,008 --> 00:53:01,344
‫أخبرني بما رأيته وسمعته.

650
00:53:02,012 --> 00:53:03,972
‫لا تتغاضى عن أي تفصيل!

651
00:53:06,182 --> 00:53:09,811
‫ترك "قناع العروس" الرئيس "جو" عارياً،

652
00:53:10,770 --> 00:53:13,189
‫في سوق "جونغنو".

653
00:53:13,356 --> 00:53:14,608
‫عار؟

654
00:53:14,691 --> 00:53:16,902
‫ربط يديه وقدميه وكممه،

655
00:53:18,445 --> 00:53:21,072
‫ورماه إلى مواطني "جوسون" كأضحية.

656
00:53:21,448 --> 00:53:23,283
‫تركه ليضربوه ويذلوه.

657
00:53:24,784 --> 00:53:26,369
‫يا...

658
00:53:26,536 --> 00:53:28,747
‫يا للعار!

659
00:53:29,164 --> 00:53:32,292
‫ما الخطأ الذي ارتكبه الرئيس "جو"؟

660
00:53:34,502 --> 00:53:38,048
‫يطلب النقيب "شونجي كيمورا" مقابلتك
‫في أمر طارئ أيها الكونت.

661
00:53:39,299 --> 00:53:41,009
‫"شونجي كيمورا"!

662
00:53:44,763 --> 00:53:48,642
‫أنت الشخص الوحيد القادر على مساعدة والدي.

663
00:53:48,725 --> 00:53:50,685
‫ولهذا السبب أتيت طالباً مساعدتك.

664
00:53:51,186 --> 00:53:54,189
‫لماذا؟ هل حصل شيء،

665
00:53:54,606 --> 00:53:56,650
‫لرئيس الشرطة "كيمورا"؟

666
00:53:57,150 --> 00:53:58,818
‫صباح اليوم،

667
00:54:00,111 --> 00:54:01,321
‫أبي،

668
00:54:02,030 --> 00:54:04,157
‫اعتُقل في مكتب المدير.

669
00:54:05,075 --> 00:54:06,326
‫اعتُقل!

670
00:54:06,576 --> 00:54:10,622
‫هل تقول إن "كونو" اعتقل الرئيس "كيمورا"؟

671
00:54:11,748 --> 00:54:13,458
‫ما السبب؟

672
00:54:13,917 --> 00:54:16,920
‫لا بد من وجود سبب
‫لإلقاء القبض على رئيس الشرطة.

673
00:54:18,171 --> 00:54:20,340
‫بعد أن ظهر "قناع العروس" مجدداً،

674
00:54:21,091 --> 00:54:22,884
‫حملوه مسؤولية ذلك.

675
00:54:24,177 --> 00:54:25,178
‫هذا صحيح!

676
00:54:26,096 --> 00:54:27,263
‫يبدو أن المدير "كونو" يعتقد،

677
00:54:27,347 --> 00:54:30,642
‫أن أبي يخفي عنه دليلاً قد يؤدي
‫إلى إلقاء القبض عليه.

678
00:54:32,102 --> 00:54:33,228
‫الحاكم العام...

679
00:54:33,353 --> 00:54:35,313
‫هو الشخص الوحيد القادر
‫على السيطرة على "كونو".

680
00:54:36,272 --> 00:54:39,067
‫أحتاج إلى مساعدتك أيها الكونت.

681
00:54:39,234 --> 00:54:42,278
‫مستحيل! أنا مستشار أمانة السر
‫لدى الحاكم العام.

682
00:54:42,362 --> 00:54:44,030
‫لا يمكنني التدخل،

683
00:54:44,114 --> 00:54:45,824
‫في مسائل الشرطة.

684
00:54:47,784 --> 00:54:49,077
‫لا تقلق!

685
00:54:50,370 --> 00:54:52,956
‫هل رأيت يوماً جنرالاً يقاتل العدو
‫قبل الاستعداد لذلك؟

686
00:54:55,834 --> 00:54:59,379
‫يمكنك المغادرة بدون القلق
‫يا نقيب "كيمورا".

687
00:55:00,130 --> 00:55:03,091
‫إذ لدى رئيس الشرطة ورقة خفية،

688
00:55:03,174 --> 00:55:04,759
‫يحتفظ بها لمناسبات كهذه.

689
00:55:43,173 --> 00:55:44,340
‫من كان هذا؟

690
00:55:46,801 --> 00:55:50,513
‫تريد الكونتيسة إخبارك بأمر طارئ.

691
00:55:56,478 --> 00:55:57,645
‫مرحباً!

692
00:55:58,146 --> 00:56:00,106
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "رارا".

693
00:56:00,690 --> 00:56:04,277
‫"ظهر المتوحش المراوغ (قناع العروس)
‫مجدداً."

694
00:56:06,279 --> 00:56:07,739
‫كيف أمكنك كتابة مقال كهذا؟

695
00:56:08,490 --> 00:56:12,243
‫سأتفاجأ إن رأيت مقالاً كهذا في صحيفة
‫مناهضة للحكم الياباني.

696
00:56:12,327 --> 00:56:16,331
‫تنتشر الإشاعات في أرجاء شوارع
‫"غيونغسيونغ" يا سيدي،

697
00:56:16,664 --> 00:56:18,083
‫وإن لم ننشر هذا المقال فسيتهموننا،

698
00:56:18,416 --> 00:56:21,836
‫بأننا صحيفة تعمل لصالح
‫حكومة "جوسون" العامة.

699
00:56:22,378 --> 00:56:23,838
‫أيها الأحمق!

700
00:56:24,547 --> 00:56:26,091
‫- سيدي!
‫- لا يمكنك الدخول!

701
00:56:26,174 --> 00:56:27,175
‫إلى أين تذهبين؟

702
00:56:27,258 --> 00:56:28,134
‫سيدي!

703
00:56:29,177 --> 00:56:30,136
‫"رارا"!

704
00:56:36,434 --> 00:56:37,936
‫سيد "بارك"، "كانيكو".

705
00:56:38,978 --> 00:56:39,938
‫غادرا!

706
00:56:40,146 --> 00:56:41,064
‫المعذرة!

707
00:56:43,483 --> 00:56:45,819
‫- أسرعا!
‫- حاضر سيدي.

708
00:56:51,449 --> 00:56:52,534
‫"رارا"!

709
00:56:52,992 --> 00:56:53,868
‫سيدي!

710
00:56:54,786 --> 00:56:57,205
‫ما الخطب يا "رارا"؟

711
00:56:57,956 --> 00:56:58,957
‫ما الذي حصل؟

712
00:57:00,333 --> 00:57:01,292
‫سيدي.

713
00:57:02,335 --> 00:57:04,337
‫شخص كان لي بمثابة والدي...

714
00:57:16,516 --> 00:57:19,144
‫هل ألقيت القبض على "تارو"؟

715
00:57:19,227 --> 00:57:21,396
‫ظهر "قناع العروس"، أليس كذلك؟

716
00:57:22,063 --> 00:57:24,023
‫ظهر "قناع العروس" الذي يفترض به
‫أن يكون ميتاً،

717
00:57:24,107 --> 00:57:25,650
‫لكن "تارو" يرفض الكلام.

718
00:57:26,025 --> 00:57:28,486
‫هل تعتقد أنه سيتكلم بعد إلقاء القبض عليه؟

719
00:57:28,695 --> 00:57:30,280
‫لن أسمح له بأن يسرح ويمرح،

720
00:57:30,363 --> 00:57:32,407
‫حين يثير المتاعب.

721
00:57:32,574 --> 00:57:36,035
‫لكنك اعتقلت رئيس الشرطة!

722
00:57:39,622 --> 00:57:40,457
‫اسمع!

723
00:57:42,792 --> 00:57:45,128
‫أعرف امرأة تعتبر،

724
00:57:45,211 --> 00:57:47,589
‫"تارو" بمثابة والد لها.

725
00:57:48,423 --> 00:57:50,842
‫سأعرف منها!

726
00:57:51,676 --> 00:57:52,760
‫لذا أطلق سراحه حالياً.

727
00:57:54,762 --> 00:57:55,597
‫امرأة؟

728
00:57:56,514 --> 00:57:57,807
‫من هي؟

729
00:58:00,018 --> 00:58:03,480
‫هل تخون زوجتك مع امرأة أخرى؟

730
00:58:04,522 --> 00:58:06,316
‫بالتأكيد لا!

731
00:58:07,192 --> 00:58:09,819
‫والد وأخ زوجتي،

732
00:58:10,111 --> 00:58:12,071
‫وأعمامها جميعهم ضباط.

733
00:58:12,447 --> 00:58:13,948
‫هل تعتقد أنني أتمنى الموت؟

734
00:58:14,157 --> 00:58:16,451
‫مستحيل! ليس الأمر كما تعتقد!

735
00:58:18,578 --> 00:58:19,787
‫حسناً!

736
00:58:20,747 --> 00:58:21,956
‫إذاً تحمل مسؤولية إطلاق سراحه

737
00:58:23,333 --> 00:58:24,417
‫يجب أن تكتشف ذلك.

738
00:58:26,252 --> 00:58:27,462
‫حسناً!

739
00:58:28,338 --> 00:58:29,297
‫لا بأس!

740
00:58:30,298 --> 00:58:33,843
‫سأجرد "تارو" من المعلومات كافة،

741
00:58:34,344 --> 00:58:36,471
‫وأعرف كل شيء.

742
00:58:37,263 --> 00:58:38,515
‫أطلق سراحه فحسب!

743
00:58:55,406 --> 00:58:56,533
‫حسناً!

744
00:58:57,784 --> 00:58:59,410
‫بما أنك ترفض التكلم...

745
00:59:04,415 --> 00:59:06,918
‫فما رأيك بأن أجري معك حديثاً خاصاً؟

746
00:59:12,840 --> 00:59:14,842
‫لماذا تكرهني إلى هذا الحد؟

747
00:59:16,219 --> 00:59:19,389
‫هل لأنني من "جوسون"؟

748
00:59:23,309 --> 00:59:26,229
‫لكنني "هيروشي ساتو".

749
00:59:27,689 --> 00:59:29,857
‫بعد أن أصبحت شرطياً،

750
00:59:30,858 --> 00:59:33,611
‫لم أعتبر نفسي قط مواطناً من "جوسون".

751
00:59:36,155 --> 00:59:38,408
‫لكن حين تحتقرني بهذه الطريقة،

752
00:59:40,493 --> 00:59:44,497
‫أشعر بأنني أنتمي إلى "جوسون" حتى أعماقي.

753
00:59:50,461 --> 00:59:52,338
‫أرجوك أن تعترف بي.

754
00:59:52,797 --> 00:59:54,424
‫أود ارتداء،

755
00:59:54,716 --> 00:59:56,801
‫البدلة ذاتها مثلك.

756
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
‫هل تقول،

757
01:00:00,054 --> 01:00:01,973
‫إنك تريد الانتقال إلى الطرف الآخر؟

758
01:00:02,432 --> 01:00:04,475
‫أود أن أكون وفياً،

759
01:00:04,851 --> 01:00:07,395
‫لك وللمدير.

760
01:00:09,731 --> 01:00:12,650
‫لا تُلبس طموحك في النجاح زي الوفاء.

761
01:00:20,491 --> 01:00:24,495
‫لو استولت "أميركا" وليست "اليابان"
‫على "جوسون"،

762
01:00:25,079 --> 01:00:26,831
‫فأضمن لك،

763
01:00:27,206 --> 01:00:29,334
‫بأنك كنت لتصبح "جون" أو "مايكل".

764
01:00:32,045 --> 01:00:33,087
‫أما بالنسبة إلي،

765
01:00:33,588 --> 01:00:36,466
‫فسواء عشت أم مت،

766
01:00:37,884 --> 01:00:39,385
‫سأبقى دوماً "تارو كيمورا".

767
01:00:50,146 --> 01:00:53,066
‫صرح المدير "كونو" بإطلاق سراحه.

768
01:00:55,610 --> 01:00:56,778
‫لنذهب يا أبي.

769
01:01:11,250 --> 01:01:12,126
‫"لي غانغ تو"،

770
01:01:13,086 --> 01:01:15,213
‫كيف تجرأت على اعتقال أبي؟

771
01:01:17,757 --> 01:01:18,925
‫لن أنسى هذا الأمر.

772
01:01:34,941 --> 01:01:36,859
‫كان ضحايا "قناع العروس" كلهم

773
01:01:37,735 --> 01:01:39,362
‫أعضاء في "كيشوكاي"،

774
01:01:41,614 --> 01:01:43,282
‫ضمني إلى المنظمة.

775
01:01:47,453 --> 01:01:48,830
‫حالياً،

776
01:01:50,373 --> 01:01:52,083
‫لست مستعداً بعد.

777
01:01:52,625 --> 01:01:54,419
‫ألا يجدر بنا إلقاء القبض
‫على "قناع العروس"؟

778
01:01:54,919 --> 01:01:57,964
‫سأكون الطعم لتحقيق تلك الغاية.

779
01:01:58,923 --> 01:02:00,591
‫سأكون عضواً في "كيشوكاي"،

780
01:02:00,675 --> 01:02:02,343
‫وأصبح الهدف.

781
01:02:06,931 --> 01:02:08,766
‫لا يمكنني تحمل سماع أنني عُينت في منصبي،

782
01:02:08,850 --> 01:02:10,893
‫بسبب كذبة تفيد بأنني قتلت "قناع العروس".

783
01:02:12,145 --> 01:02:13,938
‫سألقي القبض عليه مهما كلف الأمر.

784
01:02:14,397 --> 01:02:16,858
‫وأحصل على اعتذار من المدير "كونو".

785
01:02:20,778 --> 01:02:23,322
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

786
01:02:25,616 --> 01:02:29,662
‫كما تعلمون جميعاً إنني عُينت
‫في هذا المنصب بفعل تعيين مميز،

787
01:02:30,288 --> 01:02:31,873
‫بسبب مساهمتي في قتل "قناع العروس".

788
01:02:32,957 --> 01:02:34,917
‫لكن اليوم الذي عُينت فيه،

789
01:02:35,710 --> 01:02:38,171
‫ظهر "قناع العروس" الذي يفترض به
‫أن يكون ميتاً مجدداً.

790
01:02:39,213 --> 01:02:41,382
‫إن لم تقبلوني كرئيسكم،

791
01:02:41,799 --> 01:02:43,134
‫فتكلموا الآن.

792
01:02:50,516 --> 01:02:51,434
‫حسناً!

793
01:02:52,059 --> 01:02:55,313
‫من أجل سمعة أخي وهو ضحية ذلك المتوحش،

794
01:02:57,440 --> 01:03:00,193
‫سأقتل "قناع العروس" مهما كلف الثمن،

795
01:03:01,068 --> 01:03:03,112
‫بيديّ.

796
01:03:16,751 --> 01:03:18,753
‫ترجمة "سمر الغريب"

