﻿1
00:00:25,859 --> 00:00:32,866
‫"مغطاة بالطحالب"

2
00:00:33,283 --> 00:00:34,284
‫قف مكانك.

3
00:00:35,577 --> 00:00:36,745
‫احمه.

4
00:00:54,679 --> 00:00:57,682
‫حذار!

5
00:01:56,116 --> 00:01:57,450
‫- "قناع العروس"!
‫- أين؟

6
00:02:04,040 --> 00:02:05,041
‫"قناع العروس"!

7
00:02:27,355 --> 00:02:28,731
‫"رارا"، تعالي هنا.

8
00:02:47,125 --> 00:02:48,001
‫أعطني هذا.

9
00:03:09,689 --> 00:03:10,940
‫إنه "قناع العروس"

10
00:03:11,149 --> 00:03:13,234
‫- "قناع العروس"!
‫- إنه "قناع العروس"!

11
00:03:13,526 --> 00:03:15,778
‫- هذا مستحيل!
‫- يا للهول!

12
00:03:18,448 --> 00:03:20,533
‫"كويسو"، خذه إلى المركز.

13
00:03:20,617 --> 00:03:21,618
‫حسناً يا سيدي.

14
00:03:25,371 --> 00:03:26,247
‫هيا!

15
00:03:37,133 --> 00:03:40,595
‫هذا ساخن!

16
00:03:40,845 --> 00:03:42,639
‫إنه ساخن! لا!

17
00:03:53,274 --> 00:03:54,192
‫لا تفعل هذا.

18
00:03:55,360 --> 00:03:56,653
‫هذه فرصة لنا...

19
00:03:56,945 --> 00:03:58,780
‫لنعرف مدى براعة الشرطة الإمبراطورية.

20
00:04:27,267 --> 00:04:28,434
‫ابتعد!

21
00:04:51,708 --> 00:04:52,709
‫أمسكوا به!

22
00:05:21,279 --> 00:05:22,155
‫أطلق النار!

23
00:05:23,031 --> 00:05:24,240
‫لا تقلق بشأني.

24
00:05:25,116 --> 00:05:25,992
‫أطلق النار!

25
00:05:48,765 --> 00:05:51,309
‫أبي، اليوم،

26
00:05:52,602 --> 00:05:54,729
‫سأقبض على "قناع العروس" مهما كان الثمن.

27
00:07:20,481 --> 00:07:21,315
‫تحركوا!

28
00:07:59,812 --> 00:08:01,856
‫سأرى وجهك أخيراً.

29
00:08:21,626 --> 00:08:23,878
‫نادي "أنجل"

30
00:08:44,190 --> 00:08:45,024
‫من فعل ذلك؟

31
00:08:45,233 --> 00:08:47,735
‫- ماذا يجري؟
‫- هل حدث انقطاع كهربائي؟

32
00:08:47,902 --> 00:08:49,320
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا يجري؟

33
00:09:38,119 --> 00:09:39,120
‫كانت عملية ناجحة.

34
00:11:59,677 --> 00:12:00,511
‫اركبي.

35
00:12:06,142 --> 00:12:07,351
‫علينا الذهاب خلفهم.

36
00:12:11,439 --> 00:12:12,356
‫أيتها الرفيقة!

37
00:12:22,950 --> 00:12:25,327
‫أنا آسفة، في غاية الأسف.

38
00:12:27,621 --> 00:12:30,124
‫كان علي المجيء مع القائد.

39
00:12:46,390 --> 00:12:48,017
‫بفضل "قناع العروس"،

40
00:12:49,435 --> 00:12:51,228
‫استطعت الهرب.

41
00:12:56,317 --> 00:12:57,401
‫شكراً.

42
00:13:05,701 --> 00:13:06,744
‫هل أصبت؟

43
00:13:07,995 --> 00:13:08,871
‫هل أنت بخير؟

44
00:13:23,594 --> 00:13:25,221
‫علينا الانصراف، بسرعة.

45
00:14:34,957 --> 00:14:36,000
‫ماذا حدث؟

46
00:15:14,413 --> 00:15:16,040
‫هل هي بخير؟

47
00:15:28,594 --> 00:15:30,471
‫"شونجي".

48
00:15:30,763 --> 00:15:31,639
‫انهض.

49
00:15:35,643 --> 00:15:36,644
‫ماذا عن "قناع العروس"؟

50
00:16:03,504 --> 00:16:05,756
‫"قناع العروس"!

51
00:16:09,343 --> 00:16:11,679
‫أعتقد أنه فر.

52
00:16:11,762 --> 00:16:13,681
‫هناك بعض أفراد الشرطة عند المدخل الخلفي...

53
00:16:24,650 --> 00:16:27,820
‫من قال إن بوسعكم تركه يفلت؟

54
00:16:28,445 --> 00:16:29,780
‫من قال ذلك؟

55
00:16:36,787 --> 00:16:37,663
‫من قال؟

56
00:16:37,746 --> 00:16:40,290
‫سيدي الملازم، أوقفه رجاء.

57
00:16:40,582 --> 00:16:41,959
‫سيقتله.

58
00:16:44,128 --> 00:16:45,421
‫توقف أيها النقيب.

59
00:16:47,923 --> 00:16:48,799
‫أفلت منا ثانية؟

60
00:16:48,966 --> 00:16:50,134
‫كم مرة سيفعلها؟

61
00:16:50,467 --> 00:16:52,761
‫كم مرة أفلت منا أيها الأحمق؟

62
00:16:57,766 --> 00:16:58,684
‫توقف!

63
00:16:59,393 --> 00:17:02,146
‫اتركني، أفلتني!

64
00:17:10,112 --> 00:17:12,197
‫ماذا تفعلون؟ خذوه!

65
00:17:12,281 --> 00:17:13,198
‫حسناً يا سيدي.

66
00:17:33,552 --> 00:17:36,055
‫سأذهب إلى المركز أولاً.

67
00:17:37,181 --> 00:17:38,640
‫بما أن "قناع العروس" اختفى،

68
00:17:38,724 --> 00:17:40,851
‫علي رؤية إن كان "دام سا ري"
‫قد وصل إلى المركز

69
00:17:40,934 --> 00:17:42,144
‫دون مشكلات.

70
00:17:42,936 --> 00:17:45,105
‫حسناً، اذهب.

71
00:17:48,734 --> 00:17:49,568
‫مهلاً.

72
00:18:01,288 --> 00:18:02,956
‫ماذا عن المرأة التي جاءت مع "دام سا ري"؟

73
00:18:04,249 --> 00:18:05,167
‫آسف.

74
00:18:06,085 --> 00:18:08,170
‫بحثت في كل مكان في المبنى، لكن...

75
00:18:13,050 --> 00:18:14,134
‫"هيروشي ساتو".

76
00:18:34,947 --> 00:18:37,116
‫كيف لم تعرف "دام سا ري"؟

77
00:18:38,909 --> 00:18:39,743
‫آسف.

78
00:18:40,536 --> 00:18:44,248
‫الكونت "لي سي يونغ" ضمنه،
‫وقال إنه صديق مقرب.

79
00:18:49,211 --> 00:18:52,464
‫تتذكر أنك قلت
‫إنك ستتحمل المسؤولية كاملة، أليس كذلك؟

80
00:18:54,633 --> 00:18:55,509
‫نعم يا سيدي.

81
00:19:21,118 --> 00:19:21,952
‫أنت.

82
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
‫انهض!

83
00:19:28,959 --> 00:19:29,918
‫آنسة "كانيكو"،

84
00:19:31,461 --> 00:19:32,546
‫أين الحاكم العام؟

85
00:19:33,630 --> 00:19:35,215
‫- أين هو؟
‫- الحاكم العام؟

86
00:19:35,299 --> 00:19:36,466
‫أين الحاكم العام؟

87
00:19:36,633 --> 00:19:38,760
‫- سيدي!
‫- سيدي!

88
00:19:46,351 --> 00:19:47,186
‫من فعل هذا؟

89
00:20:01,366 --> 00:20:03,035
‫لا أراه.

90
00:20:06,163 --> 00:20:07,372
‫اعثري عليه أولاً.

91
00:20:07,706 --> 00:20:09,499
‫اعثري على الحاكم العام فوراً!

92
00:20:18,008 --> 00:20:18,884
‫سيدي.

93
00:20:27,851 --> 00:20:28,852
‫سيدي.

94
00:20:42,658 --> 00:20:43,659
‫سيدي.

95
00:20:44,451 --> 00:20:45,285
‫سيدي!

96
00:20:57,005 --> 00:20:58,006
‫سيدي.

97
00:21:11,395 --> 00:21:12,688
‫هل أنت...

98
00:21:13,855 --> 00:21:16,400
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

99
00:21:22,614 --> 00:21:23,991
‫أيها المدير.

100
00:21:24,866 --> 00:21:26,285
‫آسف يا سيدي.

101
00:21:27,160 --> 00:21:28,245
‫تعال معي.

102
00:22:02,404 --> 00:22:04,781
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

103
00:22:06,116 --> 00:22:08,160
‫بمن في ذلك "سونغ بيونغ هيون"،
‫مستشار أمانة السر،

104
00:22:08,243 --> 00:22:10,537
‫وصهره، الضابط "غو يون هو"
‫من الحكومة العامة،

105
00:22:10,996 --> 00:22:12,164
‫مات 8 أشخاص.

106
00:22:13,206 --> 00:22:15,542
‫بمن في ذلك "كوون جونغ دال"
‫من لجنة تجميع التاريخ في "جوسون"

107
00:22:15,625 --> 00:22:18,587
‫والرائد "كاياما" من الشعبة الـ20
‫من مقر قيادة جيش "جوسون"،

108
00:22:19,504 --> 00:22:20,881
‫أصيب 27 شخصاً بجراح.

109
00:22:23,925 --> 00:22:24,968
‫في الماضي،

110
00:22:26,386 --> 00:22:28,013
‫هل سبق وتعرض حاكم عام

111
00:22:28,555 --> 00:22:30,974
‫إلى مأساة مثل هذه؟

112
00:22:31,600 --> 00:22:32,893
‫هل حدث ذلك؟

113
00:22:33,060 --> 00:22:34,519
‫آسفون يا سيدي.

114
00:22:34,603 --> 00:22:35,520
‫لم؟

115
00:22:36,104 --> 00:22:38,065
‫هل أبدو ليناً بالنسبة لكم؟

116
00:22:40,317 --> 00:22:42,861
‫هل تستخفون بي؟

117
00:22:43,403 --> 00:22:45,947
‫هل تعتقدون أنني أستحق الموت

118
00:22:46,990 --> 00:22:48,492
‫بسبب ما حدث في "اليابان"؟

119
00:22:50,118 --> 00:22:51,161
‫هل هذا هو السبب؟

120
00:22:51,828 --> 00:22:52,662
‫سيدي،

121
00:22:53,371 --> 00:22:54,539
‫كيف تقول شيئاً كهذا؟

122
00:22:55,332 --> 00:22:56,500
‫اهدأ رجاء.

123
00:22:57,459 --> 00:22:59,127
‫في قاعة الاحتفال

124
00:23:00,087 --> 00:23:01,463
‫لمراسم ذكرى المعاهدة،

125
00:23:01,963 --> 00:23:03,173
‫{\an8}بعض العصاة من أهل "جوسون"

126
00:23:03,715 --> 00:23:06,802
‫{\an8}كانوا يتجولون وكأن شيئاً لم يكن!

127
00:23:08,178 --> 00:23:11,098
‫ماذا إن اكتشف البرلمان الإمبراطوري هذا؟

128
00:23:12,224 --> 00:23:13,975
‫هل تعتقدون أنهم لن يفعلوا شيئاً؟

129
00:23:14,476 --> 00:23:15,894
‫آسفون يا سيدي.

130
00:23:18,396 --> 00:23:21,066
‫من كان مسؤولاً عن الأمن أمس؟

131
00:23:21,733 --> 00:23:23,193
‫الرئيس "كيمورا" من مركز "جونغنو".

132
00:23:23,902 --> 00:23:24,736
‫ماذا؟

133
00:23:25,862 --> 00:23:26,947
‫الرئيس "كيمورا"؟

134
00:23:28,281 --> 00:23:29,282
‫قلت

135
00:23:29,533 --> 00:23:31,785
‫إن "قناع العروس" لن يظهر ثانية!

136
00:23:35,831 --> 00:23:36,665
‫أحمق!

137
00:23:37,124 --> 00:23:38,250
‫اقتلني فحسب يا سيدي.

138
00:23:38,708 --> 00:23:41,044
‫سأقتلك، بالطبع سأقتلك.

139
00:23:41,586 --> 00:23:42,796
‫سأقتلك!

140
00:23:46,842 --> 00:23:50,720
‫بدءاً من اليوم، "تارو كيمورا" مفصول!

141
00:23:51,555 --> 00:23:52,430
‫المدير"كونو"،

142
00:23:52,681 --> 00:23:55,517
‫تول واجبات رئيس الشرطة حتى أجد بديلاً له!

143
00:23:55,934 --> 00:23:56,893
‫أمرك يا سيدي!

144
00:24:06,570 --> 00:24:08,155
‫{\an8}من أجل وحدة "اليابان" و"جوسون"، عليكم...

145
00:24:08,238 --> 00:24:09,865
‫{\an8}"(إلسيونيونغاب): وحدة (اليابان) و(جوسون)"

146
00:24:09,948 --> 00:24:10,949
‫{\an8}القبض عليه بأي ثمن.

147
00:24:11,825 --> 00:24:14,411
‫ابذلوا قصارى جهدكم لإقرار الأمن

148
00:24:14,703 --> 00:24:16,246
‫والنظام.

149
00:24:16,913 --> 00:24:17,747
‫أمرك سيدي!

150
00:24:24,921 --> 00:24:26,965
‫{\an8}"مراسم الذكرى السنوية للمعاهدة
‫تقام في سلام وبركة"

151
00:24:27,048 --> 00:24:28,675
‫{\an8}أقيمت المراسم

152
00:24:28,758 --> 00:24:31,511
‫في سلام وبركة؟

153
00:24:33,263 --> 00:24:34,973
‫دائماً ما يقولون هذا.

154
00:24:35,056 --> 00:24:36,766
‫بخلاف شعب "اليابان" و"جوسون"،

155
00:24:37,017 --> 00:24:38,685
‫لم يحضر إلا أصحاب السلطة.

156
00:24:38,768 --> 00:24:40,562
‫أثق بأن المراسم كانت سلمية جداً.

157
00:24:42,063 --> 00:24:44,024
‫ترهات.

158
00:24:44,983 --> 00:24:46,818
‫هل تعرف لماذا انقطعت الكهرباء ليلة أمس؟

159
00:24:48,737 --> 00:24:50,280
‫عم تتحدث؟

160
00:24:50,572 --> 00:24:53,450
‫انقطاع الكهرباء قد يحدث في أي وقت.

161
00:24:54,701 --> 00:24:55,785
‫تجمعوا.

162
00:24:59,206 --> 00:25:01,333
‫ليلة أمس في المراسم،

163
00:25:01,416 --> 00:25:04,461
‫مات الخائنان "سونغ بيونغ هيون"
‫وصهره في قاعة الاحتفال.

164
00:25:04,753 --> 00:25:06,713
‫وأصيب العديد من رجال الشرطة.

165
00:25:06,796 --> 00:25:07,839
‫- لم؟
‫- لم؟

166
00:25:09,674 --> 00:25:13,136
‫فجّر "قناع العروس"
‫قنبلة في حفل مراسم الاندماج.

167
00:25:13,720 --> 00:25:15,388
‫حقاً؟ أحسن صنعاً.

168
00:25:15,472 --> 00:25:17,307
‫- هل هذا صحيح؟
‫- حقاً؟

169
00:25:17,432 --> 00:25:19,017
‫هذا هو "قناع العروس" بحق.

170
00:25:19,100 --> 00:25:20,560
‫- هذا خبر سار.
‫- يسعدني سماع هذا!

171
00:25:34,824 --> 00:25:36,618
‫أحسنت صنعاً حتى الآن.

172
00:25:45,043 --> 00:25:46,920
‫هل لديك الكثير من الأغراض في مكتبك؟

173
00:25:47,420 --> 00:25:51,341
‫لقد تبوأت المنصب لفترة طويلة فعلاً.

174
00:25:52,467 --> 00:25:54,803
‫هل يمكنك إتاحة مكتبك اليوم؟

175
00:25:55,512 --> 00:25:57,722
‫سأجعله متاحاً في غضون ساعة.

176
00:25:59,140 --> 00:26:00,100
‫سيدي الرئيس،

177
00:26:00,183 --> 00:26:02,477
‫أتحمل مسؤولية ما حدث ليلة أمس.

178
00:26:03,061 --> 00:26:06,564
‫أنا من عجز عن اكتشاف هوية
‫"دام سا ري" الزائفة.

179
00:26:06,648 --> 00:26:07,482
‫دعني أتحمل المسؤولية.

180
00:26:07,899 --> 00:26:08,900
‫النقيب "كيمورا".

181
00:26:09,734 --> 00:26:11,820
‫هذا أمر الحاكم العام.

182
00:26:12,153 --> 00:26:13,989
‫المدير "كونو" سيكون مسؤولاً

183
00:26:14,072 --> 00:26:16,074
‫حتى العثور على بديل لي.

184
00:26:16,491 --> 00:26:20,704
‫ابذل قصارى جهدك لتخدمه جيداً.

185
00:26:40,307 --> 00:26:41,141
‫النقيب "كيمورا".

186
00:26:43,727 --> 00:26:46,604
‫سأمر على المركز عصر كل يوم.

187
00:26:47,314 --> 00:26:48,315
‫اعرف هذا فحسب.

188
00:26:49,774 --> 00:26:52,485
‫تعاون مع الملازم "ساتو"
‫واقبض على "قناع العروس"

189
00:26:52,819 --> 00:26:54,154
‫في أسرع وقت.

190
00:26:54,946 --> 00:26:55,780
‫مفهوم؟

191
00:26:58,992 --> 00:27:00,243
‫النقيب "كيمورا".

192
00:27:04,164 --> 00:27:05,165
‫حاضر يا سيدي.

193
00:27:09,085 --> 00:27:11,921
‫{\an8}"تارو كيمورا"

194
00:27:19,012 --> 00:27:20,805
‫{\an8}"رئيس الشرطة (تارو كيمورا)"

195
00:27:24,059 --> 00:27:25,060
‫هيا بنا.

196
00:28:04,099 --> 00:28:05,809
‫سأعتقل "قناع العروس" مهما كان الثمن

197
00:28:06,017 --> 00:28:07,727
‫وأعيدك إلى وظيفتك.

198
00:28:08,520 --> 00:28:11,022
‫"دام سا ري" مر من نقطة التفتيش الأمني

199
00:28:11,106 --> 00:28:12,899
‫التي كان "غانغ تو" متمركزاً عندها.

200
00:28:15,068 --> 00:28:17,487
‫تقول إنه ما زال عليك مراقبته؟

201
00:28:18,655 --> 00:28:20,240
‫شككت في هذا أيضاً.

202
00:28:20,698 --> 00:28:23,451
‫لكنني ضُلّلت أيضاً لأن "دام سا ري"

203
00:28:24,119 --> 00:28:25,578
‫جاء مع الكونت "لي سي يونغ".

204
00:28:25,829 --> 00:28:28,415
‫كيف تواصل مع "لي سي يونغ"؟

205
00:28:29,791 --> 00:28:33,128
‫سأتحرى عن هذا أولاً.

206
00:28:39,008 --> 00:28:40,051
‫مهلاً!

207
00:28:40,719 --> 00:28:44,723
‫تلك الحادثة على متن القطار...

208
00:28:45,390 --> 00:28:48,852
‫خطط لها "دام سا ري" وأتباعه؟

209
00:28:49,269 --> 00:28:50,478
‫رباه.

210
00:28:50,729 --> 00:28:52,313
‫استوعبت هذا بسرعة.

211
00:28:53,481 --> 00:28:54,566
‫لكن

212
00:28:54,899 --> 00:28:56,192
‫كيف عرفوا

213
00:28:56,276 --> 00:28:58,278
‫أنني سأكون على متن القطار يومها؟

214
00:28:58,361 --> 00:29:00,196
‫هؤلاء الحمقى!

215
00:29:00,280 --> 00:29:01,698
‫من الوضاعة

216
00:29:01,781 --> 00:29:03,533
‫أنهم يراقبون كل تحركاتي.

217
00:29:04,325 --> 00:29:06,119
‫هذا الوحش، "يانغ بايك"

218
00:29:06,202 --> 00:29:07,704
‫أعلن لمقاتلي الاستقلال

219
00:29:07,787 --> 00:29:09,789
‫{\an8}أنواع الخونة السبع الذين يمكنهم قتلهم.

220
00:29:10,623 --> 00:29:13,042
‫{\an8}أنا وأنت على رأس هذه القائمة.

221
00:29:13,293 --> 00:29:14,544
‫يا له...

222
00:29:14,627 --> 00:29:15,962
‫يا له من شيء بشع!

223
00:29:16,254 --> 00:29:17,839
‫أليس "قناع العروس" كافياً؟

224
00:29:17,922 --> 00:29:19,382
‫لدينا "دام سا ري" والمقاتلون المستقلون،

225
00:29:19,466 --> 00:29:20,425
‫و"يانغ بايك"...

226
00:29:23,887 --> 00:29:27,307
‫أي خطأ اقترفت؟

227
00:29:28,808 --> 00:29:31,436
‫الجميع لديهم كهرباء وترام، بفضلي.

228
00:29:31,519 --> 00:29:33,938
‫جعلت هذا البلد بلداً عصرياً.

229
00:29:37,400 --> 00:29:38,401
‫سيدي الكونت،

230
00:29:38,651 --> 00:29:41,404
‫الملازم "ساتو" من مركز "جونغنو"
‫يريد مقابلتك.

231
00:29:41,571 --> 00:29:44,449
‫- أدخليه.
‫- أدخليه فوراً.

232
00:29:45,867 --> 00:29:48,661
‫مرحباً، تفضل!

233
00:29:48,828 --> 00:29:50,163
‫مرحباً.

234
00:29:50,830 --> 00:29:52,832
‫تعال هنا، اجلس.

235
00:29:54,834 --> 00:29:55,835
‫اجلس.

236
00:29:59,297 --> 00:30:01,716
‫حسبت أنك ستكونين متوترة فجئت لمقابلتك.

237
00:30:02,592 --> 00:30:04,552
‫الأمر بشع.

238
00:30:04,719 --> 00:30:08,181
‫جافى النوم الكونت ليلة أمس.

239
00:30:08,932 --> 00:30:11,142
‫فكرة خداعهم له...

240
00:30:12,101 --> 00:30:15,563
‫لأن "دام سا ري" حصل على دعوة عبركما.

241
00:30:16,314 --> 00:30:17,857
‫تجنب التحقيق مستحيل.

242
00:30:20,026 --> 00:30:21,486
‫علاوة على هذا،

243
00:30:21,778 --> 00:30:25,240
‫تم فصل الرئيس "كيمورا" بسبب الحادث.

244
00:30:26,616 --> 00:30:28,701
‫- تم فصله؟
‫- تم فصله؟

245
00:30:29,494 --> 00:30:30,829
‫سأبلغكما دوماً بمستجدات

246
00:30:30,912 --> 00:30:32,831
‫سير التحقيق.

247
00:30:34,207 --> 00:30:35,458
‫أصرا على موقفكما

248
00:30:35,542 --> 00:30:39,170
‫بأنكما حسبتما أن "دام سا ري"
‫هو الرئيس "تشوي تاي غون".

249
00:30:40,964 --> 00:30:44,425
‫نحن مصران، لم نعرف حقاً!

250
00:30:44,509 --> 00:30:47,595
‫نحن ضحيتان أيضاً، أؤكد لك هذا!

251
00:30:47,679 --> 00:30:48,972
‫أكلت

252
00:30:49,222 --> 00:30:52,433
‫جذور زهرة الجرس التي أعطاني إياها
‫حاسباً أنها جذور الجنسنغ.

253
00:30:54,519 --> 00:30:57,480
‫هل يمكننا الثقة بك أيها الملازم "ساتو"؟

254
00:30:59,065 --> 00:31:00,316
‫لا تقلقا.

255
00:31:00,400 --> 00:31:03,152
‫سأبذل قصارى جهدي لحمايتكما.

256
00:31:05,530 --> 00:31:06,489
‫على كل

257
00:31:07,532 --> 00:31:11,202
‫لا يجب أن يعرف أحد بأنني أساعدكما.

258
00:31:12,412 --> 00:31:14,998
‫بهذه الطريقة، سيمكنني مساعدتكما بأمان.

259
00:31:15,081 --> 00:31:17,458
‫شكراً.

260
00:31:17,542 --> 00:31:21,087
‫نحن محظوظان لأن لدينا شاباً وطنياً مثلك.

261
00:31:22,881 --> 00:31:24,465
‫شكراً.

262
00:31:24,549 --> 00:31:26,259
‫سيقوم الكونت بالتأكيد

263
00:31:26,342 --> 00:31:29,262
‫بدعمك مستقبلاً.

264
00:31:30,847 --> 00:31:32,682
‫شكراً سيدتي الكونتيسة.

265
00:31:47,655 --> 00:31:50,325
‫علي الانصراف.

266
00:31:50,408 --> 00:31:51,701
‫بالطبع.

267
00:31:59,584 --> 00:32:00,501
‫سيدي الكونت،

268
00:32:00,877 --> 00:32:03,379
‫النقيب "كيمورا" من مركز "جونغنو"
‫يريد مقابلتك.

269
00:32:09,052 --> 00:32:10,511
‫اطلبي منه الانتظار في ردهة الاستقبال.

270
00:32:17,602 --> 00:32:19,646
‫هذا يمهلك وقتاً للرحيل، صحيح؟

271
00:32:20,313 --> 00:32:22,315
‫شكراً سيدتي الكونتيسة.

272
00:32:29,113 --> 00:32:30,823
‫يا للهول!

273
00:32:31,574 --> 00:32:35,495
‫ماذا أفعل؟ هذا المحتال سرق حقيبتي أيضاً.

274
00:32:37,205 --> 00:32:40,041
‫هل تعرفين اسم المرأة
‫التي كانت بصحبة "دام سا ري"؟

275
00:32:41,960 --> 00:32:43,336
‫"آنا" أو ما شابه.

276
00:32:43,670 --> 00:32:45,505
‫قالت إنها من "باريس".

277
00:32:45,672 --> 00:32:47,298
‫أستحق الموت.

278
00:32:47,382 --> 00:32:48,883
‫وثقت بهذين المحتالين

279
00:32:48,967 --> 00:32:50,468
‫وقدمتهما إلى الكونت.

280
00:32:51,803 --> 00:32:53,137
‫النقيب "كيمورا".

281
00:32:54,222 --> 00:32:55,932
‫اقتلني الآن.

282
00:32:56,432 --> 00:32:59,018
‫أرجوك.

283
00:32:59,852 --> 00:33:01,270
‫رجاء.

284
00:33:11,239 --> 00:33:12,615
‫يجب أن أموت.

285
00:33:20,415 --> 00:33:23,167
‫عليه التفكير في الجهد الذي أبذله لضربه

286
00:33:23,584 --> 00:33:25,962
‫وقول شيء على الأقل.

287
00:33:31,175 --> 00:33:35,138
‫حتى الكلاب والأبقار تنصت عندما تُضرب.

288
00:33:36,055 --> 00:33:37,974
‫شعب "جوسون"...

289
00:33:40,435 --> 00:33:41,310
‫"آبي"، و"تاكيدا"،

290
00:33:42,520 --> 00:33:45,148
‫ضعا صندوق المسامير في غرفة التعذيب.

291
00:33:47,316 --> 00:33:49,527
‫"كويسو"، هل جننت؟

292
00:33:50,069 --> 00:33:52,155
‫يملك معلومات كثيرة.

293
00:33:53,239 --> 00:33:54,824
‫لا تقلق بشأن هذا.

294
00:33:55,033 --> 00:33:57,076
‫اقلق على نفسك.

295
00:33:57,827 --> 00:33:59,662
‫ما الفائدة من عينيك؟

296
00:34:00,621 --> 00:34:03,124
‫لم تتعرف عليه حتى.

297
00:34:03,499 --> 00:34:05,585
‫كف عن التدخل.

298
00:34:05,668 --> 00:34:06,502
‫أيها الحقير...

299
00:34:06,586 --> 00:34:07,628
‫حضرة النقيب!

300
00:34:09,297 --> 00:34:10,548
‫بشأن "دام سا ري"...

301
00:34:11,924 --> 00:34:15,386
‫أعتقد أن علينا وضعه في صندوق المسامير

302
00:34:15,470 --> 00:34:16,679
‫وهزه قليلاً.

303
00:34:20,725 --> 00:34:22,226
‫حسناً، جهزه.

304
00:34:29,192 --> 00:34:30,443
‫الملازم "ساتو".

305
00:34:32,320 --> 00:34:33,571
‫أريد التحدث معك.

306
00:34:45,500 --> 00:34:47,293
‫ما زال الأوان مبكراً على الصندوق.

307
00:34:48,044 --> 00:34:50,004
‫- يجب استجوابه...
‫- "لي غانغ تو".

308
00:34:53,925 --> 00:34:56,803
‫أليس عليك السؤال

309
00:34:57,220 --> 00:34:58,846
‫عن حال الرئيس أولاً؟

310
00:35:02,391 --> 00:35:04,102
‫لم أكن أفكر بذهن صاف.

311
00:35:05,103 --> 00:35:06,104
‫آسف.

312
00:35:10,900 --> 00:35:12,860
‫عندما سُرق مستودع الأسلحة

313
00:35:13,111 --> 00:35:14,445
‫وأثناء المراسم،

314
00:35:14,695 --> 00:35:17,448
‫تصرف "لي غانغ تو" بطريقة مريبة.

315
00:35:18,533 --> 00:35:20,743
‫هل تفهم ما أقوله؟

316
00:35:22,829 --> 00:35:23,788
‫هذا صحيح.

317
00:35:24,580 --> 00:35:27,333
‫عندما ظهر "قناع العروس"
‫في "غيونغسيونغ ديلي" قبل يومين،

318
00:35:28,543 --> 00:35:29,502
‫أين كنت؟

319
00:35:32,255 --> 00:35:34,423
‫ماذا تعني؟

320
00:35:35,174 --> 00:35:36,717
‫لم تأت إلى المشفى.

321
00:35:36,801 --> 00:35:39,053
‫لم تكن مع أبي في "غيونغسيونغ ديلي".

322
00:35:39,804 --> 00:35:40,763
‫أين كنت؟

323
00:35:48,980 --> 00:35:50,398
‫لا يوجد سبب.

324
00:35:50,982 --> 00:35:52,441
‫يراودني الفضول فحسب.

325
00:35:53,860 --> 00:35:56,779
‫ذهبت إلى عيادة دكتور "وو"،

326
00:35:57,405 --> 00:35:59,824
‫لذا كنت أعيق طريق هروبه.

327
00:36:00,575 --> 00:36:02,785
‫هو من اختفى

328
00:36:03,411 --> 00:36:05,037
‫بعدما أخذ دكتور "وو" رهينة.

329
00:36:08,207 --> 00:36:09,876
‫من الآن فصاعداً،
‫أبلغني قبل القيام بأية خطوة.

330
00:36:11,294 --> 00:36:12,295
‫حسناً يا سيدي.

331
00:36:18,217 --> 00:36:20,595
‫لأنك سمحت لـ"دام سا ري"
‫بالإفلات من نقطة التفتيش،

332
00:36:21,345 --> 00:36:22,513
‫عليك تحمل المسؤولية.

333
00:36:25,558 --> 00:36:27,268
‫تعامل مع "دام سا ري".

334
00:36:27,977 --> 00:36:29,520
‫ضربه مثلما يفعل "كويسو"

335
00:36:29,604 --> 00:36:30,521
‫لن يجبره على التحدث.

336
00:36:31,939 --> 00:36:32,940
‫حسناً يا سيدي.

337
00:36:33,733 --> 00:36:36,611
‫سأبذل قصارى جهدي لاستجوابه.

338
00:36:37,069 --> 00:36:39,864
‫هوية "قناع العروس" ومكانه...

339
00:36:40,198 --> 00:36:41,282
‫تأكد من معرفتهما.

340
00:36:41,908 --> 00:36:45,119
‫كما سأكتشف من تكون هذه المرأة

341
00:36:45,203 --> 00:36:49,040
‫وأعرف أن كان هناك من على اتصال
‫بها في البلد.

342
00:36:52,251 --> 00:36:54,253
‫أنت محنك بالفعل.

343
00:36:56,547 --> 00:36:59,675
‫هل يمكنني رؤية كيف ستستجوب "دام سا ري"؟

344
00:37:01,385 --> 00:37:03,054
‫هيا، لنبدأ على الفور.

345
00:37:26,786 --> 00:37:27,787
‫شكراً.

346
00:38:16,752 --> 00:38:18,254
‫"آبي"، "تاكيدا"!

347
00:38:18,754 --> 00:38:19,672
‫نعم سيدي.

348
00:38:20,631 --> 00:38:22,800
‫فكا وثاقه وضعاه على المقعد.

349
00:38:23,426 --> 00:38:24,302
‫حسناً يا سيدي.

350
00:38:36,689 --> 00:38:37,648
‫اتركانا.

351
00:38:37,815 --> 00:38:38,941
‫أمرك سيدي.

352
00:39:04,759 --> 00:39:05,885
‫كيف حالك؟

353
00:39:22,568 --> 00:39:23,736
‫تعرف أسلوبي، صحيح؟

354
00:39:24,236 --> 00:39:26,238
‫لم نتقابل منذ فترة.

355
00:39:27,406 --> 00:39:29,033
‫عليك أن تلقي التحية.

356
00:39:31,285 --> 00:39:32,453
‫لا تكن وقحاً مثل اليابانيين.

357
00:39:33,037 --> 00:39:34,955
‫أين حسن تصرفك؟

358
00:39:35,373 --> 00:39:36,457
‫حسن تصرفي؟

359
00:39:37,333 --> 00:39:39,460
‫لم لا تعيش كإنسان طبيعي ولو لمرة؟

360
00:39:40,544 --> 00:39:42,588
‫حتى الحيوانات ترعى صغارها.

361
00:39:43,672 --> 00:39:46,884
‫لأنك كنت تقاتل من أجل ترهات استقلال،

362
00:39:47,718 --> 00:39:50,388
‫ستظل ابنتك هاربة إلى الأبد،

363
00:39:50,846 --> 00:39:52,890
‫وستُعتقل وتُعذب.

364
00:39:53,516 --> 00:39:55,351
‫هل هذا تصرف لائق من أب؟

365
00:39:59,146 --> 00:40:00,731
‫أخي، كذلك،

366
00:40:01,440 --> 00:40:03,109
‫قاتل من أجل الاستقلال واعتُقل.

367
00:40:03,651 --> 00:40:05,277
‫عاش أحمق ومات.

368
00:40:08,197 --> 00:40:11,283
‫هل تعتقد أن أحداً سيأبه لهذا؟

369
00:40:12,785 --> 00:40:16,122
‫كل هذه ترهات، وسخافات.

370
00:40:19,166 --> 00:40:21,544
‫لنفترض أن لصاً اقتحم منزلي

371
00:40:22,211 --> 00:40:24,255
‫وأخذني أنا وابنتي كعبيد.

372
00:40:25,339 --> 00:40:28,884
‫هل أخضع للسارق

373
00:40:29,677 --> 00:40:31,804
‫لإشباع جوع ابنتي؟

374
00:40:35,641 --> 00:40:38,144
‫إن ملأت بطنها هكذا،

375
00:40:38,602 --> 00:40:40,187
‫فأنا وابنتي

376
00:40:41,772 --> 00:40:43,649
‫سوف نصبح

377
00:40:44,567 --> 00:40:46,026
‫حيوانين خاضعين للسارق.

378
00:40:51,365 --> 00:40:54,326
‫لا أصدق أن شاباً من "جوسون"
‫يفترض أن يحارب اللصوص

379
00:40:55,327 --> 00:40:56,996
‫يصبح كلباً وفياً لهم.

380
00:40:58,831 --> 00:41:00,958
‫هذا يؤلم قلبي.

381
00:41:01,917 --> 00:41:03,377
‫ويهزني حتى النخاع.

382
00:41:08,632 --> 00:41:09,842
‫لصوص؟

383
00:41:27,276 --> 00:41:30,237
‫تعرفين شعوري، صحيح؟

384
00:41:32,031 --> 00:41:34,033
‫يمكنني حمايتك بالتأكيد.

385
00:41:35,784 --> 00:41:36,869
‫لكن الآن،

386
00:41:37,870 --> 00:41:39,205
‫أنت بالنسبة لي

387
00:41:41,373 --> 00:41:42,541
‫مجرد ياباني آخر.

388
00:41:45,252 --> 00:41:47,421
‫الأب والابنة سواء.

389
00:41:48,047 --> 00:41:50,591
‫كلاكما جاحد وناكر للجميل.

390
00:41:56,514 --> 00:41:58,224
‫لا داعي للتحدث معه.

391
00:41:58,849 --> 00:41:59,850
‫ضعه في الصندوق.

392
00:42:03,020 --> 00:42:03,854
‫لا يمكنك فعل هذا.

393
00:42:04,146 --> 00:42:05,773
‫سيموت في هذا الصندوق.

394
00:42:06,440 --> 00:42:08,108
‫"آبي"! "كاغاوا"!

395
00:42:08,651 --> 00:42:09,652
‫نعم يا سيدي.

396
00:42:15,032 --> 00:42:17,368
‫ضعا هذا الخائن في الصندوق.

397
00:42:19,954 --> 00:42:20,788
‫أمرك سيدي.

398
00:42:20,913 --> 00:42:21,956
‫لا يمكنك فعل هذا.

399
00:42:22,456 --> 00:42:24,208
‫تركت لي استجوابه.

400
00:42:31,423 --> 00:42:34,760
‫لن أسمح بحدوث هذا.

401
00:42:38,013 --> 00:42:39,348
‫هل تعمل معه؟

402
00:42:46,480 --> 00:42:47,982
‫"هيروشي ساتو".

403
00:42:48,482 --> 00:42:50,651
‫قلت إنك ياباني حتى النخاع.

404
00:42:53,862 --> 00:42:55,489
‫هل نتأكد من صحة هذا؟

405
00:42:59,243 --> 00:43:01,203
‫ضع "دام سا ري" في الصندوق،

406
00:43:02,121 --> 00:43:03,956
‫بيديك.

407
00:43:31,400 --> 00:43:33,444
‫أظن أنك من "جوسون" في النهاية.

408
00:43:35,404 --> 00:43:36,572
‫أحمق.

409
00:43:42,369 --> 00:43:44,997
‫هل جننت؟ هل فقدت صوابك؟

410
00:43:45,414 --> 00:43:47,583
‫بعد كل ما مررنا به، تريد قتله فحسب؟

411
00:43:47,916 --> 00:43:50,252
‫هل تريد اعتقال "قناع العروس" أم لا؟

412
00:43:52,421 --> 00:43:54,173
‫قلت إنك ستشاهد وتتعلم.

413
00:43:54,673 --> 00:43:56,592
‫إن كنت لا تعرف، فتنح جانباً

414
00:43:56,675 --> 00:43:58,594
‫واخرس!

415
00:44:03,015 --> 00:44:04,099
‫انصرفا!

416
00:44:05,559 --> 00:44:06,393
‫أمرك سيدي.

417
00:44:25,162 --> 00:44:26,372
‫آسف يا سيدي.

418
00:44:27,373 --> 00:44:28,791
‫آسف بشأن فظاظتي.

419
00:44:33,087 --> 00:44:34,129
‫رجاء.

420
00:44:35,047 --> 00:44:37,049
‫ألا يمكنك الثقة بي؟

421
00:44:37,841 --> 00:44:40,719
‫سأكتشف هذا.

422
00:45:25,931 --> 00:45:29,351
‫"موك دان"، "جيوك با"، كيف سار الأمر؟

423
00:45:31,145 --> 00:45:32,187
‫أبي

424
00:45:33,689 --> 00:45:34,815
‫قُبض عليه.

425
00:45:37,317 --> 00:45:39,528
‫هذه غلطتي.

426
00:45:40,571 --> 00:45:41,989
‫كنت مستعدة للموت،

427
00:45:42,698 --> 00:45:44,575
‫ولغمت نفسي بقنبلة انتحارية،

428
00:45:46,743 --> 00:45:47,786
‫لكنني هربت.

429
00:45:48,454 --> 00:45:51,874
‫لكنك فجرت قنبلة في حفل ذكرى المعاهدة.

430
00:45:54,084 --> 00:45:56,712
‫يمكننا إنقاذ أبي.

431
00:45:57,254 --> 00:45:58,630
‫لنفعل هذا.

432
00:45:59,006 --> 00:46:01,842
‫لنفكر في طريقة لإنقاذ القائد.

433
00:46:02,384 --> 00:46:04,052
‫هل يمكنني المساعدة بأية طريقة؟

434
00:46:04,803 --> 00:46:06,388
‫نحتاج إلى بعض الأموال.

435
00:46:07,055 --> 00:46:10,434
‫إقامتنا في "غيونغسيونغ" طالت عما توقعت؟

436
00:46:10,601 --> 00:46:11,560
‫حسناً،

437
00:46:11,935 --> 00:46:14,313
‫سأحاول إحضار بعض المال غداً.

438
00:46:14,771 --> 00:46:16,273
‫لنتقابل هنا ثانية غداً

439
00:46:16,356 --> 00:46:17,691
‫في الوقت نفسه.

440
00:46:18,442 --> 00:46:19,985
‫شكراً أيها الرفيق

441
00:46:20,068 --> 00:46:20,986
‫بالمناسبة،

442
00:46:22,029 --> 00:46:23,780
‫هل هناك طريقة لإنقاذ القائد؟

443
00:46:31,747 --> 00:46:33,415
‫سيكون علينا الاستعانة بـ"شونجي".

444
00:46:34,124 --> 00:46:35,083
‫"شونجي"؟

445
00:46:35,876 --> 00:46:37,002
‫ماذا ستفعلون؟

446
00:46:38,420 --> 00:46:40,214
‫لدي فكرة يا مدير السيرك.

447
00:46:57,356 --> 00:46:58,357
‫أحمق.

448
00:47:00,359 --> 00:47:02,694
‫هل جننت؟ هل فقدت صوابك؟

449
00:47:03,237 --> 00:47:05,322
‫بعد كل ما مررنا به، تريد قتله فحسب؟

450
00:47:05,739 --> 00:47:08,242
‫هل تريد اعتقال "قناع العروس" أم لا؟

451
00:47:19,169 --> 00:47:20,254
‫سيدي النقيب،

452
00:47:20,796 --> 00:47:23,215
‫كلفتني بالمسؤولية عندما اعتقلناه ليلة أمس.

453
00:47:24,466 --> 00:47:26,802
‫إن اكتشف "غانغ تو" أي شيء...

454
00:47:28,011 --> 00:47:29,221
‫الرئيس ليس هنا الآن.

455
00:47:30,013 --> 00:47:32,015
‫علينا اعتقال "قناع العروس" أولاً!

456
00:47:37,980 --> 00:47:39,773
‫قلت إن هذا مقر قيادة جيش "جوسون"

457
00:47:40,899 --> 00:47:42,859
‫وإن "موك دان" ومدير السيرك "جو"

458
00:47:43,569 --> 00:47:45,404
‫أخذا بواسطتهم.

459
00:47:46,446 --> 00:47:47,281
‫نعم.

460
00:47:48,824 --> 00:47:49,658
‫لكن

461
00:47:50,576 --> 00:47:52,828
‫أطلق سراحهما بلا أذى
‫في اليوم التالي مباشرة.

462
00:47:54,580 --> 00:47:56,873
‫ولا أعتقد أن هناك تهماً وجهت إليهما.

463
00:48:01,086 --> 00:48:02,004
‫تعال معي.

464
00:48:09,553 --> 00:48:13,265
‫إن تغيبت عن المدرسة مرة أخرى، فسأعاقبك.

465
00:48:13,682 --> 00:48:16,560
‫لا نفعل شيئاً سوى حياكة الأكياس
‫طوال اليوم.

466
00:48:17,644 --> 00:48:18,520
‫الأكياس؟

467
00:48:19,021 --> 00:48:20,731
‫أكياس لحمل الأرز.

468
00:48:21,523 --> 00:48:23,442
‫يريد المعلم من صفنا

469
00:48:23,525 --> 00:48:25,235
‫الحصول على المركز الأول ويضربنا.

470
00:48:26,111 --> 00:48:29,865
‫سيد "كيمورا" لم يفعل ذلك قط
‫عندما كان معلمنا.

471
00:48:33,243 --> 00:48:35,120
‫على كل حال، عليك الذهاب إلى المدرسة.

472
00:48:35,621 --> 00:48:38,498
‫يجب أن تتعلم وترتدي بدلة مستقبلاً.

473
00:48:44,046 --> 00:48:45,422
‫إنه السيد "كيمورا".

474
00:48:47,841 --> 00:48:50,302
‫اتركيني، إنه السيد "كيمورا".

475
00:48:50,385 --> 00:48:51,887
‫هذا معلمي.

476
00:48:52,346 --> 00:48:53,889
‫"شانغ سو"!

477
00:49:00,395 --> 00:49:01,480
‫سيد "كيمورا"...

478
00:49:02,564 --> 00:49:03,398
‫ابتعدا!

479
00:49:10,405 --> 00:49:12,074
‫هذا هو، صحيح؟

480
00:49:13,742 --> 00:49:15,160
‫"سيون هوا"، إنه هو،

481
00:49:16,495 --> 00:49:17,704
‫صحيح؟

482
00:49:31,385 --> 00:49:34,096
‫السيد "كيمورا" رجل شرطة الآن.

483
00:49:35,430 --> 00:49:37,307
‫تعرف طبيعتهم، صحيح؟

484
00:49:38,517 --> 00:49:41,770
‫من الآن فصاعداً،
‫عليك التظاهر بأنك لا تعرفه

485
00:49:42,354 --> 00:49:43,188
‫اتفقنا؟

486
00:50:04,918 --> 00:50:08,714
‫أريد استخدامه في شيء طارئ جداً.

487
00:50:09,756 --> 00:50:11,883
‫أعرف أنكم تقضون وقتاً عصيباً،

488
00:50:12,217 --> 00:50:14,803
‫لكن هل يمكنكم الانتظار لبضعة أيام
‫لتقاضي راتب هذا الشهر؟

489
00:50:15,095 --> 00:50:16,388
‫عجباً.

490
00:50:18,390 --> 00:50:22,310
‫يا للهول، لا بد من أنك في مأزق شديد

491
00:50:22,394 --> 00:50:24,438
‫لتطلب هذا منا.

492
00:50:24,646 --> 00:50:26,982
‫لا بأس، افعل هذا.

493
00:50:27,190 --> 00:50:31,153
‫لا نتضور جوعاً بسببك.

494
00:50:31,236 --> 00:50:32,404
‫صحيح؟

495
00:50:33,822 --> 00:50:35,240
‫هذا الأرمل التعس.

496
00:50:35,323 --> 00:50:36,992
‫هل أنت ممثلتنا؟

497
00:50:37,409 --> 00:50:40,412
‫لم تطلبي رأي أحد حتى.

498
00:50:40,495 --> 00:50:42,706
‫وتتخذين القرارات بنفسك.

499
00:50:43,165 --> 00:50:44,916
‫لا بأس يا مدير السيرك.

500
00:50:45,792 --> 00:50:46,710
‫كفاكم.

501
00:50:46,877 --> 00:50:49,129
‫أترى؟ الجميع موافقون

502
00:50:49,504 --> 00:50:51,840
‫لست أنا، لا يمكنني التخلي عن راتبي.

503
00:50:52,758 --> 00:50:55,385
‫أترين؟ "غي سون" تحتاج إلى المال.

504
00:50:56,052 --> 00:50:59,222
‫أعول 9 أشخاص.

505
00:50:59,765 --> 00:51:03,393
‫عائلتي تنتظر راتبي في لهفة.

506
00:51:04,144 --> 00:51:05,395
‫ماذا أقول لهم؟

507
00:51:05,604 --> 00:51:07,147
‫فهمت.

508
00:51:08,565 --> 00:51:10,066
‫هل هناك شخص آخر

509
00:51:10,358 --> 00:51:12,194
‫بحاجة إلى المال بشدة مثل "غي سون"؟

510
00:51:16,448 --> 00:51:17,491
‫يا للهول.

511
00:51:17,616 --> 00:51:20,786
‫ليس عليك رعاية أحد سوى نفسك.

512
00:51:21,119 --> 00:51:24,372
‫هل تريد أن تُضرب؟

513
00:51:32,088 --> 00:51:33,215
‫ما سبب وجودهما هنا؟

514
00:51:36,968 --> 00:51:38,678
‫هلا تأتي معنا؟

515
00:51:39,679 --> 00:51:41,515
‫إلى أين؟

516
00:51:46,186 --> 00:51:47,687
‫ستخيف الآخرين.

517
00:51:48,980 --> 00:51:50,106
‫عليك التعاون.

518
00:52:00,033 --> 00:52:01,284
‫سأعود بعد قليل.

519
00:52:01,576 --> 00:52:03,286
‫لا تقلقوا واستعدوا للعرض.

520
00:52:04,287 --> 00:52:05,831
‫إلى أين ستذهب؟

521
00:52:05,914 --> 00:52:07,165
‫مدير السيرك...

522
00:52:08,625 --> 00:52:10,836
‫سأعود قبل العرض المسائي.

523
00:52:14,339 --> 00:52:15,173
‫هيا بنا.

524
00:52:17,175 --> 00:52:19,094
‫- مدير السيرك.
‫- مدير السيرك.

525
00:52:19,970 --> 00:52:21,012
‫يا للهول.

526
00:52:21,096 --> 00:52:22,055
‫- ما الأمر؟
‫- مدير السيرك.

527
00:52:22,556 --> 00:52:23,390
‫لا...

528
00:52:31,523 --> 00:52:34,067
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"؟؟

529
00:52:55,422 --> 00:52:56,506
‫رباه.

530
00:52:57,757 --> 00:52:59,134
‫هذا أمر يصعب تحمله.

531
00:53:00,260 --> 00:53:01,094
‫اسمع.

532
00:53:03,138 --> 00:53:04,890
‫لو أنك ستعذبني، فأسرع.

533
00:53:05,640 --> 00:53:07,392
‫الضرب يبدو أفضل من هذا.

534
00:53:09,644 --> 00:53:11,563
‫هناك شيء أردت أن أسأل أخي عنه.

535
00:53:13,398 --> 00:53:17,027
‫لكنني لم أستطع لأنه مات.

536
00:53:19,529 --> 00:53:22,949
‫العيش مثل أخي ومثلك...

537
00:53:25,118 --> 00:53:26,369
‫ومثلي.

538
00:53:28,330 --> 00:53:32,042
‫هل سيغير العالم؟

539
00:53:34,377 --> 00:53:37,923
‫إمبراطورية "اليابان"
‫ليست راضية بـ"جوسون" فقط.

540
00:53:38,340 --> 00:53:39,633
‫بل ستستولى

541
00:53:40,467 --> 00:53:42,344
‫على "منشوريا" و"الصين".

542
00:53:45,513 --> 00:53:47,432
‫أليس هذا أشبه بضرب صخرة ببيضة؟

543
00:53:48,516 --> 00:53:50,685
‫أثق بأن هذا يبدو تهوراً.

544
00:53:52,103 --> 00:53:55,023
‫قشرة البيضة الهشة

545
00:53:55,982 --> 00:53:58,985
‫ستنكسر على الصخرة بالتأكيد.

546
00:54:00,862 --> 00:54:01,780
‫على كل،

547
00:54:03,198 --> 00:54:05,742
‫مهما كانت الصخرة قوية، فهي ليست حية.

548
00:54:06,993 --> 00:54:09,204
‫ومهما كانت البيضة ضعيفة، فهي حية.

549
00:54:11,873 --> 00:54:15,001
‫تتفتت الصخرة لتصبح رملاً بعد فترة.

550
00:54:15,961 --> 00:54:19,422
‫لكن يوماً ما، ستصبح البيضة صوصاً

551
00:54:20,340 --> 00:54:22,759
‫سيقف على هذه الرمال.

552
00:54:25,387 --> 00:54:26,930
‫سيأتي يوم

553
00:54:27,013 --> 00:54:29,099
‫سيعجز فيه عنف وقتل "اليابان"

554
00:54:30,558 --> 00:54:32,268
‫عن ضرب بيضة حتى.

555
00:54:33,520 --> 00:54:34,896
‫سيأتي هذا اليوم حتماً.

556
00:55:02,966 --> 00:55:04,759
‫لم قبضت على "جو" مدير السيرك؟

557
00:55:05,552 --> 00:55:07,303
‫هل اكتشفت أي شيء؟

558
00:55:09,055 --> 00:55:12,642
‫تعرف أنه لن يتحدث بسهولة.

559
00:55:15,687 --> 00:55:17,022
‫أنا في عجلة من أمري.

560
00:55:17,439 --> 00:55:19,190
‫علي استعادة أبي.

561
00:55:20,900 --> 00:55:21,901
‫آسف.

562
00:55:36,291 --> 00:55:38,585
‫من يكون "قناع العروس"؟ أين هو؟

563
00:55:41,379 --> 00:55:42,213
‫لا أعرف.

564
00:55:43,465 --> 00:55:45,258
‫لم أقابل "قناع العروس" قط.

565
00:55:46,801 --> 00:55:47,802
‫لا تعرف؟

566
00:55:50,346 --> 00:55:53,058
‫هل أحضر ابنتك وأضعها في هذا الصندوق

567
00:55:53,141 --> 00:55:55,101
‫أمام عينيك؟

568
00:56:03,568 --> 00:56:06,571
‫علي التحدث مع "جو" مدير السيرك

569
00:56:07,155 --> 00:56:08,990
‫عن مكان ابنتك تلك.

570
00:56:11,326 --> 00:56:12,535
‫"هيروشي ساتو"،

571
00:56:13,703 --> 00:56:16,206
‫خذ "دام سا ري" إلى الزنزانة واسترح.

572
00:56:30,428 --> 00:56:31,429
‫ألم تسمعني؟

573
00:56:50,198 --> 00:56:51,032
‫ادخل.

574
00:57:00,458 --> 00:57:01,334
‫اتركاه.

575
00:57:08,550 --> 00:57:09,551
‫أعطني قدميك!

576
00:57:18,518 --> 00:57:19,519
‫ماذا تفعل؟

577
00:57:24,190 --> 00:57:27,152
‫ألا تعرف أنه هرب عدة مرات؟

578
00:57:27,444 --> 00:57:28,445
‫أعطني المفاتيح.

579
00:57:32,073 --> 00:57:32,949
‫هذه؟

580
00:57:34,492 --> 00:57:35,326
‫تقصد هذه؟

581
00:57:39,831 --> 00:57:43,293
‫قال النقيب إنه سيحتفظ بها.

582
00:58:38,473 --> 00:58:40,808
‫قلت إنني لا أعرف.

583
00:58:44,395 --> 00:58:45,438
‫حقاً؟

584
00:58:52,612 --> 00:58:55,448
‫"كويسو"، ساعده على خلع سترته.

585
00:58:59,661 --> 00:59:00,495
‫حسناً يا سيدي.

586
00:59:50,295 --> 00:59:51,296
‫مدير السيرك،

587
00:59:52,213 --> 00:59:53,756
‫سأسألك مرة أخرى.

588
00:59:54,799 --> 00:59:56,926
‫أين "أو موك دان"؟

589
01:00:18,865 --> 01:00:20,700
‫شكراً على تعاونك يا مدير السيرك.

590
01:00:27,040 --> 01:00:29,042
‫عليك العودة قبل العرض.

591
01:00:29,626 --> 01:00:32,045
‫"آبي"، خذه إلى السيرك.

592
01:00:33,296 --> 01:00:34,130
‫حسناً يا سيدي.

593
01:00:51,606 --> 01:00:52,940
‫هل اكتشفت شيئاً؟

594
01:00:54,400 --> 01:00:56,569
‫لا، كان إهداراً للوقت.

595
01:01:27,100 --> 01:01:28,393
‫أين "موك دان"؟

596
01:01:30,937 --> 01:01:32,355
‫أين "موك دان"؟

597
01:01:40,822 --> 01:01:43,157
‫أخبرني بمكانها رجاء.

598
01:01:44,826 --> 01:01:46,160
‫إنها في خطر.

599
01:01:47,120 --> 01:01:48,871
‫قد يُقبض عليها.

600
01:01:50,331 --> 01:01:51,958
‫لا أفهم

601
01:01:52,542 --> 01:01:54,168
‫لماذا تقلق

602
01:01:55,420 --> 01:01:57,380
‫على ابنتي.

603
01:02:00,842 --> 01:02:02,593
‫ابنتك في خطر.

604
01:02:04,679 --> 01:02:05,805
‫"بون يي"...

605
01:02:07,598 --> 01:02:09,308
‫"بون يي" في خطر.

606
01:02:11,561 --> 01:02:13,855
‫"شكراً لأنك ساعدت أبي"

607
01:02:14,063 --> 01:02:15,940
‫{\an8}"بون يي"

608
01:02:20,111 --> 01:02:21,112
‫أرجوك.

609
01:02:22,321 --> 01:02:23,614
‫أرجوك.

610
01:02:25,074 --> 01:02:27,076
‫ترجمة "أحمد فوزي"

