﻿1
00:00:28,653 --> 00:00:30,196
‫يفترض بأعضاء "كيشوكاي"

2
00:00:30,905 --> 00:00:33,491
‫أن يكونوا على أتم استعداد للتضحية بحياتهم

3
00:00:35,243 --> 00:00:37,328
‫في سبيل الإمبراطور.

4
00:00:38,246 --> 00:00:40,915
‫لا يمكن أن يثبتوا ولاءهم

5
00:00:41,708 --> 00:00:43,668
‫عبر القلم، بالأفكار والكلمات فحسب.

6
00:00:45,128 --> 00:00:46,921
‫يفترض بهم أن يثبتوا ولاءهم

7
00:00:47,881 --> 00:00:49,716
‫بالسيف والدم والتضحية بحياتهم.

8
00:00:50,842 --> 00:00:52,594
‫هذا هو الولاء الحقيقي.

9
00:00:53,553 --> 00:00:54,804
‫"شونجي كيمورا"،

10
00:00:55,764 --> 00:00:57,307
‫هل أنت مستعد لذلك؟

11
00:00:58,016 --> 00:00:58,892
‫نعم!

12
00:01:01,019 --> 00:01:01,936
‫"كاتسوياما".

13
00:01:07,233 --> 00:01:09,152
‫أقسم بالدم.

14
00:01:31,007 --> 00:01:32,467
‫{\an8}"كيشوكاي"

15
00:01:44,270 --> 00:01:45,104
‫"رعايا الإمبراطورية"

16
00:01:45,188 --> 00:01:46,314
‫كما تعلمون جميعاً

17
00:01:47,106 --> 00:01:49,192
‫{\an8}إنني عُينت في هذا المنصب بفعل تعيين مميز،

18
00:01:49,567 --> 00:01:51,402
‫{\an8}بسبب مساهمتي في قتل "قناع العروس".

19
00:01:52,195 --> 00:01:53,947
‫{\an8}لكن اليوم الذي عُينت فيه،

20
00:01:54,906 --> 00:01:57,575
‫{\an8}ظهر "قناع العروس" الذي يفترض به
‫أن يكون ميتاً مجدداً.

21
00:01:58,493 --> 00:02:00,578
‫{\an8}إن لم تقبلوني كرئيسكم،

22
00:02:00,829 --> 00:02:02,664
‫{\an8}فتكلموا الآن.

23
00:02:09,712 --> 00:02:10,547
‫{\an8}حسناً.

24
00:02:11,381 --> 00:02:14,759
‫{\an8}من أجل سمعة أخي وهو ضحية ذلك المتوحش،

25
00:02:16,636 --> 00:02:19,472
‫{\an8}سأقتل "قناع العروس" مهما كلف الثمن،

26
00:02:20,431 --> 00:02:22,559
‫{\an8}بيديّ.

27
00:02:24,435 --> 00:02:25,270
‫{\an8}أيها الرقيب "كويسو".

28
00:02:26,020 --> 00:02:28,189
‫{\an8}- نعم سيدي.
‫- اعرف مكان الرئيس "جو"

29
00:02:28,481 --> 00:02:31,276
‫{\an8}يوم الحادث من خلال استجواب السائق.

30
00:02:32,026 --> 00:02:34,237
‫{\an8}- حاضر سيدي.
‫- أيها الضابطان "تاكيدا" و"كاغاوا".

31
00:02:34,320 --> 00:02:35,155
‫- نعم سيدي.
‫- نعم سيدي.

32
00:02:35,488 --> 00:02:38,032
‫اذهبا إلى اتحاد العربات واعرفا

33
00:02:38,116 --> 00:02:41,077
‫- متى، أين، ومن أقل الرئيس "جو".
‫- حاضر سيدي.

34
00:02:41,953 --> 00:02:43,830
‫- "آبي".
‫- نعم سيدي.

35
00:02:44,080 --> 00:02:46,583
‫هل هربت عندما كان "قناع العروس" أمامك؟

36
00:02:47,417 --> 00:02:49,711
‫أقبل بأي عقاب.

37
00:02:49,961 --> 00:02:52,922
‫أنت، "شينجي آبي" ستنزّل رتبتك،

38
00:02:53,464 --> 00:02:54,632
‫وعلى مدى 18 شهراً،

39
00:02:55,300 --> 00:02:57,552
‫سيتم تجميد العلاوة على راتبك.
‫هذا أمر من الرئيس.

40
00:02:59,387 --> 00:03:03,182
‫لن ألحق العار بالشرطة الإمبراطورية
‫مرة أخرى!

41
00:03:07,854 --> 00:03:09,939
‫لملء مكان المراقبين المفقودين في السيرك،

42
00:03:10,523 --> 00:03:13,067
‫تم اختيار الشرطي "آبي" والملازم "ساتو".

43
00:03:13,401 --> 00:03:15,028
‫احرصا على مراقبتهم جيداً.

44
00:03:16,654 --> 00:03:17,530
‫ماذا؟

45
00:03:18,948 --> 00:03:19,824
‫هذا...

46
00:03:21,034 --> 00:03:21,910
‫مفهوم.

47
00:03:24,579 --> 00:03:27,582
‫ابذلوا قصارى جهودكم في تنفيذ مهامكم.

48
00:03:28,499 --> 00:03:29,375
‫هذا كل شيء.

49
00:03:30,543 --> 00:03:31,419
‫حاضر سيدي!

50
00:03:36,799 --> 00:03:37,675
‫مدهش.

51
00:03:38,384 --> 00:03:39,802
‫كان "آبي" محقاً.

52
00:03:40,220 --> 00:03:42,055
‫عليك أن تراقب السيرك.

53
00:03:44,557 --> 00:03:47,644
‫أصبحت حياتك أسهل بعدما أصبح النقيب
‫"شونجي" مسؤولاً.

54
00:03:48,895 --> 00:03:50,647
‫أيها الرقيب "كويسو"!

55
00:04:09,540 --> 00:04:11,292
‫أعتذر عما حدث البارحة.

56
00:04:12,085 --> 00:04:14,295
‫- أصدر المدير أمراً.
‫- "هيروشي ساتو"!

57
00:04:20,551 --> 00:04:22,595
‫من الآن فصاعداً، لا تقتحم مكتبي
‫كلما يحلو لك.

58
00:04:22,845 --> 00:04:23,721
‫"شونجي".

59
00:04:27,141 --> 00:04:28,017
‫"شونجي"؟

60
00:04:32,814 --> 00:04:33,940
‫"شونجي"؟

61
00:04:37,694 --> 00:04:40,571
‫أعتذر أيها النقيب "كيمورا".

62
00:04:40,738 --> 00:04:43,950
‫لا تنس أنني المسؤول عنك "هيروشي ساتو".

63
00:04:44,284 --> 00:04:45,243
‫من الآن فصاعداً،

64
00:04:46,286 --> 00:04:48,913
‫لن أكلمك استناداً إلى علاقتنا الشخصية.

65
00:04:49,622 --> 00:04:50,873
‫لذا أكون ممتناً لك

66
00:04:51,582 --> 00:04:53,501
‫لو أنك أيها النقيب تفعل الشيء نفسه،

67
00:04:54,168 --> 00:04:56,671
‫ولا تستثنيني من القضية.

68
00:05:11,269 --> 00:05:12,520
‫من الآن فصاعداً،

69
00:05:12,937 --> 00:05:15,148
‫لن يتولى "هيروشي ساتو" قضية "قناع العروس".

70
00:05:15,648 --> 00:05:17,358
‫ابق حول السيرك على مدار الساعة

71
00:05:17,900 --> 00:05:20,069
‫حتى صدور أوامر أخرى.

72
00:05:27,160 --> 00:05:28,161
‫ألم تسمعني؟

73
00:05:29,787 --> 00:05:32,415
‫الحراسة على مدار الساعة؟

74
00:05:33,791 --> 00:05:36,294
‫لم تعد تريدني في المركز، صحيح؟

75
00:05:39,797 --> 00:05:40,882
‫حسناً.

76
00:05:53,019 --> 00:05:55,229
‫اعتقدت أنني سأطرد.

77
00:05:55,354 --> 00:05:57,482
‫إن طردت لن أحصل على راتب تقاعدي.

78
00:05:57,565 --> 00:05:59,192
‫شعرت بالقلق.

79
00:06:00,026 --> 00:06:01,986
‫ما به السيد "كيمورا"؟

80
00:06:02,111 --> 00:06:03,946
‫أعني النقيب "كيمورا".

81
00:06:04,280 --> 00:06:06,491
‫في هذه الحالة الطارئة، يعين محققاً مخضرماً

82
00:06:06,741 --> 00:06:07,950
‫مثلك للقيام بالحراسة.

83
00:06:08,785 --> 00:06:09,660
‫أوقف السيارة.

84
00:06:10,328 --> 00:06:12,163
‫ماذا؟ إلى أين ستذهب؟

85
00:06:12,747 --> 00:06:15,041
‫اذهب، سألحق بك قريباً.

86
00:06:24,300 --> 00:06:26,594
‫- لا تتأخر.
‫- حسناً.

87
00:06:39,857 --> 00:06:41,359
‫كل شيء جاهز.

88
00:06:42,902 --> 00:06:44,070
‫شكراً.

89
00:06:54,497 --> 00:06:57,708
‫يتحقق "شونجي" من اتحاد العربات.

90
00:06:58,376 --> 00:07:01,212
‫عليك أن تتفادى زيارة البلدة لبعض الوقت.

91
00:07:01,754 --> 00:07:04,173
‫سيتحمس الجميع للبحث عن "قناع العروس".

92
00:07:05,258 --> 00:07:07,218
‫هل ستكون بخير؟

93
00:07:07,885 --> 00:07:09,011
‫لا تقلق.

94
00:07:09,679 --> 00:07:12,473
‫أنا "لي غانغ" بالنسبة إليهم.

95
00:07:13,224 --> 00:07:14,809
‫جاء في الصحف

96
00:07:15,143 --> 00:07:17,728
‫إن "شونجي كيمورا" خاطر بحياته للقبض
‫على "قناع العروس".

97
00:07:20,148 --> 00:07:21,107
‫إنه...

98
00:07:22,275 --> 00:07:23,985
‫صديقي العزيز.

99
00:07:26,320 --> 00:07:28,197
‫ساعدني عندما اعتقل "غانغ سان".

100
00:07:29,157 --> 00:07:31,075
‫أنا ممتن له.

101
00:07:34,662 --> 00:07:35,621
‫سيدي.

102
00:07:37,415 --> 00:07:38,624
‫هل ستكون بخير؟

103
00:07:41,711 --> 00:07:43,045
‫أنا بدأت ذلك.

104
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
‫علي أن أستمر حتى النهاية.

105
00:07:45,673 --> 00:07:47,508
‫أنا بدأت ذلك.

106
00:07:47,758 --> 00:07:49,927
‫لن تنتهي المسألة إلا عندما أقبض
‫عليه شخصياً.

107
00:07:50,052 --> 00:07:50,887
‫حسناً إذاً،

108
00:07:51,971 --> 00:07:54,348
‫ألديك طريقة لتقبض عليه؟

109
00:07:54,474 --> 00:07:57,268
‫لم يعتقل لأنه تمت مطاردته

110
00:07:57,560 --> 00:07:59,437
‫{\an8}بعد أن ظهر.

111
00:07:59,520 --> 00:08:01,397
‫{\an8}أتريد أن تنصب له فخاً؟

112
00:08:01,481 --> 00:08:05,151
‫سنبرز شخصاً يرغب "قناع العروس" في قتله.

113
00:08:06,027 --> 00:08:07,820
‫شخص يرغب في قتله؟

114
00:08:07,904 --> 00:08:10,948
‫{\an8}من المؤكد أنه ظهر أمام أفراد "كيشوكاي"

115
00:08:11,407 --> 00:08:14,577
‫{\an8}الذين عذبوا شعب "جوسون".

116
00:08:17,163 --> 00:08:20,082
‫حتى الرئيس "جو" الذي أهانه "قناع العروس"،

117
00:08:20,208 --> 00:08:22,585
‫{\an8}خيب ظن شعب "جوسون"

118
00:08:22,919 --> 00:08:24,545
‫{\an8}وانتهى به الأمر بسرقة إيداعاتهم.

119
00:08:24,629 --> 00:08:26,005
‫لهذا السبب،

120
00:08:26,672 --> 00:08:29,091
‫يُعرف الرئيس "جو" حالياً كناهب أموال
‫شعب "جوسون".

121
00:08:29,592 --> 00:08:32,595
‫لكنه لم يقتل الرئيس "جو".

122
00:08:32,678 --> 00:08:35,681
‫ولكن، إن كان الرئيس "جو" سيعذبهم مجدداً،

123
00:08:36,307 --> 00:08:39,101
‫سيظهر "قناع العروس" مرة أخرى.

124
00:08:40,144 --> 00:08:41,229
‫فتح الرئيس "جو"

125
00:08:41,896 --> 00:08:43,606
‫{\an8}مكتباً يدعى "جوسون كوربوريشن"

126
00:08:43,731 --> 00:08:46,359
‫{\an8}في سوق "جونغنو" تحت اسم
‫"غونسوكي هيروزاوا".

127
00:08:47,026 --> 00:08:49,487
‫ما هي مسألة "جونغنو" التي يعالجها؟

128
00:08:50,780 --> 00:08:53,991
‫لا أنوي التدخل في أية مسألة

129
00:08:54,075 --> 00:08:55,826
‫تخطط لها.

130
00:08:57,328 --> 00:08:58,704
‫إن هدفي الوحيد

131
00:08:59,205 --> 00:09:00,790
‫هو القبض على "قناع العروس".

132
00:09:04,168 --> 00:09:08,047
‫عندما يقضي الرئيس "جو" على سوق "جونغنو"،

133
00:09:09,382 --> 00:09:11,592
‫سيتم بناء متجر "أسوكا ديبارتمنت ستور"

134
00:09:12,343 --> 00:09:14,804
‫الذي سيديره الرئيس "أوينو".

135
00:09:17,723 --> 00:09:19,809
‫عندئذ سيقتل "قناع العروس"

136
00:09:20,101 --> 00:09:22,562
‫الرئيس "جو" بالتأكيد.

137
00:09:32,446 --> 00:09:33,739
‫ممتاز.

138
00:09:33,823 --> 00:09:35,616
‫تبدو شخصاً مختلفاً.

139
00:09:36,242 --> 00:09:37,994
‫هل تجرئين على عدم احترامي،

140
00:09:38,411 --> 00:09:41,038
‫أنا الرئيس "جو" رائد التمويل؟

141
00:09:45,876 --> 00:09:47,962
‫انتظري وسترين، "ماساكو".

142
00:09:48,796 --> 00:09:52,383
‫سترين كيف سأقضي

143
00:09:52,466 --> 00:09:55,094
‫على شعب "جوسون" الحقير.

144
00:09:55,761 --> 00:09:57,013
‫راقبيني.

145
00:09:58,222 --> 00:09:59,640
‫راقبي فحسب.

146
00:10:08,274 --> 00:10:09,108
‫هذا لذيذ.

147
00:10:10,109 --> 00:10:11,902
‫إن مذاقه شهي.

148
00:10:11,986 --> 00:10:15,406
‫منذ متى كان طبق ماكغيولي لذيذاً هكذا؟

149
00:10:15,615 --> 00:10:20,244
‫كل شيء أفضل من الفترة التي عاش فيها
‫الجيل الثالث يا بني.

150
00:10:21,162 --> 00:10:21,996
‫أفضل فحسب؟

151
00:10:22,288 --> 00:10:25,791
‫شعرت بالرضا عندما اكتشفت
‫أن "قناع العروس" حي.

152
00:10:26,792 --> 00:10:29,545
‫إن طبق الأرز فارغ، لكنني شبعت.

153
00:10:31,297 --> 00:10:33,507
‫فلنشرب نخباً.

154
00:10:33,674 --> 00:10:35,092
‫- ممتاز.
‫- حسناً.

155
00:10:35,509 --> 00:10:37,470
‫- نعم.
‫- عظيم.

156
00:10:37,553 --> 00:10:41,223
‫{\an8}نخب اليوم الذي يسحق فيه أولئك اليابانيين.

157
00:10:41,307 --> 00:10:43,309
‫{\an8}نخب "قناع العروس"!

158
00:10:43,392 --> 00:10:44,393
‫نخبكم!

159
00:10:46,312 --> 00:10:47,688
‫لدي بريد مسجل.

160
00:10:49,315 --> 00:10:50,941
‫جميعكم هنا.

161
00:10:51,567 --> 00:10:54,111
‫جيد، "باي مان سيونغ".

162
00:10:57,114 --> 00:10:58,616
‫- "سيم شن بوك".
‫- نعم.

163
00:10:59,492 --> 00:11:01,243
‫- "كيم ديوك سو".
‫- نعم.

164
00:11:01,327 --> 00:11:02,161
‫خذ.

165
00:11:02,620 --> 00:11:03,788
‫إلى اللقاء.

166
00:11:05,790 --> 00:11:08,084
‫{\an8}"لا بأس بالحصول على سلع مسروقة"

167
00:11:08,793 --> 00:11:11,379
‫ما الأمر؟

168
00:11:11,629 --> 00:11:15,132
‫تم تغريمنا لقبولنا السلع المسروقة؟

169
00:11:15,216 --> 00:11:16,342
‫سلع مسروقة؟

170
00:11:16,550 --> 00:11:18,844
‫إن قبول السلع المسروقة...

171
00:11:19,720 --> 00:11:20,971
‫ما الأمر تحديداً؟

172
00:11:21,263 --> 00:11:22,681
‫هل تذكرين

173
00:11:22,890 --> 00:11:26,310
‫عندما أعطانا "قناع العروس" الأموال التي
‫سرقها من بنك "جويل"؟

174
00:11:26,394 --> 00:11:27,353
‫ماذا؟

175
00:11:27,645 --> 00:11:31,315
‫إنها المبالغ التي أودعناها
‫ولم نتمكن من استعادتها!

176
00:11:31,607 --> 00:11:35,444
‫سرقوا منا أموالنا، سرقوا منا كل شيء.

177
00:11:37,738 --> 00:11:40,199
‫لا عجب أنهم أطلقوا سراحنا.

178
00:11:40,825 --> 00:11:42,993
‫- أولئك الأوغاد...
‫- "ديوك سو"!

179
00:11:43,077 --> 00:11:45,454
‫- توقف يا بني!
‫- "ديوك سو"!

180
00:11:45,955 --> 00:11:48,791
‫- سيتم تغريمنا؟
‫- ما هذا؟

181
00:11:48,874 --> 00:11:50,584
‫- لصوص عديمو الرحمة.
‫- "ديوك سو"!

182
00:11:50,668 --> 00:11:53,212
‫- "ديوك سو"، لا، لا تذهب!
‫- اهدأ.

183
00:11:53,295 --> 00:11:54,505
‫- اتركيني!
‫- بحقك.

184
00:11:54,797 --> 00:11:56,882
‫- أتركيني!
‫- لا تفعل ذلك.

185
00:11:56,966 --> 00:11:58,759
‫يغرموننا لأننا أخذنا أموالاً مسروقة.

186
00:11:58,926 --> 00:12:00,928
‫إننا نسدد الضرائب على الأراضي والمنازل،

187
00:12:01,262 --> 00:12:03,222
‫والطرقات والسوق والأعمال والصرف الصحي!

188
00:12:04,140 --> 00:12:06,475
‫يسلبوننا كل ما هو حقنا،

189
00:12:07,309 --> 00:12:10,396
‫والآن يحاولون القضاء علينا.

190
00:12:10,604 --> 00:12:11,480
‫لا تذهب.

191
00:12:11,814 --> 00:12:13,816
‫إذا أصابك مكروه

192
00:12:14,233 --> 00:12:16,110
‫لن أتمكن من الاستمرار.

193
00:12:16,527 --> 00:12:18,904
‫ستموت والدتك.

194
00:12:19,989 --> 00:12:23,325
‫إن ارتكب أحد جريمة

195
00:12:23,576 --> 00:12:26,495
‫فهو البنك الذي سرق أموالي.

196
00:12:26,704 --> 00:12:29,790
‫هم الذين خدعوا الناس الذين لا يملكون
‫شيئاً باسمهم.

197
00:12:30,958 --> 00:12:34,295
‫أين أخطأت لأدفع غرامة؟

198
00:12:34,795 --> 00:12:38,632
‫هذا ليس عدلاً، أفضّل أن أموت!

199
00:12:40,342 --> 00:12:42,970
‫قروض فورية، قروض مضمونة،
‫قروض في نفس اليوم!

200
00:12:43,304 --> 00:12:45,973
‫قروض فورية، قروض مضمونة،
‫قروض في نفس اليوم!

201
00:12:46,223 --> 00:12:47,224
‫قروض فورية!

202
00:12:47,933 --> 00:12:48,809
‫ما هذا؟

203
00:12:49,435 --> 00:12:51,228
‫{\an8}- إنهم يقدمون القروض؟
‫- القروض؟

204
00:12:51,312 --> 00:12:53,647
‫{\an8}"فوائد منخفضة لأصحاب الأعمال الصغيرة
‫في (جونغنو)"

205
00:12:54,148 --> 00:12:56,025
‫قروض في نفس اليوم، قروض فورية!

206
00:13:01,489 --> 00:13:02,364
‫وزعتها في كل مكان.

207
00:13:07,119 --> 00:13:10,206
‫شكراً.

208
00:13:17,338 --> 00:13:20,466
‫"شينجي آبي"، أنت شرطي إمبراطوري.

209
00:13:34,313 --> 00:13:35,606
‫كما تعلمون،

210
00:13:36,232 --> 00:13:39,235
‫إن الخائن البغيض، الذي يعرف باسم
‫"قناع العروس" قد عاد.

211
00:13:39,693 --> 00:13:41,278
‫إن مركز شرطة "جونغنو" في حالة تأهب.

212
00:13:42,071 --> 00:13:45,449
‫بدءاً من اليوم، الملازم "لي غانغ تو"

213
00:13:46,325 --> 00:13:49,787
‫وأنا، "شينجي آبي" سنهتم بأمركم.

214
00:13:51,205 --> 00:13:52,373
‫ستهتمان بأمرنا؟

215
00:13:53,332 --> 00:13:54,583
‫أنتما الاثنان؟

216
00:13:55,000 --> 00:13:57,336
‫إن الملازم "لي غانغ تو" بارع.

217
00:13:57,419 --> 00:13:59,505
‫مهما كنت بارعاً،

218
00:14:00,005 --> 00:14:01,924
‫هناك شابات عديدات هنا.

219
00:14:02,466 --> 00:14:05,261
‫1، 2، 3، 4.

220
00:14:05,344 --> 00:14:06,637
‫لا أستطيع أن أحدد عددهن.

221
00:14:07,221 --> 00:14:08,764
‫وهناك أنا، وأنا صعبة المراس.

222
00:14:09,807 --> 00:14:13,227
‫كيف ستفعلان ذلك؟

223
00:14:13,561 --> 00:14:15,020
‫- حسناً...
‫- أريد التفاصيل.

224
00:14:16,730 --> 00:14:18,941
‫لا تخف، أخبرني.

225
00:14:20,067 --> 00:14:21,151
‫هذا ليس بيت القصيد.

226
00:14:21,277 --> 00:14:22,444
‫"دونغ نيون"،

227
00:14:22,987 --> 00:14:25,698
‫لماذا تضايقين الرجل البريء؟

228
00:14:26,323 --> 00:14:30,077
‫كيف حال ساقك حيث عضك "تشانغ سو"؟

229
00:14:30,327 --> 00:14:31,912
‫قبل بضعة أيام،

230
00:14:32,288 --> 00:14:34,206
‫عض "تشانغ سو" كلب مسعور.

231
00:14:34,290 --> 00:14:35,165
‫صحيح.

232
00:14:36,000 --> 00:14:37,585
‫عضه كلب مسعور؟

233
00:14:37,668 --> 00:14:38,836
‫صحيح.

234
00:14:39,503 --> 00:14:42,047
‫إذا شويت فرو الكلب في زيت السمسم وأكلته،

235
00:14:42,214 --> 00:14:44,383
‫لن تصاب بداء الكلب.

236
00:14:44,466 --> 00:14:45,926
‫- إنه علاج ممتاز.
‫- صحيح.

237
00:14:46,010 --> 00:14:48,846
‫هل عضه كلب مسعور بالفعل؟

238
00:14:48,929 --> 00:14:50,639
‫- دعني ألقي نظرة.
‫- ساقي!

239
00:14:51,348 --> 00:14:52,182
‫ساقي!

240
00:14:52,683 --> 00:14:53,517
‫انظر!

241
00:14:53,809 --> 00:14:56,312
‫- يا للهول!
‫- عضني بقوة!

242
00:14:56,854 --> 00:14:57,938
‫لا يمكن أن أموت.

243
00:14:58,022 --> 00:15:01,233
‫- هل تعفنت؟
‫- ربما.

244
00:15:01,442 --> 00:15:04,278
‫يجب أن أعتني بوالدتي وبالملازم.

245
00:15:04,403 --> 00:15:05,863
‫- ساقي...
‫- لا.

246
00:15:06,280 --> 00:15:08,324
‫- ساقي...
‫- هل سيبترها؟

247
00:15:08,490 --> 00:15:12,077
‫إن كان الوضع سيئاً سيبترون ساقك.

248
00:15:12,912 --> 00:15:15,414
‫لا أريد أن أموت، ماذا عن والدتي؟

249
00:15:15,998 --> 00:15:18,542
‫- أمي!
‫- حاذر!

250
00:15:32,890 --> 00:15:34,099
‫فندق "أسوكا" من فضلك.

251
00:15:42,274 --> 00:15:44,860
‫ألا يجيب؟ ماذا نفعل؟

252
00:15:45,945 --> 00:15:47,154
‫هذا سيئ.

253
00:15:47,613 --> 00:15:49,823
‫سيأتي "دام سا ري" لرؤيتك الليلة.

254
00:15:50,991 --> 00:15:54,370
‫لن يتعرف عليه أحد إلا "لي غانغ تو".

255
00:15:56,330 --> 00:15:59,041
‫لا يمكنني البقاء هنا.
‫علي أن أذهب إلى الفندق.

256
00:15:59,750 --> 00:16:02,294
‫سيلاحظون غيابك بسرعة.

257
00:16:02,378 --> 00:16:04,922
‫لا شيء يؤكد أنك ستجده في الفندق.

258
00:16:06,423 --> 00:16:08,717
‫أنا سأذهب، وسأسلم الرسالة.

259
00:16:09,134 --> 00:16:11,887
‫تريدين الذهاب إلى الفندق؟ هذا خطير.

260
00:16:12,179 --> 00:16:14,598
‫كأنك ترشدينهم إلى موقع "دام سا ري".

261
00:16:14,848 --> 00:16:17,351
‫ثمة أشخاص في نزل "غيونغسيونغ" جاؤوا معه.

262
00:16:17,643 --> 00:16:19,061
‫إن أخبرتهم...

263
00:16:19,144 --> 00:16:20,813
‫صحيح، فكرة سديدة.

264
00:16:21,355 --> 00:16:23,148
‫أنا واثقة من أنهم يستطيعون الوصول إليه.

265
00:16:23,232 --> 00:16:24,441
‫سأذهب إذاً إلى مدير السيرك.

266
00:16:24,942 --> 00:16:27,277
‫أسرعي قبل أن يأتي "لي غانغ تو" إلى هنا.

267
00:17:02,187 --> 00:17:03,063
‫إلى أين تذهبين؟

268
00:17:05,315 --> 00:17:06,900
‫لم هذه الحزمة؟

269
00:17:07,192 --> 00:17:09,903
‫لن أهرب، دعني وشأني.

270
00:17:13,824 --> 00:17:14,700
‫ألا تعلمين

271
00:17:15,743 --> 00:17:17,745
‫أنني مسؤول عن أمن السيرك؟

272
00:17:19,788 --> 00:17:20,831
‫إلى أين تذهبين؟

273
00:17:21,206 --> 00:17:22,082
‫إلى النزل.

274
00:17:22,374 --> 00:17:23,250
‫النزل؟

275
00:17:23,333 --> 00:17:24,793
‫سأغسل ملابس الأفراد.

276
00:17:25,210 --> 00:17:26,587
‫أنا اليوم مسؤولة عن الغسيل.

277
00:17:41,643 --> 00:17:44,438
‫دعني!

278
00:17:45,522 --> 00:17:47,733
‫علي أن أغسل الملابس.

279
00:17:49,193 --> 00:17:51,361
‫اذهبي، لم أوقفك.

280
00:17:53,322 --> 00:17:55,115
‫ألست ذاهبة إلى نزل "غيونغسيونغ"؟

281
00:17:57,076 --> 00:17:59,495
‫ألا تعلمين أنه علي أن أراقبك

282
00:18:00,829 --> 00:18:01,705
‫على مدار الساعة؟

283
00:18:21,433 --> 00:18:22,643
‫إن الطقس حار.

284
00:18:24,895 --> 00:18:25,854
‫حار جداً.

285
00:18:28,232 --> 00:18:29,066
‫مرحباً...

286
00:18:34,446 --> 00:18:35,781
‫حسناً...

287
00:18:36,365 --> 00:18:37,658
‫المحقق "لي".

288
00:18:38,617 --> 00:18:40,702
‫اسمع...

289
00:18:41,453 --> 00:18:45,290
‫اعتقدت أنه أطلق سراحها وأن سمعتها لا
‫تشوبها شائبة.

290
00:18:47,209 --> 00:18:49,586
‫هل أطردها؟

291
00:18:50,379 --> 00:18:52,798
‫سيد "سونغ"، لا تقلق.

292
00:18:52,881 --> 00:18:54,424
‫لم أقترف أي خطأ.

293
00:18:55,551 --> 00:18:57,010
‫إنه يلاحقني في كل خطوة

294
00:18:57,094 --> 00:18:58,637
‫لأن "قناع العروس" ظهر من جديد.

295
00:19:01,265 --> 00:19:03,267
‫في كل خطوة؟

296
00:19:04,101 --> 00:19:04,935
‫صحيح.

297
00:19:05,394 --> 00:19:08,438
‫هل غادر بائعو الحزم من "إنتشيون"؟

298
00:19:09,356 --> 00:19:12,234
‫طبعاً، قد تأخر الوقت.

299
00:19:13,443 --> 00:19:15,737
‫طلب مني مدير السيرك
‫أن أشتري له بعض الملابس.

300
00:19:15,863 --> 00:19:18,115
‫أخبرني لدى عودتهم.

301
00:19:18,198 --> 00:19:19,074
‫طبعاً.

302
00:19:26,248 --> 00:19:27,583
‫إن الجو حار، أليس كذلك؟

303
00:19:29,209 --> 00:19:31,086
‫- سيد "سونغ".
‫- نعم.

304
00:19:31,378 --> 00:19:33,881
‫أعرف أنك تتوق إلى كسب لقمة عيشك.

305
00:19:35,132 --> 00:19:36,592
‫"هل أطردها؟"

306
00:19:37,217 --> 00:19:40,429
‫لا تعامل شعبك بهذه الطريقة.

307
00:19:41,471 --> 00:19:42,306
‫ماذا؟

308
00:19:43,390 --> 00:19:46,727
‫أجل، سأتذكر ذلك.

309
00:19:55,277 --> 00:19:56,862
‫"شعبك؟"

310
00:19:59,364 --> 00:20:04,828
‫"حمام النساء"

311
00:20:30,812 --> 00:20:31,980
‫أتيت فقط...

312
00:20:33,857 --> 00:20:36,735
‫لأخذ ذلك السكين

313
00:20:39,446 --> 00:20:40,280
‫السكين؟

314
00:20:42,532 --> 00:20:43,533
‫أتيت لأجل هذا؟

315
00:20:44,618 --> 00:20:45,661
‫هل أنت...

316
00:20:46,328 --> 00:20:47,496
‫"يونغ"

317
00:20:48,372 --> 00:20:50,040
‫لم...

318
00:20:50,749 --> 00:20:51,750
‫لم هو معك؟

319
00:20:51,917 --> 00:20:54,253
‫إنه السكين الذي قدمته إلى "بون يي".

320
00:20:55,045 --> 00:20:56,255
‫لا تمت.

321
00:20:57,130 --> 00:20:59,049
‫إذا نجوت سأجدك.

322
00:21:00,175 --> 00:21:01,343
‫حقاً؟

323
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
‫ستجدني، صحيح؟

324
00:21:40,716 --> 00:21:42,843
‫أسرعي.

325
00:21:43,260 --> 00:21:44,886
‫لم أنت بطيئة؟

326
00:21:45,595 --> 00:21:47,139
‫لا تحاولي شيئاً.

327
00:21:47,639 --> 00:21:48,765
‫وإلا قتلتك.

328
00:21:53,478 --> 00:21:54,313
‫تحركي.

329
00:21:57,107 --> 00:21:58,984
‫يفترض بك أن تغيري الأقنعة.

330
00:21:59,276 --> 00:22:00,360
‫أنت خادمتهم.

331
00:22:03,697 --> 00:22:04,614
‫اسمعي.

332
00:22:05,157 --> 00:22:07,075
‫ستستغرقين دهراً لغسلها الواحدة تلو الأخرى.

333
00:22:30,682 --> 00:22:31,516
‫"نادي (أنجل)"

334
00:22:36,396 --> 00:22:37,647
‫حقاً؟

335
00:22:39,107 --> 00:22:41,401
‫قل إن الشمس أشرقت اليوم من الغرب وسأصدقك.

336
00:22:42,069 --> 00:22:45,739
‫أنا صحافي يبحث عن الحقيقة.

337
00:22:45,906 --> 00:22:47,866
‫كان يجب أن نفعل شيئاً هذه المرة.

338
00:22:48,325 --> 00:22:50,160
‫كنت عازماً على كتابة مقالة

339
00:22:50,243 --> 00:22:51,411
‫إذ أن "قناع العروس" ظهر مجدداً.

340
00:22:51,870 --> 00:22:53,872
‫حتى الصحف المناهضة لليابانيين

341
00:22:53,955 --> 00:22:56,333
‫التي تزعج المدير لم تكتب مقالة،
‫أما أنت ففعلت؟

342
00:22:56,458 --> 00:22:59,252
‫أيها الصحافي "بارك"، كنت ثملاً عندما حررت
‫المقالة، أليس كذلك؟

343
00:23:03,882 --> 00:23:06,426
‫أنت بارعة.

344
00:23:06,551 --> 00:23:09,262
‫حافظ على موقفك.

345
00:23:09,846 --> 00:23:11,431
‫استمر في القول إنك عازم.

346
00:23:13,433 --> 00:23:14,267
‫مهلاً.

347
00:23:15,685 --> 00:23:18,855
‫"إن سيدة نادي (أنجل) التي تجيد قراءة
‫أفكار الجميع،

348
00:23:19,106 --> 00:23:20,732
‫(تاشا)، من تكون؟"

349
00:23:24,277 --> 00:23:26,363
‫هل أجري تغطية شاملة؟

350
00:23:27,155 --> 00:23:28,031
‫بحقك.

351
00:23:28,115 --> 00:23:31,284
‫ماذا ستفعل إن تعمقت في الموضوع؟

352
00:23:32,327 --> 00:23:36,289
‫سيدتي، طلب زبون أن أعطيك هذا.

353
00:23:36,706 --> 00:23:37,833
‫ما هو؟

354
00:23:47,384 --> 00:23:49,845
‫خذ الزبون إلى غرفة الشخصيات المهمة.

355
00:23:50,095 --> 00:23:52,806
‫من هو؟ هل تلقيت رسالة حب؟

356
00:23:53,140 --> 00:23:54,516
‫دعك من هذا.

357
00:23:54,641 --> 00:23:57,853
‫تدير نادياً كبيراً في سن شابة.

358
00:23:57,936 --> 00:23:59,187
‫أنا واثق من أن هناك رعاة له.

359
00:24:00,564 --> 00:24:03,817
‫طبعاً، هناك العديدون.

360
00:24:16,079 --> 00:24:17,080
‫اجلس.

361
00:24:22,961 --> 00:24:24,087
‫أنا "تاشا".

362
00:24:24,880 --> 00:24:26,256
‫كنت أنتظر اليوم

363
00:24:26,339 --> 00:24:27,674
‫الذي أتلقى فيه رسالة فارغة.

364
00:24:27,966 --> 00:24:29,676
‫قيل لي إنني أذا أعطيتك رسالة فارغة

365
00:24:30,218 --> 00:24:34,222
‫ستسلمينني هدية من "يانغ بايك".

366
00:24:44,316 --> 00:24:47,194
‫إنه يساعدني.

367
00:24:48,111 --> 00:24:49,613
‫لا داع للقلق.

368
00:24:50,155 --> 00:24:51,740
‫صحيح، أنا،

369
00:24:52,282 --> 00:24:54,951
‫معجب جداً بـ"يانغ بايك" وإدارته لمركز
‫الاستخبارات "كاونتر إنتيليجنس كوربس"

370
00:24:55,285 --> 00:24:57,579
‫وكيف يخيف اليابانيين.

371
00:24:57,746 --> 00:25:00,081
‫أنا معجب جداً به.

372
00:25:00,332 --> 00:25:02,751
‫أعلمني إن احتجت إلى مساعدتي ساعة تشاء.

373
00:25:03,376 --> 00:25:04,377
‫شكراً.

374
00:25:05,629 --> 00:25:07,047
‫لا بأس.

375
00:25:21,436 --> 00:25:24,814
‫{\an8}"الطبعة الزرقاء لمركز شرطة (جونغنو)"

376
00:25:26,483 --> 00:25:28,026
‫لحسن الحظ أن موقع المركز تغير

377
00:25:28,109 --> 00:25:30,028
‫وتوسع قبل سنوات قليلة.

378
00:25:30,570 --> 00:25:33,156
‫لم يكن الحصول على الطبقة الزرقاء صعباً.

379
00:25:33,490 --> 00:25:34,491
‫شكراً.

380
00:25:36,034 --> 00:25:37,035
‫ولكن،

381
00:25:37,911 --> 00:25:40,956
‫لماذا تحتاج إلى الطبعة الزرقاء التي تعود
‫لمركز شرطة "جونغنو"؟

382
00:25:41,122 --> 00:25:41,957
‫يا رفيق.

383
00:25:43,250 --> 00:25:45,210
‫لا ينبغي أن تطرح الأسئلة.

384
00:25:45,377 --> 00:25:46,878
‫من أجل سلامتك.

385
00:25:48,046 --> 00:25:48,880
‫مفهوم.

386
00:25:58,348 --> 00:26:01,268
‫هل يأتي "لي غانغ تو" من مركز شرطة
‫"جونغنو" إلى هنا باستمرار؟

387
00:26:01,518 --> 00:26:03,019
‫طبعاً.

388
00:26:03,186 --> 00:26:06,523
‫يأتي إلى هنا باستمرار
‫كما تزور الجرذان المطبخ.

389
00:26:06,606 --> 00:26:08,275
‫لماذا تسأل عنه؟

390
00:26:08,358 --> 00:26:09,401
‫يا رفيق!

391
00:26:24,499 --> 00:26:26,876
‫لن يقتله، أليس كذلك؟

392
00:26:28,253 --> 00:26:29,254
‫من يعلم؟

393
00:26:30,046 --> 00:26:32,173
‫الأمر منوط بقدر "لي غانغ تو".

394
00:27:36,738 --> 00:27:42,452
‫"نزل (غيونغسيونغ)"

395
00:27:58,385 --> 00:28:01,137
‫- "هيروشي ساتو".
‫- نعم سيدي.

396
00:28:01,679 --> 00:28:03,973
‫سيظهر مجدداً بالتأكيد.

397
00:28:04,766 --> 00:28:08,728
‫راقب "أو موك دان" على مدار الساعة.

398
00:28:17,779 --> 00:28:18,696
‫هل سمعتني؟

399
00:28:22,867 --> 00:28:23,785
‫نعم سيدي.

400
00:30:25,824 --> 00:30:26,741
‫سيد "سونغ".

401
00:30:27,367 --> 00:30:30,286
‫علي أن أقصد مكاناً قبل المغيب.

402
00:30:30,829 --> 00:30:32,247
‫قبل المغيب؟ أين؟

403
00:30:33,081 --> 00:30:35,124
‫لا، لم أقل ذلك.

404
00:30:36,376 --> 00:30:38,086
‫قلت ذلك للتو.

405
00:30:38,378 --> 00:30:40,588
‫عليك أن تذهبي إلى مكان قبل المغيب.

406
00:30:47,595 --> 00:30:48,680
‫ماذا تعنين بذلك؟

407
00:30:54,853 --> 00:30:56,813
‫هل ستستمر في مطاردتي؟

408
00:30:56,980 --> 00:30:58,690
‫ألن تدعني

409
00:30:58,857 --> 00:31:01,359
‫أغيب عن ناظريك لحظة واحدة؟

410
00:31:10,076 --> 00:31:10,910
‫مهلاً.

411
00:31:11,744 --> 00:31:12,829
‫يا بائعي الحزم.

412
00:31:16,916 --> 00:31:17,834
‫أنا؟

413
00:31:22,797 --> 00:31:23,840
‫"أو موك دان"!

414
00:31:28,928 --> 00:31:30,013
‫توقفي!

415
00:33:07,360 --> 00:33:08,361
‫هل أنت بخير؟

416
00:33:11,072 --> 00:33:12,782
‫هل أنت مصاب؟

417
00:33:19,330 --> 00:33:20,665
‫شكراً.

418
00:33:21,708 --> 00:33:23,960
‫شكراً لأنك على قيد الحياة.

419
00:33:30,675 --> 00:33:33,219
‫أنقذتني مرات عديدة

420
00:33:34,971 --> 00:33:36,723
‫ولم أشكرك يوماً.

421
00:33:38,725 --> 00:33:40,935
‫لا تعلم كم قلقت

422
00:33:41,686 --> 00:33:43,646
‫ألا تسنح لي الفرصة لأشكرك.

423
00:33:47,734 --> 00:33:49,861
‫بالرغم من كتابة مقالة عن موتك،

424
00:33:50,528 --> 00:33:51,988
‫رفضت أن أصدق.

425
00:33:52,280 --> 00:33:55,199
‫بحثت طوال اليوم عند منحدر "صخرة الموت"
‫حيث سقطت.

426
00:33:57,201 --> 00:33:58,119
‫عندئذ...

427
00:34:02,832 --> 00:34:03,833
‫وجدت

428
00:34:04,834 --> 00:34:06,335
‫هذا.

429
00:34:12,467 --> 00:34:13,509
‫بفضل هذا،

430
00:34:15,887 --> 00:34:17,305
‫تأكدت

431
00:34:19,140 --> 00:34:21,017
‫من هويتك.

432
00:34:28,733 --> 00:34:31,152
‫لا بأس إن لم تكن هو.

433
00:34:32,153 --> 00:34:34,947
‫لا بأس إن لم تكن الشاب الذي قال
‫إنه سيجدني.

434
00:34:37,742 --> 00:34:39,077
‫إن شعب "جوسون"

435
00:34:40,286 --> 00:34:41,120
‫وأنا...

436
00:34:43,081 --> 00:34:44,624
‫بفضلك

437
00:34:46,125 --> 00:34:47,627
‫وبفضل "قناع العروس"،

438
00:34:48,503 --> 00:34:50,296
‫لدينا أمل بالعيش.

439
00:34:57,595 --> 00:34:59,138
‫شكراً.

440
00:35:00,848 --> 00:35:02,433
‫شكراً جزيلاً.

441
00:35:11,359 --> 00:35:14,946
‫يود والدي أن يتعرف عليك.

442
00:35:20,243 --> 00:35:23,454
‫إنه يحارب اليابانيين مثلك.

443
00:35:24,539 --> 00:35:26,207
‫يحتاج إلى مساعدتك.

444
00:35:26,541 --> 00:35:27,542
‫مرة واحدة.

445
00:35:29,335 --> 00:35:31,963
‫أيمكنك مقابلة أبي مرة واحدة؟

446
00:35:35,967 --> 00:35:38,761
‫اترك رسالة للرئيس "تشوي تاي غون"

447
00:35:38,845 --> 00:35:41,139
‫في مقهى فندق "أسوكا".

448
00:35:42,640 --> 00:35:45,977
‫اترك رسالة تذكر فيها الزمان والمكان
‫من أجل لقائكما.

449
00:35:59,824 --> 00:36:01,075
‫أرجوك.

450
00:36:01,951 --> 00:36:05,413
‫ساعد أبي مرة واحدة.

451
00:36:09,250 --> 00:36:10,084
‫اذهب!

452
00:37:37,004 --> 00:37:38,839
‫أياً كان تصوري للوضع، سيكون ذلك صعباً.

453
00:37:39,298 --> 00:37:42,802
‫من بين كل الناس "لي غانغ تو" يراقبها
‫على مدار الساعة.

454
00:37:43,302 --> 00:37:45,554
‫هل ستتمكن "موك دان" من رؤية "قناع العروس"؟

455
00:37:45,888 --> 00:37:47,890
‫وإن فعلت،

456
00:37:48,933 --> 00:37:52,103
‫لا شيء يضمن أنه سينفذ رغبة "موك دان".

457
00:37:54,772 --> 00:37:56,732
‫رجل يضع قناعاً

458
00:37:56,816 --> 00:37:58,567
‫لن يكشف عن هويته بسهولة.

459
00:38:00,903 --> 00:38:02,113
‫علينا أن نكون مستعدين

460
00:38:02,280 --> 00:38:04,615
‫في حال لم يساعدنا.

461
00:38:04,949 --> 00:38:07,868
‫إن لم يتمكن "قناع العروس" من مساعدتنا،

462
00:38:08,744 --> 00:38:10,121
‫على "لي غانغ تو"...

463
00:38:20,840 --> 00:38:21,674
‫ألو؟

464
00:38:31,309 --> 00:38:32,310
‫هذه أنا.

465
00:38:32,852 --> 00:38:33,686
‫نعم.

466
00:38:34,979 --> 00:38:35,855
‫هل أنت بخير؟

467
00:38:36,355 --> 00:38:38,316
‫أجل، لا تقلق.

468
00:38:38,816 --> 00:38:40,484
‫سلمت الرسالة.

469
00:38:40,985 --> 00:38:41,944
‫حقاً؟

470
00:38:43,321 --> 00:38:45,239
‫يجب أن تتلقى رسالة بعد بضعة أيام.

471
00:38:47,366 --> 00:38:50,077
‫أحسنت، شكراً.

472
00:38:50,786 --> 00:38:51,746
‫اعتن بنفسك.

473
00:38:52,288 --> 00:38:54,582
‫حسناً، وأنت كذلك.

474
00:38:57,376 --> 00:38:58,669
‫هل سلمته الرسالة؟

475
00:39:01,672 --> 00:39:05,593
‫سيدي، أنجزنا نصف خطتنا.

476
00:39:07,928 --> 00:39:10,222
‫يا رفيق، أحضر النسخة الزرقاء.

477
00:39:14,435 --> 00:39:16,062
‫هذا مستودع الترسانة.

478
00:39:17,229 --> 00:39:18,898
‫إذا ظهر "قناع العروس"

479
00:39:18,981 --> 00:39:20,399
‫عندما سنهاجم مستودع الترسانة

480
00:39:20,483 --> 00:39:22,443
‫ونستدرج الشرطة...

481
00:39:22,693 --> 00:39:24,987
‫لدينا فرصة أكبر في الاستيلاء على الأسلحة.

482
00:39:25,071 --> 00:39:26,614
‫علينا أن نحصل على الأسلحة

483
00:39:26,989 --> 00:39:29,825
‫وأن نضع قنبلة خلال الاحتفال
‫بذكرى المعاهدة.

484
00:39:44,799 --> 00:39:47,760
‫إنه يحارب اليابانيين مثلك.

485
00:39:49,011 --> 00:39:50,846
‫يحتاج إلى مساعدتك.

486
00:39:51,222 --> 00:39:52,264
‫مرة واحدة.

487
00:39:54,183 --> 00:39:56,519
‫أيمكنك مقابلة أبي مرة واحدة؟

488
00:40:39,979 --> 00:40:42,106
‫{\an8}"دليل متاجر سوق (جونغنو)"

489
00:40:51,991 --> 00:40:55,536
‫كاد كل شيء أن يجهز.

490
00:40:56,787 --> 00:41:00,458
‫كما ترين لم يبق إلا 3 أو 4 أماكن.

491
00:41:00,541 --> 00:41:03,002
‫حالما أغلق بنك "جويل" أبوابه،

492
00:41:03,252 --> 00:41:06,255
‫وقعنا في ورطة وخسرنا أموالنا.

493
00:41:07,840 --> 00:41:10,801
‫لا أصدق أنك فكرت في القضاء
‫على سوق "جونغنو".

494
00:41:13,220 --> 00:41:16,932
‫إن أبي سعيد جداً.

495
00:41:18,225 --> 00:41:20,019
‫يمكنك أن تهنئيه

496
00:41:20,102 --> 00:41:22,521
‫عندما ينتهي كل شيء.

497
00:41:28,694 --> 00:41:30,070
‫هذه المرة،

498
00:41:30,279 --> 00:41:32,698
‫أعتقد أننا سنحصل على مكافأتنا
‫وسننعم بها أيضاً.

499
00:41:34,575 --> 00:41:38,037
‫بما أن النقيب "شونجي كيمورا" يراقب
‫"جو يونغ غيون"،

500
00:41:38,704 --> 00:41:40,498
‫سيلقى القبض على "قناع العروس".

501
00:41:41,248 --> 00:41:44,502
‫وسيصبح سوق "جونغنو" لنا أيضاً.

502
00:41:53,677 --> 00:41:54,512
‫مرحباً.

503
00:41:56,138 --> 00:41:57,556
‫لحظة من فضلك.

504
00:42:00,559 --> 00:42:01,685
‫إنه مقر "طوكيو" المركزي.

505
00:42:06,732 --> 00:42:07,858
‫ألو؟

506
00:42:09,109 --> 00:42:11,737
‫{\an8}سيدي، إن "ري" من "غيونغسيونغ" على الهاتف.

507
00:42:34,134 --> 00:42:34,969
‫هذا أنا.

508
00:42:36,595 --> 00:42:37,638
‫أبي،

509
00:42:38,514 --> 00:42:41,058
‫سيصبح سوق "جونغنو" لنا قريباً.

510
00:42:41,684 --> 00:42:43,143
‫سنؤمّن صكوك الملكية

511
00:42:43,227 --> 00:42:46,814
‫التي تعود للمتاجر الباقية اليوم.

512
00:42:48,148 --> 00:42:49,650
‫ما عدت حريصة.

513
00:42:51,694 --> 00:42:53,320
‫هل نسيت

514
00:42:53,904 --> 00:42:55,531
‫أنه بالرغم من مواجهة هاو

515
00:42:55,698 --> 00:42:57,491
‫عليك أن تعامليهم كمحترفين للتأكيد
‫على الفوز؟

516
00:43:01,203 --> 00:43:04,707
‫أنا آسفة، انحرفت عن المسار.

517
00:43:04,790 --> 00:43:07,126
‫ماذا فعلت في "غيونغسيونغ"؟

518
00:43:07,668 --> 00:43:08,711
‫ما زلت تلعبين

519
00:43:08,794 --> 00:43:10,796
‫لعبة الغميضة مع "قناع العروس".

520
00:43:11,547 --> 00:43:13,799
‫ما زال "غوجي كونو" حياً وبخير.

521
00:43:15,634 --> 00:43:17,303
‫إن فشلت هذه المرة،

522
00:43:17,678 --> 00:43:20,431
‫عليك أن تعودي إلى كونك "تشوي هونغ جو".

523
00:43:24,602 --> 00:43:28,564
‫لحين موتي...

524
00:43:29,231 --> 00:43:32,610
‫لا، حتى بعد موتي واستحالتي رماداً.

525
00:43:33,861 --> 00:43:35,195
‫سأبقى ابنتك إلى الأبد،

526
00:43:36,363 --> 00:43:37,781
‫"ري أوينو".

527
00:43:51,587 --> 00:43:55,591
‫أينبغي أن تضغط عليها إلى هذه الدرجة؟

528
00:43:56,717 --> 00:43:59,303
‫إذا أردت أن تسيطر على أحد،

529
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
‫عليك أن تستغل نقطة ضعفه.

530
00:44:03,515 --> 00:44:05,059
‫نقطة ضعف "ري"...

531
00:44:06,143 --> 00:44:08,646
‫هي كونها من "جوسون".

532
00:44:28,666 --> 00:44:31,001
‫أمر والدي بعدم اقتراف الأخطاء.

533
00:44:31,877 --> 00:44:33,671
‫هذا أمر منه.

534
00:44:36,799 --> 00:44:38,384
‫سوق "جونغنو"

535
00:44:39,718 --> 00:44:41,303
‫و"قناع العروس".

536
00:44:43,722 --> 00:44:45,391
‫احصلوا على الاثنين مهما كان الثمن.

537
00:44:47,810 --> 00:44:49,186
‫حاضر سيدتي.

538
00:44:56,902 --> 00:44:57,736
‫هنا.

539
00:44:59,154 --> 00:44:59,988
‫{\an8}"استمارة طلب قرض"

540
00:45:00,072 --> 00:45:02,783
‫{\an8}إذا سددنا الفائدة في الوقت المناسب

541
00:45:03,951 --> 00:45:06,078
‫وسددنا المبلغ الرئيسي،

542
00:45:06,412 --> 00:45:08,414
‫نستعيد هذه الأوراق، أليس كذلك؟

543
00:45:09,665 --> 00:45:11,792
‫طبعاً.

544
00:45:14,378 --> 00:45:17,423
‫سنحتفظ بالأوراق كرهن على المحل
‫بداعي الاحتياط،

545
00:45:17,506 --> 00:45:19,716
‫في حال لم تتمكني من تسديد الفائدة.

546
00:45:20,134 --> 00:45:21,844
‫لا تقلق.

547
00:45:22,553 --> 00:45:23,929
‫إن ابني

548
00:45:24,763 --> 00:45:26,765
‫يفضل السجن على دفع الغرامات.

549
00:45:28,142 --> 00:45:28,976
‫عزيزي.

550
00:45:29,059 --> 00:45:31,645
‫عندما يسجن الناس،

551
00:45:31,728 --> 00:45:33,397
‫يخرجون جثثاً هامدة.

552
00:45:35,149 --> 00:45:37,609
‫طبعاً، فهمت.

553
00:45:38,652 --> 00:45:40,446
‫لماذا يسجن

554
00:45:40,529 --> 00:45:42,239
‫إن كان هناك حل؟

555
00:45:43,240 --> 00:45:46,326
‫عندما تسددين الفوائد في الوقت المحدد،

556
00:45:46,410 --> 00:45:47,870
‫لن تواجهي أية مشكلة، أليس كذلك؟

557
00:45:49,371 --> 00:45:51,039
‫وقعي هنا.

558
00:46:02,342 --> 00:46:08,682
‫{\an8}"استمارة طلب قرض"

559
00:46:14,897 --> 00:46:15,731
‫تفضلي.

560
00:46:20,486 --> 00:46:23,614
‫شكراً سيدي!

561
00:46:47,804 --> 00:46:48,931
‫من أنت؟

562
00:46:50,349 --> 00:46:51,850
‫لقد أخفتني.

563
00:46:55,229 --> 00:46:56,772
‫أيها الرئيس "جو"، هذا أنا.

564
00:46:59,483 --> 00:47:01,068
‫ماذا تفعل؟

565
00:47:01,735 --> 00:47:05,447
‫ماذا تفعل هنا ليدخل أبناء "جوسون"
‫ويخرجون بهذه الطريقة؟

566
00:47:05,697 --> 00:47:07,366
‫هذا الأمر لا يعنيك.

567
00:47:07,699 --> 00:47:09,117
‫لا داع لأن تعرف.

568
00:47:09,910 --> 00:47:10,744
‫هيا.

569
00:47:13,247 --> 00:47:15,249
‫بما أنك قلت ذلك،

570
00:47:15,582 --> 00:47:17,251
‫فجأة تذكرت شيئاً

571
00:47:17,668 --> 00:47:19,753
‫علي أن أخبر الرئيس "كيمورا".

572
00:47:21,213 --> 00:47:23,549
‫ماذا؟

573
00:47:23,632 --> 00:47:24,633
‫ماذا قلت؟

574
00:47:26,969 --> 00:47:29,221
‫علي أن أخبره أنك أتيت إلي

575
00:47:30,138 --> 00:47:32,474
‫وطلبت مني أن أبحث عن سجل الحسابات السري.

576
00:47:38,939 --> 00:47:40,357
‫حسناً.

577
00:47:40,941 --> 00:47:41,984
‫جيد.

578
00:47:42,234 --> 00:47:44,570
‫اجلس، هيا.

579
00:47:49,199 --> 00:47:52,160
‫سأخبرك شيئاً.

580
00:47:52,452 --> 00:47:56,290
‫لا تذكر سجل الحسابات مجدداً، أرجوك.

581
00:47:56,873 --> 00:48:00,752
‫تعرف أنني أحترم وعودي.

582
00:48:02,004 --> 00:48:02,963
‫طبعاً.

583
00:48:13,181 --> 00:48:15,475
‫{\an8}"جوسون كوربوريشن"

584
00:49:15,077 --> 00:49:18,330
‫أتيت إلى مكتب الرئيس "جو"؟

585
00:49:19,081 --> 00:49:20,374
‫ومتنكراً؟

586
00:49:24,169 --> 00:49:26,630
‫هل نسيت أنه يفترض بك مراقبة "أو موك دان"؟

587
00:49:27,047 --> 00:49:27,881
‫على مدار الساعة؟

588
00:49:30,842 --> 00:49:32,469
‫تريدني أن أكون حارساً؟

589
00:49:34,513 --> 00:49:36,765
‫ألا تعرف كم أتوق إلى القبض عليه؟

590
00:49:37,057 --> 00:49:38,684
‫طلبت منك أن تنسى قضية "قناع العروس".

591
00:49:38,767 --> 00:49:39,935
‫هل تريد أن تخسر رتبتك؟

592
00:49:41,269 --> 00:49:42,729
‫اترك "قناع العروس" لي.

593
00:49:43,689 --> 00:49:44,940
‫انس القضية.

594
00:49:46,858 --> 00:49:47,693
‫ماذا؟

595
00:49:50,654 --> 00:49:52,948
‫هل تظن أنك ستقبض على "قناع العروس"؟

596
00:49:53,657 --> 00:49:55,158
‫لم تدخل السلك

597
00:49:55,242 --> 00:49:56,159
‫إلا منذ أيام.

598
00:49:57,661 --> 00:49:59,663
‫كل عام، 5 آلاف محقق مخضرم،

599
00:50:00,580 --> 00:50:03,333
‫يطاردون "دام سا ري" لكن على مدى 3 سنين لم
‫يتمكنوا من اعتقاله.

600
00:50:03,792 --> 00:50:05,293
‫قبضت عليه قبل 3 أشهر.

601
00:50:06,294 --> 00:50:09,256
‫يتهرب مني "قناع العروس" منذ أشهر،
‫وأنت تقول

602
00:50:09,339 --> 00:50:10,298
‫إنك ستقبض عليه؟

603
00:50:13,635 --> 00:50:14,636
‫طبعاً.

604
00:50:15,303 --> 00:50:16,888
‫أنت شرطي محترف،

605
00:50:17,848 --> 00:50:20,600
‫لذا اعتقدت أنه سيتم اعتقال "قناع العروس".

606
00:50:23,103 --> 00:50:24,104
‫ولكن أنت...

607
00:50:24,813 --> 00:50:27,774
‫إنك متواطئ مع "كونو"، الرجل الذي يريد
‫أن يقتل أبي.

608
00:50:28,233 --> 00:50:31,361
‫لا أصدق أن صديقي، "لي غانغ تو"
‫هو مساعد "كونو".

609
00:50:39,661 --> 00:50:41,288
‫الآن فهمت.

610
00:50:42,164 --> 00:50:44,374
‫فهمت الآن لماذا قال لي "كنجي"

611
00:50:44,833 --> 00:50:48,253
‫إنك تعرض والدك للخطر عندما كنت أحاول
‫أن أساعدك.

612
00:50:49,546 --> 00:50:50,505
‫الآن فهمت.

613
00:50:55,427 --> 00:50:56,261
‫حسناً.

614
00:50:57,846 --> 00:50:58,680
‫ربما

615
00:50:59,806 --> 00:51:00,974
‫منذ البداية،

616
00:51:02,934 --> 00:51:05,103
‫لم يكن مقدراً لنا أن نكون صديقين.

617
00:51:09,065 --> 00:51:10,066
‫إن حانت تلك اللحظة

618
00:51:11,234 --> 00:51:13,695
‫التي أعرض فيها فعلاً حياة والدك للخطر،

619
00:51:16,031 --> 00:51:17,032
‫لا تتردد.

620
00:51:34,216 --> 00:51:35,300
‫عزيزي! لماذا؟

621
00:51:35,550 --> 00:51:38,303
‫لماذا بعت منجم الذهب؟ إنها خسارة كبيرة!

622
00:51:39,095 --> 00:51:41,848
‫كنا أنا وزوجتي مسافرين إلى "منشوريا".

623
00:51:42,474 --> 00:51:45,477
‫كانت هناك قطعة أرض كبيرة مهدورة.

624
00:51:45,560 --> 00:51:48,522
‫نريد أن نؤسس مدرسة في "منشوريا".

625
00:51:50,148 --> 00:51:51,691
‫- مدرسة؟
‫- مدرسة؟

626
00:51:52,484 --> 00:51:55,862
‫قريباً، ستحكم إمبراطورية
‫"اليابان" "الصين".

627
00:51:55,946 --> 00:51:59,157
‫أكثر موضوع ملح هو تأمين الحصص للعسكريين.

628
00:52:00,450 --> 00:52:01,701
‫ولكن،

629
00:52:01,868 --> 00:52:04,871
‫ما علاقة حصص العسكريين بالمدرسة؟

630
00:52:05,372 --> 00:52:07,082
‫نريد أن نحسن زراعة الأرز

631
00:52:07,165 --> 00:52:09,584
‫من خلال فتح كلية للزراعة.

632
00:52:09,876 --> 00:52:13,171
‫قد تكون صغيرة، ولكنها طريقة أخرى نبدي
‫فيها ولاءنا للإمبراطورية.

633
00:52:14,381 --> 00:52:16,925
‫يا للروعة، مدهش!

634
00:52:17,175 --> 00:52:19,845
‫كيف فكرتما في أمر مذهل كهذا؟

635
00:52:21,388 --> 00:52:24,683
‫صحيح، خلال عملية بيع منجم الذهب،

636
00:52:25,183 --> 00:52:26,726
‫اكتشفنا الجنسنغ البري.

637
00:52:27,853 --> 00:52:29,437
‫الجنسنغ البري؟

638
00:52:40,866 --> 00:52:44,077
‫نظراً للجهود التي تبذلانها
‫في سبيل إمبراطوريتنا،

639
00:52:45,120 --> 00:52:46,621
‫هذا مجرد عربون تقدير بسيط.

640
00:52:48,915 --> 00:52:52,127
‫لم يكن هناك داع لتكبد هذا العناء.

641
00:52:53,336 --> 00:52:54,713
‫قال الباحث عن الجنسنغ

642
00:52:54,796 --> 00:52:57,674
‫إن عمر هذه النبتة على الأقل 50 سنة.

643
00:53:00,427 --> 00:53:02,554
‫توقيت ممتاز، كان الكونت يعاني

644
00:53:02,846 --> 00:53:04,806
‫من الصداع وآلام الأسنان،

645
00:53:04,973 --> 00:53:07,392
‫وعسر الهضم والأرق مؤخراً.

646
00:53:07,517 --> 00:53:09,311
‫حبيبتي.

647
00:53:10,812 --> 00:53:12,439
‫هذه العشبة تشفي كل الأوجاع.

648
00:53:12,522 --> 00:53:14,858
‫لا داعي إلى أن تقلق بشأن أي شيء.

649
00:53:15,108 --> 00:53:18,653
‫ونظراً لجهود الحاكم العام التي لا تنتهي
‫في أمور الحكم في "جوسون"،

650
00:53:18,737 --> 00:53:21,448
‫أريد أن أقدم له هدية أعبر فيها
‫عن امتناني كوطني.

651
00:53:21,823 --> 00:53:23,325
‫هل نستطيع

652
00:53:23,992 --> 00:53:26,453
‫أن نحضر الاحتفال الخاص بذكرى المعاهدة؟

653
00:53:31,958 --> 00:53:34,544
‫إنه احتفال

654
00:53:35,170 --> 00:53:38,715
‫يحضره الموظفون الرسميون المرموقون
‫والشخصيات المهمة في "غيونغسيونغ".

655
00:53:41,301 --> 00:53:44,346
‫لكن ولاءكما للإمبراطورية قوي جداً.

656
00:53:44,804 --> 00:53:46,514
‫أنا واثقة أن زوجي

657
00:53:46,973 --> 00:53:49,309
‫سيحصل على دعوة لكما.

658
00:53:51,019 --> 00:53:53,063
‫يا للروعة.

659
00:53:53,772 --> 00:53:56,149
‫بفضلكما،

660
00:53:56,232 --> 00:53:58,526
‫سيشعر الجنرال بأنه أصغر سناً
‫واستعاد شبابه.

661
00:53:59,945 --> 00:54:02,280
‫سأؤمن لك الجنسنغ البري

662
00:54:02,614 --> 00:54:04,866
‫حتى تصبح مراهقاً مجدداً إن شئت.

663
00:54:10,205 --> 00:54:12,290
‫ماذا سأفعل بكل تلك الطاقة؟

664
00:54:17,295 --> 00:54:18,171
‫أرجوك، خذ راحتك.

665
00:54:35,814 --> 00:54:36,815
‫فنجان قهوة.

666
00:54:37,107 --> 00:54:37,941
‫طبعاً.

667
00:54:55,250 --> 00:54:56,751
‫"فندق (أسوكا)"

668
00:55:55,018 --> 00:55:55,977
‫أيها الملازم!

669
00:56:01,274 --> 00:56:03,193
‫ما هذه الفوضى؟

670
00:56:03,735 --> 00:56:05,195
‫إن رجال الشرطة في مركز "جونغنو"

671
00:56:05,278 --> 00:56:07,781
‫سيرافقوننا الليلة إلى "غيومهواجيونغ".

672
00:56:07,864 --> 00:56:10,200
‫أعرف أنه طلب منا حراسة السيرك

673
00:56:10,283 --> 00:56:12,660
‫ولكن كيف يذهبون إلى العشاء
‫ويتركونا في الخارج؟

674
00:56:12,744 --> 00:56:14,120
‫"غيومهواجيونغ".

675
00:56:15,413 --> 00:56:16,581
‫"غيومهواجيونغ"؟

676
00:56:25,340 --> 00:56:28,551
‫إن حراسة السيرك مهمة صعبة...

677
00:56:28,635 --> 00:56:30,804
‫توقف! هيا.

678
00:56:32,222 --> 00:56:33,098
‫حسناً.

679
00:56:33,181 --> 00:56:40,188
‫{\an8}"هاتف عمومي"

680
00:56:44,025 --> 00:56:47,362
‫"ماساكو"، هل أنت متوفرة الليلة؟

681
00:56:48,029 --> 00:56:51,116
‫الليلة تحديداً؟ لا أستطيع الليلة.

682
00:56:53,409 --> 00:56:55,703
‫لماذا؟ ألديك مشاريع؟

683
00:56:57,247 --> 00:56:58,373
‫إن الرئيس "جو"

684
00:56:58,456 --> 00:57:02,210
‫حصل على صكوك ملكية متاجر سوق "جونغنو".

685
00:57:02,293 --> 00:57:06,172
‫لهذا السبب سيأتي الرئيس "كيمورا" لتهنئته.

686
00:57:07,465 --> 00:57:08,508
‫حقاً؟

687
00:57:09,926 --> 00:57:11,636
‫هذا مؤسف.

688
00:57:18,226 --> 00:57:19,060
‫ممتاز.

689
00:57:22,439 --> 00:57:23,314
‫انتباه!

690
00:57:32,490 --> 00:57:34,742
‫أيها الرقيب "كويسو"، هل نشرت الإشاعات؟

691
00:57:35,869 --> 00:57:37,912
‫أجل، لا شك في أن الجميع

692
00:57:37,996 --> 00:57:39,622
‫في السوق مصابون بإحباط.

693
00:57:40,206 --> 00:57:41,666
‫انتبه لكلامك.

694
00:57:52,343 --> 00:57:55,096
‫أخبري النقيب بكل ما تعرفينه.

695
00:57:57,640 --> 00:58:01,227
‫أخبرت كل من في السوق ما طلب مني الرقيب
‫"كويسو" أن أقوله.

696
00:58:01,978 --> 00:58:04,606
‫أخبرت الجميع أن "غونسوكي هيروزاوا"
‫من "جوسون كوربوريشن"

697
00:58:05,231 --> 00:58:07,358
‫هو الرئيس "جو" رئيس بنك "جويل".

698
00:58:08,234 --> 00:58:09,527
‫كل من اقترض المال

699
00:58:09,611 --> 00:58:11,863
‫سيُطرد.

700
00:58:14,282 --> 00:58:17,869
‫ما كان ينبغي أن أصغي، كم أنا غبي.

701
00:58:18,119 --> 00:58:19,996
‫ماذا سنفعل؟

702
00:58:20,955 --> 00:58:23,625
‫خدعنا مجدداً!

703
00:58:24,417 --> 00:58:26,836
‫طلبت منك ألا تذهبي.

704
00:58:27,337 --> 00:58:29,672
‫قلت لك إنهم دنيؤون!

705
00:58:29,756 --> 00:58:32,217
‫قلت لك ذلك أكثر من ألف مرة!

706
00:58:32,383 --> 00:58:33,968
‫لم أعرف أن ذلك سيحدث.

707
00:58:34,052 --> 00:58:36,304
‫أعطيتهم صك الملكية.

708
00:58:36,804 --> 00:58:37,805
‫لا أصدق!

709
00:58:38,848 --> 00:58:41,184
‫يا للهول!

710
00:58:42,185 --> 00:58:45,021
‫لا...

711
00:58:51,486 --> 00:58:53,696
‫أيها الرقيب "كويسو"، هل كل شيء جاهز؟

712
00:58:54,739 --> 00:58:56,199
‫لا تقلق يا سيدي.

713
00:58:56,449 --> 00:58:59,827
‫أفضل السيافين في "اليابان" في حالة تأهب.

714
00:59:11,005 --> 00:59:13,132
‫أحسنت.

715
00:59:19,806 --> 00:59:21,099
‫من الآن فصاعداً،

716
00:59:22,517 --> 00:59:25,478
‫لن أعيش في "جوسون".

717
00:59:26,396 --> 00:59:30,066
‫كما وعدت، أحتاج إلى أن تعد لي

718
00:59:31,317 --> 00:59:34,028
‫{\an8}مكاناً أعيش فيه في "اليابان".

719
00:59:35,071 --> 00:59:37,365
‫لا تقلق بهذا الشأن.

720
00:59:37,448 --> 00:59:40,243
‫سيهتم الرئيس بذلك.

721
00:59:44,080 --> 00:59:47,000
‫سأضع ثقتي بك أيها الرئيس.

722
00:59:49,085 --> 00:59:50,920
‫سأذهب لإحضار

723
00:59:52,255 --> 00:59:53,673
‫صكوك الملكية.

724
01:00:25,913 --> 01:00:28,207
‫{\an8}"صكوك الملكية"

725
01:00:51,064 --> 01:00:53,107
‫نجوت مرة،

726
01:00:54,025 --> 01:00:55,818
‫لكنك خدعت أبناء قومك مجدداً.

727
01:01:01,449 --> 01:01:02,992
‫خذ هذه.

728
01:01:03,409 --> 01:01:05,495
‫أرجوك لا تقتلني.

729
01:01:08,790 --> 01:01:09,791
‫"جيوغاغيوانغ".

730
01:01:12,293 --> 01:01:13,461
‫ثمن الأعمال الشريرة

731
01:01:15,546 --> 01:01:17,632
‫يتأخر دفعه ولكنه يُدفع من دون أدنى شك.

732
01:01:19,050 --> 01:01:20,927
‫جئت لمعاقبتك على أفعالك الشريرة.

733
01:03:01,444 --> 01:03:04,530
‫مضى زمن يا "قناع العروس".

734
01:03:22,256 --> 01:03:24,258
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

