﻿1
00:02:24,686 --> 00:02:26,020
‫كم أنا سعيدة...

2
00:02:28,189 --> 00:02:30,817
‫لأنني تمكنت من رؤيتك على هذا النحو...

3
00:02:32,193 --> 00:02:33,444
‫قبل أن أرحل.

4
00:02:38,783 --> 00:02:40,034
‫"يونغ".

5
00:02:41,286 --> 00:02:42,453
‫"يونغ".

6
00:02:49,627 --> 00:02:52,171
‫على الرغم من أنني مضطرة للرحيل
‫الآن لأجل أبي...

7
00:02:52,797 --> 00:02:53,965
‫إلا أنني سأصلي...

8
00:02:55,300 --> 00:02:56,384
‫داعية الرب...

9
00:02:57,385 --> 00:02:59,345
‫أن نلتقي مجدداً.

10
00:03:00,722 --> 00:03:02,765
‫وأن أتمكن...

11
00:03:04,100 --> 00:03:07,896
‫من رؤية وجهك لأول مرة...

12
00:03:09,063 --> 00:03:10,815
‫بعد كل هذه السنوات.

13
00:03:14,027 --> 00:03:15,194
‫"بون يي"

14
00:03:16,237 --> 00:03:18,156
‫على الرغم من أنني سأتركك الآن...

15
00:03:19,240 --> 00:03:20,450
‫ابقي حية فحسب...

16
00:03:21,659 --> 00:03:23,453
‫أينما كنت ومهما فعلت...

17
00:03:24,454 --> 00:03:26,164
‫سأحرص على أن أصل إليك.

18
00:03:27,081 --> 00:03:28,416
‫وعندما أعثر عليك...

19
00:03:29,751 --> 00:03:32,629
‫سأحميك مهما حدث.

20
00:06:15,124 --> 00:06:17,251
‫"شكراً لأنك ساعدت أبي
‫سأغادر (غيونغسيونغ) الآن

21
00:06:17,335 --> 00:06:18,294
‫(بون يي)"

22
00:07:10,972 --> 00:07:12,140
‫سيدي النقيب.

23
00:07:13,182 --> 00:07:15,309
‫فتشنا كل شبر من الجبل القريب.

24
00:07:16,018 --> 00:07:18,104
‫لا أعرف إلى أين أخذها "قناع العروس".

25
00:07:18,438 --> 00:07:19,397
‫لم نجد لها أي أثر.

26
00:07:19,814 --> 00:07:21,190
‫وماذا عن "هيروشي ساتو"؟

27
00:07:21,566 --> 00:07:22,984
‫ألم يرد أي اتصال منه بعد؟

28
00:07:23,901 --> 00:07:25,069
‫هل تعني "لي غانغ تو"؟

29
00:07:27,572 --> 00:07:30,283
‫لم أره منذ فترة طويلة.

30
00:07:33,035 --> 00:07:34,328
‫لم تره؟

31
00:07:35,496 --> 00:07:36,414
‫هذا صحيح.

32
00:07:36,998 --> 00:07:39,083
‫السيد "سونغ" من نزل "غيونغسيونغ" قال...

33
00:07:39,750 --> 00:07:43,713
‫إنه عرج على نزله في الصباح.

34
00:07:43,796 --> 00:07:46,132
‫ماذا؟ في الصباح؟

35
00:07:46,424 --> 00:07:48,926
‫أخذ "أو موك دان" إلى غرفة.

36
00:07:49,802 --> 00:07:52,930
‫ولم يسمح لأي من أعضاء السيرك
‫بالاقتراب من تلك الغرفة.

37
00:07:54,015 --> 00:07:57,643
‫وظلا داخل الغرفة لبرهة من الوقت.

38
00:08:01,522 --> 00:08:03,316
‫أين كنت؟

39
00:08:03,649 --> 00:08:04,775
‫في نادي "أنجل".

40
00:08:04,859 --> 00:08:06,903
‫كان الرجل الذي حاول أن يقتلني
‫مرتدياً زي نادل.

41
00:08:10,740 --> 00:08:11,699
‫سأكون في نادي "أنجل".

42
00:08:11,782 --> 00:08:13,534
‫أخطرني لو وردتك أي رسالة من "لي غانغ تو".

43
00:08:29,008 --> 00:08:33,095
‫"أنا أعيش حياة

44
00:08:33,179 --> 00:08:36,140
‫أعجز فيها عن البوح بحبي لك

45
00:08:37,183 --> 00:08:41,187
‫ما الذي يخيفني إلى هذا الحد

46
00:08:41,646 --> 00:08:44,232
‫لكي أكتفي بمشاهدتك فحسب؟

47
00:08:45,483 --> 00:08:49,570
‫ذات يوم، عندما تتفتح الأزهار

48
00:08:49,987 --> 00:08:52,740
‫لأجل قلبي

49
00:08:53,866 --> 00:08:57,662
‫عندئذ سيزهر حبي

50
00:08:58,204 --> 00:09:00,665
‫في هذا العالم"

51
00:09:00,998 --> 00:09:02,166
‫سيد "ساتو".

52
00:09:02,583 --> 00:09:05,753
‫"أغنية الحب الجنونية هذه..."

53
00:09:07,255 --> 00:09:10,424
‫هذا صحيح، أنت أنقذت حياتي.

54
00:09:10,967 --> 00:09:11,968
‫شكراً لك.

55
00:09:12,927 --> 00:09:14,262
‫لقد رددت ديناً فحسب.

56
00:09:16,013 --> 00:09:19,433
‫من الآن فصاعداً، لم أعد مدينة لك بشيء.

57
00:09:20,560 --> 00:09:21,811
‫دين؟

58
00:09:22,770 --> 00:09:25,314
‫فلنقل أنك تستطيع أن تنسى أنك أنقذت...

59
00:09:25,398 --> 00:09:27,066
‫حياة محظية وضيعة.

60
00:09:28,359 --> 00:09:31,529
‫لكن أنى لك أن تنسى اللحظة
‫التي كدت فيها أن تلقى مصرعك؟

61
00:09:33,906 --> 00:09:36,867
‫حياتي أشبه بحجر على الأرض في السوق.

62
00:09:38,077 --> 00:09:40,037
‫تلقت كماً لا يحصى من الركلات.

63
00:09:41,038 --> 00:09:44,166
‫مرت بي لحظات كثيرة كدت ألقى فيها حتفي.

64
00:09:44,709 --> 00:09:45,960
‫هذا أمر مثير للاستياء.

65
00:09:48,796 --> 00:09:50,423
‫أتمنى لو كنت أعرف ذلك.

66
00:09:51,007 --> 00:09:54,719
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها مرتدياً
‫الثياب الجنائزية...

67
00:09:55,636 --> 00:09:57,805
‫لم أستطع أن أنساك.

68
00:09:59,640 --> 00:10:00,683
‫"الثياب الجنائزية"؟

69
00:10:14,447 --> 00:10:15,323
‫مهلاً

70
00:10:16,282 --> 00:10:17,491
‫"ميونغولغوان".

71
00:10:18,993 --> 00:10:20,161
‫أنت تلك المحظية؟

72
00:10:25,124 --> 00:10:27,293
‫لابد من أنني بدأت أهرم.

73
00:10:28,377 --> 00:10:29,587
‫أنى لي أن أنسى امرأة...

74
00:10:30,004 --> 00:10:32,632
‫كادت تخرب حياتي؟

75
00:10:33,924 --> 00:10:35,134
‫عم تتحدث؟

76
00:10:36,427 --> 00:10:38,888
‫بسبب إنقاذي لحياتك في ذلك اليوم...

77
00:10:39,889 --> 00:10:42,266
‫تلقيت توبيخاً قاسياً يومها.

78
00:10:42,725 --> 00:10:44,393
‫واضطررت كذلك لرد زيي الرسمي...

79
00:10:48,939 --> 00:10:50,066
‫بالنسبة لك،

80
00:10:51,233 --> 00:10:53,194
‫لابد من أنه كان يوماً عاثر الحظ.

81
00:10:55,613 --> 00:10:59,283
‫بفضل ذلك الموقف، صار عقلي أقوى.

82
00:11:03,537 --> 00:11:06,082
‫مرحباً، أيها النقيب "كيمورا".

83
00:11:12,922 --> 00:11:14,423
‫لم أكن أعلم.

84
00:11:19,387 --> 00:11:20,513
‫اسمح لي.

85
00:11:33,359 --> 00:11:34,568
‫هل جننت؟

86
00:11:35,694 --> 00:11:37,822
‫ربما نسيت المرأة التي كانت
‫ترتدي ثياباً جنائزية.

87
00:11:38,739 --> 00:11:40,533
‫لكنني لا يمكن أن أنسى أبداً...

88
00:11:41,283 --> 00:11:43,119
‫تلك القبلة المثيرة
‫التي تبادلتها مع "رارا".

89
00:11:49,500 --> 00:11:50,709
‫أشعر بالفضول.

90
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
‫كيف يمكنك أن تكوني...

91
00:11:53,587 --> 00:11:54,672
‫"رارا"؟

92
00:11:55,923 --> 00:11:57,425
‫كيف يمكنك ان تكوني مطربة يابانية؟

93
00:12:07,643 --> 00:12:09,979
‫- أحضر لي السيدة.
‫- بكل تأكيد.

94
00:12:17,695 --> 00:12:19,363
‫هذه مفاجأة.

95
00:12:20,197 --> 00:12:22,783
‫النقيب "كيمورا" ذاته جاء يبحث عني.

96
00:12:25,161 --> 00:12:27,913
‫"غانغ تو" عرج على هذا المكان
‫صباح اليوم، أليس كذلك؟

97
00:12:28,789 --> 00:12:29,748
‫متى؟

98
00:12:29,832 --> 00:12:31,000
‫ألم يأت؟

99
00:12:31,709 --> 00:12:33,711
‫هناك رجل كان متنكراً في ثياب نادل...

100
00:12:34,044 --> 00:12:35,671
‫حاول قتله، أليس كذلك؟

101
00:12:36,714 --> 00:12:38,007
‫ألم يأت للتحري عن تلك الواقعة؟

102
00:12:38,340 --> 00:12:39,884
‫بما أنه لم يأت إلى هنا،

103
00:12:40,217 --> 00:12:43,304
‫لابد من أنه خمن أن ذلك الرجل

104
00:12:44,680 --> 00:12:46,307
‫سرق ثياب نادل.

105
00:12:46,557 --> 00:12:49,935
‫هل أنت متأكدة؟ ألم يأت إلى هنا هذا الصباح؟

106
00:12:50,436 --> 00:12:52,980
‫لم يكن هنا هذا الصباح.

107
00:12:53,731 --> 00:12:56,692
‫وإن لم تكن تصدقني، اسأله بنفسك.

108
00:13:13,959 --> 00:13:16,754
‫كيف أمكن لمحظية من "ميونغولغوان"
‫أن تصير "رارا"؟

109
00:13:17,671 --> 00:13:19,131
‫ألن تخبريني؟

110
00:13:19,507 --> 00:13:21,091
‫لماذا يجدر بي أن أمنحك ثقتي...

111
00:13:21,884 --> 00:13:23,719
‫وأخبرك بكل شيء؟

112
00:13:25,137 --> 00:13:27,056
‫إن كنت لا تثقين بي إلى ذلك الحد،

113
00:13:27,848 --> 00:13:31,519
‫لماذا أفصحت لي عن كونك من "جوسون"؟

114
00:13:33,395 --> 00:13:34,605
‫أنت لا تعتقد...

115
00:13:35,397 --> 00:13:38,359
‫أنك توصلت إلى نقطة ضعفي، هل تصورت ذلك؟

116
00:13:40,653 --> 00:13:41,695
‫صحيح.

117
00:13:56,335 --> 00:13:58,587
‫"رارا"، اتركينا على انفراد من فضلك.

118
00:14:00,256 --> 00:14:01,549
‫ما الأمر؟

119
00:14:02,091 --> 00:14:03,551
‫قل ما لديك فحسب.

120
00:14:03,759 --> 00:14:05,511
‫أقول ما لدي فحسب؟

121
00:14:10,224 --> 00:14:12,685
‫أيها الملازم "ساتو"، ماذا حدث لأمري لك...

122
00:14:12,768 --> 00:14:15,104
‫بالذهاب إلى نزل "غيونغسيونغ"
‫واعتقال "أو موك دان"؟

123
00:14:16,438 --> 00:14:17,523
‫ألم تلق القبض عليها؟

124
00:14:18,440 --> 00:14:19,692
‫عندما ذهبت إلى النزل...

125
00:14:20,067 --> 00:14:22,236
‫أخبروني أنها ذهبت بالفعل إلى السيرك.

126
00:14:23,362 --> 00:14:24,989
‫تصورت أنك ألقيت القبض عليها.

127
00:14:25,072 --> 00:14:26,490
‫"هيروشي ساتو"!

128
00:14:28,492 --> 00:14:30,411
‫ألا تعلم ماذا ينبغي بشرطي إمبراطوري
‫أن يفعل...

129
00:14:30,494 --> 00:14:31,912
‫عندما يتلقى أمراً ما؟

130
00:14:34,832 --> 00:14:35,833
‫أنا آسف.

131
00:14:36,375 --> 00:14:38,002
‫كان حرياً بك أن أبلغك بما حدث.

132
00:14:40,671 --> 00:14:42,798
‫أليس هناك شيء آخر يجدر بك إبلاغي به؟

133
00:14:44,550 --> 00:14:46,844
‫لماذا قابلت "أو موك دان" هذا الصباح؟

134
00:14:48,012 --> 00:14:50,431
‫بل وكذبت علي أيضاً، عندما أخبرتني
‫أنك أتيت إلى هنا.

135
00:14:51,181 --> 00:14:52,433
‫لماذا قابلت "أو موك دان"؟

136
00:14:53,225 --> 00:14:55,561
‫ما هو سبب ذلك؟

137
00:15:00,649 --> 00:15:02,192
‫تلك الفتاة

138
00:15:02,276 --> 00:15:04,820
‫هي حتماً حبيبته السرية.

139
00:15:05,487 --> 00:15:08,240
‫لماذا تطرح سؤالاً إجابته واضحة تماماً.

140
00:15:08,490 --> 00:15:09,700
‫"رارا"

141
00:15:10,701 --> 00:15:11,869
‫لا تتدخلي في هذا الأمر.

142
00:15:12,536 --> 00:15:13,704
‫يا للهول!

143
00:15:14,371 --> 00:15:15,623
‫عندما أراك غاضباً بهذا الشكل...

144
00:15:16,290 --> 00:15:18,959
‫فهذا يعني أنها حبيبتك السرية حقاً.

145
00:15:19,668 --> 00:15:21,587
‫هذا هو السبب الذي دفعه للكذب عليك قطعاً

146
00:15:22,254 --> 00:15:24,048
‫وذهب لمقابلتها سراً.

147
00:15:26,342 --> 00:15:28,010
‫انتبهي لكلامك.

148
00:15:30,137 --> 00:15:32,723
‫كيف تجرئين على ربطي بامرأة حقيرة
‫كتلك من "جوسون"؟

149
00:15:35,225 --> 00:15:36,769
‫أنا "هيروشي ساتو".

150
00:15:37,436 --> 00:15:39,355
‫{\an8}أنا ياباني حتى النخاع.

151
00:15:40,439 --> 00:15:42,816
‫أخذ "أو موك دان" إلى غرفة.

152
00:15:42,900 --> 00:15:46,320
‫ولم يسمح لأي من أفراد السيرك
‫بالاقتراب من تلك الغرفة.

153
00:15:55,829 --> 00:15:56,997
‫"هيروشي ساتو".

154
00:15:58,374 --> 00:15:59,667
‫أريد التحدث إليك على انفراد.

155
00:16:13,222 --> 00:16:14,723
‫أنا أحذرك.

156
00:16:15,683 --> 00:16:18,060
‫من الآن فصاعداً، استخدمي هاتين
‫الشفتين الجميلتين...

157
00:16:18,477 --> 00:16:19,728
‫في الغناء فقط.

158
00:16:21,105 --> 00:16:22,314
‫ماذا؟

159
00:16:23,190 --> 00:16:24,733
‫حبيبة سرية؟

160
00:16:26,777 --> 00:16:28,070
‫لا تعبثي معي.

161
00:16:48,382 --> 00:16:55,389
‫نادي "أنجل"

162
00:16:57,933 --> 00:16:58,976
‫"شونجي"...

163
00:16:59,768 --> 00:17:00,936
‫يبدو أنك خلطت بين...

164
00:17:01,020 --> 00:17:02,730
‫أنت لم تجب عن سؤالي بعد.

165
00:17:03,647 --> 00:17:07,276
‫لماذا كذبت علي بشأن ذهابك
‫لمقابلة "أو موك دان"؟

166
00:17:10,863 --> 00:17:13,991
‫لم تسمح لأحد بالاقتراب من الغرفة
‫وكنت معها بمفردكما في الداخل.

167
00:17:17,619 --> 00:17:19,997
‫لماذا تحريت عنها على ذلك النحو؟

168
00:17:25,044 --> 00:17:26,795
‫كنت في طريقي إلى نادي "أنجل".

169
00:17:27,504 --> 00:17:29,673
‫وخيل لي أنني رأيت "دام سا ري" في الداخل.

170
00:17:30,841 --> 00:17:32,009
‫"دام سا ري"؟

171
00:17:32,843 --> 00:17:33,844
‫نعم.

172
00:17:34,178 --> 00:17:35,637
‫والد "أو موك دان".

173
00:17:35,804 --> 00:17:37,056
‫كنت لأجد فقط بعض الشهود...

174
00:17:37,139 --> 00:17:39,558
‫الذي رأوا "دام سا ري" داخل النادي.

175
00:17:40,476 --> 00:17:42,770
‫لو كان في "غيونغسيونغ"...

176
00:17:43,145 --> 00:17:45,022
‫فكرت أن ابنته ستعلم بذلك حتماً.

177
00:17:46,815 --> 00:17:48,108
‫لذا ذهبت لأسألها عن ذلك الأمر.

178
00:17:48,192 --> 00:17:49,985
‫كان يمكنك إبلاغي بذلك الأمر
‫ببساطة، لم أخفيته عني؟

179
00:17:50,069 --> 00:17:52,029
‫لماذا لم تخبرني بأنك ذهبت إلى النادي؟

180
00:17:52,529 --> 00:17:54,114
‫أنت تحبها.

181
00:17:55,032 --> 00:17:57,743
‫لم أكن واثقاً من وجود أبيها
‫في "غيونغسيونغ".

182
00:17:58,327 --> 00:18:00,037
‫قيامي بتقديم بلاغ متسرع كهذا...

183
00:18:01,038 --> 00:18:02,706
‫سيجعلك تعاني فحسب.

184
00:18:07,836 --> 00:18:09,004
‫لا تقلق بذلك الشأن.

185
00:18:10,422 --> 00:18:12,424
‫إنها تحب "قناع العروس".

186
00:18:12,716 --> 00:18:15,135
‫إنها تحب الرجل الذي قتل شقيقي.

187
00:18:19,556 --> 00:18:22,476
‫إياك أن تكذب علي مجدداً بسبب فكرة كهذه.

188
00:18:23,352 --> 00:18:24,770
‫وإلا، أيها الملازم "ساتو"،

189
00:18:26,313 --> 00:18:28,023
‫لن أسامحك مطلقاً.

190
00:18:46,792 --> 00:18:48,794
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

191
00:18:49,670 --> 00:18:52,506
‫الصحف المهنئة بمناسبة ذكرى المعاهدة

192
00:18:52,589 --> 00:18:54,424
‫تم إحراقها بالكامل.

193
00:18:56,009 --> 00:18:59,638
‫ورئيس الصحيفة المملوكة للحكومة
‫تعرض إلى المهانة.

194
00:19:03,350 --> 00:19:06,395
‫المراسم لم تبدأ حتى بعد، لكن الأمور
‫اتخذت طابعاً خطراً بالفعل.

195
00:19:06,979 --> 00:19:10,065
‫أتساءل عما قد يحدث اليوم
‫في المراسم الفعلية.

196
00:19:11,150 --> 00:19:13,485
‫لدي توقعات عظيمة.

197
00:19:16,530 --> 00:19:20,659
‫أيها الرئيس "كيمورا"، أنت أخذت تتشدق
‫متفاخراً بإلقاء القبض على "قناع العروس".

198
00:19:22,119 --> 00:19:24,955
‫أيها النقيب "كيمورا"، أنت كُلفت بتقلد
‫ذلك المنصب بين عشية وضحاها...

199
00:19:25,038 --> 00:19:26,248
‫لاعتقال "قناع العروس".

200
00:19:26,623 --> 00:19:29,376
‫أنت تعلم ما سيحدث لو لم تتحقق
‫تلك التوقعات.

201
00:19:30,377 --> 00:19:31,962
‫أنت تعلم جيداً، أليس كذلك؟

202
00:19:32,838 --> 00:19:35,257
‫ذكرى المعاهدة يوم جدير بالاحتفال.

203
00:19:35,799 --> 00:19:38,677
‫لكنه كان يوماً شنيعاً بالنسبة
‫إلى إدارة الشرطة

204
00:19:39,178 --> 00:19:41,013
‫في كل عام.

205
00:19:41,805 --> 00:19:43,640
‫لكن لو فكرت في الأمر،

206
00:19:43,724 --> 00:19:46,393
‫الإرهابيون لم ينجحوا يوماً في مسعاهم
‫مطلقاً، أليس كذلك؟

207
00:19:46,643 --> 00:19:48,478
‫هل أنت جاد فيما تقول؟

208
00:19:49,229 --> 00:19:51,273
‫ما كان يجدر بهم حتى المحاولة من الأساس.

209
00:19:51,899 --> 00:19:55,277
‫يجب أن تكون أصوات تصفيق الناس مسموعة...

210
00:19:56,528 --> 00:19:58,238
‫وصولاً إلى "طوكيو".

211
00:20:00,616 --> 00:20:03,452
‫لو وقعت أي أحداث إرهابية هذا العام،

212
00:20:04,286 --> 00:20:07,873
‫فعليكم أن تتحضروا جميعاً لأجل الأسوأ.

213
00:20:12,377 --> 00:20:13,712
‫هل هذا مفهوم؟

214
00:20:15,505 --> 00:20:16,632
‫نعم، سيدي.

215
00:20:33,523 --> 00:20:35,817
‫إنه يقوم بجهد محموم.

216
00:20:36,568 --> 00:20:38,570
‫هل تعني المدير "كونو"؟

217
00:20:39,112 --> 00:20:41,615
‫حاول توريطي في واقعة الفساد الخاصة
‫بـ"جو يونغ غيون"، لكنه فشل في ذلك.

218
00:20:41,698 --> 00:20:43,033
‫إنه يائس جداً.

219
00:20:46,536 --> 00:20:49,039
‫لو انفجرت قنبلة في أثناء المراسم...

220
00:20:51,667 --> 00:20:54,002
‫أنت لم تتوصل بعد إلى خططهم، أليس كذلك؟

221
00:20:55,087 --> 00:20:56,088
‫أنا آسف.

222
00:20:56,672 --> 00:20:58,006
‫كل ما يسعنا فعله...

223
00:20:58,715 --> 00:21:00,259
‫هو فرض إجراءات أمنية صارمة.

224
00:21:00,926 --> 00:21:01,843
‫هذا صحيح.

225
00:21:01,927 --> 00:21:04,972
‫سنتخذ احتياطات أمنية على عدة مستويات.

226
00:21:06,473 --> 00:21:07,808
‫لا تقلق.

227
00:21:08,100 --> 00:21:11,186
‫لحسن الحظ أننا نعرف من الذي نواجهه.

228
00:21:12,521 --> 00:21:13,522
‫سيدي الرئيس...

229
00:21:14,648 --> 00:21:16,525
‫أعتقد أن مستودع الأسلحة تعرض للنهب.

230
00:21:17,484 --> 00:21:18,610
‫ماذا؟

231
00:21:22,572 --> 00:21:23,865
‫"مستودع الأسلحة"

232
00:21:25,867 --> 00:21:26,952
‫يا لك من أحمق!

233
00:21:40,465 --> 00:21:41,842
‫عشر قنابل يدوية.

234
00:21:42,342 --> 00:21:46,346
‫وثلاث علب من الذخيرة، وأربعة مسدسات.

235
00:21:46,430 --> 00:21:48,390
‫كيف يُعقل أن يتعرض مستودع الذخيرة للنهب؟

236
00:21:49,766 --> 00:21:52,769
‫الشخص الدخيل الوحيد الذي أتى اليوم
‫إلى مركز شرطتنا...

237
00:21:53,353 --> 00:21:55,772
‫كان ساعي بريد.

238
00:21:57,107 --> 00:21:58,150
‫ساعي بريد؟

239
00:21:58,233 --> 00:22:00,319
‫أعتقد أنه كان الفاعل.

240
00:22:04,531 --> 00:22:05,699
‫توقف.

241
00:22:11,788 --> 00:22:13,915
‫هذا ليس قسم الشؤون العامة.

242
00:22:13,999 --> 00:22:16,209
‫إنني أبحث عن المحقق "لي غانغ تو".

243
00:22:16,626 --> 00:22:17,836
‫"دام سا ري".

244
00:22:18,879 --> 00:22:20,422
‫أحضر لي صورة لـ"دام سا ري".

245
00:23:14,434 --> 00:23:16,269
‫"آبي".

246
00:23:17,229 --> 00:23:19,397
‫"آبي"، أين صورة "دام سا ري"؟

247
00:23:19,815 --> 00:23:20,899
‫"دام سا ري"؟

248
00:23:22,984 --> 00:23:23,985
‫ها هي.

249
00:23:36,248 --> 00:23:38,959
‫لا بد أنهم أدركوا أن "دام سا ري"
‫سطا على مستودع الأسلحة...

250
00:23:39,292 --> 00:23:40,669
‫طالما أنهم طلبوا صورته.

251
00:23:51,096 --> 00:23:54,516
‫كيف يجرؤ على محاولة خداعي، "تارو كيمورا"؟

252
00:23:58,895 --> 00:24:00,480
‫أعلم أنه جريء.

253
00:24:01,064 --> 00:24:03,024
‫لكن كيف سولت له نفسه السطو
‫على مستودع الأسلحة؟

254
00:24:04,109 --> 00:24:06,653
‫هل تمكن من تنفيذ تلك الخطة
‫بدون الاستعانة بشخص من الداخل؟

255
00:24:07,404 --> 00:24:08,572
‫ما الذي تتحدث عنه؟

256
00:24:08,905 --> 00:24:11,825
‫هل تعني أن هناك جاسوساً داخل المركز؟

257
00:24:12,826 --> 00:24:14,244
‫عندما حمل "قناع العروس"...

258
00:24:14,536 --> 00:24:17,164
‫الرجل الذي حاول قتل "لي غانغ تو"
‫ولاذا بالفرار...

259
00:24:17,706 --> 00:24:20,000
‫كان يعرف بنية هذا المركز جيداً.

260
00:24:21,168 --> 00:24:23,712
‫كان يعرف البنية الخاصة بهذا المركز
‫وكأنه كان يحفظها عن ظهر قلب.

261
00:24:23,920 --> 00:24:25,463
‫كان الأمر غريباً.

262
00:24:26,381 --> 00:24:28,842
‫هناك شخص واحد فقط من أهل "جوسون"...

263
00:24:29,301 --> 00:24:30,719
‫يعمل في هذا المركز.

264
00:24:33,430 --> 00:24:34,890
‫"لي غانغ تو"؟

265
00:24:36,433 --> 00:24:38,435
‫هل هو متآمر مع "دام سا ري"؟

266
00:24:39,060 --> 00:24:41,605
‫ألم يتعرف على "دام سا ري"؟

267
00:24:42,063 --> 00:24:43,773
‫كان ينبغي به التعرف عليه...

268
00:24:43,857 --> 00:24:45,483
‫حتى لو كان متنكراً في هيئة ساعي بريد.

269
00:24:46,026 --> 00:24:47,944
‫"لي غانغ تو" لم يكن متواجداً
‫في المركز بالأمس.

270
00:24:48,528 --> 00:24:50,322
‫ألم يكن خارج المركز برفقتك؟

271
00:24:51,448 --> 00:24:52,866
‫لم يكن في المستشفى.

272
00:24:54,367 --> 00:24:56,620
‫"كويسو" لم يكن هناك، أليس كذلك؟

273
00:24:56,953 --> 00:25:00,332
‫هذا صحيح، لم أره في المستشفى.

274
00:25:07,547 --> 00:25:08,715
‫ماذا حدث؟

275
00:25:09,883 --> 00:25:11,635
‫كانت معلومة تلقيتها من أبي رأسا.

276
00:25:12,010 --> 00:25:13,720
‫كنت واثقاً منها.

277
00:25:16,014 --> 00:25:17,933
‫لم يأت إلى المستشفى.

278
00:25:18,558 --> 00:25:20,685
‫كيف أدرك أننا كنا مضللين؟

279
00:25:24,648 --> 00:25:25,732
‫"كويسو".

280
00:25:26,691 --> 00:25:29,819
‫لا ينبغي لأي شخص أن يعرف بخبر
‫السطو على مستودع الأسلحة.

281
00:25:30,111 --> 00:25:32,572
‫احرص على عدم إبلاغ أي شخص داخل المركز.

282
00:25:33,406 --> 00:25:36,326
‫لا ينبغي لـ"لي غانغ تو" أن يعلم بالأمر.

283
00:25:36,826 --> 00:25:37,994
‫"لي غانغ تو"؟

284
00:25:38,870 --> 00:25:39,955
‫نعم، سيدي.

285
00:25:40,121 --> 00:25:41,998
‫هل ترتاب فيه؟

286
00:25:44,251 --> 00:25:47,504
‫أعتقد أنني سأبقيه تحت ناظريّ.

287
00:25:49,214 --> 00:25:52,008
‫"آبي"، أرني قائمة الشخصيات الهامة
‫الخاصة بالمدعوين لأجل مراسم الاحتفال.

288
00:25:52,092 --> 00:25:53,134
‫بالتأكيد.

289
00:25:55,470 --> 00:25:56,638
‫ها هي.

290
00:25:58,598 --> 00:26:01,977
‫"قائمة الشخصيات الهامة من المدعوين
‫لاحتفال الذكرى السنوية للمعاهدة"

291
00:26:08,400 --> 00:26:10,485
‫{\an8}"(تشوي تاي غون)،
‫رئيس منجم "غوسيونغ" للذهب"

292
00:26:16,032 --> 00:26:18,535
‫هل أنت الآنسة "كانيكو" من مكتب
‫الحاكم العام؟

293
00:26:19,744 --> 00:26:21,538
‫أنا "هيروشي ساتو" من مركز شرطة "جونغنو".

294
00:26:23,206 --> 00:26:25,959
‫لدي بضعة أسئلة تتعلق بإجراءات الأمن
‫الخاصة بقاعة الحفلات.

295
00:26:27,419 --> 00:26:28,336
‫ضمن هذه القائمة...

296
00:26:28,962 --> 00:26:31,631
‫اسم الرئيس "تشوي تاي غون"
‫لا يبدو مألوفاً لي.

297
00:26:32,215 --> 00:26:33,800
‫كيف تلقى دعوة للحضور؟

298
00:26:33,925 --> 00:26:37,220
‫هل تتحدث عن رئيس منجم "غوسيونغ" للذهب؟

299
00:26:38,388 --> 00:26:40,140
‫لقد تلقى دعوة خاصة...

300
00:26:40,223 --> 00:26:42,642
‫بناء على طلب من زوجة الكونت "لي سي يونغ".

301
00:26:43,143 --> 00:26:46,354
‫هل أستطيع الحصول على رقم هاتفه؟

302
00:26:50,400 --> 00:26:51,484
‫حقاً؟

303
00:26:51,943 --> 00:26:54,904
‫يجدر بي الاتصال إذاً بالكونت.

304
00:26:56,448 --> 00:26:58,325
‫شكراً لك، آنسة "كانيكو".

305
00:27:05,832 --> 00:27:07,125
‫ما هذه؟

306
00:27:07,834 --> 00:27:10,128
‫قائمة كبار الشخصيات من المدعوين؟

307
00:27:10,962 --> 00:27:12,005
‫ما الغرض منها؟

308
00:27:12,589 --> 00:27:15,383
‫كنت أتحقق من هويات من سيحضرون
‫المراسم الاحتفالية اليوم.

309
00:27:15,467 --> 00:27:17,844
‫أنا واثق من أن العاملين بمكتب
‫الحاكم العام تكفلوا بذلك الأمر.

310
00:27:17,969 --> 00:27:20,180
‫لن يكون هناك أي إرهابيين على هذه القائمة.

311
00:27:21,348 --> 00:27:23,099
‫سنكون في ورطة لو كان العكس صحيحاً.

312
00:27:23,516 --> 00:27:24,851
‫هذا أمر مستحيل.

313
00:27:26,144 --> 00:27:27,729
‫احتشدوا جميعاً.

314
00:27:29,272 --> 00:27:31,483
‫دعونا نراجع الأمر مجدداً.

315
00:27:32,901 --> 00:27:34,027
‫الوحدة 1، عند المدخل الأمامي

316
00:27:34,110 --> 00:27:35,236
‫والوحدة 2 ستغطي المدخل الخلفي.

317
00:27:35,779 --> 00:27:37,113
‫والوحدة 3 ستتمركز خارج قاعة الحفلات.

318
00:27:37,655 --> 00:27:39,199
‫والوحدة الرابعة ستكون داخل قاعة الحفلات.

319
00:27:40,033 --> 00:27:42,494
‫- مفهوم؟
‫- نعم، سيدي.

320
00:27:43,953 --> 00:27:45,872
‫قد يكونون متنكرين...

321
00:27:45,955 --> 00:27:47,999
‫في هيئة سائقين أو عمال عربات جر.

322
00:27:48,083 --> 00:27:50,752
‫- تحققوا من هويات الجميع بدقة.
‫- نعم، سيدي.

323
00:27:51,669 --> 00:27:53,463
‫تفتيش كبار الشخصيات
‫عند مدخل قاعة الحفلات...

324
00:27:53,546 --> 00:27:54,798
‫سأتولى تلك المهمة، سيدي.

325
00:27:56,716 --> 00:27:58,218
‫سأتولى ذلك بنفسي.

326
00:27:58,593 --> 00:27:59,636
‫سيدي النقيب.

327
00:28:00,136 --> 00:28:01,679
‫أنت لا تعرف هيئة "دام سا ري".

328
00:28:04,140 --> 00:28:06,726
‫5000 شرطي مخضرم عجزوا عن الإمساك به،

329
00:28:06,810 --> 00:28:07,685
‫لكنني نجحت في ذلك.

330
00:28:09,062 --> 00:28:10,522
‫لا يمكنه أن يخدعني.

331
00:28:10,814 --> 00:28:12,482
‫مهما كان تنكره متقناً.

332
00:28:14,984 --> 00:28:16,361
‫دع الأمر لي.

333
00:28:16,861 --> 00:28:19,197
‫سأمسك به مهما كان الثمن.

334
00:28:25,620 --> 00:28:28,623
‫لا تسمحوا لأي شخص بدخول قاعة الحفلات
‫إلا إذا مر بنقطة التفتيش الأمني أولاً.

335
00:28:28,832 --> 00:28:30,083
‫وإن وقعت أي مشكلة...

336
00:28:31,251 --> 00:28:33,461
‫الشخص الذي قام بعملية التفتيش
‫سيتحمل المسؤولية كاملة.

337
00:28:34,087 --> 00:28:35,922
‫ألا تزال راغباً في القيام بذلك؟

338
00:28:36,423 --> 00:28:38,091
‫سأتحمل المسؤولية كاملة.

339
00:28:41,511 --> 00:28:42,470
‫حسناً.

340
00:28:43,054 --> 00:28:45,098
‫سيكون "هيروشي ساتو" مسؤولاً
‫عن عملية التدقيق الأمني.

341
00:28:47,475 --> 00:28:51,229
‫علينا أن ننجح في عملية
‫المسح الشامل الليلة.

342
00:28:51,688 --> 00:28:53,940
‫- هل هذا مفهوم؟
‫- نعم، سيدي.

343
00:28:54,816 --> 00:28:55,984
‫هذا كل شيء.

344
00:29:01,573 --> 00:29:04,451
‫لماذا لم يأت على ذكر عملية السطو
‫التي وقعت على ترسانة الأسلحة؟

345
00:29:28,057 --> 00:29:34,856
‫"قائمة الشخصيات الهامة من المدعوين
‫لاحتفال الذكرى السنوية للمعاهدة"

346
00:29:37,567 --> 00:29:40,570
‫"(تشوي تاي غون)،
‫رئيس منجم (غوسيونغ) للذهب"

347
00:30:31,621 --> 00:30:34,624
‫آنسة "يون"، لا تعبسي.

348
00:30:35,333 --> 00:30:36,876
‫نعم، سيدي.

349
00:30:36,960 --> 00:30:38,545
‫انتظري في السيارة.

350
00:30:58,106 --> 00:30:59,315
‫ما رأيك؟

351
00:30:59,732 --> 00:31:02,402
‫أنا أبدو أنيقة كشخصية ملكية.

352
00:31:03,653 --> 00:31:06,114
‫عزيزتي الكونتيسة

353
00:31:06,406 --> 00:31:08,408
‫هل تعلمين أن "غريتا غاربو"...

354
00:31:08,575 --> 00:31:11,327
‫تعد أدنى منك بدرجة...

355
00:31:11,703 --> 00:31:12,996
‫على صعيد الجمال؟

356
00:31:15,373 --> 00:31:16,624
‫أدنى مني بدرجة واحدة فقط؟

357
00:31:22,881 --> 00:31:26,134
‫سيدي الكونت، "تشوي تاي غون" وزوجته حضرا.

358
00:31:26,551 --> 00:31:29,846
‫أدخليهما بسرعة.

359
00:31:31,431 --> 00:31:32,765
‫سيدي الرئيس "تشوي".

360
00:31:32,849 --> 00:31:34,183
‫أهلاً بكما.

361
00:31:34,809 --> 00:31:38,146
‫قيامكما بإرسال دعوة إلينا يعد شرفاً لنا.

362
00:31:38,688 --> 00:31:40,440
‫إنه لشرف حقيقي...

363
00:31:40,523 --> 00:31:43,818
‫أن ترافقانا الليلة إلى مراسم الاحتفال.

364
00:31:45,111 --> 00:31:46,946
‫الدعوة...

365
00:31:47,030 --> 00:31:49,824
‫لا تعد شيئاً مقارنة بعشبة الجنسنغ البرية.

366
00:31:51,117 --> 00:31:54,787
‫قلت لي إنك ستواصل إعطائي إياها
‫حتى أسترد شبابي مجدداً.

367
00:31:56,998 --> 00:31:59,125
‫يا إلهي، سيدتي الكونتيسة!

368
00:31:59,834 --> 00:32:01,961
‫أنت تبدين رائعة.

369
00:32:02,295 --> 00:32:04,881
‫أنت آية في الجمال.

370
00:32:06,174 --> 00:32:07,508
‫وقتنا ضيق جداً.

371
00:32:07,592 --> 00:32:09,719
‫ما رأيك أن نتناول كوباً من الشاي
‫قبيل مغادرتنا؟

372
00:32:10,345 --> 00:32:11,429
‫آنسة "أو".

373
00:33:05,066 --> 00:33:07,694
‫ماذا سنفعل؟ "لي غانغ تو" دلف إلى الداخل.

374
00:33:08,695 --> 00:33:11,072
‫لا يوجد أي خطر على الأعضاء الآخرين...

375
00:33:11,280 --> 00:33:12,949
‫لكنه سيتعرف على أبي.

376
00:33:14,200 --> 00:33:17,245
‫دعينا نثق في القائد وننتظر الآن موقتاً.

377
00:33:18,162 --> 00:33:22,041
‫بالمناسبة، هل أنت واثقة من أن "لي غانغ تو"
‫لم يتعرف عليك؟

378
00:33:22,375 --> 00:33:25,128
‫لم يكن ليمر بي بلا مبالاة هكذا

379
00:33:25,420 --> 00:33:26,963
‫لو كان قد تعرف علي.

380
00:33:37,181 --> 00:33:38,266
‫سيدي الكونت.

381
00:33:38,808 --> 00:33:41,769
‫"هيروشي ساتو" من مركز شرطة "جونغنو" هنا.

382
00:33:51,529 --> 00:33:52,822
‫ما هذا؟

383
00:33:54,240 --> 00:33:56,284
‫كيف جرؤت على القدوم إلى هنا بلا موعد مسبق؟

384
00:33:56,534 --> 00:33:59,829
‫لا بأس، لقد تحدثنا هاتفياً آنفاً.

385
00:34:01,372 --> 00:34:04,625
‫ما هو الأمر العاجل الذي لم تستطع
‫تأجيله إلى وقت لاحق؟

386
00:34:04,959 --> 00:34:06,461
‫تلقينا معلومة...

387
00:34:06,919 --> 00:34:11,007
‫تفيد بأن "دام سا ري" ورجاله
‫سينفذون عملاً إرهابياً.

388
00:34:11,591 --> 00:34:13,634
‫إرهابياً؟

389
00:34:13,968 --> 00:34:16,262
‫يا إلهي!

390
00:34:16,554 --> 00:34:19,640
‫ألا يكفينا "قناع العروس"؟ علينا الآن
‫أن نتحمل أيضاً ويلات "دام سا ري"؟

391
00:34:21,267 --> 00:34:25,188
‫عزيزتي، أعتقد أنني أصبت بحمى.

392
00:34:25,563 --> 00:34:29,567
‫بقدر ما كنت أود مرافقتك، أخشى أنك
‫ستضطرين للذهاب بمفردك.

393
00:34:30,109 --> 00:34:31,486
‫أيها الكونت!

394
00:34:32,361 --> 00:34:35,073
‫كنا جزء من العائلة الإمبراطورية السابقة.

395
00:34:35,156 --> 00:34:36,449
‫التغيب عن الحفل ليس خياراً وارداً.

396
00:34:36,908 --> 00:34:39,577
‫حضورك يعد أمراً مهماً...

397
00:34:39,660 --> 00:34:41,245
‫يلي مباشرة أهمية حضور الحاكم العام.

398
00:34:42,371 --> 00:34:44,916
‫هذا صحيح، لكن...

399
00:34:45,792 --> 00:34:48,878
‫على أي حال، هل ستكون
‫الإجراءات الأمنية مشددة؟

400
00:34:49,295 --> 00:34:52,090
‫هل تسمح لي أن أخبرك بطبيعة
‫الإجراءات الأمنية

401
00:34:52,173 --> 00:34:53,758
‫حول قاعة الحفلات؟

402
00:34:54,634 --> 00:34:56,719
‫هل يعجز حقاً عن تمييز هويتي؟

403
00:34:57,386 --> 00:34:59,680
‫هات ما عندك، أخبرني.

404
00:35:05,561 --> 00:35:08,564
‫هذه النقاط الحمراء تمثل أماكن
‫تواجد قوات الشرطة.

405
00:35:09,899 --> 00:35:11,359
‫الشوارع المحيطة بالمبنى...

406
00:35:11,442 --> 00:35:13,111
‫داخل وخارج قاعة الحفلات...

407
00:35:13,236 --> 00:35:15,196
‫وحتى الشوارع المؤدية إلى المبنى...

408
00:35:15,279 --> 00:35:17,073
‫ستعج برجال الشرطة.

409
00:35:18,783 --> 00:35:22,787
‫وقاعة الحفلات على الأخص ستحوي
‫رجال شرطة مسلحين...

410
00:35:23,162 --> 00:35:24,997
‫سيطوقون هذه المنطقة بالكامل
‫لأجل حماية كبار الشخصيات.

411
00:35:25,456 --> 00:35:28,000
‫ستكون هناك نقطة للتدقيق الأمني الصارم
‫عند مدخل القاعة.

412
00:35:28,501 --> 00:35:30,378
‫أي شخص يحمل سلاحاً...

413
00:35:30,545 --> 00:35:33,339
‫سيتم اعتقاله هناك على الفور.

414
00:35:39,804 --> 00:35:41,430
‫هل رأيت؟

415
00:35:41,889 --> 00:35:43,641
‫الحاكم العام سيكون هناك.

416
00:35:43,724 --> 00:35:45,601
‫لديهم إجراءات أمنية صارمة بالتأكيد.

417
00:35:46,144 --> 00:35:50,022
‫على أي حال، هل قلت إن اسمك "هيروشي ساتو"؟

418
00:35:52,525 --> 00:35:56,320
‫لماذا تخبرنا بهذه المعلومات الحيوية
‫بشكل مسبق؟

419
00:36:06,455 --> 00:36:09,792
‫ستقام اليوم مراسم الذكرى
‫السنوية للاحتفال...

420
00:36:09,876 --> 00:36:11,419
‫باندماج "كوريا" مع "اليابان".

421
00:36:12,086 --> 00:36:14,505
‫وقد كان لكما دور محوري وفعال جداً
‫في عملية الاندماج هذه.

422
00:36:14,755 --> 00:36:17,091
‫وضمان سلامتكما، بصفتكما فردين
‫من العائلة الإمبراطورية السابقة...

423
00:36:17,592 --> 00:36:19,802
‫يعد واجباً علي كشرطي إمبراطوري.

424
00:36:19,969 --> 00:36:21,179
‫يا إلهي!

425
00:36:22,263 --> 00:36:23,973
‫أنا في غاية الانبهار.

426
00:36:24,932 --> 00:36:27,810
‫مشاعرك الوطنية هذه جديرة بالاحترام.

427
00:36:28,352 --> 00:36:30,855
‫سأمضي الآن إذاً.

428
00:36:37,445 --> 00:36:39,030
‫أتمنى أن تكون الرسالة قد وصلته

429
00:36:39,197 --> 00:36:40,907
‫وأن يلغي خطته.

430
00:37:53,229 --> 00:37:54,480
‫هل يمكنكما أن تعذرانا للحظة؟

431
00:37:54,563 --> 00:37:56,816
‫الكونت يحتاج لارتداء ثيابه.

432
00:37:59,068 --> 00:38:00,152
‫حسناً...

433
00:38:02,113 --> 00:38:05,241
‫آنسة "أو"، أبلغي "هاي سيوك"
‫أن يرتدي ثيابه أيضاً.

434
00:38:05,950 --> 00:38:08,119
‫عزيزتي الكونتيسة

435
00:38:08,202 --> 00:38:10,705
‫على رسلك، تمهلي قليلاً.

436
00:38:10,788 --> 00:38:13,082
‫ما سبب هذه العجلة؟

437
00:38:19,505 --> 00:38:21,007
‫هل تظن...

438
00:38:21,966 --> 00:38:23,926
‫أن "لي غانغ تو" يعلم حقاً من نحن؟

439
00:38:24,427 --> 00:38:26,846
‫كان من الممكن أن يعتقلني على الفور.

440
00:38:27,346 --> 00:38:28,806
‫لماذا غادر؟

441
00:38:34,979 --> 00:38:38,691
‫لا أصدق أنهم سيرفعون معايير
‫الإجراءات الأمنية تحسباً لنا خصيصاً.

442
00:38:39,900 --> 00:38:41,652
‫أشعر وكأنني نجمة.

443
00:38:42,862 --> 00:38:44,739
‫سأذهب إلى قاعة الحفلات بمفردي.

444
00:38:45,323 --> 00:38:48,659
‫أيتها الرفيقة "جيوك با"، خذي "بون يي"
‫وغادرا "غيونغسيونغ" فوراً.

445
00:39:12,308 --> 00:39:13,517
‫لو فعلنا هذا،

446
00:39:15,186 --> 00:39:17,396
‫سنتمكن من اجتياز نقطة
‫التفتيش الأمنية، أليس كذلك؟

447
00:39:18,647 --> 00:39:19,732
‫"جيوك با".

448
00:39:21,359 --> 00:39:22,610
‫في كلتا الحالتين...

449
00:39:23,361 --> 00:39:26,197
‫أنا أحمل قنبلة يدوية في حوزتي.

450
00:39:28,157 --> 00:39:30,117
‫لو أغمضنا أعيننا فحسب

451
00:39:30,451 --> 00:39:32,578
‫سنجد أنفسنا في الجنة، وقد صرنا
‫أحراراً من اليابانيين.

452
00:39:32,995 --> 00:39:34,413
‫لو ذهبنا إلى الجنة...

453
00:39:35,748 --> 00:39:37,625
‫سأتجاهلك تماماً هناك.

454
00:39:43,464 --> 00:39:44,465
‫أعلم هذا.

455
00:39:45,549 --> 00:39:49,220
‫لديك شخص مقرب إلى قلبك
‫في الجنة الآن بالفعل.

456
00:39:55,184 --> 00:39:56,310
‫لكن على أي حال...

457
00:39:57,937 --> 00:40:00,064
‫أنا سعيدة لأنني أستطيع مفارقة الحياة

458
00:40:01,107 --> 00:40:02,274
‫معك.

459
00:40:07,863 --> 00:40:10,950
‫علي أن أوصل "بون يي" أولاً الآن.

460
00:40:42,314 --> 00:40:43,566
‫اركبي السيارة.

461
00:40:51,240 --> 00:40:54,577
‫أبي، هل رأيت "لي غانغ تو"؟ ماذا قال؟

462
00:40:54,660 --> 00:40:56,370
‫لحسن الحظ أنه لم يتعرف علي.

463
00:40:57,204 --> 00:40:58,497
‫لا تقلقي بصدد أي شيء.

464
00:40:59,623 --> 00:41:00,791
‫أيها الرفيق "جانغ"

465
00:41:01,584 --> 00:41:03,794
‫خذ "بون يي" من فضلك وغادرا "غيونغسيونغ".

466
00:41:06,255 --> 00:41:08,174
‫قلت إنك ستغادر برفقتي.

467
00:41:10,301 --> 00:41:14,138
‫"لي غانغ تو" تعرف عليك، أليس كذلك؟

468
00:41:14,221 --> 00:41:15,973
‫أنت مستعد للوقوع في قبضتهم، أليس كذلك؟

469
00:41:16,223 --> 00:41:19,560
‫لهذا السبب ستجعلني أغادر أولاً.

470
00:41:19,727 --> 00:41:22,563
‫"بون يي"، أنصتي إلي جيداً.

471
00:41:23,272 --> 00:41:25,441
‫"لي غانغ تو" أخبر الكونت "لي سي يونغ"

472
00:41:25,691 --> 00:41:28,527
‫بشأن خطة الاحتياطات الأمنية التي ستقام
‫حول قاعة الاحتفالات اليوم.

473
00:41:31,655 --> 00:41:34,366
‫سيكون هناك رجال شرطة متواجدون حتى
‫في الشوارع المؤدية إلى المبنى.

474
00:41:34,575 --> 00:41:36,494
‫سيكون من المستحيل عليك
‫وعلى "مجموعة التجسس الـ36"

475
00:41:36,577 --> 00:41:38,245
‫أن تقابلوني عند نقطة اللقاء.

476
00:41:39,288 --> 00:41:40,122
‫أبي.

477
00:41:40,206 --> 00:41:44,043
‫نفذي ما أطلبه منك وغادري "غيونغسيونغ".

478
00:41:45,377 --> 00:41:46,545
‫وماذا عنك؟

479
00:41:47,254 --> 00:41:49,089
‫ما الذي ستفعله...

480
00:41:49,173 --> 00:41:50,966
‫إن لم نقدم لك العون؟

481
00:41:51,467 --> 00:41:53,469
‫لقد قيدوني بالأغلال...

482
00:41:53,719 --> 00:41:55,596
‫لكنني فررت من قبضتهم سبع مرات.

483
00:41:56,555 --> 00:41:57,806
‫لا تقلقي بشأني.

484
00:41:59,725 --> 00:42:00,643
‫أنت...

485
00:42:01,435 --> 00:42:03,854
‫ابنة "دام سا ري" قائد مقاتلي الاستقلال.

486
00:42:05,523 --> 00:42:06,649
‫أبي.

487
00:42:21,956 --> 00:42:24,583
‫أيها الرفيق "جانغ"، غادرا الآن.

488
00:42:43,227 --> 00:42:45,813
‫عزيزتي، لست أشعر بالارتياح بهذا الصدد.

489
00:42:45,896 --> 00:42:48,065
‫كفي عن العبوس، أيها الكونت.

490
00:42:48,148 --> 00:42:50,401
‫ستتكون التجاعيد على وجهك الوسيم.

491
00:42:51,277 --> 00:42:52,361
‫الرئيس "تشوي".

492
00:42:52,987 --> 00:42:54,238
‫هيا بنا.

493
00:43:02,538 --> 00:43:05,416
‫لماذا تأخرت في إبلاغي
‫بهذه المعلومات الحيوية؟

494
00:43:06,166 --> 00:43:08,377
‫كنت أستطيع أن ألتقي بهم...

495
00:43:08,544 --> 00:43:11,630
‫لأوقفهم وأقنعهم بتأجيل خططهم.

496
00:43:11,880 --> 00:43:14,466
‫كنت أتمنى بشدة أن تنجح الخطة.

497
00:43:15,634 --> 00:43:18,178
‫كل شيء كان يسير على ما يرام حتى الأمس.

498
00:43:18,762 --> 00:43:20,347
‫لكن الأمور تغيرت صباح اليوم.

499
00:43:23,559 --> 00:43:25,019
‫ماذا ستفعل؟

500
00:43:26,729 --> 00:43:28,606
‫لقد أبلغته بالرسالة مرتين.

501
00:43:29,064 --> 00:43:30,691
‫لا يسعني سوى أن أتمنى ألا يحضر.

502
00:43:31,233 --> 00:43:32,401
‫سيحضر.

503
00:43:33,110 --> 00:43:34,737
‫حتى لو ضحوا بأرواحهم.

504
00:43:34,820 --> 00:43:36,405
‫لن يضيعوا فرصة كهذه.

505
00:43:38,490 --> 00:43:39,867
‫سأكون عند نقطة التفتيش الأمني.

506
00:43:40,117 --> 00:43:41,660
‫لذا لو حضر...

507
00:43:42,369 --> 00:43:45,122
‫علي أن أصادر القنبلة بدون إشعار
‫سائر رجال الشرطة بذلك الأمر.

508
00:43:45,998 --> 00:43:47,124
‫ذلك هو السبيل الوحيد...

509
00:43:48,042 --> 00:43:49,543
‫لإنقاذ حياة "دام سا ري".

510
00:43:49,627 --> 00:43:51,211
‫بدون أن يعرف رجال الشرطة الآخرين بالأمر؟

511
00:43:51,545 --> 00:43:53,130
‫سيدي، لو انكشف أمرك...

512
00:43:53,213 --> 00:43:55,215
‫حتى لو انكشف أمري

513
00:43:56,467 --> 00:43:58,677
‫لا أستطيع أن أترك "دام سا ري" يموت.

514
00:43:58,969 --> 00:44:00,137
‫سيدي.

515
00:44:01,055 --> 00:44:04,350
‫لا أستطيع أن أتركك تموت أيضاً.

516
00:44:11,732 --> 00:44:14,234
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

517
00:44:22,034 --> 00:44:25,245
‫{\an8}"الذكرى الـ22 للاندماج
‫بين (اليابان) و(كوريا)"

518
00:44:44,348 --> 00:44:45,224
‫هناك.

519
00:45:26,181 --> 00:45:27,683
‫مرحباً، سيدتي الكونتيسة.

520
00:45:28,600 --> 00:45:30,519
‫أنت تعملين بمنتهى الكد، آنسة "كونيكو".

521
00:45:35,274 --> 00:45:39,069
‫هذه ضيفتي، زوجة الرئيس "تشوي تاي غون".

522
00:45:55,085 --> 00:45:56,336
‫شكراً لك.

523
00:46:05,596 --> 00:46:06,847
‫أنا آتية.

524
00:46:15,898 --> 00:46:17,608
‫أنت تعمل باجتهاد.

525
00:46:20,736 --> 00:46:21,904
‫تفضل.

526
00:46:29,411 --> 00:46:33,123
‫"الذكرى الـ22 للاندماج
‫بين (اليابان) و(كوريا)"

527
00:46:53,727 --> 00:46:55,812
‫سمعت أن شخصاً ما باع منجماً للذهب
‫في مقابل 1,35 مليون وون

528
00:46:55,896 --> 00:46:57,481
‫وابتاع شركة صحافة.

529
00:46:57,564 --> 00:46:59,233
‫بيع منجمي في مقابل مليون وون...

530
00:46:59,316 --> 00:47:01,360
‫سيكون أشبه بالتخلي عنه بدون مقابل.

531
00:47:01,652 --> 00:47:03,278
‫مليون وون؟

532
00:47:03,529 --> 00:47:05,155
‫حقاً؟

533
00:47:06,240 --> 00:47:08,158
‫أيها الرئيس "تشوي"، هل هذا حقيقي؟

534
00:47:09,159 --> 00:47:12,204
‫ما كنت لأجرؤ على الكذب عليك، سيدي الكونت.

535
00:47:13,705 --> 00:47:16,458
‫الأراضي في "منشوريا" أرخص سعراً
‫من مثيلاتها في "غيونغسيونغ".

536
00:47:16,792 --> 00:47:20,379
‫علي أن أبيعه بسرعة بسعر أقل
‫لكي أؤسس المدرسة.

537
00:47:20,796 --> 00:47:23,465
‫وعندئذ سنتكمن من إنتاج المزيد
‫من الأرز لأجل الجيش.

538
00:47:23,840 --> 00:47:26,635
‫هل تعتزم حقاً بيعه في مقابل مليون وون؟

539
00:47:26,802 --> 00:47:28,095
‫سيدي الرئيس "بارك"؟

540
00:47:28,178 --> 00:47:31,557
‫ألا ترى أننا منشغلان بالحديث؟
‫أنا أتحدث إلى الرئيس "تشوي".

541
00:47:39,898 --> 00:47:41,108
‫سيدي النقيب "كيمورا".

542
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
‫لم تقع أية مشكلات بعد.

543
00:47:47,864 --> 00:47:51,076
‫يا للهول! رباط حذائي مفكوك.

544
00:47:52,452 --> 00:47:53,745
‫هلا أمسكت بهذا من فضلك...

545
00:47:56,248 --> 00:47:57,833
‫وبقبعتي كذلك.

546
00:48:05,757 --> 00:48:09,261
‫لم أكن أعلم أنك تهتم بمناجم الذهب
‫إلى هذا الحد، أيها الرئيس "بارك".

547
00:48:10,429 --> 00:48:12,180
‫كل من في "غيونغسيونغ"...

548
00:48:12,264 --> 00:48:14,683
‫مهتمون بمناجم الذهب، أليس كذلك؟

549
00:48:18,186 --> 00:48:19,896
‫إذا سمحت.

550
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
‫هل أستطيع رؤية بطاقة هويتك؟

551
00:48:28,905 --> 00:48:32,075
‫أيها النقيب "كيمورا"، ما الذي تفعله؟

552
00:48:32,242 --> 00:48:34,328
‫أنا والرئيس "تشوي" صديقان حميمان.

553
00:48:34,453 --> 00:48:37,831
‫نحن صديقان مقربان، وهو يمتلك منجماً للذهب.

554
00:48:39,708 --> 00:48:41,293
‫لا بأس، سيدي الكونت.

555
00:48:42,336 --> 00:48:44,546
‫هذا الرجل الشاب يؤدي عمله فحسب.

556
00:48:59,686 --> 00:49:01,313
‫إذاً أنت رئيس...

557
00:49:01,480 --> 00:49:03,523
‫منجم "غوسيونغ" للذهب، "تشوي تاي غون".

558
00:49:09,196 --> 00:49:11,990
‫"لي غانغ تو" يعرف اسم "تشوي تاي غون"

559
00:49:18,872 --> 00:49:19,956
‫أنا آسف بهذا الصدد.

560
00:49:20,832 --> 00:49:21,917
‫هذه ليست مشكلة.

561
00:49:26,254 --> 00:49:28,048
‫أد عملك بتفان.

562
00:49:28,924 --> 00:49:30,008
‫سيدي الرئيس "تشوي".

563
00:49:30,425 --> 00:49:31,510
‫سيدي الكونت.

564
00:49:48,318 --> 00:49:50,445
‫لا أستطيع الفرار بمفردي.

565
00:49:50,946 --> 00:49:54,157
‫أنا أقول لك، اذهب مع الرفيق "يون"، أرجوك.

566
00:49:54,241 --> 00:49:56,284
‫هل تعرفين مكان الرفيق "يون"؟

567
00:49:56,660 --> 00:49:59,037
‫إنه ينتظر بمفرده بالقرب
‫من مبنى الحكومة العامة.

568
00:49:59,996 --> 00:50:02,833
‫- ماذا؟
‫- المهمة التي تلقاها القائد "دام سا ري"

569
00:50:02,916 --> 00:50:05,335
‫هي تفجير قنبلة في حفل مراسم
‫الذكرى السنوية لتوقيع المعاهدة.

570
00:50:05,502 --> 00:50:08,255
‫لكن المهمة التي تلقتها
‫"مجموعة التجسس الـ36" من "يانغ بايك"...

571
00:50:08,505 --> 00:50:12,050
‫هي إعادة "دام سا ري" و"جيوك با"
‫إلى مقرنا سالمين.

572
00:50:14,302 --> 00:50:17,514
‫هذا هو السبب الذي دفع الرفيق "بارك"...

573
00:50:19,099 --> 00:50:21,059
‫لهذا حاول قتل "لي غانغ تو".

574
00:50:21,685 --> 00:50:23,186
‫لأنه تعرف على هوية والدك.

575
00:50:23,895 --> 00:50:26,440
‫علي أن آخذك إلى مكان آمن

576
00:50:26,648 --> 00:50:29,067
‫وأساعد الرفيق "يون" على إنقاذ القائد.

577
00:50:30,318 --> 00:50:31,903
‫سأساعدكما بدوري.

578
00:50:32,112 --> 00:50:33,238
‫لا.

579
00:50:33,363 --> 00:50:35,615
‫طالما أنت داخل البلاد، سيظل القائد في خطر.

580
00:50:36,283 --> 00:50:39,369
‫ينبغي أن تستقلي القطار المتجه
‫إلى "سينويجو" فوراً

581
00:50:39,453 --> 00:50:41,329
‫وتذهبي إلى مقرنا الرئيسي هناك بمفردك.

582
00:50:41,621 --> 00:50:43,457
‫أريد أن أساعد أبي.

583
00:50:44,124 --> 00:50:47,669
‫أريد أن أخاطر بحياتي وأن أقاتل مثله.

584
00:50:49,838 --> 00:50:52,424
‫أعلم جلياً أنه ذهب إلى قاعة الحفلات تلك
‫ليلقى مصرعه.

585
00:50:53,341 --> 00:50:56,386
‫كيف لي أن ألوذ بالفرار
‫لكي أنقذ حياتي فحسب؟

586
00:51:00,140 --> 00:51:02,809
‫قلت إن مهمة "مجموعة التجسس الـ36"...

587
00:51:03,226 --> 00:51:05,312
‫هي إعادة أبي إلى المقر الرئيسي سالماً.

588
00:51:07,773 --> 00:51:09,816
‫سأحل محل الرفيق "بارك".

589
00:51:10,484 --> 00:51:12,736
‫أستطيع القيام بهذا، دعني أفعلها.

590
00:51:18,825 --> 00:51:19,743
‫اركبي السيارة.

591
00:51:20,410 --> 00:51:21,286
‫هيا بنا.

592
00:51:37,135 --> 00:51:40,055
‫وصل الآن الحاكم العام "ريو وادا".

593
00:51:52,484 --> 00:51:55,904
‫سيلقي خطبة التهنئة.

594
00:51:57,489 --> 00:52:00,450
‫بفضل القيادة الحكيمة...

595
00:52:01,076 --> 00:52:02,744
‫للحكام الذين سبقوني...

596
00:52:03,453 --> 00:52:06,748
‫وصلت "جوسون" إلى أفاق عظيمة...

597
00:52:07,374 --> 00:52:10,377
‫في مجالات الاقتصاد والصناعات

598
00:52:11,086 --> 00:52:12,295
‫والتعليم.

599
00:52:12,712 --> 00:52:14,422
‫الثقافة المدنية لـ"جوسون"...

600
00:52:14,756 --> 00:52:17,050
‫تحسنت بشكل عظيم...

601
00:52:17,342 --> 00:52:18,802
‫إلى يومنا هذا.

602
00:52:19,553 --> 00:52:22,806
‫الاندماج بين "اليابان" و"كوريا"

603
00:52:23,515 --> 00:52:25,308
‫كان قراراً يهدف إلى إنقاذ الأمة.

604
00:52:25,684 --> 00:52:29,479
‫هذه المعاهدة كانت انعكاساً...

605
00:52:29,729 --> 00:52:33,400
‫للسماحة الاستثنائية التي يتحلى
‫بها امبراطورنا...

606
00:52:33,900 --> 00:52:37,863
‫والتي فتحت عالماً جديداً
‫لأهالي "جوسون" البدائيين.

607
00:52:57,424 --> 00:53:00,677
‫عاش الإمبراطور.

608
00:53:00,844 --> 00:53:02,470
‫بانزاي

609
00:53:02,554 --> 00:53:04,306
‫بانزاي

610
00:53:04,598 --> 00:53:06,099
‫بانزاي

611
00:53:06,558 --> 00:53:07,934
‫بانزاي

612
00:53:08,643 --> 00:53:10,145
‫بانزاي

613
00:53:10,562 --> 00:53:12,063
‫بانزاي

614
00:53:12,480 --> 00:53:14,065
‫بانزاي

615
00:53:14,399 --> 00:53:16,109
‫بانزاي

616
00:53:16,484 --> 00:53:17,819
‫بانزاي

617
00:53:18,653 --> 00:53:24,034
‫ستغني تالياً المطربة "رارا" النشيد الوطني.

618
00:53:24,242 --> 00:53:28,413
‫"فليستمر حكم الإمبراطور"

619
00:53:28,496 --> 00:53:31,124
‫{\an8}"(كيميغايو)، النشيد الوطني الياباني"

620
00:53:31,666 --> 00:53:38,673
‫"لآلاف السنين

621
00:53:39,007 --> 00:53:42,344
‫ويحكم

622
00:53:42,761 --> 00:53:46,556
‫إلى الأبد

623
00:53:46,640 --> 00:53:53,521
‫حتى يتحول الحصى إلى صخور

624
00:53:55,357 --> 00:54:02,364
‫مغطاة بالطحالب"

625
00:54:03,114 --> 00:54:04,199
‫قف مكانك.

626
00:54:05,033 --> 00:54:06,326
‫احمه.

627
00:56:44,442 --> 00:56:45,485
‫أوقفوه على قدميه.

628
00:56:45,568 --> 00:56:46,694
‫- أمسكوا به.
‫- نعم، سيدي.

629
00:56:51,825 --> 00:56:52,951
‫أحضروه.

630
00:56:58,289 --> 00:56:59,499
‫سيدي الملازم "ساتو".

631
00:57:00,458 --> 00:57:01,876
‫"دام سا ري" أتى متنكراً في هيئة زوج.

632
00:57:02,502 --> 00:57:04,963
‫- جد المرأة التي كانت برفقته.
‫- نعم، سيدي.

633
00:57:23,857 --> 00:57:24,691
‫سيدتي الكونتيسة.

634
00:57:24,774 --> 00:57:26,484
‫أين المرأة التي أتت برفقتك؟

635
00:57:27,318 --> 00:57:30,280
‫ساعدني، أرجوك.

636
00:57:32,740 --> 00:57:33,908
‫لست أدري.

637
00:57:34,868 --> 00:57:36,453
‫إنها ليست هنا.

638
00:57:37,245 --> 00:57:39,038
‫لست أراها.

639
00:57:40,248 --> 00:57:41,583
‫اللعنة.

640
00:58:32,300 --> 00:58:35,011
‫كيف تمكن هذان الإرهابيان
‫من الدخول إلى هنا؟

641
00:58:35,553 --> 00:58:37,013
‫يا إلهي!

642
00:58:37,972 --> 00:58:41,017
‫ما هذا؟ يا له من شيء محرج!

643
00:58:46,022 --> 00:58:47,106
‫سيدي.

644
00:59:02,413 --> 00:59:05,250
‫أعيروني انتباهكم جميعاً من فضلكم.

645
00:59:07,293 --> 00:59:09,504
‫والآن، جميعاً...

646
00:59:13,508 --> 00:59:15,677
‫لقد وقع اضطراب طفيف.

647
00:59:16,678 --> 00:59:20,306
‫{\an8}لكننا لا نستطيع إفساد احتفالنا
‫بالذكرى السنوية للمعاهدة...

648
00:59:20,390 --> 00:59:22,100
‫بسبب بعض أهالي "جوسون" المتمردين.

649
00:59:22,976 --> 00:59:25,436
‫دعونا نشرب نخباً.

650
00:59:26,104 --> 00:59:27,522
‫نخب السلام في "آسيا"

651
00:59:27,939 --> 00:59:30,400
‫ونخب إمبراطورية "اليابان" العظيمة.

652
00:59:30,817 --> 00:59:33,528
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

653
00:59:38,449 --> 00:59:40,076
‫- إنه "قناع العروس"!
‫- أين هو؟

654
00:59:46,332 --> 00:59:47,584
‫"قناع العروس"!

655
01:00:09,897 --> 01:00:11,232
‫"رارا"، تعالي هنا.

656
01:00:29,709 --> 01:00:30,585
‫أعطني هذا.

657
01:00:52,065 --> 01:00:53,399
‫إنه "قناع العروس"!

658
01:00:53,691 --> 01:00:55,902
‫- "قناع العروس"!
‫- إنه "قناع العروس"!

659
01:00:55,985 --> 01:00:58,279
‫- هذا مستحيل!
‫- يا للهول!

660
01:01:00,990 --> 01:01:03,076
‫"كويسو"، خذه إلى مركز الشرطة.

661
01:01:03,159 --> 01:01:04,202
‫حاضر سيدي.

662
01:01:07,955 --> 01:01:08,915
‫هيا بنا.

663
01:01:19,801 --> 01:01:22,762
‫هذا ساخن!

664
01:01:23,096 --> 01:01:25,264
‫إنه ساخن، لا!

665
01:01:35,692 --> 01:01:36,859
‫لا تفعل هذا.

666
01:01:37,819 --> 01:01:38,820
‫هذه فرصة لنا...

667
01:01:39,445 --> 01:01:41,739
‫لنعرف مدى براعة الشرطة الإمبراطورية.

668
01:03:03,821 --> 01:03:04,947
‫أطلق النار.

669
01:03:05,656 --> 01:03:06,824
‫لا تقلق بشأني.

670
01:03:07,700 --> 01:03:08,701
‫أطلق النار.

671
01:03:14,957 --> 01:03:16,542
‫ترجمة "كريم عصمت"

