﻿1
00:00:30,363 --> 00:00:32,157
‫{\an8}"صكوك الملكية"

2
00:00:48,631 --> 00:00:50,800
‫نجوت مرة،

3
00:00:51,593 --> 00:00:53,428
‫لكنك خدعت أبناء قومك مجدداً.

4
00:00:58,975 --> 00:01:00,310
‫خذ هذه.

5
00:01:00,977 --> 00:01:03,354
‫أرجوك لا تقتلني.

6
00:01:06,357 --> 00:01:07,650
‫"جيوغاغيوانغ".

7
00:01:09,819 --> 00:01:11,279
‫ثمن الأعمال الشريرة

8
00:01:13,198 --> 00:01:15,283
‫يتأخر دفعه ولكنه يُدفع من دون أدنى شك.

9
00:01:16,618 --> 00:01:18,578
‫جئت لمعاقبتك على أفعالك الشريرة.

10
00:02:59,220 --> 00:03:00,555
‫مضى زمن،

11
00:03:01,055 --> 00:03:02,265
‫يا "قناع العروس".

12
00:04:47,245 --> 00:04:48,329
‫السوق.

13
00:04:49,372 --> 00:04:50,498
‫إلى السوق!

14
00:05:03,344 --> 00:05:05,763
‫{\an8}عملت جاهداً طوال حياتي من أجل ذلك المال.

15
00:05:06,097 --> 00:05:08,349
‫{\an8}لا أصدق أن اليابانيين سلبوني إياه
‫بلمح البصر.

16
00:05:08,725 --> 00:05:09,559
‫{\an8}لا.

17
00:05:09,642 --> 00:05:11,853
‫{\an8}لن أُعمّر طويلاً،

18
00:05:11,936 --> 00:05:14,981
‫{\an8}ولكن ماذا عن حفيدي؟

19
00:05:15,148 --> 00:05:17,191
‫{\an8}- "سانغ بوك"...
‫- مات زوجي.

20
00:05:18,026 --> 00:05:19,777
‫{\an8}والآن خسرت متجري.

21
00:05:19,861 --> 00:05:21,195
‫{\an8}أمي انهضي.

22
00:05:21,821 --> 00:05:24,615
‫{\an8}- انهضي.
‫- مستحيل...

23
00:05:26,826 --> 00:05:28,369
‫{\an8}فلينهض الجميع.

24
00:05:28,661 --> 00:05:30,330
‫{\an8}انهضوا!

25
00:05:31,581 --> 00:05:33,333
‫{\an8}لا يمكننا أن نجلس مكتوفي الأيدي.

26
00:05:33,791 --> 00:05:36,252
‫{\an8}بالرغم من سلبنا كل شيء علينا أن نناضل.

27
00:05:36,669 --> 00:05:38,796
‫{\an8}إنه "قناع العروس".

28
00:05:43,926 --> 00:05:45,511
‫إنه "قناع العروس"!

29
00:06:13,289 --> 00:06:14,332
‫ما الأمر؟

30
00:06:15,249 --> 00:06:16,375
‫صكوك الملكية.

31
00:06:16,959 --> 00:06:18,002
‫صكوك الملكية؟

32
00:06:18,086 --> 00:06:20,630
‫- حقاً؟
‫- لقد نجونا!

33
00:06:21,047 --> 00:06:23,758
‫- يا للروعة!
‫- أشعر بالاطمئنان!

34
00:06:24,258 --> 00:06:26,761
‫سوف ننجح!

35
00:06:27,053 --> 00:06:29,097
‫- أشعر بالاطمئنان.
‫- يا للروعة.

36
00:06:29,180 --> 00:06:30,139
‫أمي!

37
00:06:31,933 --> 00:06:33,976
‫- مدهش.
‫- شكراً.

38
00:06:34,644 --> 00:06:37,063
‫- شكراً.
‫- شكراً.

39
00:06:37,855 --> 00:06:38,773
‫سيدي!

40
00:06:40,817 --> 00:06:43,111
‫- يا للروعة.
‫- شكراً.

41
00:06:46,656 --> 00:06:49,617
‫- شكراً.
‫- شكراً.

42
00:06:53,704 --> 00:06:54,956
‫أشعر بالاطمئنان.

43
00:06:56,541 --> 00:06:58,501
‫- يا للروعة.
‫- ما هذا؟

44
00:07:14,434 --> 00:07:15,685
‫لقد اختفى.

45
00:07:20,064 --> 00:07:21,315
‫ماذا عن صكوك الملكية؟

46
00:07:23,401 --> 00:07:24,735
‫"قناع العروس"

47
00:07:26,362 --> 00:07:28,197
‫أعادها إلى التجار.

48
00:07:29,323 --> 00:07:30,366
‫أنا آسف.

49
00:07:30,450 --> 00:07:32,660
‫ركزت كثيراً على اعتقاله بيدي.

50
00:07:33,244 --> 00:07:34,579
‫كنت متعجرفاً.

51
00:07:37,832 --> 00:07:41,002
‫تعرف ما هي أسهل طريقة لاعتقال
‫"قناع العروس"،

52
00:07:42,170 --> 00:07:43,588
‫أليس كذلك؟

53
00:07:44,964 --> 00:07:46,132
‫أحضر تلك البائسة

54
00:07:46,883 --> 00:07:48,176
‫فوراً.

55
00:07:48,968 --> 00:07:50,928
‫أبي، لا علاقة لها

56
00:07:51,012 --> 00:07:52,388
‫بـ"قناع العروس".

57
00:07:58,060 --> 00:07:59,979
‫لم تحرز تقدماً حتى الآن.

58
00:08:00,313 --> 00:08:02,690
‫أضعت مرتين العدو الذي قتل شقيقك

59
00:08:02,940 --> 00:08:05,651
‫وخسرت أموال "كيشوكاي".

60
00:08:06,360 --> 00:08:08,154
‫أما زلت تظن أن لا علاقة لها بالموضوع؟

61
00:08:24,879 --> 00:08:28,007
‫إن لم تخرجها من قلبك،

62
00:08:28,591 --> 00:08:30,676
‫لن تتمكن من اعتقال "قناع العروس".

63
00:08:32,136 --> 00:08:35,181
‫إذا أردت اعتقال "قناع العروس"
‫انزعها من قلبك.

64
00:08:36,182 --> 00:08:38,267
‫سواء كان رأسها

65
00:08:38,351 --> 00:08:39,393
‫أو أحاسيسك تجاهها،

66
00:08:41,437 --> 00:08:42,438
‫تخلص منها.

67
00:08:52,365 --> 00:08:54,116
‫كان "شونجي" ينتظرني مع الآخرين

68
00:08:54,325 --> 00:08:56,202
‫في "غيومهواجيونغ".

69
00:08:57,620 --> 00:09:01,582
‫أي أنه يعرف ماذا سيفعل "قناع العروس".

70
00:09:02,583 --> 00:09:05,586
‫هل تعني أنه يعرف

71
00:09:05,920 --> 00:09:07,880
‫من هو هدفك التالي؟

72
00:09:09,840 --> 00:09:11,884
‫والده هو "تارو كيمورا".

73
00:09:12,802 --> 00:09:14,679
‫لا شك في أنه سمع والده

74
00:09:15,388 --> 00:09:16,722
‫لهذا السبب

75
00:09:17,139 --> 00:09:20,977
‫يعرف "شونجي" من هدفي التالي.

76
00:09:24,355 --> 00:09:27,942
‫عليك أن تكون حريصاً لفترة.

77
00:09:30,444 --> 00:09:31,904
‫أوافقك الرأي.

78
00:09:31,988 --> 00:09:33,531
‫عليك أن أتعاون مع "شونجي"،

79
00:09:33,823 --> 00:09:36,117
‫لحين أعرف أي اتجاه يأخذ التحقيق،

80
00:09:36,867 --> 00:09:38,995
‫علي أن أكون حذراً.

81
00:09:39,870 --> 00:09:43,791
‫"فندق (أسوكا)"

82
00:10:01,434 --> 00:10:02,852
‫"من (أساكو)"

83
00:10:02,935 --> 00:10:04,437
‫{\an8}"محل بقالة"

84
00:10:24,457 --> 00:10:25,499
‫ألو.

85
00:10:26,459 --> 00:10:28,711
‫هذا أنا يا أبي، ماذا عن "قناع العروس"؟

86
00:10:30,713 --> 00:10:32,089
‫أما زال الوضع على حاله؟

87
00:10:32,715 --> 00:10:34,133
‫مستحيل.

88
00:10:34,800 --> 00:10:37,428
‫يتسكع "لي غانغ تو" هنا منذ بضعة أيام.

89
00:10:37,928 --> 00:10:39,013
‫ربما

90
00:10:39,430 --> 00:10:42,016
‫لهذا السبب لا يأتي "قناع العروس".

91
00:10:42,099 --> 00:10:43,225
‫"لي غانغ تو"؟

92
00:10:44,769 --> 00:10:46,062
‫هل أنت بخير؟

93
00:10:46,479 --> 00:10:49,023
‫لحسن الحظ، لا أعتقد أنه يعرف
‫من أكون حتى الآن.

94
00:10:49,482 --> 00:10:51,484
‫لا تقلقي بشأني و...

95
00:10:54,320 --> 00:10:55,780
‫أبي!

96
00:11:07,792 --> 00:11:09,335
‫سأعاود الاتصال بك.

97
00:11:11,253 --> 00:11:13,422
‫أبي، كن حريصاً.

98
00:11:26,602 --> 00:11:30,356
‫"إلى الرئيس (تشوي تاي غون)"

99
00:11:44,036 --> 00:11:45,830
‫"إلى الرئيس (تشوي تاي غون)"

100
00:11:49,917 --> 00:11:52,086
‫لا شك في أنه فخ.

101
00:11:52,795 --> 00:11:55,798
‫لا شك أنه يعرف أنك تستخدم اسم
‫"تشوي تاي غون".

102
00:11:56,590 --> 00:11:57,883
‫علينا أن نقتله فوراً.

103
00:11:57,967 --> 00:11:59,301
‫إننا نتحدث عن "لي غانغ تو".

104
00:11:59,802 --> 00:12:01,554
‫لا يجب أن نستخف به.

105
00:12:01,762 --> 00:12:04,348
‫إذا حاولنا قتله وفشلنا،

106
00:12:04,515 --> 00:12:06,517
‫ينتهي أمر مخططاتنا.

107
00:12:06,892 --> 00:12:09,437
‫إمكانية مقابلة "قناع العروس"

108
00:12:09,687 --> 00:12:11,147
‫قد ولت.

109
00:12:11,730 --> 00:12:12,940
‫هل تظن

110
00:12:13,232 --> 00:12:16,277
‫أنه من دون التخلص من أفضل محقق في مركز
‫شرطة "جونغنو"،

111
00:12:16,735 --> 00:12:18,612
‫سنتمكن من سرقة الأسلحة؟

112
00:12:20,531 --> 00:12:22,324
‫غريب، مهما حللت الوضع.

113
00:12:23,284 --> 00:12:25,453
‫لا يمكن تسريب معلوماتنا.

114
00:12:26,203 --> 00:12:27,663
‫كيف عرف

115
00:12:27,830 --> 00:12:30,541
‫أنني أردت رؤية "قناع العروس"؟

116
00:12:36,922 --> 00:12:37,798
‫هل تظن

117
00:12:38,757 --> 00:12:40,759
‫أنه "قناع العروس"؟

118
00:12:44,972 --> 00:12:46,682
‫كان الرفيق "هوانغ" شرطياً

119
00:12:46,974 --> 00:12:48,642
‫وناضل في سبيل الاستقلال.

120
00:12:57,860 --> 00:12:58,903
‫أيها القائد،

121
00:12:59,570 --> 00:13:02,865
‫ألا يفترض بنا طرح جميع الاحتمالات؟

122
00:13:04,408 --> 00:13:07,244
‫اقرأ الرسالة أولاً، لنرى ما جاء فيها.

123
00:13:07,870 --> 00:13:08,871
‫لا.

124
00:13:10,289 --> 00:13:11,916
‫لا يعقل أن يكون "قناع العروس".

125
00:13:16,504 --> 00:13:18,464
‫عندما حُكم علي،

126
00:13:18,881 --> 00:13:22,092
‫وقف إلى جانبي والتقط صورة.

127
00:13:22,843 --> 00:13:24,803
‫عندئذ ظهر "قناع العروس".

128
00:13:24,887 --> 00:13:26,764
‫لم التردد؟

129
00:13:26,847 --> 00:13:27,932
‫علينا أن نقتله.

130
00:13:28,224 --> 00:13:29,767
‫استعد 30 شخصاً

131
00:13:30,017 --> 00:13:32,394
‫على مدى 6 سنين لنصل إلى "غيونغسيونغ".

132
00:13:33,562 --> 00:13:34,730
‫فكر في رفاقنا

133
00:13:34,939 --> 00:13:38,317
‫الذين يتضورون جوعاً في أقبية "تيانجين".

134
00:13:48,410 --> 00:13:49,954
‫عندما نباشر العمل،

135
00:13:51,163 --> 00:13:52,748
‫علينا أن ننجح.

136
00:13:54,041 --> 00:13:57,461
‫مهما كان الثمن، من أجل ثورتنا،

137
00:13:57,795 --> 00:13:59,213
‫سأقتله.

138
00:14:19,483 --> 00:14:22,820
‫أعتقد أنه يُفترض بي إرضاؤه.

139
00:14:24,321 --> 00:14:26,282
‫حتى لو اضطررت إلى طاعته،

140
00:14:26,949 --> 00:14:28,993
‫سأبقيه إلى جانبي.

141
00:14:30,619 --> 00:14:34,540
‫إنها الطريقة الوحيدة التي أستطيع أن
‫أساعد فيها والدي.

142
00:14:35,541 --> 00:14:39,295
‫ترى هل يعرف أن أباك في "غيونغسيونغ".

143
00:14:39,420 --> 00:14:41,171
‫سأتحقق من ذلك أيضاً أيها الرئيس.

144
00:14:41,547 --> 00:14:43,090
‫كوني حذرة جداً.

145
00:14:43,841 --> 00:14:45,301
‫تعرفين كيف يستطيع أن يكون.

146
00:14:48,178 --> 00:14:49,388
‫يمكنك أن تبلي حسناً، أليس كذلك؟

147
00:14:49,471 --> 00:14:51,098
‫- هيا يا "آبي".
‫- يمكنك أن تنجح.

148
00:15:02,192 --> 00:15:03,777
‫ابدأا.

149
00:15:04,945 --> 00:15:06,071
‫هيا، قليلاً بعد!

150
00:15:06,739 --> 00:15:09,283
‫"آبي"، قليلاً بعد.

151
00:15:09,366 --> 00:15:10,451
‫قليلاً بعد.

152
00:15:10,534 --> 00:15:11,535
‫قليلاً بعد!

153
00:15:11,619 --> 00:15:13,996
‫"آبي"، قليلاً بعد!

154
00:15:14,079 --> 00:15:16,123
‫إنه ضعيف.

155
00:15:16,248 --> 00:15:18,167
‫هيا، أنه المبارزة!

156
00:15:18,417 --> 00:15:19,585
‫أيتها البائسة الحقيرة.

157
00:15:20,085 --> 00:15:21,962
‫إن كانوا يابانيين أو أمريكيين،

158
00:15:22,212 --> 00:15:23,589
‫تفقدين صوابك بسبب الرجال العزاب.

159
00:15:23,672 --> 00:15:24,924
‫هيا!

160
00:15:25,007 --> 00:15:26,467
‫قليلاً بعد! هيا!

161
00:15:29,720 --> 00:15:30,679
‫ما بها ذراعي؟

162
00:15:37,311 --> 00:15:40,981
‫"نان دا" جعلتني أخسر 10 جيون!

163
00:15:42,358 --> 00:15:43,400
‫"آبي"،

164
00:15:44,318 --> 00:15:45,402
‫خلعت كتفي.

165
00:15:48,489 --> 00:15:50,032
‫سأعيد لك الـ10 جيون.

166
00:15:50,115 --> 00:15:52,409
‫"آبي"، فلنعد المحاولة.

167
00:15:52,493 --> 00:15:53,786
‫لقد تغلب عليك.

168
00:15:53,869 --> 00:15:55,579
‫- مستحيل!
‫- لكنه تغلب عليك!

169
00:15:55,663 --> 00:15:58,248
‫"آبي"، هيا، جولة أخرى!

170
00:15:58,999 --> 00:16:01,377
‫جولة أخرى، فلنستخدم الذراع اليسرى.

171
00:16:08,300 --> 00:16:11,136
‫ماذا أفعل لأبقي "لي غانغ تو" إلى جانبي؟

172
00:16:22,398 --> 00:16:24,024
‫قلت لك إنك خادمة.

173
00:16:24,608 --> 00:16:25,985
‫الجميع يستمتعون بوقتهم.

174
00:16:26,860 --> 00:16:28,195
‫وأنت تنظفين المكان وحدك مجدداً؟

175
00:16:30,239 --> 00:16:32,282
‫ظننت أنه يُفترض بك أن تراقبني
‫على مدار الساعة.

176
00:16:32,408 --> 00:16:33,784
‫أين ذهبت؟

177
00:16:36,996 --> 00:16:39,623
‫يمضي "آبي" وقته مع الآخرين طوال اليوم.

178
00:16:40,082 --> 00:16:41,709
‫إلى أين تذهب باستمرار؟

179
00:16:47,756 --> 00:16:49,591
‫يشعر الناس بالقلق

180
00:16:49,717 --> 00:16:51,468
‫إن اختفى كلب ضال لبضعة أيام.

181
00:16:54,680 --> 00:16:57,307
‫هل قلقت بشأني؟

182
00:16:59,226 --> 00:17:00,561
‫طبعاً لا.

183
00:17:11,488 --> 00:17:13,782
‫إلام تنظر؟ لا تقل إنك لا تعرفني.

184
00:17:21,290 --> 00:17:22,458
‫أنا متعب.

185
00:17:23,417 --> 00:17:25,419
‫بعد أن رقصت طوال الليل،

186
00:17:25,919 --> 00:17:27,296
‫أشعر أنه قد سيغمى علي.

187
00:17:29,048 --> 00:17:29,965
‫اسمعي.

188
00:17:30,382 --> 00:17:32,051
‫لم تريني أرقص يوماً، أليس كذلك؟

189
00:17:33,052 --> 00:17:34,511
‫هل تريدين مرافقتي ذات يوم؟

190
00:17:36,263 --> 00:17:38,640
‫نم، ظننتك تشعر بالتعب.

191
00:17:43,312 --> 00:17:44,396
‫حسناً،

192
00:17:44,480 --> 00:17:47,816
‫سأنام 10 دقائق، 10 دقائق فحسب.

193
00:17:56,784 --> 00:17:58,911
‫لماذا ذهب إلى فندق "أسوكا"؟

194
00:18:09,713 --> 00:18:11,048
‫ماذا تفعل؟

195
00:18:11,131 --> 00:18:12,508
‫لماذا تكبل يدي؟

196
00:18:13,425 --> 00:18:14,426
‫ممتاز.

197
00:18:14,843 --> 00:18:16,637
‫هذا ردة فعل "موك دان" الحقيقية.

198
00:18:20,599 --> 00:18:23,185
‫اجلسي إلى جانبي ولا تتحركي.

199
00:18:29,108 --> 00:18:30,526
‫لا تحاولي فعل أي شيء.

200
00:18:31,485 --> 00:18:33,237
‫قلت لك لا أريد ألاعيب سخيفة.

201
00:18:34,321 --> 00:18:35,364
‫ألاعيب سخيفة؟

202
00:18:36,365 --> 00:18:38,951
‫هذا ما يفعله اليابانيون المغفلون.

203
00:18:39,201 --> 00:18:40,285
‫المغفلون؟

204
00:18:44,414 --> 00:18:45,707
‫وإن كنت مغفلاً؟

205
00:18:47,251 --> 00:18:49,503
‫سأفسد جميع أبناء "جوسون"

206
00:18:50,379 --> 00:18:52,089
‫الذين قتلوا والدتي وشقيقي.

207
00:18:53,173 --> 00:18:56,468
‫جميع المقاتلين المستقلين أمثالك الذين لا
‫يميزون بين الخيال والواقع،

208
00:18:57,052 --> 00:18:58,554
‫سوف أتخلص منهم.

209
00:18:59,304 --> 00:19:00,764
‫عندئذ سأعيش حياة رائعة.

210
00:19:05,102 --> 00:19:06,478
‫أيقظيني بعد 10 دقائق.

211
00:19:40,053 --> 00:19:41,805
‫علي أن أقتله.

212
00:19:42,181 --> 00:19:43,849
‫إنها فرصتي.

213
00:21:10,352 --> 00:21:11,353
‫لا تعبثي معي.

214
00:21:12,271 --> 00:21:13,230
‫ستلحقين الأذى بنفسك.

215
00:21:30,872 --> 00:21:31,873
‫أنت.

216
00:21:32,833 --> 00:21:34,209
‫إلى المسرح.

217
00:21:34,293 --> 00:21:36,545
‫المسرح؟ ماذا يحدث؟

218
00:21:40,590 --> 00:21:42,134
‫إن مهمتك رائعة.

219
00:21:43,176 --> 00:21:45,220
‫تعبث في وضح النهار.

220
00:21:45,721 --> 00:21:47,264
‫وتدردش.

221
00:22:46,114 --> 00:22:48,325
‫جاء "قناع العروس" ليلة البارحة

222
00:22:49,659 --> 00:22:52,120
‫وقتل الرئيس "جو" مدير بنك "جويل".

223
00:23:01,922 --> 00:23:04,633
‫الأشخاص الذين يحمون قاتلاً مجرماً،

224
00:23:06,426 --> 00:23:09,012
‫سيعاقبون كأنهم قتلة.

225
00:23:11,848 --> 00:23:12,891
‫ولكن،

226
00:23:14,142 --> 00:23:16,186
‫كل من يكشف عن هوية القاتل

227
00:23:17,771 --> 00:23:19,606
‫يمنح العفو.

228
00:23:22,275 --> 00:23:23,151
‫والآن،

229
00:23:23,944 --> 00:23:25,070
‫إن كنتم تعرفون

230
00:23:26,196 --> 00:23:28,115
‫من هو القاتل،

231
00:23:29,491 --> 00:23:31,159
‫اعترفوا الآن.

232
00:23:34,287 --> 00:23:35,622
‫هل أنت "شونجي" فعلاً؟

233
00:23:36,289 --> 00:23:38,875
‫أعرف أن الأشخاص يتغيرون،
‫لكن هذا الأمر بعيد كل البعد...

234
00:23:40,710 --> 00:23:43,255
‫يا للهول! سيقتلني.

235
00:23:43,338 --> 00:23:45,507
‫- هل أنت بخير؟
‫- معدتي...

236
00:23:45,590 --> 00:23:46,716
‫عودي إلى مكانك!

237
00:23:51,555 --> 00:23:53,515
‫إن جميع أفراد السيرك هنا

238
00:23:54,391 --> 00:23:56,852
‫لا يعرفون القتلة المجرمين.

239
00:23:58,603 --> 00:24:00,814
‫حقاً؟ لا تعرفونهم حقاً؟

240
00:24:00,897 --> 00:24:03,483
‫أقسم لك، لا أعرف.

241
00:24:07,279 --> 00:24:08,572
‫أما زلت لا تعرفين؟

242
00:24:09,281 --> 00:24:11,283
‫ألا تعرفين من يكون "قناع العروس"؟

243
00:24:12,284 --> 00:24:14,327
‫"قناع العروس"؟

244
00:24:15,537 --> 00:24:17,622
‫كان عليك أن تطرح السؤال المناسب.

245
00:24:18,790 --> 00:24:21,626
‫كان عليك أن تسأل إن كنا نعرف بطل "جوسون"
‫"قناع العروس"!

246
00:24:46,026 --> 00:24:47,235
‫"هيروشي ساتو".

247
00:24:49,738 --> 00:24:51,072
‫"هيروشي ساتو"!

248
00:24:54,201 --> 00:24:55,202
‫نعم سيدي.

249
00:24:56,286 --> 00:24:58,079
‫اعتقل البائسة فوراً.

250
00:26:05,814 --> 00:26:07,190
‫"قناع العروس"

251
00:26:08,191 --> 00:26:09,651
‫وحقوق "جونغنو" التجارية

252
00:26:11,736 --> 00:26:13,238
‫كلها ضاعت.

253
00:26:14,531 --> 00:26:15,824
‫إن شئت،

254
00:26:17,117 --> 00:26:18,785
‫سأتركك.

255
00:26:20,120 --> 00:26:21,037
‫لا.

256
00:26:22,831 --> 00:26:23,999
‫إذا طلبت مني أن أموت.

257
00:26:25,917 --> 00:26:26,960
‫سأموت.

258
00:26:28,837 --> 00:26:30,255
‫ماذا عن "جو يونغ غيون"؟

259
00:26:33,508 --> 00:26:34,759
‫لقد قُتل

260
00:26:36,928 --> 00:26:38,179
‫على يد "قناع العروس".

261
00:26:45,270 --> 00:26:48,315
‫حضرت لك وجبتك المفضلة، أوميبوشي.

262
00:26:49,607 --> 00:26:51,735
‫استخدمت برقوق "واكاياما"،

263
00:26:52,652 --> 00:26:55,488
‫لذا لا شك أن المذاق مر ولاذع قليلاً.

264
00:26:56,406 --> 00:26:59,701
‫أرسلتها اليوم، ستحصلين عليها خلال أيام.

265
00:27:02,537 --> 00:27:03,621
‫أبي.

266
00:27:03,997 --> 00:27:05,165
‫هذا صحيح.

267
00:27:06,666 --> 00:27:09,044
‫أنا والدك.

268
00:27:10,337 --> 00:27:11,880
‫لا يقتل الآباء أولادهم

269
00:27:12,589 --> 00:27:14,466
‫لأنهم لم يكونوا عند حسن ظنهم.

270
00:27:16,760 --> 00:27:17,802
‫أبي.

271
00:27:19,721 --> 00:27:20,597
‫ولكن...

272
00:27:21,639 --> 00:27:22,766
‫تذكري،

273
00:27:24,017 --> 00:27:27,771
‫أنتظر فرصة الفوز من خلال جهودك.

274
00:27:28,730 --> 00:27:31,608
‫إذا أضعت تلك الفرصة،

275
00:27:32,484 --> 00:27:34,527
‫يحكم علينا بالموت أنا وأنت.

276
00:27:35,612 --> 00:27:36,654
‫لن أنسى ذلك.

277
00:27:38,073 --> 00:27:39,532
‫أعدك بألا أنسى ذلك.

278
00:27:40,825 --> 00:27:44,537
‫من الآن فصاعداً، لا ينبغي أن يموت المزيد
‫من أفرادنا.

279
00:27:45,330 --> 00:27:46,831
‫إن الانتصار مهم.

280
00:27:47,540 --> 00:27:50,502
‫لكن علينا أيضاً أن نحافظ على طاقتنا
‫أثناء تحقيق الانتصار.

281
00:27:51,169 --> 00:27:52,420
‫هذا هو الانتصار الحقيقي.

282
00:27:55,048 --> 00:27:56,800
‫سأتذكر ذلك يا أبي.

283
00:28:02,847 --> 00:28:03,932
‫"كاتسوياما".

284
00:28:09,979 --> 00:28:11,022
‫نعم يا سيدتي.

285
00:28:11,898 --> 00:28:13,566
‫استدع الرئيس "كيمورا".

286
00:28:32,627 --> 00:28:35,797
‫"كيشوكاي"

287
00:28:56,526 --> 00:28:57,527
‫أنا آسف.

288
00:28:58,528 --> 00:29:00,905
‫أنا المذنب.

289
00:29:18,298 --> 00:29:20,341
‫لا يمكنك السيطرة على ابنك.

290
00:29:21,050 --> 00:29:23,470
‫مع ذلك تنوي فرض النظام على "جوسون"؟

291
00:29:24,262 --> 00:29:26,431
‫وتجرؤ على المطالبة بمنصب
‫مدير إدارة الشرطة؟

292
00:29:33,605 --> 00:29:37,192
‫ما زال "شونجي كيمورا" يكن المشاعر
‫لتلك البائسة.

293
00:29:38,401 --> 00:29:41,738
‫لماذا يهدر وقته في حين أنه يملك الطعم
‫لاعتقال "قناع العروس"؟

294
00:29:42,030 --> 00:29:45,408
‫ذهب "شونجي" لاعتقالها.

295
00:29:46,075 --> 00:29:47,160
‫هذه المرة،

296
00:29:47,452 --> 00:29:50,038
‫سنتمكن من اعتقال "قناع العروس" من خلالها.

297
00:29:50,622 --> 00:29:53,166
‫هل أنت واثق من كلامك؟

298
00:29:55,460 --> 00:29:57,629
‫هل تستطيع أن تخاطر بسمعة آل "كيمورا"؟

299
00:29:59,506 --> 00:30:01,132
‫ضحيت بابني.

300
00:30:02,342 --> 00:30:03,927
‫أستطيع أن أضحي بسمعتي أيضاً.

301
00:30:06,137 --> 00:30:07,514
‫أنا آسفة،

302
00:30:07,680 --> 00:30:09,891
‫لكن علي أن أفعل ذلك وحدي.

303
00:30:12,060 --> 00:30:14,229
‫إن سمعة آل "كيمورا" تحديداً

304
00:30:15,104 --> 00:30:16,815
‫علينا أن نحافظ عليها.

305
00:30:20,693 --> 00:30:24,572
‫أما أنت أيها الرئيس فابحث عن مصدر
‫تمويل جديد.

306
00:30:25,657 --> 00:30:28,117
‫ابحث عن مصدر تمويل جديد لـ"كيشوكاي".

307
00:30:30,995 --> 00:30:31,996
‫حاضر سيدتي.

308
00:30:39,504 --> 00:30:40,547
‫"كاتسوياما".

309
00:30:43,925 --> 00:30:45,009
‫تلك الحقيرة...

310
00:30:45,093 --> 00:30:48,304
‫يراقبها "لي غانغ تو" على مدار الساعة.

311
00:30:50,390 --> 00:30:51,641
‫"لي غانغ تو"؟

312
00:30:54,936 --> 00:30:57,105
‫يراقبها على مدار الساعة؟

313
00:30:57,689 --> 00:31:01,109
‫تصلي وحدها في الكنيسة

314
00:31:01,943 --> 00:31:03,361
‫بين الحين والحين.

315
00:31:05,488 --> 00:31:06,531
‫الكنيسة؟

316
00:31:21,379 --> 00:31:22,714
‫ماذا نفعل أيها الملازم؟

317
00:31:23,047 --> 00:31:26,301
‫لا داع للقول إن الرقيب "كويسو"
‫سيعذبها تماماً.

318
00:31:26,968 --> 00:31:29,846
‫"آبي"، اتركنا قليلاً.

319
00:31:30,972 --> 00:31:31,973
‫حاضر سيدي.

320
00:32:11,888 --> 00:32:13,806
‫قد أكون شرطياً إمبراطورياً

321
00:32:14,223 --> 00:32:16,851
‫ينفذ الأوامر ويعمد إلى التعذيب عندما
‫يؤمر بذلك

322
00:32:18,019 --> 00:32:21,064
‫لكن من الدناءة استخدام القوة على امرأة
‫شابة وضعيفة

323
00:32:21,814 --> 00:32:23,316
‫مثلك.

324
00:32:28,571 --> 00:32:30,740
‫أجيبي عن الأسئلة وسينتهي الأمر.

325
00:32:31,407 --> 00:32:32,742
‫لا تماطلي كثيراً.

326
00:32:33,493 --> 00:32:34,327
‫اتفقنا؟

327
00:32:35,495 --> 00:32:38,206
‫إذا تعرضت للضرب لا تكتمي الألم إنما اصرخي.

328
00:32:39,040 --> 00:32:41,834
‫إذا أغرقوك في الماء لا تحبسي أنفاسك
‫إنما أخرجي الهواء من صدرك.

329
00:32:54,055 --> 00:32:55,431
‫انظري إلى عينيّ.

330
00:32:57,767 --> 00:32:58,935
‫انظري إلي.

331
00:33:01,229 --> 00:33:02,480
‫ألا تعرفينني؟

332
00:33:05,274 --> 00:33:06,567
‫أخبريني.

333
00:33:07,110 --> 00:33:09,112
‫حتى إن أخبرتني كل ما تعرفينه
‫عن "قناع العروس"...

334
00:33:09,195 --> 00:33:12,615
‫اقتلني فحسب، هل تظن أنني سأتكلم؟

335
00:33:33,636 --> 00:33:35,471
‫هل كل شيء جاهز؟

336
00:33:36,597 --> 00:33:39,017
‫أيها النقيب، أريد أن أخبرك شيئاً.

337
00:33:39,392 --> 00:33:40,435
‫لاحقاً.

338
00:33:43,521 --> 00:33:45,440
‫بما أننا اعتقلنا "أو موك دان"،

339
00:33:45,523 --> 00:33:47,066
‫علي أن أخبرك.

340
00:33:49,610 --> 00:33:51,320
‫إن مقر جيش "جوسون"

341
00:33:51,529 --> 00:33:54,490
‫يراقب مدير السيرك "جو" و"أو موك دان".

342
00:33:55,324 --> 00:33:56,993
‫مقر جيش "جوسون"؟

343
00:33:58,077 --> 00:33:59,120
‫الجيش؟

344
00:33:59,203 --> 00:34:00,079
‫أجل.

345
00:34:00,329 --> 00:34:02,373
‫جاؤوا إلى السيرك وأخذوهم

346
00:34:02,457 --> 00:34:04,333
‫لكنهم أطلقوا سراحهم في اليوم التالي
‫من دون أن يؤذوهم.

347
00:34:04,417 --> 00:34:06,294
‫أخذوهم؟

348
00:34:07,086 --> 00:34:10,757
‫أياً كانت قراءتي للأمر، أظن أن للأمر
‫علاقة بـ"دام سا ري".

349
00:34:12,383 --> 00:34:15,428
‫هل تفترض أن "دام سا ري"
‫ومجموعة القتلة والإرهابيين

350
00:34:15,595 --> 00:34:17,305
‫تسللوا إلى البلاد؟

351
00:34:17,472 --> 00:34:20,308
‫وإلا لماذا سيتورط الجيش؟

352
00:34:23,019 --> 00:34:25,104
‫هل أخبرت الرئيس بذلك؟

353
00:34:25,188 --> 00:34:26,355
‫لا.

354
00:34:26,689 --> 00:34:29,108
‫قالوا إنهم سيقتلونني إن أخبرت أحداً.

355
00:34:31,611 --> 00:34:33,154
‫أنا...

356
00:34:34,113 --> 00:34:37,408
‫أعرّض حياتي للخطر لمجرد إطلاعك
‫على هذه المعلومات.

357
00:34:40,119 --> 00:34:42,038
‫حسناً، فهمت.

358
00:34:44,457 --> 00:34:45,374
‫صحيح!

359
00:34:48,127 --> 00:34:49,253
‫هناك أمر آخر.

360
00:35:02,350 --> 00:35:05,686
‫عندما سحبت سيفك على "أو موك دان"،

361
00:35:06,521 --> 00:35:09,899
‫كان "لي غانغ تو" سيسحب مسدسه.

362
00:35:11,818 --> 00:35:15,696
‫أيمكنك حمايتها باستمرار؟

363
00:36:23,431 --> 00:36:24,932
‫ما الأمر؟ ماذا تفعل؟

364
00:36:25,141 --> 00:36:26,225
‫لا تلمسني!

365
00:36:28,477 --> 00:36:29,604
‫"يونغ"

366
00:36:30,396 --> 00:36:31,480
‫هذا الخنجر...

367
00:36:32,773 --> 00:36:35,818
‫إنه هو، أليس كذلك؟
‫الشخص الذي أعطاك السكين...

368
00:36:36,402 --> 00:36:37,987
‫إنه "قناع العروس"، أليس كذلك؟

369
00:36:41,115 --> 00:36:42,992
‫من هو؟ ما اسمه؟

370
00:36:47,371 --> 00:36:49,665
‫هل تظنين أنني لن أجده إذا لم تخبريني؟

371
00:36:52,376 --> 00:36:55,421
‫"يونغ"، هل هذا جزء من اسمه؟

372
00:36:58,841 --> 00:37:01,886
‫أجيبيني إن كنت لا تريدين أن تموتي!

373
00:37:09,268 --> 00:37:10,728
‫"هيروشي ساتو".

374
00:37:13,356 --> 00:37:17,026
‫اضربها إلى أن تعطيك اسم "قناع العروس".

375
00:38:40,943 --> 00:38:42,028
‫توقف.

376
00:38:52,163 --> 00:38:53,414
‫هذا يكفي.

377
00:38:53,873 --> 00:38:56,584
‫توقف وضع تلك الحقيرة في زنزانة.

378
00:39:07,011 --> 00:39:08,179
‫ادخلي!

379
00:39:23,402 --> 00:39:25,780
‫يا أختاه!

380
00:39:26,697 --> 00:39:28,616
‫يا أختاه!

381
00:39:29,033 --> 00:39:30,576
‫هل أنت بخير؟

382
00:39:39,126 --> 00:39:40,252
‫يا أختاه.

383
00:39:43,130 --> 00:39:46,717
‫لا تقلقي يا أختاه، تمالكي نفسك.

384
00:39:47,676 --> 00:39:49,095
‫أختاه.

385
00:39:52,515 --> 00:39:55,267
‫إن التجربة نوع آخر

386
00:39:55,810 --> 00:39:57,770
‫من بركة الرب.

387
00:39:58,813 --> 00:40:01,148
‫يخضعك لها ليزيدك قوة.

388
00:40:04,485 --> 00:40:05,444
‫هل تظنين فعلاً...

389
00:40:07,905 --> 00:40:10,658
‫أنني سأتمكن من التغلب على كل هذا؟

390
00:40:12,535 --> 00:40:13,536
‫طبعاً.

391
00:40:14,954 --> 00:40:17,331
‫لن يتخلى عنا كاليتامى.

392
00:40:20,376 --> 00:40:21,419
‫ذات يوم،

393
00:40:22,420 --> 00:40:24,130
‫سيخرج اليابانيون الأشرار

394
00:40:25,631 --> 00:40:29,051
‫من البلاد، وذاك اليوم آت لا محالة.

395
00:40:59,957 --> 00:41:02,501
‫ضربتها لكي أضلل "شونجي"؟

396
00:41:03,919 --> 00:41:06,297
‫لأخفي هوية "قناع العروس".

397
00:41:07,506 --> 00:41:08,841
‫جلدت "موك دان" بالسوط.

398
00:41:30,863 --> 00:41:34,825
‫هل تعلّقت بتلك الفتاة؟

399
00:41:35,242 --> 00:41:36,243
‫رباه.

400
00:41:36,327 --> 00:41:38,787
‫فاجأتني قبل قليل.

401
00:41:46,420 --> 00:41:47,296
‫أفترض ذلك.

402
00:41:47,796 --> 00:41:49,632
‫إنها مهرجة سيرك.

403
00:41:51,008 --> 00:41:52,593
‫أظن أنك تستطيع أن تتسلى معها.

404
00:41:56,680 --> 00:41:59,767
‫مهما أحببت النساء

405
00:42:00,100 --> 00:42:03,187
‫عليك أن تعرف ماذا يجدر بك أن تفعل.

406
00:42:33,092 --> 00:42:37,221
‫{\an8}"النقيب (شونجي كيمورا)"

407
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
‫"استقالة"

408
00:43:12,673 --> 00:43:16,135
‫أنا، "هيروشي ساتو"، أستقيل بدءاً من اليوم.

409
00:43:18,429 --> 00:43:19,430
‫هل تظن

410
00:43:20,889 --> 00:43:24,184
‫أنني جئت إلى هنا لرعاية فتاة؟

411
00:43:26,395 --> 00:43:27,396
‫هل تظن

412
00:43:28,397 --> 00:43:30,357
‫أنني جئت لأعذب الفتاة التي تحبها

413
00:43:31,358 --> 00:43:33,736
‫لأنك لم تستطع أن تفعل ذلك بذاتك؟

414
00:43:34,528 --> 00:43:35,446
‫هل تظن

415
00:43:35,904 --> 00:43:38,490
‫أنني ضحيت بوالدتي وشقيقتي في سبيل
‫الإمبراطورية لأفعل هذا؟

416
00:43:45,664 --> 00:43:47,708
‫هل هذه هي مكافأتي لأنني مخلص للإمبراطورية؟

417
00:43:54,089 --> 00:43:55,299
‫عاش الإمبراطور.

418
00:43:59,053 --> 00:44:00,054
‫"غانغ تو"...

419
00:44:04,558 --> 00:44:05,893
‫هل ستساعدني؟

420
00:44:16,904 --> 00:44:18,155
‫أنت على حق.

421
00:44:19,865 --> 00:44:21,367
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك وحدي.

422
00:44:24,745 --> 00:44:27,331
‫فلنقبض أولاً على "قناع العروس".

423
00:44:35,172 --> 00:44:36,131
‫هل

424
00:44:36,840 --> 00:44:38,384
‫تعبث معي الآن؟

425
00:44:40,469 --> 00:44:41,470
‫أنا آسف.

426
00:46:44,760 --> 00:46:48,889
‫"فندق (أسوكا)"

427
00:46:58,232 --> 00:47:02,778
‫"فندق (أسوكا)"

428
00:47:04,238 --> 00:47:05,781
‫"إلى الرئيس (تشوي تاي غون)"

429
00:47:07,157 --> 00:47:08,492
‫لماذا لم يأخذها؟

430
00:47:31,098 --> 00:47:32,099
‫لا تتحرك!

431
00:47:35,978 --> 00:47:39,731
‫"فندق (أسوكا)"

432
00:47:42,526 --> 00:47:44,820
‫أيها القائد! أسرع!

433
00:47:46,697 --> 00:47:50,576
‫"سيارة أجرة"

434
00:48:04,673 --> 00:48:06,800
‫إن كان الجيش يراقب "أو موك دان"،

435
00:48:07,301 --> 00:48:09,094
‫لا شك في أن السبب هو "دام سا ري".

436
00:48:10,012 --> 00:48:11,638
‫هذه فرصة

437
00:48:11,847 --> 00:48:14,141
‫لنجد طريقة لاعتقال
‫"قناع العروس" و"دام سا ري".

438
00:48:15,684 --> 00:48:17,561
‫أطلق سراح تلك الحقيرة.

439
00:48:18,395 --> 00:48:20,188
‫- ماذا؟
‫- إذا أطلقت سراحها،

440
00:48:20,272 --> 00:48:22,024
‫سيتقرب منها "دام سا ري".

441
00:48:24,985 --> 00:48:25,986
‫حاضر سيدي.

442
00:48:38,457 --> 00:48:41,293
‫فلتخرج الراهبة أيضاً.

443
00:48:57,559 --> 00:48:59,311
‫هل أيقظتك؟

444
00:49:03,148 --> 00:49:05,317
‫أردتك أن ترتاحي.

445
00:49:06,068 --> 00:49:08,987
‫لا بأس، راودتني الكوابيس.

446
00:49:13,575 --> 00:49:15,619
‫أيتها الراهبة، اخرجي.

447
00:49:20,082 --> 00:49:20,999
‫أختاه،

448
00:49:21,875 --> 00:49:22,959
‫سأصلي من أجلك.

449
00:49:23,210 --> 00:49:26,088
‫تعالي لرؤيتي ساعة تشائين
‫عندما يطلقون سراحك.

450
00:49:29,257 --> 00:49:31,385
‫هناك قداس كل يوم أربعاء.

451
00:49:31,968 --> 00:49:33,470
‫تعالي إلى كنيسة "ميونغدونغ"

452
00:49:34,012 --> 00:49:35,514
‫وستتمكنين من رؤيتي.

453
00:49:38,266 --> 00:49:39,601
‫شكراً يا أختاه.

454
00:51:32,380 --> 00:51:34,174
‫ألا يمكنك أن تعيشي حياة هادئة؟

455
00:51:38,470 --> 00:51:39,429
‫تعرفين

456
00:51:40,472 --> 00:51:41,556
‫حقيقة شعوري، أليس كذلك؟

457
00:51:43,308 --> 00:51:45,519
‫أستطيع أن أحميك.

458
00:51:46,812 --> 00:51:47,979
‫لماذا ترغميني

459
00:51:49,147 --> 00:51:50,732
‫على فعل هذا؟

460
00:51:52,317 --> 00:51:53,360
‫أوقف السيارة.

461
00:51:53,443 --> 00:51:56,029
‫قلت لك إننا سنذهب إلى المستشفى.
‫تحتاجين إلى العناية الطبية.

462
00:52:04,287 --> 00:52:05,330
‫بالرغم من ذلك

463
00:52:06,832 --> 00:52:08,500
‫أنت ياباني،

464
00:52:10,669 --> 00:52:12,963
‫أحببت أولاد أبناء "جوسون"،

465
00:52:14,798 --> 00:52:16,883
‫لذا أصبحت صديقتك.

466
00:52:23,473 --> 00:52:24,516
‫لكن الآن،

467
00:52:25,725 --> 00:52:26,768
‫بالنسبة إلي، أنت

468
00:52:29,354 --> 00:52:30,689
‫مجرد ياباني أخر.

469
00:53:41,593 --> 00:53:43,970
‫عائلة "لي غانغ تو"، حبيبته، أصدقاؤه،

470
00:53:44,054 --> 00:53:46,181
‫أفكاره، حتى أحاسيسه الدفينة،

471
00:53:47,349 --> 00:53:48,767
‫طلبت منك أن تعرف كل شيء.

472
00:53:51,144 --> 00:53:53,271
‫يحب "لي غانغ تو" تلك الحقيرة.

473
00:53:54,814 --> 00:53:57,734
‫تلك البائسة التي على علاقة
‫بـ"قناع العروس".

474
00:53:59,986 --> 00:54:01,363
‫إنه يحبها.

475
00:54:07,535 --> 00:54:08,828
‫أين "لي غانغ تو"؟

476
00:54:11,289 --> 00:54:13,416
‫مرحباً.

477
00:54:13,750 --> 00:54:15,669
‫- ماذا حل بشعرك؟
‫- هيا.

478
00:54:15,877 --> 00:54:16,878
‫هيا اصعد.

479
00:54:17,504 --> 00:54:19,381
‫أيها المحقق "لي"، استمتع بوقتك.

480
00:54:19,464 --> 00:54:21,299
‫صحيح، استمتع بوقتك.

481
00:54:41,027 --> 00:54:42,153
‫في هذه الآونة،

482
00:54:43,738 --> 00:54:45,865
‫تراودني أحلام لم تراودني في صغري.

483
00:54:48,034 --> 00:54:50,412
‫يطاردني رجل لا وجه له.

484
00:54:51,663 --> 00:54:53,540
‫أهرب لكن ينتهي بي الأمر في المكان ذاته.

485
00:55:00,505 --> 00:55:03,675
‫أعتقد أن "قناع العروس" يؤثر بي.

486
00:55:04,801 --> 00:55:06,219
‫كن متفهماً.

487
00:55:14,811 --> 00:55:17,564
‫قلت إنك لا تستطيع أن تسلمها بالرغم
‫من أنها قتلت شقيقك.

488
00:55:18,815 --> 00:55:20,025
‫هل

489
00:55:20,900 --> 00:55:22,277
‫تحبها فعلاً؟

490
00:55:25,739 --> 00:55:26,906
‫لا أعرف.

491
00:55:27,949 --> 00:55:29,117
‫لا أعرف حقاً.

492
00:55:34,414 --> 00:55:35,832
‫ما أعرفه

493
00:55:37,000 --> 00:55:38,710
‫هو أنني أريد اعتقاله

494
00:55:40,503 --> 00:55:42,130
‫وقتله

495
00:55:43,048 --> 00:55:44,758
‫أمام "موك دان".

496
00:56:05,028 --> 00:56:07,530
‫"أوراق الأزهار

497
00:56:08,281 --> 00:56:11,451
‫تلوح مع الرياح

498
00:56:12,327 --> 00:56:15,580
‫حتى لو حاولت أن أتخيلك

499
00:56:16,081 --> 00:56:19,334
‫بالرغم من الأوراق المبعثرة

500
00:56:21,836 --> 00:56:24,214
‫الأوراق

501
00:56:24,881 --> 00:56:28,176
‫تقع بسهولة

502
00:56:29,052 --> 00:56:30,512
‫لا تحتمل هذا الوضع..."

503
00:56:30,678 --> 00:56:31,930
‫إليك الجعة.

504
00:56:32,180 --> 00:56:36,851
‫"أبكي وحدي

505
00:56:46,778 --> 00:56:50,240
‫أشرق حبي علي وسط الظلام

506
00:56:50,782 --> 00:56:53,910
‫أين حبيبي؟"

507
00:56:54,494 --> 00:56:55,703
‫حاذر يا سيد "ساتو"!

508
00:58:02,687 --> 00:58:05,398
‫سأستجوبه، استريحوا.

509
00:58:06,399 --> 00:58:07,442
‫هيا!

510
00:58:38,097 --> 00:58:40,016
‫"نادي (أنجل)"

511
00:59:23,560 --> 00:59:25,520
‫كيف تجرؤ على قتل شرطي إمبراطوري؟

512
00:59:28,064 --> 00:59:29,107
‫من المسؤول؟

513
00:59:31,192 --> 00:59:32,610
‫من أمر بقتله؟

514
00:59:42,120 --> 00:59:43,121
‫سأتولى الأمر.

515
00:59:44,122 --> 00:59:45,290
‫حاول قتلي.

516
00:59:49,586 --> 00:59:50,587
‫هل أنت واثق؟

517
00:59:52,338 --> 00:59:54,257
‫لا تقلق.

518
00:59:54,674 --> 00:59:55,633
‫يمكنك الانصراف.

519
01:00:25,038 --> 01:00:26,122
‫أخبرني.

520
01:00:27,582 --> 01:00:28,458
‫أين رئيسك؟

521
01:00:34,464 --> 01:00:35,548
‫هناك شخص

522
01:00:36,633 --> 01:00:38,509
‫يريد مقابلة الرئيس.

523
01:00:44,098 --> 01:00:47,393
‫"مليون محارب مستقل

524
01:00:47,477 --> 01:00:49,854
‫من (كوريا) الجديدة

525
01:00:50,605 --> 01:00:53,775
‫هل تسمع النداء

526
01:00:53,858 --> 01:00:56,235
‫من البلاد؟"

527
01:00:57,195 --> 01:00:59,072
‫علي مقابلة رئيسك!

528
01:00:59,906 --> 01:01:01,574
‫"30 مليون شخص

529
01:01:01,658 --> 01:01:03,242
‫في (كوريا) كلها

530
01:01:03,326 --> 01:01:05,828
‫رجال بلادنا"

531
01:01:06,579 --> 01:01:07,747
‫ما هي خطتكم؟

532
01:01:08,498 --> 01:01:13,711
‫"أنا وأنت سننقذهم"

533
01:01:14,087 --> 01:01:16,005
‫أخبرني!

534
01:01:16,839 --> 01:01:19,967
‫"هيا بنا، هيا

535
01:01:20,760 --> 01:01:23,388
‫هيا إلى الحرب

536
01:01:24,847 --> 01:01:27,308
‫هيا بنا، هيا

537
01:01:27,392 --> 01:01:29,560
‫هيا إلى الحرب

538
01:01:29,852 --> 01:01:32,814
‫حتى تقرع أجراس الحرية

539
01:01:32,897 --> 01:01:35,316
‫أجراس بوابة الاستقلال

540
01:01:36,567 --> 01:01:39,487
‫هيا إلى الحرب"

541
01:02:42,008 --> 01:02:43,426
‫"قناع العروس"!

542
01:03:27,929 --> 01:03:29,931
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

