﻿1
00:01:12,906 --> 00:01:14,365
‫"قناع العروس"!

2
00:01:49,400 --> 00:01:50,610
‫اهرب!

3
00:02:02,914 --> 00:02:04,249
‫- من هناك!
‫- حاضر سيدي!

4
00:02:28,940 --> 00:02:30,608
‫- اذهبا من هناك!
‫- حاضر سيدي!

5
00:02:35,572 --> 00:02:36,865
‫إلى هناك!

6
00:03:23,369 --> 00:03:24,412
‫ثمة أحد

7
00:03:26,039 --> 00:03:28,583
‫عليك أن تقابله.

8
00:03:32,253 --> 00:03:33,338
‫حضرة النقيب "كيمورا".

9
00:03:34,422 --> 00:03:35,340
‫حضرة النقيب!

10
00:03:48,102 --> 00:03:49,312
‫خذ هذا

11
00:03:51,064 --> 00:03:54,525
‫إلى النبع في متنزه "جانغشونغدان"

12
00:03:55,902 --> 00:03:57,237
‫وقابل القائد "دام سا ري"...

13
00:04:14,712 --> 00:04:15,630
‫اذهب!

14
00:04:16,172 --> 00:04:17,131
‫الآن!

15
00:04:17,840 --> 00:04:18,841
‫اذهب!

16
00:04:37,986 --> 00:04:39,153
‫إنه "قناع العروس"!

17
00:05:16,524 --> 00:05:17,608
‫احملاه!

18
00:05:26,117 --> 00:05:27,994
‫أيها الطبيب "وو"!

19
00:05:30,913 --> 00:05:31,873
‫إنه مصاب.

20
00:05:44,802 --> 00:05:46,471
‫دقيقة، دقيقة واحدة فقط!

21
00:05:47,096 --> 00:05:48,639
‫أريده أن يستفيق لدقيقة واحدة.

22
00:05:49,390 --> 00:05:50,850
‫- الكافور.
‫- حاضر.

23
00:05:51,768 --> 00:05:54,479
‫{\an8}"الكافور: سائل لتنشيط القلب"

24
00:06:05,615 --> 00:06:06,532
‫من هو؟

25
00:06:06,991 --> 00:06:08,409
‫من هو "قناع العروس"؟

26
00:06:13,372 --> 00:06:14,665
‫لقد أنقذك.

27
00:06:15,166 --> 00:06:16,334
‫من هو؟ أخبرني!

28
00:06:20,046 --> 00:06:21,380
‫أيها الطبيب "وو"!

29
00:06:22,548 --> 00:06:23,549
‫أيها الطبيب "وو"!

30
00:06:32,975 --> 00:06:34,185
‫من هو؟

31
00:06:46,447 --> 00:06:48,491
‫أوقف هذا.

32
00:06:51,494 --> 00:06:52,662
‫أولئك الذين ينبغي أن يموتوا

33
00:06:54,372 --> 00:06:55,540
‫سيموتون.

34
00:07:01,003 --> 00:07:02,088
‫توقف.

35
00:07:10,805 --> 00:07:12,223
‫أيها الغبي!

36
00:07:35,371 --> 00:07:37,582
‫{\an8}الاستمرار في خطتنا في مثل هذه الظروف

37
00:07:38,374 --> 00:07:40,293
‫{\an8}هو انتحار.

38
00:07:41,836 --> 00:07:43,504
‫{\an8}علينا أن نحدد يوماً آخر.

39
00:07:43,588 --> 00:07:46,340
‫{\an8}عليكم أن تعودوا إلى المقر

40
00:07:47,175 --> 00:07:50,553
‫{\an8}أيها الرفاق، غادروا "غيونغسيونغ" فوراً.

41
00:07:51,721 --> 00:07:52,930
‫{\an8}- ماذا عنك؟
‫- ماذا عنك؟

42
00:07:53,931 --> 00:07:55,433
‫{\an8}لا يمكنني أن أرحل الآن.

43
00:07:56,267 --> 00:07:59,020
‫{\an8}إن غادرت الآن كيف سأواجه رفاقي؟

44
00:07:59,479 --> 00:08:01,230
‫{\an8}وإن كان المعني زميلنا المعتقل "بارك"،

45
00:08:02,231 --> 00:08:03,691
‫{\an8}لا يمكنني الاستسلام الآن.

46
00:08:04,192 --> 00:08:05,151
‫{\an8}أيها القائد،

47
00:08:05,943 --> 00:08:07,820
‫{\an8}ستفشل لا محالة.

48
00:08:08,070 --> 00:08:10,072
‫{\an8}هل نفذنا الأمور التي ننجح فيها فحسب؟

49
00:08:10,865 --> 00:08:14,202
‫{\an8}حاربنا أعداءنا ونحن نعلم أننا قد نفشل.

50
00:08:14,744 --> 00:08:15,661
‫{\an8}أيها القائد.

51
00:08:16,454 --> 00:08:17,371
‫{\an8}أيها القائد.

52
00:08:18,706 --> 00:08:19,749
‫{\an8}ارحلوا.

53
00:08:21,042 --> 00:08:22,210
‫{\an8}ارحلوا الآن.

54
00:08:42,063 --> 00:08:43,064
‫"قناع العروس".

55
00:08:44,357 --> 00:08:45,900
‫كيف عرفت أننا هنا؟

56
00:08:53,074 --> 00:08:54,408
‫{\an8}"بارك غيون سو"

57
00:08:57,537 --> 00:08:58,704
‫الرفيق "بارك"...

58
00:09:06,170 --> 00:09:07,505
‫الرفيق "بارك"...

59
00:09:12,385 --> 00:09:15,096
‫حاول الرفيق "كيم" تفجير قصر الإمبراطور.

60
00:09:15,930 --> 00:09:18,099
‫حاول الرفيق "نا" تفجير شركة "أورينتل
‫ديفيلوبمنت كومباني".

61
00:09:18,391 --> 00:09:20,893
‫لكنهما فشلا لأنهما استخدما متفجرات
‫مصنوعة في المنزل.

62
00:09:22,103 --> 00:09:24,605
‫لكننا سنغزو على مستودع أسلحتهم.

63
00:09:24,689 --> 00:09:26,899
‫سنفجر قنبلة يوم الاحتفال بذكرى المعاهدة

64
00:09:27,275 --> 00:09:30,027
‫وسنواسي 20 مليون نسمة من أبناء "جوسون".

65
00:09:30,403 --> 00:09:33,322
‫بعد يومين، سيقام احتفال في ذكرى المعاهدة

66
00:09:33,406 --> 00:09:34,657
‫وسيحتفلون.

67
00:09:35,783 --> 00:09:37,868
‫أياً كانت الوسيلة، غداً مساء،

68
00:09:37,994 --> 00:09:39,954
‫علينا أن نحصل على المتفجرات.

69
00:09:40,037 --> 00:09:41,539
‫إذا ظهرت في مركز شرطة "جونغنو"

70
00:09:41,622 --> 00:09:43,374
‫واستدرجت الشرطيين،

71
00:09:44,041 --> 00:09:47,378
‫ستنجح خطتنا بالتأكيد.

72
00:09:48,337 --> 00:09:49,380
‫"قناع العروس"،

73
00:09:50,631 --> 00:09:51,716
‫ساعدنا.

74
00:10:58,574 --> 00:10:59,742
‫"غانغ تو"!

75
00:11:00,493 --> 00:11:02,244
‫"غانغ تو"!

76
00:11:14,799 --> 00:11:15,883
‫ماذا حدث؟

77
00:11:16,342 --> 00:11:18,052
‫هل اعتقلته؟

78
00:11:19,720 --> 00:11:20,846
‫أضعته.

79
00:11:21,722 --> 00:11:23,140
‫ماذا أصابك؟

80
00:11:25,101 --> 00:11:26,894
‫عندما كنت أستجوبه،

81
00:11:27,686 --> 00:11:29,146
‫تسلل وهاجمنا.

82
00:11:32,650 --> 00:11:34,110
‫جاء وحده.

83
00:11:34,819 --> 00:11:36,612
‫كيف يضيع مني على أرض ملعبنا؟

84
00:11:37,905 --> 00:11:39,198
‫هذا غريب.

85
00:11:40,366 --> 00:11:43,702
‫أعتقد أن "قناع العروس" يعرف هيكلية مركزنا.

86
00:11:47,873 --> 00:11:49,708
‫عرف إلى أين يذهب ليتفاداني

87
00:11:50,042 --> 00:11:52,002
‫وليبعدني.

88
00:11:52,628 --> 00:11:54,338
‫عرف ذلك تماماً.

89
00:11:56,757 --> 00:11:57,842
‫يا للعجب!

90
00:11:59,051 --> 00:12:01,137
‫دائماً ينجح في التملص.

91
00:12:16,068 --> 00:12:17,153
‫هل أنت نائم؟

92
00:12:21,073 --> 00:12:21,949
‫لا.

93
00:12:26,620 --> 00:12:27,746
‫هذا الأمر

94
00:12:30,249 --> 00:12:31,917
‫سيفقدني صوابي.

95
00:12:38,048 --> 00:12:39,258
‫اليوم...

96
00:12:43,387 --> 00:12:44,722
‫قتلت رجلاً.

97
00:12:48,767 --> 00:12:50,603
‫كان يحتضر، لكنني استمريت في استخدام

98
00:12:52,104 --> 00:12:53,856
‫منشط للقلب

99
00:12:55,608 --> 00:12:57,276
‫وأنا أسأله من هو "قناع العروس".

100
00:12:58,777 --> 00:13:00,112
‫مراراً وتكراراً،

101
00:13:01,530 --> 00:13:03,115
‫طعنته في قلبه.

102
00:13:10,581 --> 00:13:11,540
‫أشعر أنني

103
00:13:13,959 --> 00:13:15,753
‫أتحول إلى وحش رويداً رويداً.

104
00:13:20,341 --> 00:13:22,051
‫لو أنني قبضت على "قناع العروس"،

105
00:13:24,386 --> 00:13:25,888
‫كنت أنوي أن أعيد بزتي

106
00:13:27,515 --> 00:13:29,808
‫وأن أعود إلى الأطفال.

107
00:13:32,353 --> 00:13:35,940
‫لهذا السبب لم أودعهم.

108
00:13:38,442 --> 00:13:40,611
‫أرتدي البزة لأنقذ "موك دان"،

109
00:13:43,656 --> 00:13:44,990
‫ولكن بيدي،

110
00:13:46,492 --> 00:13:48,327
‫وضعت سكيناً على عنقها.

111
00:13:51,247 --> 00:13:53,082
‫جلدتها بالسوط كالحيوان.

112
00:13:57,920 --> 00:14:00,089
‫لا أعرف ماذا سأفعل أيضاً.

113
00:14:04,552 --> 00:14:05,594
‫"غانغ تو".

114
00:14:08,097 --> 00:14:09,265
‫ماذا سأفعل؟

115
00:14:12,977 --> 00:14:14,562
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

116
00:15:10,951 --> 00:15:12,036
‫"غانغ سان".

117
00:15:14,622 --> 00:15:16,123
‫إن "شونجي"

118
00:15:18,292 --> 00:15:19,376
‫يتصرف مثلي.

119
00:15:25,257 --> 00:15:26,759
‫يتصرف كما عندما

120
00:15:28,802 --> 00:15:31,013
‫لم أكن أعرف أنك "قناع العروس".

121
00:15:33,891 --> 00:15:35,559
‫أشعر أنني أرى ذاتي في الماضي.

122
00:15:38,020 --> 00:15:40,481
‫لا شك في أن "قناع العروس" واحد من بينكم.

123
00:15:42,107 --> 00:15:44,068
‫فاعترفوا قبل أن أعد إلى 3.

124
00:15:45,861 --> 00:15:47,321
‫لا شك أنك شعرت بالمرارة

125
00:15:50,366 --> 00:15:52,826
‫لأنك لم تستطع أن تقول شيئاً.

126
00:16:00,084 --> 00:16:01,168
‫"غانغ سان".

127
00:16:03,420 --> 00:16:04,755
‫ذات يوم،

128
00:16:07,341 --> 00:16:09,385
‫سيرى "شونجي" وجه "قناع العروس"
‫ذات يوم، أليس كذلك؟

129
00:16:14,348 --> 00:16:16,016
‫سيأتي اليوم

130
00:16:18,394 --> 00:16:19,687
‫الذي أضطر فيه إلى خلع القناع

131
00:16:22,690 --> 00:16:24,984
‫أمام "شونجي"، كما فعلت، أليس كذلك؟

132
00:16:30,447 --> 00:16:31,615
‫أو ربما

133
00:16:34,076 --> 00:16:35,035
‫قبل ذلك...

134
00:16:46,422 --> 00:16:48,507
‫قد أضطر إلى قتل "شونجي".

135
00:16:50,968 --> 00:16:52,136
‫سيأتي ذاك اليوم، أليس كذلك؟

136
00:17:01,228 --> 00:17:02,271
‫"غانغ سان".

137
00:17:04,940 --> 00:17:06,316
‫أنا

138
00:17:07,776 --> 00:17:08,944
‫خائف جداً.

139
00:17:21,415 --> 00:17:22,750
‫ليلة البارحة،

140
00:17:24,752 --> 00:17:26,128
‫رجل غريب

141
00:17:29,214 --> 00:17:31,008
‫مات لينقذ حياتي.

142
00:17:34,595 --> 00:17:35,929
‫أنا "لي غانغ تو".

143
00:17:37,681 --> 00:17:39,933
‫جميع سكان "جوسون" يكرهونني.

144
00:17:44,688 --> 00:17:45,856
‫لقد أنقذني.

145
00:17:48,776 --> 00:17:50,694
‫أنقذني لأنني كنت "قناع العروس".

146
00:17:53,614 --> 00:17:55,074
‫مات

147
00:17:57,743 --> 00:17:58,786
‫لينقذني.

148
00:18:08,420 --> 00:18:09,296
‫"غانغ سان".

149
00:18:10,964 --> 00:18:12,299
‫هل

150
00:18:18,180 --> 00:18:19,598
‫سأتمكن من هذا وضع القناع

151
00:18:22,059 --> 00:18:23,352
‫حتى النهاية، كما فعلت؟

152
00:18:48,293 --> 00:18:50,712
‫{\an8}"نزل (غيونغسيونغ)"

153
00:18:51,338 --> 00:18:52,422
‫أبي،

154
00:18:52,673 --> 00:18:55,300
‫عندما تنجز مهمتك هنا سأتبعك.

155
00:18:55,509 --> 00:18:56,593
‫خذني معك.

156
00:18:56,885 --> 00:19:00,514
‫"بون يي"، تعرفين ما هي طبيعة عملي.

157
00:19:00,597 --> 00:19:02,099
‫إذا بقيت في "غيونغسيونغ"،

158
00:19:02,224 --> 00:19:03,725
‫سيكون "قناع العروس" في خطر.

159
00:19:04,309 --> 00:19:06,520
‫ماذا تقولين؟ لماذا؟

160
00:19:07,229 --> 00:19:08,856
‫إذا ساعدك قناع العروس"،

161
00:19:08,939 --> 00:19:11,859
‫سيحاولون استخدامي كطعم مجدداً.

162
00:19:13,360 --> 00:19:16,530
‫سأكون في خطر و"قناع العروس"
‫سيكون في خطر أيضاً.

163
00:19:17,865 --> 00:19:21,451
‫أبي، علي أن أغادر "غيونغسيونغ" إذا أردت
‫أن أساعد "قناع العروس".

164
00:19:22,995 --> 00:19:26,081
‫صحيح، إن كان ذلك لحمايتها،

165
00:19:26,540 --> 00:19:28,041
‫علينا أن نأخذها معنا.

166
00:19:31,211 --> 00:19:33,255
‫إذا رافقتني سيكون الوضع صعباً.

167
00:19:34,214 --> 00:19:35,424
‫هل أنت موافقة؟

168
00:19:36,091 --> 00:19:38,385
‫طبعاً، أنا ابنتك.

169
00:19:43,056 --> 00:19:44,683
‫ستغادر "غيونغسيونغ"؟

170
00:20:09,166 --> 00:20:10,417
‫يمكنكما الخروج.

171
00:20:26,558 --> 00:20:28,477
‫هل أنت واثقة من أنك ستكونين بخير بمفردك؟

172
00:20:28,894 --> 00:20:30,729
‫هل ستجدين طريقك إلى الكهف؟

173
00:20:31,063 --> 00:20:34,399
‫لا تقلق يا أبي، سأجده.

174
00:20:34,775 --> 00:20:36,109
‫لا يفترض بك

175
00:20:36,360 --> 00:20:38,362
‫أن تودعي أفراد السيرك.

176
00:20:39,738 --> 00:20:42,241
‫سأخبر المدير فحسب.

177
00:20:43,075 --> 00:20:45,494
‫حسناً، أراك لاحقاً.

178
00:20:47,371 --> 00:20:48,330
‫أبي.

179
00:20:52,209 --> 00:20:55,379
‫إن "قناع العروس" يساعدك بالفعل،

180
00:20:56,588 --> 00:20:58,048
‫أليس كذلك؟

181
00:20:59,549 --> 00:21:02,511
‫سيستدرجهم إلى صحيفة "غيونغسيونغ ديلي".

182
00:21:03,303 --> 00:21:05,472
‫علي أن أستولي على الأسلحة.

183
00:21:08,141 --> 00:21:09,601
‫كن حذراً يا أبي.

184
00:22:24,843 --> 00:22:28,180
‫شكراً لأنك ساعدت أبي

185
00:22:28,847 --> 00:22:32,225
‫قررت أن أغادر "غيونغسيونغ" الآن.

186
00:22:46,156 --> 00:22:48,700
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

187
00:22:49,493 --> 00:22:52,871
‫"في عام 1910، عندما كان أبناء (جوسون)
‫في خطر،

188
00:22:52,954 --> 00:22:55,248
‫{\an8}وكادوا أن يقضى عليهم،

189
00:22:55,749 --> 00:22:58,668
‫{\an8}تم التوقيع على معاهدة مع (اليابان)

190
00:22:58,752 --> 00:23:01,296
‫{\an8}لمصلحة البلدين وليحل السلام في (آسيا).

191
00:23:07,177 --> 00:23:09,387
‫كان أبناء (جوسون) خاضعين

192
00:23:09,471 --> 00:23:12,015
‫لـ(الصين) لأكثر من 1500 عام.

193
00:23:12,099 --> 00:23:15,852
‫مثل المرأة الضعيفة التي

194
00:23:15,936 --> 00:23:18,647
‫تخضع للرجل الذي داس عليها.

195
00:23:19,147 --> 00:23:22,442
‫(اليابان)، مع حبها العظيم للبشرية،

196
00:23:23,068 --> 00:23:25,153
‫أنقذت أبناء (جوسون) من الموت.

197
00:23:25,237 --> 00:23:27,447
‫وغمر الإمبراطور أبناء (جوسون) بطيبته."

198
00:23:33,203 --> 00:23:34,996
‫أنت مدهش.

199
00:23:38,125 --> 00:23:42,087
‫احرص غداً صباحاً على أن تنشر
‫المقالة الاحتفالية

200
00:23:42,671 --> 00:23:44,381
‫ليس في "غيونغسيونغ" فحسب،

201
00:23:44,464 --> 00:23:47,592
‫إنما في جميع أنحاء البلاد

202
00:23:47,676 --> 00:23:49,302
‫على أن يراها الجميع.

203
00:23:49,928 --> 00:23:52,848
‫أوصل المقالة لكل الأمة.

204
00:23:53,598 --> 00:23:56,143
‫طبعاً، حاضر سيدي.

205
00:24:15,996 --> 00:24:16,830
‫حسناً،

206
00:24:18,039 --> 00:24:19,457
‫مات "جو يونغ غيون".

207
00:24:23,128 --> 00:24:24,421
‫هل تعرف من قتله؟

208
00:24:25,213 --> 00:24:27,716
‫"تارو"، "تارو كيمورا"!

209
00:24:29,843 --> 00:24:32,095
‫خشي أن نكتشف

210
00:24:32,179 --> 00:24:34,306
‫أمر المال الذي سرقه من بنك "جويل".

211
00:24:34,389 --> 00:24:36,016
‫لهذا السبب قتله.

212
00:24:36,516 --> 00:24:39,311
‫هل تريد أن أعتقله؟

213
00:24:42,105 --> 00:24:44,482
‫أنا منشغل بترتيبات الاحتفال
‫في ذكرى المعاهدة!

214
00:24:44,566 --> 00:24:46,943
‫سيدي، إنها جريمة قتل.

215
00:24:47,027 --> 00:24:48,987
‫والآن تناديني بـ"سيدي".

216
00:24:49,738 --> 00:24:51,531
‫ليس مجدداً!

217
00:24:52,365 --> 00:24:55,744
‫عندما تكون جاداً تفقدني صوابي.

218
00:24:55,827 --> 00:24:56,870
‫سيدي!

219
00:24:58,413 --> 00:25:00,749
‫لا أحتملك!

220
00:25:02,417 --> 00:25:06,129
‫اسمع، إن "جوسون" مستعمرة.

221
00:25:06,838 --> 00:25:10,425
‫ما هي حقوق المستعمرة؟

222
00:25:11,760 --> 00:25:13,220
‫هل يستطيع الهر

223
00:25:13,720 --> 00:25:16,723
‫الاعتداء على صاحبه لأن هره الصغير نفق؟

224
00:25:17,599 --> 00:25:20,560
‫غبي، أنت أحمق!

225
00:25:21,311 --> 00:25:22,437
‫ارحل.

226
00:25:38,161 --> 00:25:39,829
‫وقت الغداء هو الوقت

227
00:25:39,913 --> 00:25:41,790
‫الذي لا يكون فيه عدد كبير من المحققين
‫في المركز.

228
00:25:42,707 --> 00:25:45,126
‫سنسطو على مستودع الأسلحة

229
00:25:45,210 --> 00:25:47,003
‫عند الساعة الـ12:10 ظهراً.

230
00:25:56,930 --> 00:25:58,473
‫قبل ذلك،

231
00:25:58,890 --> 00:26:01,476
‫إذا تمكنت من استدراج المحققين الآخرين،

232
00:26:02,185 --> 00:26:05,063
‫سنتمكن من الاستيلاء على مستودع الأسلحة
‫بكل سهولة.

233
00:26:11,903 --> 00:26:15,824
‫- "آبي"، سأذهب إلى مستودع الأسلحة.
‫- حاضر سيدي.

234
00:26:22,289 --> 00:26:24,833
‫أيها المحقق "لي"، أين الرقيب "كيمورا"؟

235
00:26:25,166 --> 00:26:28,211
‫أنت عضوة في السيرك، لقد عدت مجدداً.

236
00:26:30,046 --> 00:26:32,799
‫أيها الرقيب "كويسو"، إن "موك دان"...

237
00:26:35,176 --> 00:26:36,219
‫إن "موك دان"...

238
00:26:55,572 --> 00:26:58,283
‫أخبريه، أخبريه الآن.

239
00:26:59,868 --> 00:27:01,036
‫ما بها "موك دان"؟

240
00:27:02,704 --> 00:27:04,039
‫إن "موك دان"...

241
00:27:06,249 --> 00:27:07,417
‫صحيح.

242
00:27:08,084 --> 00:27:11,171
‫اليوم، ثمن تمويج الشعر 30 وون.

243
00:27:12,922 --> 00:27:14,174
‫أيتها...

244
00:27:24,851 --> 00:27:27,103
‫ستغادر "موك دان" "غيونغسيونغ".

245
00:27:27,812 --> 00:27:29,647
‫تغادر؟ لماذا؟

246
00:27:32,192 --> 00:27:33,610
‫كفى مماطلة.

247
00:27:36,738 --> 00:27:38,573
‫ثمن الحذاء المصنوع يدوياً

248
00:27:40,200 --> 00:27:41,785
‫10 وون.

249
00:27:41,910 --> 00:27:43,244
‫ألديك أمنية أخيرة؟

250
00:27:46,039 --> 00:27:48,166
‫هل أخبرك أم لا؟

251
00:27:53,630 --> 00:27:56,341
‫يخطط "قناع العروس" لشيء بالتعاون
‫مع والد "موك دان".

252
00:27:58,468 --> 00:28:00,428
‫ماذا؟ مع من؟

253
00:28:01,596 --> 00:28:02,889
‫"قناع العروس".

254
00:28:03,390 --> 00:28:06,309
‫يساعد "قناع العروس" والد "موك دان"
‫في شيء ما.

255
00:28:07,560 --> 00:28:08,478
‫صحيح.

256
00:28:09,187 --> 00:28:10,855
‫قالت "موك دان" أيضاً
‫إن مغادرة "غيونغسيونغ"

257
00:28:11,106 --> 00:28:13,149
‫أسلوبها في مساعدة "قناع العروس".

258
00:28:14,734 --> 00:28:21,741
‫"رعايا الإمبراطورية"

259
00:28:24,661 --> 00:28:27,288
‫هل من شيء آخر؟

260
00:28:27,914 --> 00:28:30,542
‫هذا كل ما سمعته.

261
00:28:50,478 --> 00:28:53,648
‫هل تريد أن أعرف متى وإلى أين ستذهب؟

262
00:28:54,899 --> 00:28:57,777
‫بحق السماء، كم أنت ماكرة.

263
00:29:24,888 --> 00:29:26,598
‫ما الأمر؟

264
00:29:27,807 --> 00:29:28,808
‫ماذا تفعلين؟

265
00:29:29,684 --> 00:29:31,436
‫هل أنت جاسوسة "شونجي كيمورا"؟

266
00:29:32,729 --> 00:29:36,232
‫{\an8}لست جاسوسة، لقد أوكلني بمهمة.

267
00:29:38,651 --> 00:29:40,737
‫أنا عميلة سرية للإمبراطورية.

268
00:29:47,744 --> 00:29:51,122
‫تعرفين من أكون، أليس كذلك؟

269
00:30:02,258 --> 00:30:03,343
‫ما رأيك في هذا؟

270
00:30:04,302 --> 00:30:06,304
‫ما رأيك في أن تطلعيني على كل

271
00:30:07,806 --> 00:30:09,599
‫ما أخبرته لـ"شونجي كيمورا"؟

272
00:30:16,481 --> 00:30:19,859
‫"دام سا ري" و"قناع العروس" يخططان لشيء ما.

273
00:30:20,193 --> 00:30:21,778
‫"دام سا ري" و"قناع العروس"؟

274
00:30:21,861 --> 00:30:24,405
‫يبدو أنهما يخططان لشيء معاً.

275
00:30:39,879 --> 00:30:43,633
‫ساعد "قناع العروس" "دام سا ري" في الفرار.

276
00:30:44,676 --> 00:30:48,054
‫لماذا لم نعرف أنهما يتعاونان معاً؟

277
00:30:48,304 --> 00:30:50,139
‫اعتقل "لي غانغ تو" "دام سا ري" آنفاً.

278
00:30:50,223 --> 00:30:52,183
‫سأطلب منه أن ينضم إلى الفريق.

279
00:30:53,935 --> 00:30:56,020
‫طلبت منك ألا تثق فيه.

280
00:30:56,104 --> 00:30:58,147
‫أجل، أذكر.

281
00:30:58,690 --> 00:31:00,900
‫لكن اعتقالهما أمر ضروري.

282
00:31:00,984 --> 00:31:02,861
‫ما أعنيه هو أننا نستطيع استغلال
‫"لي غانغ تو".

283
00:31:09,492 --> 00:31:10,577
‫جيد.

284
00:31:11,411 --> 00:31:13,997
‫لكن عليك أن تعتقل هذين الاثنين.

285
00:31:14,581 --> 00:31:16,708
‫سأفعل.

286
00:31:25,341 --> 00:31:27,343
‫عرفت أن "قناع العروس"

287
00:31:27,719 --> 00:31:30,430
‫و"دام سا ري" يخططان لشيء يعنى بالاحتفال.

288
00:31:30,889 --> 00:31:34,142
‫هناك أخبار مهمة متعلقة
‫باحتفال ذكرى المعاهدة.

289
00:31:34,475 --> 00:31:36,978
‫لكننا لا نعرف تماماً

290
00:31:37,228 --> 00:31:38,688
‫ماذا يخططان.

291
00:31:39,188 --> 00:31:40,023
‫إذاً

292
00:31:40,982 --> 00:31:44,068
‫تريدني أن أعرف تفاصيل خطتهما.

293
00:31:44,986 --> 00:31:46,487
‫هل هذا صحيح؟

294
00:31:47,113 --> 00:31:48,114
‫سيقام الاحتفال غداً.

295
00:31:48,907 --> 00:31:50,783
‫ليس هناك متسع من الوقت.

296
00:31:51,743 --> 00:31:55,330
‫لن يكون إقناع البائسة صعباً.

297
00:31:56,956 --> 00:31:59,709
‫لا تقلق، انتظر.

298
00:32:27,487 --> 00:32:28,696
‫ماذا تفعل؟

299
00:32:28,780 --> 00:32:31,407
‫دعني!

300
00:32:33,701 --> 00:32:34,869
‫"موك دان"...

301
00:32:36,621 --> 00:32:37,705
‫ارحل!

302
00:32:38,289 --> 00:32:39,499
‫ارحل الآن!

303
00:32:40,249 --> 00:32:41,417
‫ما الأمر؟

304
00:32:42,043 --> 00:32:44,796
‫- "دونغ نيون"، هيا.
‫- انتظر قليلاً.

305
00:32:45,088 --> 00:32:47,423
‫ماذا تفعل؟ لماذا تفعل هذا؟

306
00:32:47,590 --> 00:32:51,177
‫أرجوك اصمتي ورافقيني.

307
00:33:00,228 --> 00:33:02,105
‫بهدوء.

308
00:33:32,677 --> 00:33:34,053
‫هل ستغادرين "غيونغسيونغ"؟

309
00:33:36,764 --> 00:33:37,849
‫هل تظنين

310
00:33:38,558 --> 00:33:40,560
‫أنك تستطيعين أن تهربي مني؟

311
00:33:43,104 --> 00:33:46,816
‫والدك "دام سا ري" في "غيونغسيونغ،
‫أليس كذلك؟

312
00:33:49,777 --> 00:33:53,364
‫ماذا يخطط لاحتفال ذكرى توقيع المعاهدة؟

313
00:33:54,991 --> 00:33:56,534
‫هل يخطط

314
00:33:57,869 --> 00:33:59,620
‫لشيء ما مع "قناع العروس"؟

315
00:34:03,291 --> 00:34:04,292
‫لماذا؟

316
00:34:05,460 --> 00:34:07,045
‫تريدين أن تعرفي كيف عرفت؟

317
00:34:09,005 --> 00:34:11,424
‫كان ينبغي أن تعرفي أنهم وضعوا

318
00:34:13,009 --> 00:34:14,510
‫جاسوسة بالقرب منك.

319
00:34:15,720 --> 00:34:18,973
‫إنك تفهمينني، أليس كذلك؟

320
00:34:25,855 --> 00:34:28,107
‫لا يجب أن تستخفي بالشرطة الإمبراطورية.

321
00:34:29,358 --> 00:34:30,818
‫أخبري والدك.

322
00:34:44,540 --> 00:34:46,626
‫الآن، مع اقتراب موعد الاحتفال.

323
00:34:46,834 --> 00:34:49,170
‫"دام سا ري" الخائن والإرهابي في البلاد.

324
00:34:49,921 --> 00:34:51,172
‫هدفه

325
00:34:52,298 --> 00:34:54,509
‫سيكون احتفال ذكرى المعاهدة بالتأكيد.

326
00:34:55,051 --> 00:34:58,930
‫انشروا صورته كمجرم محكوم عليه في جميع
‫أنحاء "غيونغسيونغ".

327
00:34:59,347 --> 00:35:02,517
‫سواء كان "دام سا ري" أو "قناع العروس"،
‫من سيعتقل أحدهما

328
00:35:02,600 --> 00:35:04,435
‫سيمنح ترقية مميزة.

329
00:35:04,519 --> 00:35:06,479
‫- مفهوم؟
‫- حاضر سيدي!

330
00:35:09,774 --> 00:35:12,151
‫من اليوم فصاعداً، "هيروشي ساتو"
‫و"شينجي آبي"...

331
00:35:18,574 --> 00:35:20,451
‫أين "هيروشي ساتو"؟

332
00:36:03,578 --> 00:36:05,955
‫"موك دان"، دعيني ألقي نظرة.

333
00:36:06,038 --> 00:36:08,374
‫هل أذاك ذاك الحقير، "لي غانغ تو"؟

334
00:36:09,292 --> 00:36:11,794
‫ذاك الحقير المقرف؟

335
00:36:11,878 --> 00:36:14,005
‫لماذا لا يدعك وشأنك؟

336
00:36:15,673 --> 00:36:16,841
‫مهلاً.

337
00:36:17,008 --> 00:36:19,218
‫أليس ذاك الحقير، "لي غانغ تو"

338
00:36:20,636 --> 00:36:22,847
‫مغرماً بـ"موك دان"؟

339
00:36:23,472 --> 00:36:24,432
‫- "نان دا"
‫- "نان دا"

340
00:36:24,515 --> 00:36:26,392
‫مستحيل.

341
00:36:26,475 --> 00:36:28,352
‫كفى حماقات وارحل.

342
00:36:28,603 --> 00:36:29,854
‫ارحل!

343
00:36:29,937 --> 00:36:32,523
‫اسمعنني، قد تتحول الكراهية إلى حب.

344
00:36:32,607 --> 00:36:35,359
‫قد تكون المشاعر بين الرجل والمرأة غريبة.

345
00:36:35,443 --> 00:36:36,360
‫أنت...

346
00:36:36,444 --> 00:36:38,321
‫ما بك؟

347
00:36:38,696 --> 00:36:39,697
‫أختاه.

348
00:36:53,502 --> 00:36:56,088
‫أختاه، كيف عرفت أنني هنا؟

349
00:36:56,923 --> 00:36:59,717
‫شعرت بالقلق وذهبت إلى مركز شرطة "جونغنو"

350
00:36:59,926 --> 00:37:01,761
‫وأخبروني أنهم أطلقوا سراحك.

351
00:37:02,678 --> 00:37:04,805
‫كان لدي عمل في المنطقة،

352
00:37:04,889 --> 00:37:07,892
‫لذا جئت لأراك.

353
00:37:08,768 --> 00:37:11,687
‫أشكر اهتمامك.

354
00:37:13,314 --> 00:37:15,024
‫لست على ما يرام.

355
00:37:15,858 --> 00:37:17,109
‫هل من خطب؟

356
00:37:18,194 --> 00:37:20,238
‫لا، لا توجد مشكلة.

357
00:37:21,155 --> 00:37:24,325
‫اشربي الشاي، هذا كل ما أستطيع أن أقدمه لك.

358
00:37:26,911 --> 00:37:28,037
‫شكراً.

359
00:37:36,837 --> 00:37:39,924
‫تشرب الشاي من دون أن ترسم إشارة الصليب؟

360
00:37:50,810 --> 00:37:53,271
‫كل ما أستطيع أن أفعله من أجلك، يا أختاه،

361
00:37:53,771 --> 00:37:54,981
‫هو الصلاة.

362
00:38:04,657 --> 00:38:05,574
‫صحيح.

363
00:38:05,783 --> 00:38:07,868
‫بما أنك في كنيسة "ميونغدونغ"،

364
00:38:07,952 --> 00:38:09,704
‫لا شك في أنك تعرفين الأخت "لوسيا".

365
00:38:10,413 --> 00:38:11,789
‫أما زالت على حالها؟

366
00:38:13,249 --> 00:38:15,793
‫طبعاً، ما زالت على حالها.

367
00:38:16,752 --> 00:38:19,422
‫لكن الأخت "لوسيا" ماتت.

368
00:38:22,174 --> 00:38:24,260
‫أخبريني إن كان هناك شيء

369
00:38:24,719 --> 00:38:26,262
‫لأصلي من أجله.

370
00:38:27,638 --> 00:38:29,265
‫هل ستصلين من أجلي؟

371
00:38:29,765 --> 00:38:32,852
‫سأشعر بتحسن إذا صليت لي.

372
00:38:34,145 --> 00:38:35,187
‫طبعاً.

373
00:38:36,063 --> 00:38:38,566
‫نعرف أنه عندما يجتمع اثنان أو أكثر،

374
00:38:38,649 --> 00:38:40,234
‫يكون الرب بينهم.

375
00:38:44,613 --> 00:38:46,866
‫يجب أن ننجح.

376
00:38:48,492 --> 00:38:49,660
‫ننجح؟

377
00:38:50,745 --> 00:38:51,829
‫ماذا تعنين؟

378
00:38:54,665 --> 00:38:55,833
‫حسناً...

379
00:39:14,185 --> 00:39:17,146
‫هنا مركز شرطة "جونغنو"
‫أنا الرئيس "كيمورا".

380
00:39:17,480 --> 00:39:20,358
‫أبي، إنها مسألة عاجلة.

381
00:39:20,733 --> 00:39:23,027
‫سيقيمون جنازة

382
00:39:23,110 --> 00:39:24,945
‫في مستشفى "جوسون" الحكومي ظهراً.

383
00:39:26,238 --> 00:39:29,075
‫خذ عائلتك واذهب إلى هناك فوراً.

384
00:39:29,450 --> 00:39:32,161
‫مستشفى "جوسون" الحكومي؟

385
00:39:33,245 --> 00:39:36,582
‫هل هذا يعني أنهم سيهاجمون الطبيب "وو"؟

386
00:39:36,916 --> 00:39:38,626
‫أجل يا أبي.

387
00:39:39,794 --> 00:39:41,921
‫أسرع أرجوك.

388
00:39:43,297 --> 00:39:44,340
‫حسناً.

389
00:39:53,599 --> 00:39:55,476
‫إلى اللقاء.

390
00:40:41,063 --> 00:40:43,107
‫حالة طارئة! إنها حالة طارئة!

391
00:40:44,191 --> 00:40:46,193
‫- تحركوا!
‫- حالة طارئة!

392
00:40:50,364 --> 00:40:51,991
‫أين كنت؟

393
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
‫في نادي "أنجل".

394
00:40:53,659 --> 00:40:55,619
‫كان الرجل الذي حاول أن يقتلني
‫مرتدياً زي نادل.

395
00:40:56,704 --> 00:40:59,665
‫سيهاجم "دام سا ري" و"قناع العروس" الطبيب
‫"وو" عند الظهر.

396
00:41:00,124 --> 00:41:01,250
‫ماذا؟

397
00:41:05,421 --> 00:41:07,756
‫حسناً، اذهبوا إلى المستشفى!

398
00:41:08,007 --> 00:41:09,049
‫حاضر سيدي!

399
00:41:30,070 --> 00:41:33,908
‫أيتها الكونتيسة، جاءت زوجة الرئيس
‫"تشوي تاي غون" لرؤيتك.

400
00:41:33,991 --> 00:41:36,035
‫حقاً؟ فلتدخل.

401
00:41:37,286 --> 00:41:39,997
‫مرحباً، كنت في انتظارك.

402
00:41:40,372 --> 00:41:41,874
‫مضى زمن طويل.

403
00:41:44,084 --> 00:41:45,419
‫يا للروعة!

404
00:41:45,586 --> 00:41:48,631
‫يا له من فستان رائع!

405
00:41:48,881 --> 00:41:51,675
‫هل هذا ما سترتدينه غداً في الاحتفال؟

406
00:41:52,843 --> 00:41:56,222
‫إن ذكرى المعاهدة يوم يذكّر الجميع

407
00:41:56,305 --> 00:41:59,600
‫كم تحسنت أوضاع "جوسون" منذ اندماجها
‫مع "اليابان".

408
00:41:59,850 --> 00:42:02,937
‫طبعاً، هذا صحيح.

409
00:42:04,104 --> 00:42:07,983
‫أنا ملكية من الإمبراطورية القديمة.
‫كلما بدوت أنيقة،

410
00:42:08,817 --> 00:42:12,029
‫أثبت للعالم كله

411
00:42:12,112 --> 00:42:14,198
‫أن "جوسون" وقعت على المعاهدة طوعاً.

412
00:42:14,281 --> 00:42:15,741
‫طبعاً.

413
00:42:15,991 --> 00:42:17,576
‫لا أستطيع

414
00:42:18,077 --> 00:42:19,995
‫إلا أن أنحني تقديراً لولائك الوطني.

415
00:42:21,789 --> 00:42:25,084
‫أردت أن أعرفك مسبقاً إلى الحاكم العام.

416
00:42:25,292 --> 00:42:27,503
‫لكن وقته ضيق جداً،

417
00:42:27,586 --> 00:42:29,797
‫لذا لم تسنح لي الفرصة.

418
00:42:29,880 --> 00:42:32,925
‫لكنني حصلت لك على دعوة.

419
00:42:33,092 --> 00:42:34,343
‫يا للروعة!

420
00:42:34,426 --> 00:42:35,719
‫أيتها الكونتيسة.

421
00:42:39,890 --> 00:42:41,392
‫في ما يعنى بالتعرف به،

422
00:42:42,434 --> 00:42:45,062
‫عليك أن تحييه شخصياً في قاعة الولائم.

423
00:42:46,021 --> 00:42:48,274
‫هذا شرف لي أيتها الكونتيسة.

424
00:42:48,482 --> 00:42:50,317
‫{\an8}"بطاقة دعوة"

425
00:42:51,944 --> 00:42:55,739
‫بفضلك ستتحقق أمنية حياتي.

426
00:42:59,493 --> 00:43:01,829
‫سيكون

427
00:43:02,037 --> 00:43:04,873
‫حفلاً فاخراً وضخماً بمناسبة ذكرى المعاهدة.

428
00:43:07,334 --> 00:43:11,088
‫سيكون حفلاً يتذكره الجميع!

429
00:43:16,302 --> 00:43:19,096
‫{\an8}"الاحتفال بمعاهدة الاندماج الطوعي بين
‫(اليابان) و(كوريا)"

430
00:43:50,085 --> 00:43:53,631
‫"غيونغسيونغ ديلي"

431
00:44:24,161 --> 00:44:25,663
‫"غيونغسيونغ ديلي"

432
00:44:25,746 --> 00:44:29,166
‫كان الحاكم العام راضياً جداً.

433
00:44:29,792 --> 00:44:33,253
‫أحب مقارنة "الصين" و"جوسون"
‫بالرجل المفعم بالحيوية

434
00:44:33,504 --> 00:44:35,547
‫والمرأة الخاضعة.

435
00:44:35,839 --> 00:44:37,716
‫أحب هذا الجزء.

436
00:44:41,804 --> 00:44:43,180
‫أنت مدهش يا أبي.

437
00:44:44,306 --> 00:44:46,684
‫مع أنني لم أحب العنوان العريض.

438
00:44:47,518 --> 00:44:49,812
‫"الاحتفال بمعاهدة الاندماج الطوعي بين
‫(اليابان) و(كوريا)"

439
00:44:50,479 --> 00:44:51,855
‫العنوان بسيط.

440
00:44:51,939 --> 00:44:55,275
‫ما رأيك في "الاحتفال بسقوط (جوسون)"؟

441
00:44:56,026 --> 00:44:57,319
‫كم من عام مضى؟

442
00:44:58,237 --> 00:45:00,155
‫ألن يكون هذا أفضل؟

443
00:45:00,531 --> 00:45:01,573
‫"جوسون"...

444
00:45:04,952 --> 00:45:06,120
‫أنت على حق، يا أبي!

445
00:45:06,203 --> 00:45:08,872
‫فلنستخدم هذا العنوان العام المقبل
‫"سقوط (جوسون)".

446
00:45:09,289 --> 00:45:10,332
‫فلنفعل ذلك!

447
00:45:11,417 --> 00:45:12,459
‫حسناً.

448
00:45:14,753 --> 00:45:16,797
‫{\an8}"(جيوغاغيوانغ)"

449
00:45:16,880 --> 00:45:18,465
‫{\an8}إنه قناع العروس"!

450
00:45:31,353 --> 00:45:32,396
‫"قناع العروس".

451
00:45:33,480 --> 00:45:36,775
‫"قناع العروس" أرجوك، ارحمني.

452
00:46:11,560 --> 00:46:14,646
‫ماذا تخال ذاتك فاعلاً؟

453
00:46:20,068 --> 00:46:22,696
‫ماذا؟ مستحيل.

454
00:46:49,932 --> 00:46:51,642
‫{\an8}"متفجرات"

455
00:47:10,536 --> 00:47:12,955
‫{\an8}"للموظفين المصرح لهم فقط"

456
00:47:15,082 --> 00:47:16,250
‫{\an8}"مركز بريد (غيونغسيونغ)"

457
00:47:39,940 --> 00:47:40,941
‫توقف.

458
00:47:47,197 --> 00:47:49,116
‫هذا ليس قسم الشؤون العامة.

459
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
‫إنني أبحث عن المحقق "لي غانغ تو".

460
00:47:53,036 --> 00:47:54,204
‫"لي غانغ تو"؟

461
00:47:54,288 --> 00:47:57,040
‫نعم، لدي بريد للمحقق "لي".

462
00:47:57,874 --> 00:47:59,710
‫عليه أن يوقع على الاستلام.

463
00:48:00,294 --> 00:48:02,421
‫- افتحا البريد.
‫- حاضر سيدي.

464
00:48:02,671 --> 00:48:03,672
‫أيها الرئيس!

465
00:48:06,758 --> 00:48:09,595
‫أيها الرئيس، رأوا "قناع العروس" في مقر
‫"غيونغسيونغ ديلي".

466
00:48:09,845 --> 00:48:12,264
‫إن الرئيس "بارك"...

467
00:48:12,973 --> 00:48:14,808
‫- رافقاني.
‫- حاضر سيدي!

468
00:48:22,566 --> 00:48:23,692
‫لا تتحرك.

469
00:48:42,461 --> 00:48:44,087
‫- افتحا البريد!
‫- حاضر سيدي!

470
00:48:53,597 --> 00:48:55,223
‫- رافقاني.
‫- حاضر سيدي!

471
00:49:01,980 --> 00:49:02,898
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

472
00:49:54,116 --> 00:49:57,160
‫{\an8}"(جيوغاغيوانغ): الأعمال الشريرة
‫ستسبب كارثة على الأحفاد"

473
00:50:04,668 --> 00:50:05,711
‫ماذا؟

474
00:50:06,920 --> 00:50:08,380
‫إن الصحف التي كانت ستوزع

475
00:50:08,630 --> 00:50:10,674
‫في جميع أنحاء البلاد والتي تتعلق
‫بالاحتفال أحرقت،

476
00:50:11,133 --> 00:50:13,802
‫والرئيس "بارك" وابنه تعرضا للإهانة.

477
00:50:16,304 --> 00:50:19,641
‫ماذا؟ كان الهدف "بارك إن سام"،

478
00:50:20,225 --> 00:50:22,477
‫والدكتور "وو"؟

479
00:50:22,561 --> 00:50:25,105
‫في حياتنا،

480
00:50:25,647 --> 00:50:29,568
‫من الممكن أن نصادف حقيراً يخدعنا.

481
00:50:38,702 --> 00:50:41,538
‫المشكلة هي أننا

482
00:50:41,705 --> 00:50:43,749
‫ما زلنا لا نعرف شيئاً

483
00:50:44,249 --> 00:50:46,168
‫عن المخطط الذي يتعلق بالاحتفال.

484
00:50:48,545 --> 00:50:49,880
‫هل تعني

485
00:50:50,672 --> 00:50:54,176
‫أنها كانت تخطط لمغادرة "غيونغسيونغ" اليوم؟

486
00:50:59,347 --> 00:51:01,892
‫جيد، أحسنت.

487
00:51:02,768 --> 00:51:04,561
‫إن مغادرة "غيونغسيونغ" قرار صائب.

488
00:51:05,562 --> 00:51:07,773
‫سواء نجح القائد أو فشل،

489
00:51:08,398 --> 00:51:10,025
‫لن يتركوك بسلام.

490
00:51:12,152 --> 00:51:13,737
‫إذا غادرت،

491
00:51:14,696 --> 00:51:17,032
‫ستقاسي الأمرّين.

492
00:51:18,742 --> 00:51:21,578
‫كيف أنفذ المهمة من دون شجاعة؟

493
00:51:24,915 --> 00:51:26,958
‫سأحرص على أن أعود لأراك أيها المدير.

494
00:51:29,085 --> 00:51:31,129
‫أعتذر لأنني لم أتمكن من توديع

495
00:51:31,671 --> 00:51:33,256
‫"دونغ نيون" والآخرين.

496
00:51:33,965 --> 00:51:35,634
‫إذا عرفوا أنك ستغادرين،

497
00:51:36,343 --> 00:51:38,428
‫لن يكونوا راضين.

498
00:51:39,721 --> 00:51:40,806
‫يستحسن

499
00:51:41,264 --> 00:51:42,766
‫ألا يعرفوا.

500
00:51:44,726 --> 00:51:46,686
‫هيا.

501
00:51:48,772 --> 00:51:51,358
‫اقبل انحنائي أمامك.

502
00:51:51,650 --> 00:51:53,151
‫لا بأس.

503
00:52:13,338 --> 00:52:14,506
‫هناك طريقة واحدة.

504
00:52:15,674 --> 00:52:17,592
‫علينا أن نقبض على "أو موك دان".

505
00:52:19,511 --> 00:52:23,139
‫"دام سا ري" و"قناع العروس" متعلقان بها.

506
00:52:23,890 --> 00:52:26,268
‫إذا عرفا أنها في خطر،

507
00:52:26,476 --> 00:52:27,561
‫لن يقفا مكتوفي اليدين.

508
00:52:29,396 --> 00:52:31,356
‫حاولت ذلك مرات عديدة.

509
00:52:32,607 --> 00:52:33,775
‫هل تظن أن الخطة ستنجح؟

510
00:52:35,110 --> 00:52:36,611
‫هل من طريقة أخرى؟

511
00:52:37,487 --> 00:52:39,072
‫الاحتفال غداً.

512
00:52:39,322 --> 00:52:41,324
‫هل سنقف من دون أن نحرك ساكناً؟

513
00:52:41,950 --> 00:52:42,951
‫هل...

514
00:52:44,286 --> 00:52:45,745
‫تقبل بذلك؟

515
00:52:47,581 --> 00:52:48,915
‫إن فعلت ذلك،

516
00:52:50,083 --> 00:52:51,668
‫هل ستكونان راضيين؟

517
00:52:55,922 --> 00:52:57,132
‫أنا...

518
00:52:58,258 --> 00:52:59,843
‫مجرد ياباني آخر بالنسبة إليها.

519
00:53:02,512 --> 00:53:05,849
‫سأذهب إلى السيرك.
‫وأنت اذهب إلى نزل "غيونغسيونغ".

520
00:53:06,766 --> 00:53:08,226
‫كن قاسياً واقبض عليها.

521
00:53:08,560 --> 00:53:09,644
‫لا تتساهل معها.

522
00:53:19,529 --> 00:53:20,447
‫"موك دان"!

523
00:53:21,323 --> 00:53:22,324
‫"موك دان"!

524
00:53:23,867 --> 00:53:24,868
‫"موك دان"!

525
00:53:25,535 --> 00:53:26,703
‫"موك دان".

526
00:53:26,953 --> 00:53:28,997
‫"موك دان"، لا ترحلي.

527
00:53:29,164 --> 00:53:32,042
‫ماذا أفعل من دونك؟

528
00:53:37,297 --> 00:53:39,674
‫لا تبكي "سيون هوا".

529
00:53:49,434 --> 00:53:50,936
‫سيد "سونغ"!

530
00:53:51,311 --> 00:53:52,938
‫نعم!

531
00:53:53,563 --> 00:53:54,439
‫نعم.

532
00:53:55,106 --> 00:53:57,067
‫- ماذا؟
‫- أين "موك دان"؟

533
00:53:57,525 --> 00:54:00,070
‫ذهبت إلى السيرك.

534
00:54:00,153 --> 00:54:01,237
‫حان وقت الاستعراض.

535
00:54:01,321 --> 00:54:02,781
‫تباً.

536
00:54:05,033 --> 00:54:06,117
‫ماذا؟

537
00:54:07,661 --> 00:54:10,538
‫لماذا يبحث كل هؤلاء القوم
‫عن "موك دان" اليوم؟

538
00:54:14,376 --> 00:54:15,877
‫سأعود بالتأكيد.

539
00:54:16,419 --> 00:54:19,005
‫سأرحل لبعض الوقت

540
00:54:19,214 --> 00:54:21,049
‫لأنني في خطر.

541
00:54:21,800 --> 00:54:23,802
‫ستعودين، أليس كذلك؟

542
00:54:24,928 --> 00:54:27,430
‫لن تتخلي عني أو عن "تشانغ سو"، أليس كذلك؟

543
00:54:27,514 --> 00:54:30,475
‫طبعاً لن أفعل، لماذا أتخلى عنكما؟

544
00:54:30,558 --> 00:54:34,270
‫لماذا لم تودعينا؟

545
00:54:36,314 --> 00:54:40,235
‫لأنني لم أشأ أن أعرض حياتكما للخطر.

546
00:54:41,319 --> 00:54:43,405
‫سأعود بالتأكيد.

547
00:54:43,780 --> 00:54:45,156
‫حتى السيد "كيمورا"

548
00:54:45,240 --> 00:54:47,951
‫تخلى عن تلاميذه من دون أن يودعهم.

549
00:54:49,369 --> 00:54:52,789
‫هل تظنين أنه يخطط للعودة أيضاً؟

550
00:55:18,815 --> 00:55:19,816
‫اعتقلوها!

551
00:55:19,899 --> 00:55:21,192
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

552
00:55:21,526 --> 00:55:22,527
‫الحقوا بها!

553
00:55:26,031 --> 00:55:28,742
‫سيد "كيمورا"، أرجوك اتركها وشأنها.

554
00:55:54,517 --> 00:55:56,144
‫ها هي، الحقوا بها!

555
00:55:58,396 --> 00:55:59,731
‫اعتقلوها حية!

556
00:56:13,286 --> 00:56:14,871
‫ها هي، اقبضوا عليها!

557
00:56:36,142 --> 00:56:37,143
‫ماذا حدث؟

558
00:56:38,937 --> 00:56:42,565
‫يطارد السيد "كيمورا" "موك دان".

559
00:56:43,399 --> 00:56:44,567
‫ذهب

560
00:56:45,902 --> 00:56:46,945
‫ليبحث...

561
00:57:05,547 --> 00:57:07,132
‫تلك الحقيرة.

562
00:57:08,299 --> 00:57:10,051
‫- فتشوا هنا.
‫- حاضر سيدي!

563
00:57:10,135 --> 00:57:11,469
‫- أنتم اذهبوا من هنا.
‫- حاضر سيدي!

564
00:57:11,553 --> 00:57:13,388
‫- أنتم رافقوني.
‫- حاضر سيدي!

565
00:57:27,026 --> 00:57:28,695
‫ها هي، اقبضوا عليها!

566
01:01:35,817 --> 01:01:37,235
‫"شكراً لأنك ساعدت أبي

567
01:01:37,318 --> 01:01:38,569
‫سأغادر (غيونغسيونغ) الآن

568
01:01:38,653 --> 01:01:39,946
‫اعتن بنفسك، (بون يي)"

569
01:03:57,124 --> 01:03:58,876
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

